[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] ddp://release-notes/whats-new.po



Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 22/02/2023 :
>Relecture du diff et autres détails pour la section 2.

Merci, j'ai tout pris.

Dixit bubu,  le 22/02/2023 :
>J'ai trouvé très bizarre le "vide", "texte vide"
>de même en voyant le rendu, ça fait "énigmatique" un peu :)
>Peut-être, Rien, en titre et en texte serait moins perturbant,
Ces chaines sont étiquetées « fixme » dans la VO (cf. les
fichiers *.dbk). Elles n'apparaîtront pas dans la construction publiée
et ne servent qu'à avoir un exemple court de formattage pour les
rédacteurs.
On pourrait aussi ne pas les traduire mais ça fausserait les stats.

Voici le nouveau diff pour vos yeux aguerris.

Baptiste
diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po
index ca0a912e..14a46f06 100644
--- a/fr/whats-new.po
+++ b/fr/whats-new.po
@@ -9,19 +9,19 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019, 2021.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019, 2021, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 12:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-27 00:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 17:37+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:79
 msgid "Archive areas"
-msgstr ""
+msgstr "Sections de l'archive"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:82
@@ -120,13 +120,14 @@ msgid ""
 "The following archive areas, mentioned in the Social Contract and in the "
 "Debian Policy, have been around for a long time:"
 msgstr ""
+"Les sections de l'archive décrites ci-dessous sont citées dans le Contrat "
+"social et dans la charte Debian. Elles existent depuis longtemps :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:88
-#, fuzzy
 #| msgid "What's new in the distribution?"
 msgid "main: the Debian distribution;"
-msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"
+msgstr "main : la distribution Debian ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:93
@@ -135,6 +136,9 @@ msgid ""
 "distribution, but which require software outside of the distribution to "
 "either build or function;"
 msgstr ""
+"contrib : paquets supplémentaires prévus pour fonctionner à l'intérieur de "
+"la distribution Debian, mais qui nécessitent des logiciels extérieurs à la "
+"distribution pour fonctionner ou pour être construits ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:100
@@ -143,6 +147,10 @@ msgid ""
 "distribution that do not comply with the DFSG or have other problems that "
 "make their distribution problematic."
 msgstr ""
+"non-free : paquets supplémentaires prévus pour fonctionner à l'intérieur de "
+"la distribution Debian, mais qui ne respectent pas les principes du logiciel "
+"libre selon Debian (<quote>DFSG</quote>), ou qui ont d'autres problèmes qui "
+"rendent leur distribution problématique."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:108
@@ -151,6 +159,9 @@ msgid ""
 "General Resolution about non-free firmware</ulink>, the 5th point of the "
 "Social Contract was extended with the following sentence:"
 msgstr ""
+"Conformément à la <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/";
+"vote_003\">résolution générale à propos des microprogrammes non libres</"
+"ulink>, la phrase suivante a été ajoutée au point 5 du Contrat social :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><blockquote><para>
 #: en/whats-new.dbk:114
@@ -159,6 +170,9 @@ msgid ""
 "the Debian system to enable use of Debian with hardware that requires such "
 "firmware."
 msgstr ""
+"Les médias officiels de Debian peuvent inclure des microprogrammes qui "
+"autrement ne font pas partie du système Debian pour permettre l'utilisation "
+"de Debian avec un matériel qui a besoin de ces microprogrammes."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:121
@@ -167,11 +181,14 @@ msgid ""
 "Policy yet, a new archive area was introduced, making it possible to "
 "separate non-free firmware from the other non-free packages:"
 msgstr ""
+"Bien que ce ne soit pas explicitement indiqué dans le Contrat social ni dans "
+"la Charte Debian, une nouvelle section de l'archive a été créée. Elle permet "
+"de séparer les microprogrammes non libres des autres paquets non libres :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:130
 msgid "non-free-firmware"
-msgstr ""
+msgstr "non-free-firmware"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:137
@@ -186,12 +203,24 @@ msgid ""
 "<literal>main</literal> and <literal>non-free-firmware</literal>, without "
 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>."
 msgstr ""
+"La plupart des paquets de microprogrammes non libres ont été déplacés de "
+"<literal>non-free</literal> vers <literal>non-free-firmware</literal> en "
+"préparation de la publication de &debian; &Releasename;. Cette séparation "
+"nette permet de construire les images d'installation officielles en "
+"utilisant les paquets des sections <literal>main</literal> et <literal>non-"
+"free-firmware</literal>, tout en évitant ceux des sections <literal>contrib</"
+"literal> et <literal>non-free</literal>. Ces images permettent donc "
+"d'installer un système avec uniquement des paquets de <literal>main</"
+"literal> et <literal>non-free-firmware</literal>, et sans utiliser "
+"<literal>contrib</literal> ni <literal>non-free</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:147
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"non-free-firmware\"/> for upgrades from &oldreleasename;."
 msgstr ""
+"Consultez la <xref linkend=\"non-free-firmware\"/> pour les mises à niveau "
+"depuis &Oldreleasename;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:152
@@ -200,7 +229,7 @@ msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
 #: en/whats-new.dbk:155
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file\n"
 #| "     using the changes-release.pl script found under ../\n"
@@ -209,8 +238,9 @@ msgid ""
 "      using the changes-release.pl script found under ../\n"
 "    "
 msgstr ""
-" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
-"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
+"      TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file\n"
+"      using the changes-release.pl script found under ../\n"
+"    "
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:160
@@ -236,7 +266,7 @@ msgstr ""
 "percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de "
 "la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour "
 "pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les "
-"interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela <xref linkend="
+"interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela la <xref linkend="
 "\"obsolete\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -289,7 +319,7 @@ msgid ""
 "3.2."
 msgstr ""
 "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> est mis à jour "
-"vers la version 3.2."
+"vers la version 3.2 ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:205
@@ -297,7 +327,7 @@ msgid ""
 "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 4.4;"
 msgstr ""
 "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour vers "
-"la version 4.4 ;"
+"la version 4.4."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:226
@@ -723,12 +753,12 @@ msgstr "8.2"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:418
 msgid "Something"
-msgstr ""
+msgstr "Vide"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:420
 msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texte vide"
 
 #~ msgid "Driverless scanning and printing"
 #~ msgstr "Imprimer et scanner sans pilote"

Attachment: pgpIqZZemCFCd.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: