Bonjour, bubub@no-log.org, le 29/09/22 : > Merci bien, cela étant, certaines je n'ai rien vu: > > -# Copyright (C) 2022 Debian French l10n Team > +# Copyright (C) 2022 Debian French l10n Team Espace en fin de ligne. > -"Remarque : L'initialisation de la base de données peut prendre un > certain " +"Remarque : l'initialisation de la base de données peut > prendre un certain " -"Note : La disponibilité de ces codes dépend de > leur existence sur geonames." > +"Note : la disponibilité de ces codes dépend de leur existence sur > geonames. Pas de majuscules après deux points. > > Je doute fort que la traduction de workers par travailleurs soit > > adéquate?: > > https://fr.wiktionary.org/wiki/worker > > Peut-être faut-il mieux laisser le terme worker. > Comme je savais vraiment pas, et que pourtant le mot ne laisse pas > beaucoup de place au doute, j'ai demandé > > >> About what kind of workers does it speak ? > > The workers in question are background processes, you can have a > > look here > > https://translate.tryton.org/translate/tryton/purchase/fr/?checksum=f1fe0eee63e813ee&q=+source%3Aworker+&sort_by=-priority%2Cposition > > > where it is translated as 'file d'attente' et 'travailleurs'. Dans ce cas, il me semble que "travailleurs" est OK. Corrections supplémentaires jointes. Baptiste
Attachment:
tryton_fr-bj.diff
Description: Binary data