[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] wml://international/french/man.wml



Bonjour,

Le 24/01/23 12:57 Lucien a écrit :
>Amicales suggestions

Intégrées + quelques ajouts.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- man.wml.orig	2023-01-25 10:00:21.484781881 +0100
+++ man.wml	2023-01-25 09:53:59.638898123 +0100
@@ -12,10 +12,13 @@
 <p>
 Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont
 les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine.
-Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.
+Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.</p>
+<p>
+Remarque : ces traductions sont utilisées par d’autres distributions (Arch Linux,
+Fedora, Mageia, openSUSE).
 </p>
 
-<toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
+<toc-add-entry name="responsable">Qui en est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>
 L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages
 de manuel.
@@ -33,7 +36,7 @@
 <p>
 Les fichiers sont disponibles dans le
 <a href="https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/fr/";>\
-dépôt git</a>
+dépôt git</a>.
 </p>
 
 <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
@@ -47,34 +50,25 @@
 
 <toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
 <p>Il faut copier le fichier récupéré sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer
-et le traduire, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit.</p>
+et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p>
 <p>
 À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
 <ul>
 <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
 traduction</li>
-<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
+<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra lui-même
 <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
 <li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
 </ul>
 
 <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>
 
-<p>Le sous-projet concerne les pages de manuel non spécifiques à
-Debian, désigné par <tt>man</tt>.
+<p>Le sous-projet concernant les pages de manuel non spécifiques à
+Debian est désigné par <tt>man</tt>.
 Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
 <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
-précises).</p>
+précises) :</p>
 <dl>
-#<dt>
-#  <kbd>[taf] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
-#</dt>
-#<dd>
-#Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général,
-#Nicolas François). Ne les envoyez pas vous-même&nbsp;! Il signale
-#que la page de manuel renseignée n'est
-#pas encore traduite. Un traducteur peut donc s'en occuper.
-#</dd>
 <dt>
   <kbd>[ITT] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
@@ -92,13 +86,13 @@
 </dt>
 <dd>
 Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est
-finie.
+terminée.
 </dd>
 <dt>
   <kbd>[DONE] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
 </dt>
 <dd>
-La traduction est considérée comme finie. L'un des responsables récupérera
+La traduction est considérée comme terminée. L'un des responsables récupérera
 le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done]
 et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera
 disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet.
@@ -116,15 +110,18 @@
 signalant par un <a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole
 ci-dessus.</p>
 
-#<toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
-#traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
+<toc-add-entry name="outils">Outils d’aide à la traduction</toc-add-entry>
+<p>
+Grégoire Scano a développé des
+<a href=https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french/>outils</a> pour
+aider, entre autres, à récupérer et mettre à jour les pages de manuel, puis
+visualiser la construction des pages.
+</p>
+
+<p> Alban Vidal a développé un
+<a href=https://salsa.debian.org/albanvidal-guest/po-check-translate>outil</a>
+de vérification des traductions.
+</p>
 
-#<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant
-#qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
-#signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
-#<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
-#dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
-#en bas des commentaires du début de fichier la ligne
-#<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
-#&lt;adresse_électronique&gt;</var></kbd>, pour signaler l'ancien
-#traducteur.</p>nternational/french
+<p>Des outils po4a* permettent de visualiser ou construire les pages de manuel.
+</p>
#use wml::debian::template title="Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian"
#use wml::debian::toc

<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h3>%body</h3>
</define-tag>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>
Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont
les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine.
Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.</p>
<p>
Remarque : ces traductions sont utilisées par d’autres distributions (Arch Linux,
Fedora, Mageia, openSUSE).
</p>

<toc-add-entry name="responsable">Qui en est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages
de manuel.
</p>

<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la
<a href="https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/mapages-l10n/debian-unstable-fr.html";>\
Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète.</a>
</p>

<toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
Les fichiers sont disponibles dans le
<a href="https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/fr/";>\
dépôt git</a>.
</p>

<toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
<a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>

<toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il faut copier le fichier récupéré sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer
et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p>
<p>
À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
<ul>
<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction</li>
<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra lui-même
<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
<li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
</ul>

<toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>

<p>Le sous-projet concernant les pages de manuel non spécifiques à
Debian est désigné par <tt>man</tt>.
Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
<a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
précises) :</p>
<dl>
<dt>
  <kbd>[ITT] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez décidé de traduire une page de manuel et vous l'annoncez à la liste.
</dd>
<dt>
  <kbd>[RFR] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez traduit ce document et vous demandez des relectures.
</dd>
<dt>
  <kbd>[LCFC] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est
terminée.
</dd>
<dt>
  <kbd>[DONE] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
La traduction est considérée comme terminée. L'un des responsables récupérera
le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done]
et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera
disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet.
</dd>
</dl>

<toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le
message [DONE]. Les responsables se chargeront du reste.</p>

<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en le
signalant par un <a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole
ci-dessus.</p>

<toc-add-entry name="outils">Outils d’aide à la traduction</toc-add-entry>
<p>
Grégoire Scano a développé des
<a href=https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french/>outils</a> pour
aider, entre autres, à récupérer et mettre à jour les pages de manuel, puis
visualiser la construction des pages.
</p>

<p> Alban Vidal a développé un
<a href=https://salsa.debian.org/albanvidal-guest/po-check-translate>outil</a>
de vérification des traductions.
</p>

<p>Des outils po4a* permettent de visualiser ou construire les pages de manuel.
</p>

Reply to: