Re: [RFR4] po4a://manpages-fr/mount_namespaces.7/po/fr.po
Le 17/09/2023 à 17:01, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 11/09/23 20:59 JP a écrit :
Bonjour,
Le 08/09/23 18:49 JP a écrit :
Voici la première partie du fichier après les corrections de bubu et Lucien
Voici la deuxième partie, le diff par rapport à la version précédente et la
construction pour Trixie.
La fin du fichier concerne open-leap et reprend beaucoup de paragraphes déjà
traduits avec des différences du genre :
s/montage/point de montage/
s/B<mount>(2)/mount/
Comme signalé par bubu (désolé pour le doublon), ce serait plus pratique avec
le fichier.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
Bonjour,
Détails et suggestions
Amicalement
Lucien
--- mount_namespaces.7.po.orig 2023-09-18 13:33:39.265450397 +0200
+++ mount_namespaces.7.po 2023-09-18 14:39:13.477321335 +0200
@@ -1691,21 +1691,21 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, we bind mount the root directory onto I</mnt> and then bind mount I</"
"proc> at I</mnt/proc> so that after the later B<chroot>(1) the B<proc>(5) "
"filesystem remains visible at the correct location in the chroot-ed "
"environment."
msgstr ""
-"D’abord mous montons lié (bind) le répertoire racine sur I</mnt> et puis "
+"D’abord mous montons lié (bind) le répertoire racine sur I</mnt>, puis nous"
"montons lié I</proc> sous I</mnt/proc> de telle façon qu’après le "
"B<chroot>(1) ultérieur, le système de fichiers B<proc>(5) demeure visible "
"dans l’emplacement correct de l’environnement chrooté."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B<mkdir -p /mnt/proc>\n"
@@ -1716,21 +1716,21 @@
"# B<mount --bind / /mnt>\n"
"# B<mount --bind /proc /mnt/proc>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Next, we ensure that the I</mnt> mount is a shared mount in a new peer group "
"(with no peers):"
msgstr ""
-"Ensuite, nous assurons que le montage I</mnt> soit un montage partagé dans "
+"Ensuite, nous nous assurons que le montage I</mnt> est un montage partagé dans "
"un nouveau groupe de pairs (sans aucun pair) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B<mount --make-private /mnt> # Isolate from any previous peer group\n"
"# B<mount --make-shared /mnt>\n"
"# B<cat /proc/self/mountinfo | grep \\[aq]/mnt\\[aq] | sed \\[aq]s/ - .*//\\[aq]>\n"
@@ -1770,21 +1770,21 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initially, these two mounts are in the same peer group, but we then make the "
"I</tmp/etc> a slave of I</mnt/etc>, and then make I</tmp/etc> shared as "
"well, so that it can propagate events to the next slave in the chain:"
msgstr ""
"Initialement, ces deux montages sont dans le même groupe de pairs, mais nous "
-"rendons I</tmp/etc> esclave de I</mnt/etc> et puis nous rendons aussi I</tmp/"
+"rendons I</tmp/etc> esclave de I</mnt/etc> et nous rendons aussi I</tmp/"
"etc> partagé, de telle façon qu’il puisse propager les évènements au "
"prochain esclave dans la chaine :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B<mount --make-slave /tmp/etc>\n"
"# B<mount --make-shared /tmp/etc>\n"
@@ -1802,22 +1802,22 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Then we bind mount I</tmp/etc> onto I</mnt/tmp/etc>. Again, the two mounts "
"are initially in the same peer group, but we then make I</mnt/tmp/etc> a "
"slave of I</tmp/etc>:"
msgstr ""
"Ensuite nous montons lié I</tmp/etc> sur I</mnt/tmp/etc>. De nouveau, les "
-"deux montages sont initialement dans le même groupe de pairs, mais alors "
-"nous faisons de I</mnt/tmp/etc> un esclave de I</tmp/etc> :"
+"deux montages sont initialement dans le même groupe de pairs, mais "
+"nous faisons alors de I</mnt/tmp/etc> un esclave de I</tmp/etc> :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B<mkdir -p /mnt/tmp/etc>\n"
"# B<mount --bind /tmp/etc /mnt/tmp/etc>\n"
"# B<mount --make-slave /mnt/tmp/etc>\n"
"# B<cat /proc/self/mountinfo | egrep \\[aq]/mnt|/tmp/\\[aq] | sed \\[aq]s/ - .*//\\[aq]>\n"
@@ -1845,21 +1845,21 @@
"De ce qui précède, nous voyons que I</mnt> est le maitre de l’esclave I</tmp/"
"etc>, qui à son tour est le maitre de l’esclave I</mnt/tmp/etc>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We then B<chroot>(1) to the I</mnt> directory, which renders the mount with "
"ID 267 unreachable from the (new) root directory:"
msgstr ""
-"Puis nous B<chroot>(1) sur le répertoire I</mnt>, ce qui rend le montage "
+"Puis nous effectuons un B<chroot>(1) sur le répertoire I</mnt>, ce qui rend le montage "
"avec l’ID 267 inaccessible à partir du (nouveau) répertoire racine :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# B<chroot /mnt>\n"
msgstr "# B<chroot /mnt>\n"
#. type: Plain text
@@ -1897,21 +1897,21 @@
"peer group (i.e., the nearest reachable mount in the slave chain) is the "
"peer group with the ID 102 (corresponding to the I</mnt> mount point before "
"the B<chroot>(1) was performed)."
msgstr ""
"Ci-dessus, nous voyons que le montage avec l’ID 273 est un esclave dont le "
"maitre est le groupe de pairs 105. Le point de montage pour ce maitre est "
"inaccessible, et donc, une étiquette I<propagate_from> est affichée, "
"indiquant que le groupe de pairs dominant le plus proche (c’est-à-dire le "
"montage accessible le plus proche dans la chaine esclave) est le groupe de "
"pairs avec l’ID 102 (correspondant au point de montage I</mnt> avant que le "
-"B<chroot>(1) soit réalisée)."
+"B<chroot>(1) soit réalisé)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -1941,54 +1941,54 @@
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The propagation type assigned to a new mount depends on the propagation type "
"of the parent mount. If the mount has a parent (i.e., it is a non-root "
"mount point) and the propagation type of the parent is B<MS_SHARED>, then "
"the propagation type of the new mount is also B<MS_SHARED>. Otherwise, the "
"propagation type of the new mount is B<MS_PRIVATE>."
msgstr ""
"Le type de propagation assigné à un nouveau montage dépend du type de "
-"propagation du montage parent. Si le montage a un parent (c’est-à-dire ce "
-"n’est point un montage racine) et que le type de propagation du parent est "
+"propagation du montage parent. Si le montage a un parent (c’est-à-dire que ce "
+"n’est point un montage racine) et si le type de propagation du parent est "
"B<MS_SHARED>, alors le type de propagation du nouveau montage est aussi "
"B<MS_SHARED>. Sinon, le type de propagation du nouveau montage est "
"B<MS_PRIVATE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Notwithstanding the fact that the default propagation type for new mount is "
"in many cases B<MS_PRIVATE>, B<MS_SHARED> is typically more useful. For "
"this reason, B<systemd>(1) automatically remounts all mounts as "
"B<MS_SHARED> on system startup. Thus, on most modern systems, the default "
"propagation type is in practice B<MS_SHARED>."
msgstr ""
"Malgré le fait que le type de propagation par défaut pour le nouveau montage "
-"soit dans de nombreux cas B<MS_PRIVATE>, B<MS_SHARED> est classiquement plus "
+"soit dans de nombreux cas B<MS_PRIVATE>, B<MS_SHARED> est en général plus "
"utile. Pour cette raison, B<systemd>(1) remonte automatiquement tous les "
"montages en B<MS_SHARED> au démarrage du système. Par conséquent, sur la "
"plupart des systèmes modernes, le type de propagation par défaut est en "
"pratique B<MS_SHARED>."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide
msgid ""
"Since, when one uses B<unshare>(1) to create a mount namespace, the goal is "
"commonly to provide full isolation of the mounts in the new namespace, "
"B<unshare>(1) (since I<util-linux> 2.27) in turn reverses the step "
"performed by B<systemd>(1), by making all mounts private in the new "
"namespace. That is, B<unshare>(1) performs the equivalent of the following "
"in the new mount namespace:"
msgstr ""
-"Puisque, lorsque B<unshare>(1) est utilisé pour créer un espace de noms "
+"Puisque lorsqu'on utilise B<unshare>(1) pour créer un espace de noms "
"montage, le but est couramment de fournir une isolation totale des montages "
"dans le nouvel espace de noms, B<unshare>(1) (depuis I<util-linux> 2.27) à "
"son tour inverse l’étape réalisée par B<systemd>(1), en rendant tous les "
"montages privés dans le nouvel espace de noms. C’est-à-dire que "
"B<unshare>(1) réalise l’équivalent de ce qui suit dans le nouvel espace de "
"noms montage :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -1996,104 +1996,103 @@
msgid "mount --make-rprivate /\n"
msgstr "mount --make-rprivate /\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To prevent this, one can use the I<--propagation\\~unchanged> option to "
"B<unshare>(1)."
msgstr ""
-"Pour empêcher cela, l’option I<--propagation\\~unchanged> pour B<unshare>(1) "
-"peut être utilisée."
+"Pour empêcher cela, on peut utiliser l’option I<--propagation\\~unchanged> de B<unshare>(1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An application that creates a new mount namespace directly using "
"B<clone>(2) or B<unshare>(2) may desire to prevent propagation of mount "
"events to other mount namespaces (as is done by B<unshare>(1)). This can be "
"done by changing the propagation type of mounts in the new namespace to "
"either B<MS_SLAVE> or B<MS_PRIVATE>, using a call such as the following:"
msgstr ""
"Une application qui crée un nouvel espace de noms montage directement en "
"utilisant B<clone>(2) ou B<unshare>(2) peut vouloir empêcher la propagation "
-"d’évènement de montage aux autres espaces de noms montage (comme cela est "
-"fait par B<unshare>(1)). Cela peut être fait en changeant le type de "
-"propagation de montages dans le nouvel espace de noms à soit B<MS_SLAVE> ou "
-"B<MS_PRIVATE>, en utilisant un appel tel le suivant :"
+"d’évènements de montage aux autres espaces de noms montage (comme cela est "
+"réalisé par B<unshare>(1)). Cela peut être effectué en changeant le type de "
+"propagation de montages dans le nouvel espace de noms à B<MS_SLAVE> ou "
+"B<MS_PRIVATE>, en utilisant l'appel suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount(NULL, \"/\", MS_SLAVE | MS_REC, NULL);\n"
msgstr "mount(NULL, \"/\", MS_SLAVE | MS_REC, NULL);\n"
#
#. ============================================================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a discussion of propagation types when moving mounts (B<MS_MOVE>) and "
"creating bind mounts (B<MS_BIND>), see I<Documentation/filesystems/"
"sharedsubtree.rst>."
msgstr ""
-"Pour des explications sur les types de propagation lors de déplacement de "
-"montages (B<MS_MOVE>) et de création de montages liés (B<MS_BIND>), "
+"Pour des explications sur les types de propagation lors de déplacements de "
+"montages (B<MS_MOVE>) et de créations de montages liés (B<MS_BIND>), "
"consulter I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Restrictions on mount namespaces"
-msgstr "Restrictions sur les espace de noms montage"
+msgstr "Restrictions sur les espaces de noms montage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following points with respect to mount namespaces:"
msgstr ""
"Prenez note des points suivants concernant les espaces de noms montage :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each mount namespace has an owner user namespace. As explained above, when "
"a new mount namespace is created, its mount list is initialized as a copy of "
"the mount list of another mount namespace. If the new namespace and the "
"namespace from which the mount list was copied are owned by different user "
"namespaces, then the new mount namespace is considered I<less privileged>."
msgstr ""
-"Chaque espace de noms montage à un espace de noms utilisateur propriétaire. "
+"Chaque espace de noms montage a un espace de noms utilisateur propriétaire. "
"Comme expliqué ci-dessus, quand un nouvel espace de noms montage est créé, "
"sa liste de montages est initialisée comme copie de la liste de montages "
"d’un autre espace de noms montage. Si le nouvel espace de noms et l’espace "
"de noms depuis lequel la liste de montages a été copiée sont possédés par "
-"des espace de noms utilisateur différents, alors le nouvel espace de noms "
+"des espaces de noms utilisateur différents, alors le nouvel espace de noms "
"montage est considéré comme I<moins privilégié>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When creating a less privileged mount namespace, shared mounts are reduced "
"to slave mounts. This ensures that mappings performed in less privileged "
"mount namespaces will not propagate to more privileged mount namespaces."
msgstr ""
"Lors de la création d’un espace de noms moins privilégié, les montages "
-"partagés sont réduits à des montages esclaves. Cela assure que les mappages "
-"réalisés dans des espaces de noms moins privilégiés ne propageront pas vers "
+"partagés sont réduits à des montages esclaves. Cela permet de s'assurer que les mappages "
+"réalisés dans des espaces de noms moins privilégiés ne se propageront pas vers "
"des espaces de noms montage plus privilégiés."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[3]"
msgstr "[3]"
#. type: Plain text
@@ -2117,22 +2116,22 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this context, \"may not be separated\" means that the mounts are locked "
"so that they may not be individually unmounted. Consider the following "
"example:"
msgstr ""
"Dans ce contexte, « ne peuvent pas être séparés » signifie que les montages "
-"sont verrouillés de telle façon qu’ils ne puissent individuellement être "
-"démontés. En considérant l’exemple suivant :"
+"sont verrouillés de telle façon qu’ils ne puissent être "
+"démontés individuellement. En considérant l’exemple suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<sudo sh>\n"
"# B<mount --bind /dev/null /etc/shadow>\n"
"# B<cat /etc/shadow> # Produces no output\n"
msgstr ""
@@ -2146,21 +2145,21 @@
msgid ""
"The above steps, performed in a more privileged mount namespace, have "
"created a bind mount that obscures the contents of the shadow password file, "
"I</etc/shadow>. For security reasons, it should not be possible to "
"B<umount>(2) that mount in a less privileged mount namespace, since that "
"would reveal the contents of I</etc/shadow>."
msgstr ""
"Les étapes ci-dessus, réalisées dans un espace de noms plus privilégié, ont "
"créé un montage lié qui dissimule le contenu du fichier d’hachage des mots "
"de passe, I</etc/shadow>. Pour des raisons de sécurité, il ne doit pas être "
-"possible d’B<umount>(2) ce montage dans un espace de noms montage moins "
+"possible d’effectuer un B<umount>(2) de ce montage dans un espace de noms montage moins "
"privilégié puisque cela permettrait de dévoiler le contenu de I</etc/shadow>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppose we now create a new mount namespace owned by a new user namespace. "
"The new mount namespace will inherit copies of all of the mounts from the "
"previous mount namespace. However, those mounts will be locked because the "
"new mount namespace is less privileged. Consequently, an attempt to "
@@ -2255,37 +2254,37 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Following on from point [3], note that it is possible to B<umount>(2) an "
"entire subtree of mounts that propagated as a unit into a less privileged "
"mount namespace, as illustrated in the following example."
msgstr ""
"Dans le prolongement du point [3], remarquez qu’il est possible "
-"d’B<umount>(2) un sous-arbre entier de montages qui se sont propagés comme "
+"d’effectuer un B<umount>(2) sur un sous-arbre entier de montages qui se sont propagés comme "
"unité dans un espace de noms montage moins privilégié, comme cela est "
"illustré dans l’exemple suivant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, we create new user and mount namespaces using B<unshare>(1). In the "
"new mount namespace, the propagation type of all mounts is set to private. "
"We then create a shared bind mount at I</mnt>, and a small hierarchy of "
"mounts underneath that mount."
msgstr ""
"D’abord, créons un nouvel espace de noms utilisateur et un nouvel espace de "
"noms montage en utilisant B<unshare>(1). Dans le nouvel espace de noms "
-"montage le type de propagation de tous les montages est défini comme privé. "
-"Créons alors un montage bind partagé sur I</mnt> et une petite hiérarchie de "
+"montage, le type de propagation de tous les montages est défini comme privé. "
+"Créons alors un montage lié partagé sur I</mnt> et une petite hiérarchie de "
"montages sous ce montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1=\\[aq]ns1# \\[aq] sudo unshare --user --map-root-user \\e>\n"
" B<--mount --propagation private bash>\n"
"ns1# B<echo $$> # We need the PID of this shell later\n"
@@ -2295,43 +2294,43 @@
"ns1# B<mount --make-private -t tmpfs none /mnt/x>\n"
"ns1# B<mkdir /mnt/x/y>\n"
"ns1# B<mount --make-private -t tmpfs none /mnt/x/y>\n"
"ns1# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo | sed \\[aq]s/ - .*//\\[aq]>\n"
"986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n"
"989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n"
"990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n"
msgstr ""
"$ B<PS1=\\[aq]ns1# \\[aq] sudo unshare --user --map-root-user \\e>\n"
" B<--mount --propagation private bash>\n"
-"ns1# B<echo $$> # PID de l’interpréteur nécessaire ensuite\n"
+"ns1# B<echo $$> # PID de l’interpréteur nécessaire par la suite\n"
"778501\n"
"ns1# B<mount --make-shared --bind /mnt /mnt>\n"
"ns1# B<mkdir /mnt/x>\n"
"ns1# B<mount --make-private -t tmpfs none /mnt/x>\n"
"ns1# B<mkdir /mnt/x/y>\n"
"ns1# B<mount --make-private -t tmpfs none /mnt/x/y>\n"
"ns1# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo | sed \\[aq]s/ - .*//\\[aq]>\n"
"986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n"
"989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n"
"990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Continuing in the same shell session, we then create a second shell in a new "
"user namespace and a new (less privileged) mount namespace and check the "
"state of the propagated mounts rooted at I</mnt>."
msgstr ""
"En continuant dans la même session d’interpréteur, créons alors un second "
-"interpréteur dans un nouvel espace de noms utilisateur et un nouvel (moins "
-"privilégié) espace de noms montage, et vérifions l’état des montages "
+"interpréteur dans un nouvel espace de noms utilisateur et un nouvel espace (moins "
+"privilégié) de noms montage, et vérifions l’état des montages "
"propagés ayant pour racine I</mnt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ns1# B<PS1=\\[aq]ns2# \\[aq] unshare --user --map-root-user \\e>\n"
" B<--mount --propagation unchanged bash>\n"
"ns2# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo | sed \\[aq]s/ - .*//\\[aq]>\n"
@@ -2363,21 +2362,21 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From a separate terminal window, we then use B<nsenter>(1) to enter the "
"mount and user namespaces corresponding to \"ns1\". In that terminal "
"window, we then recursively bind mount I</mnt/x> at the location I</mnt/ppp>."
msgstr ""
"À partir d’une fenêtre à part du terminal, utilisons alors B<nsenter>(1) "
-"pour saisir des espace de noms montage et utilisateur correspondant à "
+"pour saisir des espaces de noms montage et utilisateur correspondant à "
"« ns1 ». Dans cette fenêtre de terminal, lions récursivement les montages I</"
"mnt/x> à l’emplacement I</mnt/ppp>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1=\\[aq]ns3# \\[aq] sudo nsenter -t 778501 --user --mount>\n"
"ns3# B<mount --rbind --make-private /mnt/x /mnt/ppp>\n"
@@ -2431,22 +2430,22 @@
"1245 1244 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime master:518\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While it is not possible to B<umount>(2) a part of the propagated subtree "
"(I</mnt/ppp/y>) in \"ns2\", it is possible to B<umount>(2) the entire "
"subtree, as shown by the following commands:"
msgstr ""
-"Bien qu’il ne soit pas possible d’B<umount>(2) une partie du sous-arbre "
-"propagé (I</mnt/ppp/y>) dans « ns2 », il est possible d’B<umount>(2) le sous-"
+"Bien qu’il ne soit pas possible d’effectuer un B<umount>(2) sur une partie du sous-arbre "
+"propagé (I</mnt/ppp/y>) dans « ns2 », il est possible d’effectuer un B<umount>(2) sur le sous-"
"arbre en entier comme cela est montré avec les commandes suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ns2# B<umount /mnt/ppp/y>\n"
"umount: /mnt/ppp/y: not mounted.\n"
"ns2# B<umount -l /mnt/ppp | sed \\[aq]s/ - .*//\\[aq]> # Succeeds...\n"
@@ -2480,22 +2479,22 @@
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<mount>(2) flags B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID>, B<MS_NOEXEC>, and the "
"\"atime\" flags (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>) settings "
"become locked when propagated from a more privileged to a less privileged "
"mount namespace, and may not be changed in the less privileged mount "
"namespace."
msgstr ""
"Les réglages des attributs de B<mount>(2) B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID>, "
"B<MS_NOEXEC> et des attributs « atime » (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, "
-"B<MS_RELATIME>) deviennent verrouillés quand ils sont propagés d’espace de "
-"noms montage plus privilégié vers un moins privilégié et ne peuvent être "
+"B<MS_RELATIME>) deviennent verrouillés quand ils sont propagés depuis un espace de "
+"noms montage plus privilégié vers un autre espace moins privilégié et ne peuvent être "
"changés dans l’espace de noms montage moins privilégié."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This point is illustrated in the following example where, in a more "
"privileged mount namespace, we create a bind mount that is marked as read-"
"only. For security reasons, it should not be possible to make the mount "
"writable in a less privileged mount namespace, and indeed the kernel "
@@ -2754,21 +2753,21 @@
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The views provided by the I</proc/[pid]/mounts>, I</proc/[pid]/mountinfo>, "
"and I</proc/[pid]/mountstats> files (all described in B<proc>(5)) "
"correspond to the mount namespace in which the process with the PID I<[pid]> "
"resides. (All of the processes that reside in the same mount namespace will "
"see the same view in these files.)"
msgstr ""
"Les vues fournies par les fichiers I</proc/[pid]/mounts>, I</proc/[pid]/"
-"mountinfo>, et I</proc/[pid]/mountstats> (tous décrits dans B<proc>(5)) "
+"mountinfo> et I</proc/[pid]/mountstats> (tous décrits dans B<proc>(5)) "
"correspondent à l’espace de noms montage dans lequel le processus avec le "
"PID I<pid> réside (tous les processus dans le même espace de noms montage "
"voient la même chose dans ces fichiers)."
#
#. ============================================================
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When a process creates a new mount namespace using B<clone>(2) or "
@@ -2778,21 +2777,21 @@
"either mount namespace will not (by default) affect the mount point list "
"seen in the other namespace (but see the following discussion of shared "
"subtrees)."
msgstr ""
"Quand un processus crée un nouvel espace de noms montage en utilisant "
"B<clone>(2) ou B<unshare>(2) avec l’attribut B<CLONE_NEWNS>, la liste de "
"points de montage pour le nouvel espace de noms est une I<copie> de la liste "
"de points de montage de l’appelant. Des modifications ultérieures à la liste "
"de points de montage (B<mount>(2) et B<umount>(2)) dans chaque espace de "
"noms montage n’affecteront pas (par défaut) la liste de points de montage "
-"vue dans l’autre espace de noms (mais consulter les explications suivantes "
+"vue dans l’autre espace de noms (mais consulter les explications qui suivent "
"sur les sous-arbres partagés)."
#. type: IP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -2808,23 +2807,23 @@
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When creating a less privileged mount namespace, shared mounts are reduced "
"to slave mounts. (Shared and slave mounts are discussed below.) This "
"ensures that mappings performed in less privileged mount namespaces will not "
"propagate to more privileged mount namespaces."
msgstr ""
"Lors de la création d’un espace de noms moins privilégié, les montages "
-"partagés sont réduits à montages esclaves (des explications suivent sur les "
-"montages partagés et esclaves). Cela assure que les mappages réalisés dans "
-"des espaces de noms moins privilégiés ne propageront pas vers des espaces de "
+"partagés sont réduits à des montages esclaves (des explications suivent sur les "
+"montages partagés et esclaves). Cela permet de s'assurer que les mappages réalisés dans "
+"des espaces de noms moins privilégiés ne se propageront pas vers des espaces de "
"noms montage plus privilégiés."
#. FIXME .
#. What does "come as a single unit from more privileged mount" mean?
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Mounts that come as a single unit from more privileged mount are locked "
"together and may not be separated in a less privileged mount namespace. "
"(The B<unshare>(2) B<CLONE_NEWNS> operation brings across all of the mounts "
@@ -2999,21 +2998,21 @@
msgid ""
"the mount point is replicated during the creation of a new mount namespace; "
"or"
msgstr ""
"le point de montage est répliqué pendant la création d’un nouvel espace de "
"noms montage ;"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "a new bind mount is created from the mount point."
-msgstr "un nouveau montage bind est créé à partir du point de montage."
+msgstr "un nouveau montage lié est créé à partir du point de montage."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In both of these cases, the new mount point joins the peer group of which "
"the existing mount point is a member."
msgstr ""
"Dans les deux cas, le nouveau point de montage rejoint le groupe de pairs "
"dont le point de montage existant est membre."
@@ -3219,21 +3218,21 @@
"autre espace de noms montage), mais en voulant empêcher que des évènements "
"B<mount>(2) et B<umount>(2) dans le montage esclave n’aient des effets de "
"bord dans d’autres espaces de noms."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"We can demonstrate the effect of slaving by first marking two mount points "
"as shared in the initial mount namespace:"
msgstr ""
-"L’effet de l’asservissement peut être démontré en d’abord marquant deux "
+"L’effet de l’asservissement peut être démontré en marquant d’abord deux "
"points de montage comme partagés dans l’espace de noms montage initial :"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"sh1# B<mount --make-shared /mntX>\n"
"sh1# B<mount --make-shared /mntY>\n"
"sh1# B<cat /proc/self/mountinfo | grep \\(aq/mnt\\(aq | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n"
"132 83 8:23 / /mntX rw,relatime shared:1\n"
@@ -3687,21 +3686,21 @@
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Here, I<B> is the destination mount point, and I<b> is a subdirectory path "
"under the mount point I<B>. The propagation type of the resulting mount, "
"I<B/b>, follows the same rules as for a bind mount, where the propagation "
"type of the source mount is considered always to be private."
msgstr ""
"Ici, I<B> est le point de montage de destination et I<b> est un chemin de "
"sous-répertoire sous le point de montage I<B>. Le type de propagation du "
-"montage résultant, I<B/b>, suit les mêmes règles que pour un montage bind où "
+"montage résultant, I<B/b>, suit les mêmes règles que pour un montage lié où "
"le type de propagation du montage source est toujours considéré comme privé."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Suppose that we use the following command to tear down a mount point:"
msgstr ""
"Supposons que la commande suivante soit utilisée pour défaire un montage :"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -3782,21 +3781,21 @@
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Initially, these two mount points are in the same peer group, but we then "
"make the I</tmp/etc> a slave of I</mnt/etc>, and then make I</tmp/etc> "
"shared as well, so that it can propagate events to the next slave in the "
"chain:"
msgstr ""
"Initialement, ces deux points de montage sont dans le même groupe de pairs, "
-"mais nous rendons I</tmp/etc> esclave de I</mnt/etc> et puis nous rendons "
+"mais nous rendons I</tmp/etc> esclave de I</mnt/etc>, puis nous rendons "
"aussi I</tmp/etc> partagé, de telle façon qu’il puisse propager les "
"évènements au prochain esclave dans la chaine :"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"# B<mount --make-slave /tmp/etc>\n"
"# B<mount --make-shared /tmp/etc>\n"
"# B<cat /proc/self/mountinfo | egrep \\(aq/mnt|/tmp/\\(aq | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n"
@@ -3867,57 +3866,57 @@
"peer group (i.e., the nearest reachable mount in the slave chain) is the "
"peer group with the ID 102 (corresponding to the I</mnt> mount point before "
"the B<chroot>(1) was performed."
msgstr ""
"Ci-dessus, nous voyons que le montage avec l’ID 273 est un esclave dont le "
"maitre est le groupe de pairs 105. Le point de montage pour ce maitre est "
"inaccessible, et donc, une étiquette I<propagate_from> est affichée, "
"indiquant que le groupe de pairs dominant le plus proche (c’est-à-dire le "
"montage accessible le plus proche dans la chaine esclave) est le groupe de "
"pairs avec l’ID 102 (correspondant au point de montage I</mnt> avant que le "
-"B<chroot>(1) soit réalisée)."
+"B<chroot>(1) soit réalisé)."
#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The propagation type assigned to a new mount point depends on the "
"propagation type of the parent directory. If the mount point has a parent "
"(i.e., it is a non-root mount point) and the propagation type of the parent "
"is B<MS_SHARED>, then the propagation type of the new mount is also "
"B<MS_SHARED>. Otherwise, the propagation type of the new mount is "
"B<MS_PRIVATE>. But see also NOTES."
msgstr ""
"Le type de propagation assigné à un nouveau point de montage dépend du type "
"de propagation du montage parent. Si le point de montage a un parent (c’est-"
-"à-dire ce n’est point un point de montage racine) et que le type de "
+"à-dire que ce n’est pas un point de montage racine) et si le type de "
"propagation du parent est B<MS_SHARED>, alors le type de propagation du "
"nouveau montage est aussi B<MS_SHARED>. Sinon, le type de propagation du "
"nouveau montage est B<MS_PRIVATE>. Mais consulter la section NOTES"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Notwithstanding the fact that the default propagation type for new mount "
"points is in many cases B<MS_PRIVATE>, B<MS_SHARED> is typically more "
"useful. For this reason, B<systemd>(1) automatically remounts all mount "
"points as B<MS_SHARED> on system startup. Thus, on most modern systems, the "
"default propagation type is in practice B<MS_SHARED>."
msgstr ""
"Malgré le fait que le type de propagation par défaut pour les nouveaux "
"points de montage soit dans de nombreux cas B<MS_PRIVATE>, B<MS_SHARED> est "
-"classiquement plus utile. Pour cette raison, B<systemd>(1) remonte "
+"en général plus utile. Pour cette raison, B<systemd>(1) remonte "
"automatiquement tous les points de montage comme B<MS_SHARED> au démarrage "
"du système. Par conséquent, sur la plupart des systèmes modernes, le type de "
"propagation par défaut est en pratique B<MS_SHARED>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since, when one uses B<unshare>(1) to create a mount namespace, the goal is "
"commonly to provide full isolation of the mount points in the new namespace, "
"B<unshare>(1) (since I<util-linux> version 2.27) in turn reverses the step "
@@ -3938,32 +3937,31 @@
#, no-wrap
msgid " mount --make-rprivate /\n"
msgstr " mount --make-rprivate /\n"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To prevent this, one can use the I<--propagation\\ unchanged> option to "
"B<unshare>(1)."
msgstr ""
-"Pour empêcher cela, l’option I<--propagation\\ unchanged> pour B<unshare>(1) "
-"peut être utilisée."
+"Pour empêcher cela, on peut utiliser l’option I<--propagation\\ unchanged> de B<unshare>(1)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For a discussion of propagation types when moving mounts (B<MS_MOVE>) and "
"creating bind mounts (B<MS_BIND>), see I<Documentation/filesystems/"
"sharedsubtree.txt>."
msgstr ""
-"Pour des explications sur les types de propagation lors de déplacement de "
-"montage (B<MS_MOVE>) et de création de montages liés (B<MS_BIND>), consulter "
+"Pour des explications sur les types de propagation lors de déplacements de "
+"montage (B<MS_MOVE>) et de créations de montages liés (B<MS_BIND>), consulter "
"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#| msgid ""
#| "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semget>(2), "
#| "B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
msgid ""
"B<unshare>(1), B<clone>(2), B<mount>(2), B<setns>(2), B<umount>(2), "
"B<unshare>(2), B<proc>(5), B<namespaces>(7), B<user_namespaces>(7)"
Reply to: