Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/ping.8/po/fr.po
Le 18/08/22 18:16 bubub@no-log.org a écrit :
> de légères retouches, des gros problèmes à la construction:
>
> Cette page utilise des conditionnels avec '.ie'. Étant donné que po4a
> n'est pas un véritable analyseur groff, cela n'est pas pris en charge par
> défaut. L'option 'groff_code=verbatim' permet de copier ces macros
> textuellement dans le fichier traduit, mais ce n'est pas très robuste.
> 'groff_code=translate' montre ces macros aux traducteurs, mais les macros
> groff ne sont pas conviviales pour les traducteurs.
>
> je ne sais pas si c'est parceque j'ai viré plein de & ....
> voilà,
La page se construit très bien en l’incorporant dans ma copie de
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/fr/man8
(essai fait pour trois distributions)
Relecture rapide et diff après un msgcat de ma relecture :
curieux, des chaines anglaises sont modifiées, cela ne devrait par se
produire.
Le fichier .pot est modifié par msgcat – source de problèmes ?
https://www.debian.org/international/l10n/po/pot
PS : le fil des messages est rompu
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- ping.8.po.orig2 2022-08-19 10:17:42.909465000 +0200
+++ ping.8.po 2022-08-19 10:57:18.024254154 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-16 17:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-18 17:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-19 10:57+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n"
"Language: fr\n"
@@ -52,7 +52,7 @@
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts"
-msgstr "ping - Envoyer un ECHO_REQUEST ICMP au hôtes du réseau"
+msgstr "ping - Envoyer un ECHO_REQUEST ICMP aux hôtes du réseau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -69,16 +69,16 @@
"[B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ "
">I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ "
">I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-"
-"s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ "
-">I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
+"s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp"
+"\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
msgstr ""
"B<ping> [B<-aAbBdDfhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] "
"[B<-i\\ >I<intervalle>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ >I<prechargement>] "
"[B<-m\\ >I<marque>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ "
">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<heure_limite>] [B<-W\\ >I<délai>] [B<-p\\ "
-">I<motif>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<taille-paquet>] [B<-S\\ "
-">I<tampon_émission>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<horodatage\\ option>] "
-"[saut\\&.\\&.\\&.] {destination}"
+">I<motif>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<taille_paquet>] [B<-S\\ "
+">I<tampon_émission>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<horodatage\\ option>] [saut"
+"\\&.\\&.\\&.] {destination}"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -97,9 +97,9 @@
"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out "
"the packet\\&."
msgstr ""
-"B<ping> utilise le datagrame ECHO_REQUEST obligatoire du protocole ICMP pour "
-"requérir une réponse ECHO_RESPONSE ICMP d'un hôte ou d'une passerelle. Les "
-"datagrammes ECHO_REQUEST (« pings ») comportent les en-têtes IP et ICMP, "
+"B<ping> utilise le datagramme ECHO_REQUEST obligatoire du protocole ICMP "
+"pour requérir une réponse ECHO_RESPONSE ICMP d'un hôte ou d'une passerelle. "
+"Les datagrammes ECHO_REQUEST (« pings ») comportent les en-têtes IP et ICMP, "
"suivis d'une I<struct timeval> et d'un nombre arbitraire d'octets de "
"bourrage utilisés pour remplir le paquet."
@@ -180,9 +180,9 @@
msgid ""
"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
-"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-"
-"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to "
-"flood mode\\&."
+"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-user"
+"\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to flood "
+"mode\\&."
msgstr ""
"Ping adaptatif. L'intervalle entre les paquets s'adapte au temps aller-"
"retour (round-trip time, rtt), afin qu'il n'y ait pas plus d'un essai sans "
@@ -289,7 +289,7 @@
"Mode inondation (flood ping). Pour chaque ECHO_REQUEST envoyé, un point "
"(« B<.> ») est affiché, alors que pour chaque ECHO_REPLY reçu un effacement "
"arrière (backspace) est affiché. Cela fournit un affichage rapide de combien "
-"de paquets ont été abandonnés. Si il n'y a pas d'intervalle donné, "
+"de paquets ont été abandonnés. S’il n'y a pas d'intervalle donné, "
"l'intervalle est défini à zéro et B<ping> renvoie les paquets aussi vite "
"qu'ils reviennent ou cent fois par seconde, selon le plus rapide. Seul le "
"superutilisateur peut utiliser cette option avec un intervalle de zéro."
@@ -339,10 +339,10 @@
"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&."
msgstr ""
"Attendre I<intervalle> secondes entre l'envoi de chaque paquet. Les nombres "
-"réels sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales (en fonction "
-"du réglage des paramètres régionaux). L'attente par défaut est d'une seconde "
-"entre chaque paquet ou aucune attente en mode inondation. Seul le "
-"superutilisateur peut définir l'intervalle à une valeur inférieure à 2 ms."
+"réels sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales (en "
+"fonction du réglage des paramètres régionaux). L'attente par défaut est "
+"d'une seconde entre chaque paquet ou aucune attente en mode inondation. Seul "
+"le superutilisateur peut définir l'intervalle à une valeur inférieure à 2 ms."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -372,7 +372,7 @@
"correspondante ; dans ce cas, l'option B<-I> peut être répétée pour "
"spécifier une adresse source. NOTE : Pour IPv6, lors d'un ping à une adresse "
"de portée liaison locale, la spécification de la liaison (par la notation "
-"\\*(Aq%\\(Aq- dans I<destination> ou par cette option) peut être utilisée "
+"\\*(Aq%\\*(Aq- dans I<destination> ou par cette option) peut être utilisée "
"mais n'est plus nécessaire."
#. type: Plain text
@@ -671,10 +671,10 @@
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you "
-"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a "
-"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled "
-"with all ones\\&."
+"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you send"
+"\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network\\&. "
+"For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled with all ones"
+"\\&."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier jusqu'à 16 octets « pad » pour remplir le paquet que "
"vous envoyez. Cela est utile pour diagnostiquer les problèmes dépendant des "
@@ -710,7 +710,7 @@
"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be "
"decimal (B<ping> only) or hex number\\&."
msgstr ""
-"Définir la qualité de service - relative aux bits dans les datagrammes ICMP. "
+"Définir la qualité de service, relative aux bits dans les datagrammes ICMP. "
"I<tos> peut être un nombre décimal (B<ping> seulement) ou hexadécimal."
#. type: Plain text
@@ -736,8 +736,8 @@
msgid ""
"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit "
"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion "
-"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for "
-"Precedence\\&."
+"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for Precedence"
+"\\&."
msgstr ""
"Historiquement (la RFC1349, rendue obsolète par la RFC2474), "
"l'interprétation était la suivante : le bit B<0> (bit le plus bas) est "
@@ -758,8 +758,8 @@
"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached "
"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is "
"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an "
-"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also "
-"used\\&."
+"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also used"
+"\\&."
msgstr ""
"Ne pas utiliser les tables de routage normales et envoyer les paquets "
"directement à un hôte présent sur une interface directement connectée. Si "
@@ -881,8 +881,8 @@
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast "
-"address\\&."
+"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast address"
+"\\&."
msgstr ""
"Sortie loquace. Ne pas supprimer les réponses DUP lors de l'envoi d'une "
"adresse multicast."
@@ -1119,13 +1119,12 @@
"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent "
"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have "
-"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient "
-"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at "
-"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to "
-"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line "
-"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the "
-"relationship between what you type and what the controllers transmit can be "
-"complicated\\&."
+"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient \\(lqtransitions"
+"\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such "
+"as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to specify a data "
+"pattern of all zeros (for example) on the command line because the pattern "
+"that is of interest is at the data link level, and the relationship between "
+"what you type and what the controllers transmit can be complicated\\&."
msgstr ""
"La couche (inter)réseau ne devrait jamais traiter des paquets différemment "
"en fonction des données contenues dans la partie de données. "
@@ -1133,13 +1132,13 @@
"s'immiscent dans les réseaux et restent non détectés pendant une longue "
"période de temps. Dans beaucoup de cas, le motif particulier qui aura des "
"problèmes est un motif ne comportant pas suffisamment de « transitions », "
-"comme par exemple tous des un ou tous des zéros, ou bien un motif proche de "
-"la limite(comme par exemple presque uniquement des zéros). Il ne suffit pas "
-"nécessairement de spécifier un motif de données ne comportant que des zéros "
-"(par exemple) sur la ligne de commandes étant donné que le motif qui entre "
-"en jeu est celui qui se trouve au niveau liaison de données, et que la "
-"relation entre ce que vous tapez et ce qui sera réellement envoyé sur le "
-"réseau par les contrôleurs peut être complexe."
+"comme par exemple tous des « un » ou tous des « zéro », ou bien un motif "
+"proche de la limite (comme par exemple presque uniquement des « zéro »). Il "
+"ne suffit pas nécessairement de spécifier un motif de données ne comportant "
+"que des zéros (par exemple) sur la ligne de commandes étant donné que le "
+"motif qui entre en jeu est celui qui se trouve au niveau liaison de données, "
+"et que la relation entre ce que vous tapez et ce qui sera réellement envoyé "
+"sur le réseau par les contrôleurs peut être complexe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -1211,9 +1210,9 @@
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it "
-"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
-"three things with the TTL field in its response:"
+"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it receives"
+"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three "
+"things with the TTL field in its response:"
msgstr ""
"Normalement, B<ping> affiche la valeur TTL du paquet qu'il reçoit. Quand un "
"système distant reçoit un paquet ping, il peut faire une de ces trois choses "
@@ -1238,8 +1237,8 @@
msgid ""
"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In "
"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number "
-"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing "
-"host\\&."
+"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing host"
+"\\&."
msgstr ""
"\\(bu Le définir à 255 ; c'est la manière actuelle de faire des systèmes "
"Unix de Berkeley. Dans ce cas la valeur TTL dans le paquet reçu sera 255 "
@@ -1386,8 +1385,8 @@
"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
-"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 0\\&.2 "
-"seconds\\&."
+"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 0\\&.2 seconds"
+"\\&."
msgstr ""
"Attendre I<intervalle> secondes entre l'envoi de chaque paquet. Les nombres "
"entiers sont autorisés avec un point comme séparateur de décimales (en "
Reply to: