[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po4a://manpages-fr-dev/fmemopen.3/po/fr.po



Le mercredi 16 février 2022 à 17:24 +0100, Lucien Gentis a écrit :
> Le 16/02/2022 à 15:15, Md a écrit :
> > Le mercredi 16 février 2022 à 13:02 +0100, Lucien Gentis a écrit :
> > > Bonjour,
> > > 
> > > Voici donc une proposition de mise à jour de fmemopen.3.po
> > > 
> > > Merci pour vos relectures
> > > 
> > > Lucien
> > > 
> > > Le 09/02/2022 à 12:00, Lucien Gentis a écrit :
> > > > Bonjour,
> > > > 
> > > > Prochainement, une proposition de mise à jour de fmemopen.3.po
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > > > 
> > 
> > Bonjour Lucien,
> > 
> > un détail de cohérence en lignes 87 et 100.
> > 
> > des entrées/sorties ...... le mode d'entrée/sortie ?
> > 
> > Et lignes 162 et 178 :  le flux est ouvert en lectures/écritures  ?
> > 
> > Amicalement
> 
> Pour ma part, j'ai toujours écrit entrées/sorties pour des échanges de 
> données et lecture/écriture pour un mode d'accès.
> 
> Peut-être que "mode d'entrées/sorties" est maladroit ; on pourrait 
> plutôt dire "mode d'ouverture" (du flux) ?
> 
Merci pour ces précisions.....cohérentes; je pensais le mode d'accès bi-
directionnel et je cherche toujours la traduction la plus techniquement
explicite. C'est une attention pédagogique qui butte sur mes connaissances
informatiques....et les langues employées. 

Une  parfaite illustration me semble ce retour de JP_Giraud:

"Pour soft errors je suggère plutôt "erreurs transitoires" (cf 
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rayonnement_cosmique ) ce sont des erreurs 
provoqués par le rayon cosmique sur les composants électroniques dans le 
résumé d'une thèse on parle d'erreurs radiatives
https://ecole-doctorale-353.univ-amu.fr/en/soutenance/163
La traduction allemande est "erreur douce" "weichen Fehler" "

C'est ma lecture qui est maladroite. 

Amicalement.



Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: