[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2]: po-debconf://Tryton-server/fr.po



Bonjour,

bubub@no-log.org, le 29/09/22 :

>  Merci bien, cela étant, certaines je n'ai rien vu:
> 
> -# Copyright (C) 2022 Debian French l10n Team
> +# Copyright (C) 2022 Debian French l10n Team
Espace en fin de ligne.
 
> -"Remarque : L'initialisation de la base de données peut prendre un
> certain " +"Remarque : l'initialisation de la base de données peut
> prendre un certain " -"Note : La disponibilité de ces codes dépend de
> leur existence sur geonames."
> +"Note : la disponibilité de ces codes dépend de leur existence sur
> geonames.
Pas de majuscules après deux points.

> > Je doute fort que la traduction de workers par travailleurs soit
> > adéquate?:
> > https://fr.wiktionary.org/wiki/worker
> > Peut-être faut-il mieux laisser le terme worker.  
>  Comme je savais vraiment pas, et que pourtant le mot ne laisse pas
> beaucoup de place au doute, j'ai demandé
> 
> >>  About what kind of workers does it speak ?  
> > The workers in question are background processes, you can have a
> > look here
> > https://translate.tryton.org/translate/tryton/purchase/fr/?checksum=f1fe0eee63e813ee&q=+source%3Aworker+&sort_by=-priority%2Cposition
> >  
> where it is translated as 'file d'attente' et 'travailleurs'.
Dans ce cas, il me semble que "travailleurs" est OK.

Corrections supplémentaires jointes.

Baptiste

Attachment: tryton_fr-bj.diff
Description: Binary data


Reply to: