[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://international/french/man.wml



Bonjour,

cette page du site ne semble très obsolète :
https://www.debian.org/international/french/man

Voici un brouillon de proposition de commencement de mise à jour de cette page.

Je joins la construction de la page telle qu’elle apparaitra.

Merci d’avance pour vos propositions et commentaires.

Amicalement.


-- 
Jean-Paul
Title: Debian -- Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian

Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian

De quoi s'agit-il ?

Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine. Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.

Qui est responsable ?

L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages de manuel.

Que faut-il traduire ?

Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète.

Où récupérer les fichiers à traduire ?

Les fichiers sont disponibles dans le dépôt git

Quel est le format des fichiers à traduire ?

Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la documentation de Gettext ainsi que le KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre.

Comment traduire ?

Il faut copier le fichier récupéré sous le nom fr.po, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit.

À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :

Procédure de coordination

Le sous-projet concerne les pages de manuel non spécifiques à Debian, désigné par man. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises).

[ITT] man://paquet/fr.po
Vous avez décidé de traduire une page de manuel et vous l'annoncez à la liste.
[RFR] man://paquet/fr.po
Vous avez traduit ce document et vous demandez des relectures.
[LCFC] man://paquet/fr.po
Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est finie.
[DONE] man://paquet/fr.po
La traduction est considérée comme finie. L'un des responsables récupérera le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done] et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet.

Quand et comment publier votre traduction ?

La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le message [DONE]. Les responsables se chargeront du reste.

Comment mettre à jour votre traduction ?

Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en le signalant par un ITT et reprenez le protocole ci-dessus.

#use wml::debian::template title="Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian"
#use wml::debian::toc

<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h3>%body</h3>
</define-tag>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>
Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont
les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine.
Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.
</p>

<toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages
de manuel.
</p>

<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la
<a href="https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/mapages-l10n/debian-unstable-fr.html";>\
Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète.</a>
</p>

<toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
Les fichiers sont disponibles dans le
<a href="https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/fr/";>\
dépôt git</a>
</p>

<toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
<a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/";>KDE Translation
HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>

<toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il faut copier le fichier récupéré sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer
et le traduire, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit.</p>
<p>
À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
<ul>
<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction</li>
<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
<li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
</ul>

<toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>

<p>Le sous-projet concerne les pages de manuel non spécifiques à
Debian, désigné par <tt>man</tt>.
Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
<a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
précises).</p>
<dl>
#<dt>
#  <kbd>[taf] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
#</dt>
#<dd>
#Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général,
#Nicolas François). Ne les envoyez pas vous-même&nbsp;! Il signale
#que la page de manuel renseignée n'est
#pas encore traduite. Un traducteur peut donc s'en occuper.
#</dd>
<dt>
  <kbd>[ITT] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez décidé de traduire une page de manuel et vous l'annoncez à la liste.
</dd>
<dt>
  <kbd>[RFR] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez traduit ce document et vous demandez des relectures.
</dd>
<dt>
  <kbd>[LCFC] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est
finie.
</dd>
<dt>
  <kbd>[DONE] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
La traduction est considérée comme finie. L'un des responsables récupérera
le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done]
et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera
disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet.
</dd>
</dl>

<toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le
message [DONE]. Les responsables se chargeront du reste.</p>

<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en le
signalant par un <a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole
ci-dessus.</p>

#<toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
#traduction&nbsp;?</toc-add-entry>

#<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant
#qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
#signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
#<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
#dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
#en bas des commentaires du début de fichier la ligne
#<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
#&lt;adresse_électronique&gt;</var></kbd>, pour signaler l'ancien
#traducteur.</p>nternational/french

Reply to: