[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR4] po://apt-doc/fr.po



Le 20/08/2023 à 14:27, bubub@no-log.org a écrit :
Re,

L?utilisation d?un pseudonyme dans une liste de traducteurs me semble
bizarre.
j'entends bien, néanmoins cela reste ainsi beaucoup plus réaliste (sans
m'étendre). Tant que cela n'a pas l'air de déranger, je préfère ainsi, la
traduction étant ce qui me semble être le plus important.
D'autre part, au vu de la ligne 11784
"Sélectionner les paquets correspondants à l'architecture indiquée, qui
peut "
"contenir des jokers utilisant any."
Je me souviens avoir traduit 'any' (seul sur une ligne) quelque part en
'certains', du coup je me demande s'il n'y a pas faute/misunderstanding
IL s?agit de la ligne 2197 concernant la page de manuel de apt-get.
cet « any » me semble apparaitre à la ligne 485 de la page et ne pas
devoir
être traduit.
  exact, c'était ligne 2197 ..

Voici une nouvelle version du coup avec 'any'
   amicalement,
               bubu

Bonjour,

Détails et suggestions

Chaleureusement

Lucien
--- fr.po.orig	2023-08-20 14:49:54.561880708 +0200
+++ fr.po	2023-08-20 17:32:43.805174107 +0200
@@ -428,21 +428,21 @@
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 msgstr ""
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
 "     <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures de confiance.\n"
 "     Des trousseaux supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets\n"
 "     ou par l'administrateur).\n"
 "     Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/keyrings/</filename></term>\n"
-"     <listitem><para>Endroit pour stocker des trousseaux supplémentaires pour être utilisés avec <literal>Signed-By</literal>.\n"
+"     <listitem><para>Emplacement pour stocker des trousseaux supplémentaires destinés à être utilisés avec <literal>Signed-By</literal>.\n"
 "     </para></listitem>\n"
 "     </varlistentry>\n"
 "\">\n"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent
 #, no-wrap
 msgid ""
 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
 "      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
@@ -555,21 +555,21 @@
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
-msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
+msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_rationnelle\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent
 msgid ""
 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.ent
@@ -1022,21 +1022,21 @@
 msgstr ""
 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
 "d'index répertoriant les paquets disponibles et leurs sources. Ces fichiers "
 "sont récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
 "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
-"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de leurs fichiers "
+"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille des fichiers du paquet"
 "ne peut être connue à l'avance."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
@@ -1206,21 +1206,21 @@
 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
 "d'utiliser une expression plus précise."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed "
 "in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-"
 "get; in a future version. Use &apt-patterns; instead."
 msgstr ""
-"Revenir aux expressions régulières est obsolète dans APT 2.0 et a été supprimé "
+"Revenir aux expressions rationnelles est obsolète dans APT 2.0 et a été supprimé "
 "de &apt;, sauf pour les expressions ancrées, mais sera supprimé "
 "dans une future version de &apt-get;. Utiliser &apt-patterns; à la place."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</"
 "literal>."
 msgstr ""
 "<literal>reinstall</literal> est un alias de la commande <literal>install --"
@@ -1407,21 +1407,21 @@
 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
 "current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual."
 msgstr ""
 "<literal>download</literal> télécharge le paquet binaire indiqué dans le "
-"répertoire courant. L'authenticité des données du paquet sont assurées comme "
+"répertoire courant. L'authenticité des données du paquet est assurée comme "
 "d'habitude."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
 "package files. It removes everything but the lock file from "
 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
 "partial/</filename>."
 msgstr ""
@@ -1470,22 +1470,22 @@
 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
 "ne sont plus nécessaires."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also "
 "removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --"
 "purge</literal>."
 msgstr ""
-"Comme <literal>autoremove</literal>, mais <literal>autopurge</literal> aussi "
-"supprime les fichiers de configuration. Cela est un raccourci pour "
+"Comme <literal>autoremove</literal>, mais <literal>autopurge</literal> "
+"supprime aussi les fichiers de configuration. Cela est un raccourci pour "
 "<literal>autoremove --purge</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
 "and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
 "displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
 msgstr ""
@@ -2006,23 +2006,23 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "After successful installation, mark all freshly installed packages as "
 "automatically installed, which will cause each of the packages to be removed "
 "when no more manually installed packages depend on this package.  This is "
 "equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed "
 "packages.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>."
 msgstr ""
 "Après une installation réussie, marquer tous les paquets fraîchement "
-"installés comme installés automatiquement, ce qui entrainera chacun des "
-"paquets à être supprimé lorsque plus aucun paquet installé manuellement ne "
-"dépend de ce paquet. C'est équivalent à lancer <command>apt-mark auto</"
+"installés comme installés automatiquement, ce qui entrainera la suppression de chacun des "
+"paquets lorsque plus aucun paquet installé manuellement ne "
+"dépendra de ce paquet, ce qui équivaut à lancer <command>apt-mark auto</"
 "command> pour tous les paquets installés. Élément de configuration : "
 "<literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
 "prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
 msgstr ""
 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
@@ -2211,35 +2211,35 @@
 "as <option>install</option>, <option>remove</option>, <option>safe-upgrade</"
 "option>, <option>full-upgrade</option>.  This can be useful to ensure a "
 "command always installs the latest versions, or, in combination with the "
 "<option>--snapshot</option> option to make sure the snapshot is present when "
 "install is being run."
 msgstr ""
 "Lancer la commande <option>update</option> avant la commande indiquée. Cela "
 "est pris en charge par les commandes installant, supprimant ou mettant à "
 "niveau les paquets telles que <option>install</option>, <option>remove</"
 "option>, <option>safe-upgrade</option>, <option>full-upgrade</option>. Cela "
-"est utile pour assurer qu'une commande installe toujours les dernières "
+"est utile pour s'assurer qu'une commande installe toujours les dernières "
 "versions, ou, en combinaison avec l'option <option>--snapshot</option>, pour "
 "être sûr que l'instantané est présent lorsque l'installation commence."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-get.8.xml
 msgid ""
 "Caveat: Due to technical limitations, locks are acquired individually for "
 "each phase, hence an install may fail to acquire locks after successfully "
 "executing the update. Until this is resolved, this is merely syntactic sugar "
 "for <literal>apt update &amp;&amp; apt install</literal>"
 msgstr ""
 "Avertissement : étant donné des limitations techniques, les verrous sont "
 "acquis individuellement par chaque phase, faisant qu'une installation peut "
-"échouer a obtenir des verrous après avoir réussi la mise à jour. Jusqu'à ce "
+"échouer à obtenir des verrous après avoir réussi la mise à jour. Jusqu'à ce "
 "que cela soit résolu, c'est simplement du sucre syntaxique pour <literal>apt "
 "update &amp;&amp; apt install</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
 #: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
 msgid "Files"
 msgstr "Fichiers"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3227,62 +3227,62 @@
 msgstr ""
 "Alors vous pouvez directement remplacer cela par (en prenant note de la "
 "recommandation ci-dessous) :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "<literal>wget -qO- https://myrepo.example/myrepo.asc | sudo tee /etc/apt/"
 "trusted.gpg.d/myrepo.asc</literal>"
 msgstr ""
-"<literal>wget -qO- https://mondépéot.exemple/mondépot.asc | sudo tee /etc/apt/"
-"trusted.gpg.d/mondépot.asc</literal>"
+"<literal>wget -qO- https://monrep.exemple/mondépot.asc | sudo tee /etc/apt/"
+"trusted.gpg.d/monrep.asc</literal>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "Make sure to use the \"<literal>asc</literal>\" extension for ASCII armored "
 "keys and the \"<literal>gpg</literal>\" extension for the binary OpenPGP "
 "format (also known as \"GPG key public ring\"). The binary OpenPGP format "
 "works for all apt versions, while the ASCII armored format works for apt "
 "version >= 1.4."
 msgstr ""
 "Assurez-vous d'utiliser l'extension « <literal>asc</literal> » pour les clés "
 " ASCII et l'extension « <literal>gpg</literal> » pour le format OpenPGP "
 "binaire (aussi connu comme « GPG key public ring »). Le format OpenPGP "
-"binaire fonctionne avec toutes les versions d'apt, alors que le format « armure "
-"ASCII » ne fonctionne que pour les versions d'apt >= 1.4."
+"binaire fonctionne avec toutes les versions d'apt, alors que le format « ASCII "
+"armored » ne fonctionne que pour les versions d'apt >= 1.4."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml
 msgid ""
 "<emphasis>Recommended:</emphasis> Instead of placing keys into the "
 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directory, you can place them "
 "anywhere on your filesystem by using the <literal>Signed-By</literal> option "
 "in your <literal>sources.list</literal> and pointing to the filename of the "
 "key. See &sources-list; for details.  Since APT 2.4, <filename>/etc/apt/"
 "keyrings</filename> is provided as the recommended location for keys not "
 "managed by packages.  When using a deb822-style sources.list, and with apt "
 "version >= 2.4, the <literal>Signed-By</literal> option can also be used to "
 "include the full ASCII armored keyring directly in the <literal>sources."
 "list</literal> without an additional file."
 msgstr ""
 "<emphasis>Recommandé :</emphasis> Plutôt que de placer les clés dans le "
 "répertoire <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename>, vous pouvez les "
-"placer n'importe où sur votre système de fichiers en utilisant l'option "
-"<literal>Signed-By</literal> dans votre <literal>sources.list</literal> et "
+"placer n'importe où sur votre système de fichiers en utilisant dans votre <literal>sources.list</literal> l'option "
+"<literal>Signed-By</literal> "
 "pointant vers le nom de fichier de la clé. Voir &sources-list; pour les "
 "détails. Depuis APT 2.4, <filename>/etc/apt/keyrings</filename> est fourni "
 "comme emplacement recommandé pour les clés qui ne sont pas gérées par les "
 "paquets. Lorsqu'un sources.list de style deb822 est utilisé, et avec une "
 "version d'apt >= 2.4, l'option <literal>Signed-By</"
-"literal> peut aussi inclure le trousseau de clé « armure ASCII » directement "
+"literal> peut aussi inclure le trousseau de clé « ASCII armored» directement "
 "dans le <literal>sources.list</literal> sans fichier supplémentaire."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-key.8.xml
 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-mark.8.xml
 msgid "show, set and unset various settings for a package"
@@ -5579,30 +5579,29 @@
 "used to acquire snapshots from. Another source will be tried if available in "
 "this case."
 msgstr ""
 "Comme la récupération des journaux des modifications, celle d'instantanés "
 "n'est possible que si l'URI où les télécharger est connu. De préférence, le "
 "fichier Release l'indique dans un champ « Snapshots ». S'il n'est pas "
 "disponible, les champs Label ou Origine du fichier Release sont utilisés "
 "pour vérifier si <literal>Acquire::Snapshots::URI::Label::"
 "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Snapshots::"
 "URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> existent, et si "
-"c'est le cas, cette valeur est prise. La valeur dans le fichier Release peut "
+"c'est le cas, cette valeur est prise en compte. La valeur dans le fichier Release peut "
 "être contournée par <literal>Acquire::Snapshots::URI::Override::Label::"
 "<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Snapshots::"
 "URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. La "
-"valeur devrait être un URI normal vers un répertoire, à l'exception que "
-"l'identifiant de l'instantané sont remplacées par l'élément générique "
+"valeur devrait être un URI normal vers un répertoire, excepté que "
+"l'identifiant de l'instantané est remplacé par l'élément générique "
 "<literal>@SNAPSHOTID</literal>. La valeur spéciale '<literal>no</literal>' "
 "est valable pour cette option en indiquant que cette source ne peut être "
-"utilisée pour y acquérir des instantanés. Une autre source sera essayée si "
-"disponible auquel cas."
+"utilisée pour y acquérir des instantanés. Dans ce cas, une autre source sera essayée si disponible."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid "Binary specific configuration"
 msgstr "Configuration spécifique binaire"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
@@ -6402,21 +6401,21 @@
 "Afficher les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/-"
 "vendors.list</filename>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt.conf.5.xml
 msgid ""
 "Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
 msgstr ""
-"Afficher les commandes externes qui sont appelés par les points d'entrée d’apt. "
+"Afficher les commandes externes qui sont appelées par les points d'entrée d’apt. "
 "Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre,"
 "Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
 #: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
 #: apt-transport-mirror.1.xml apt-patterns.7.xml
 msgid "Examples"
 msgstr "Exemples"
 
@@ -6776,54 +6775,54 @@
 msgstr "Mises à jour échelonnées"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "APT understands a field called <literal>Phased-Update-Percentage</literal> "
 "which can be used to control the rollout of a new version. It is an integer "
 "between 0 and 100."
 msgstr ""
 "APT comprend un champ nommé <literal>Phased-Update-Percentage</literal> qui "
-"peut être utilisé pour contrôler le déroulement d'une nouvelle version. "
+"peut être utilisé pour contrôler le déploiement d'une nouvelle version. "
 "C'est un entier entre 0 et 100."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "A system's eligibility to a phased update is determined by seeding random "
 "number generator with the package source name, the version number, and /etc/"
 "machine-id, and then calculating an integer in the range [0, 100].  If this "
 "integer is larger than the <literal>Phased-Update-Percentage</literal>, the "
 "version is pinned to 1, and thus held back. Otherwise, normal policy rules "
 "apply."
 msgstr ""
 "Une éligibilité du système à une mise à jour échelonnée est déterminée en alimentant "
-"un générateur de nombre aléatoires avec le nom du source du paquet, le "
-"numéro de version, et /etc/machine-id, et en calculant alors un entier dans la "
+"un générateur de nombres aléatoires avec le nom du source du paquet, le "
+"numéro de version et /etc/machine-id, et en calculant alors un entier dans la "
 "plage [0, 100]. Si cet entier est plus grand que le <literal>Phased-Update-"
 "Percentage</literal>, la version est épinglée à 1, et donc retenue. Sinon, "
 "les règles de politique normale s'appliquent."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "In case you have multiple systems that you want to receive the same set of "
 "updates, you can set <code>APT::Machine-ID</code> to a UUID such that they "
 "all phase the same, or set <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</"
 "code> or <code>APT::Get::Always-Include-Phased-Updates</code> to true such "
 "that APT will never/always consider phased updates."
 msgstr ""
-"Au cas où il y ait plusieurs systèmes dont vous voudriez qu'ils reçoivent "
+"Au cas où vous voudriez que plusieurs systèmes reçoivent "
 "tous le même ensemble de mises à jour, vous pouvez définir <code>APT::"
 "Machine-ID</code> à un UUID tel qu'ils s’échelonnent tous au même moment, ou "
 "définir <code>APT::Get::Never-Include-Phased-Updates</code> ou <code>APT::"
-"Get::Always-Include-Phased-Updates</code> à vrai pour que APT prend en compte "
+"Get::Always-Include-Phased-Updates</code> à vrai pour que APT prenne en compte "
 "ou pas les mises à jour échelonnées."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid "The Effect of APT Preferences"
 msgstr "Conséquences des préférences"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
@@ -7035,26 +7034,26 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "The <literal>Package</literal> field specifies the package that a pinning "
 "priority is applied to. The field can either contain a binary package name, "
 "a source package name (prefixed with \"src:\"), a &glob; expression or a "
 "regular expression (surrounded by slashes). Multiple package names, &glob; "
 "expressions and regular expressions can be listed separated by whitespace in "
 "which case the record will match any of the matched packages."
 msgstr ""
-"Le champ <literal>Package</literal> indique que le paquet a une priorité "
-"d'épinglage s'y appliquant. Le champ peut aussi bien contenir un nom de "
+"Le champ <literal>Package</literal> indique le paquet auquel une priorité "
+"d'épinglage s'applique. Le champ peut aussi bien contenir un nom de "
 "paquet binaire, un nom de paquet source (préfixé avec « src: »), une "
-"expression &glob; ou une expression régulière (entourée de barres obliques). "
-"Plusieurs noms de paquet, d’expressions &glob; et d’expressions régulières "
-"peuvent être listées séparément avec un espace blanc, auquel cas "
+"expression &glob; ou une expression rationnelle (entourée de barres obliques). "
+"Plusieurs noms de paquet, d’expressions &glob; et d’expressions rationnelles "
+"peuvent être listés séparément par un espace, auquel cas "
 "l'enregistrement comparera chacun des paquets correspondants."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "By default, only packages of the native architecture are matched. To match "
 "binary packages of any architecture, add the <literal>:any</literal> suffix "
 "to the package name. You can also limit matching to a specific architecture "
 "by appending the architecture name to the package name, separated by a colon "
 "character."
@@ -7066,24 +7065,24 @@
 "l'architecture au nom du paquet, séparé par un caractère deux-points (:)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "For example, the following example uses a glob expression and a regular "
 "expression to assign the priority 500 to all packages from experimental "
 "where the name starts with gnome (as a &glob;-like expression) or contains "
 "the word kde (as a POSIX extended regular expression surrounded by slashes)."
 msgstr ""
-"Par exemple, l'exemple qui suit utilise une expression glob et une "
+"Dans l'exemple qui suit, on utilise une expression glob et une "
 "expression rationnelle pour assigner une priorité de 500 à tous les paquets "
 "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type "
-"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression rationnelle "
+"&glob;) ou contient le mot kde (sous forme d'une expression rationnelle "
 "POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: gnome* /kde/\n"
 "Pin: release a=experimental\n"
 "Pin-Priority: 500\n"
 msgstr ""
@@ -7118,58 +7117,58 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
 "specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
 msgstr ""
-"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
+"Si une expression rationnelle est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
 "literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
 "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
 "Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
 "conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
 "afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
 "« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
 "expression &glob; en soi."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "To pin all binaries produced by the apt source package of this APT's version "
 "to 990, you can do:"
 msgstr ""
 "Pour épingler à 990 tous les binaires produits par le paquet source de cette "
-"version d'APT, vous pouvez :"
+"version d'APT, vous pouvez utiliser :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
 #: apt_preferences.5.xml
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: src:apt\n"
 "Pin: version &apt-product-version;\n"
 "Pin-Priority: 990\n"
 msgstr ""
 "Package: src:apt\n"
 "Pin: version &apt-product-version;\n"
 "Pin-Priority: 990\n"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "Source package pinning can be combined with regular expressions and glob "
 "patterns, and can also take a binary architecture."
 msgstr ""
 "L'épinglage de paquet source peut être combiné avec des expressions "
-"régulières et des motifs globaux, et peut également prendre en compte une "
+"rationnelles et des motifs globaux, et peut également prendre en compte une "
 "architecture binaire."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
 #: apt_preferences.5.xml
 msgid ""
 "For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any "
 "source package containing apt in its name to 990:"
 msgstr ""
 "Par exemple : épinglons à 990 tous les binaires pour toutes les "
 "architectures produits par l'un des paquets source contenant apt dans son "
@@ -8597,30 +8596,30 @@
 "Elle est définie comme une liste de chemins absolus vers des fichiers de "
 "trousseau de clés (qui doivent être accessibles en lecture pour "
 "l'utilisateur système <literal>_apt</literal>, et donc s'assurer que "
 "tout le monde a le droit de lecture sur le fichier) et des empreintes de "
 "clés à sélectionner dans ces trousseaux. L'emplacement recommandé des "
 "trousseaux est <filename>/usr/share/keyrings</filename> pour les trousseaux "
 "pris en charge par des paquets, et <filename>/etc/apt/keyrings</filename> "
 "pour les trousseaux pris en charge par l'opérateur système. Si aucun fichier de "
 "de clé n’est défini, le trousseau <filename>trusted.gpg</filename> et tous "
 "les trousseaux dans le répertoire <filename>trust.gpg.d</filename> "
-"sont sélectionnées par défaut. Une empreinte acceptera aussi toutes les "
-"signatures d’une sous-clé de cette clé, et si ce n’est pas désiré, un point "
+"sont sélectionnés par défaut. Une empreinte acceptera aussi toutes les "
+"signatures d’une sous-clé de cette clé, et si on ne le souhaite pas, un point "
 "d’exclamation (<literal>!</literal>) peut être ajouté à l’empreinte pour "
 "désactiver ce comportement. L'option par défaut prend la valeur le l’option "
 "du même nom si elle a été définie dans le fichier <filename>Release</filename> "
 "précédemment obtenu de ce dépôt (seules les empreintes peuvent y être indiquées). Autrement, "
 "toutes les clés des trousseaux de confiance sont considérées comme des "
 "signatures valables pour ce dépôt. L'option peut être aussi définie directement "
 "dans un bloc de clé publique GPG embarqué. Une attention spéciale est nécessaire "
-"pour encoder la ligne vide avec des en-têtes et « . » :\n"
+"pour encoder la ligne vide avec des espaces et des « . » au début :\n"
 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml
 msgid ""
 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
@@ -11772,21 +11771,21 @@
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>~rWILDCARD</code>"
 msgstr "<code>~rJOKER</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "Selects packages matching the specified architecture, which may contain "
 "wildcards using any."
 msgstr ""
-"Sélectionner les paquets correspondants à l'architecture indiquée, qui peut "
+"Sélectionner les paquets correspondant à l'architecture indiquée, qui peut "
 "contenir des jokers utilisant any."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>?automatic</code>"
 msgstr "<code>?automatic</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>~M</code>"
@@ -11822,37 +11821,37 @@
 msgid "<code>~c</code>"
 msgstr "<code>~c</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "Selects packages that are not fully installed, but have solely residual "
 "configuration files left."
 msgstr ""
 "Sélectionner les paquets qui ne sont pas complètement installés, et n'ont "
-"uniquement que quelques fichiers résiduels de configuration présents."
+"que quelques fichiers résiduels de configuration."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>?essential</code>"
 msgstr "<code>?essential</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>~E</code>"
 msgstr "<code>~E</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file."
 msgstr ""
-"Sélectionner les paquets qui ont de réglé Essential: yes dans leur fichier "
+"Sélectionner les paquets qui ont « Essential: yes » dans leur fichier "
 "de contrôle."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>"
 msgstr "<code>?exact-name(NOM)</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "Selects packages with the exact specified name."
@@ -11908,21 +11907,21 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression."
 msgstr ""
 "Sélectionner les paquets dont le nom correspond à l'expression rationnelle "
 "donnée."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>?obsolete</code>"
-msgstr "<code>?obsolete</code>"
+msgstr "<code>?obsolète</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>~o</code>"
 msgstr "<code>~o</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "Selects packages that no longer exist in repositories."
 msgstr "Sélectionner les paquets qui n'existent plus dans les dépôts."
@@ -11954,22 +11953,22 @@
 msgid "<code>~v</code>"
 msgstr "<code>~v</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "Selects all virtual packages; that is packages without a version.  These "
 "exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because "
 "something depends on that name."
 msgstr ""
-"Sélectionner tous les paquets virtuels, ce sont les paquets sans version. "
-"Ceux-là existent quand ils sont référencés quelque part dans les archives, "
+"Sélectionner tous les paquets virtuels, autrement dit les paquets sans version. "
+"Ces derniers existent quand ils sont référencés quelque part dans les archives, "
 "car quelque chose dépend de leur nom, par exemple."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "Version patterns"
 msgstr "Motifs de version"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "These patterns select specific versions of a package."
@@ -12002,21 +12001,21 @@
 msgstr "<code>?codename(REGEX)</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "Selects versions that come from the codename that matches the specified "
 "regular expression. Codename, here, means the values after <code>n=</code> "
 "in <command>apt-cache policy</command>."
 msgstr ""
 "Sélectionner les versions dont le nom de code correspond à l'expression "
-"rationnelle. Nom de code, signifiant ici, les valeurs après <code>n=</code> "
+"rationnelle. Nom de code signifiant ici les valeurs après <code>n=</code> "
 "dans <command>apt-cache policy</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "Selects package versions that are currently installed. Versions prior to "
 "2.5.4 only matched at the package level, hence <code>?any-version(?installed?"
 "version(2.0))</code>matched even if 2.0 was not installed, but another "
 "version was."
 msgstr ""
@@ -12036,21 +12035,21 @@
 msgstr "<code>~OREGEX</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "Selects versions that come from the origin that matches the specified "
 "regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in "
 "<command>apt-cache policy</command>."
 msgstr ""
 "Sélectionner les versions dont l'origine correspond à l'expression "
-"rationnelle indiquée. Origine, signifiant ici les valeurs après <code>o=</"
+"rationnelle indiquée. Origine signifiant ici les valeurs après <code>o=</"
 "code> dans <command>apt-cache policy</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>?section(REGEX)</code>"
 msgstr "<code>?section(REGEX)</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>~sREGEX</code>"
@@ -12123,34 +12122,34 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>~pNAME</code>"
 msgstr "<code>~pNOM</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "Selects versions where the Priority string equals the given name."
 msgstr ""
-"Sélectionner les versions dont la chaîne Priority égale le nom donné."
+"Sélectionner les versions dont la chaîne Priority correspond au nom donné."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "Package relationship patterns"
 msgstr "Motifs de relations de paquet"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "These patterns match specific package versions that depend/conflict with "
 "some other packages."
 msgstr ""
-"Ces motifs correspondent à des versions de paquet spécifique qui dépendent "
+"Ces motifs correspondent à des versions de paquet spécifiques qui dépendent "
 "ou sont en conflit avec d'autres paquets."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>?depends(PATTERN)</code>"
 msgstr "<code>?depends(MOTIF)</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>~DPATTERN</code>"
@@ -12295,21 +12294,21 @@
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>"
 msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or "
 "python."
 msgstr ""
-"Lister tous les paquets installés manuellement dans les sections en "
+"Lister tous les paquets installés manuellement dans les sections "
 "correspondant à lib, perl ou python."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid "Migrating from aptitude"
 msgstr "Migrer depuis aptitude"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
@@ -12318,22 +12317,22 @@
 msgstr ""
 "Les motifs dans apt ont été fortement inspirés des motifs dans aptitude, "
 "mais avec quelques changements :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is "
 "always assumed to be the beginning of an argument list."
 msgstr ""
-"La syntaxe est normalisée. S'il y a une parenthèse ouvrante après un terme, "
-"c'est toujours considéré comme le début d'une liste d'arguments."
+"La syntaxe est normalisée. La présence d'une parenthèse ouvrante après un terme, "
+"est toujours considérée comme le début d'une liste d'arguments."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?"
 "and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will "
 "cause an error."
 msgstr ""
 "Dans aptitude, une forme syntaxique <code>« ?truc(machin) »</code> peut "
 "signifier <code>« ?et(?truc,machin) »</code> si truc ne prend pas "
@@ -12371,22 +12370,21 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, "
 "as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...,"
 "~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> "
 "priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the "
 "package name to contain <code>poptional</code>."
 msgstr ""
 "<code>truc</code> ne peut pas être utilisé comme raccourci pour <code>?"
-"nom(truc)</code>, car cela peut causer que des coquilles typographiques ne "
-"soient pas prises en compte : si on considère <code>?et(...,~pfacultatif)</"
+"nom(truc)</code>, car cela peut empêcher la prise en compte de coquilles typographiques : si on considère <code>?et(...,~pfacultatif)</"
 "code>, cela nécessite que le paquet ait une priorité <code>required</"
 "code>, mais si le <code>~</code> n'est pas saisi, cela nécessitera que le "
 "nom du paquet contienne <code>pfacultatif</code>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: apt-patterns.7.xml
 msgid ""
 "Dependency types for ~D and related operators need to be specified in the "
 "canonical case."
 msgstr ""

Reply to: