[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [H-S] De l'importance de msgcat



Le samedi 15 janvier 2022 à 01:02 +0100, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 14/01/2022 à 22:35, bubub@no-log.org a écrit :
> > Bonjour,
> > 
> >    Je n'ai pas pris l'habitude de msgcat les po ...
> >   Je me rends pas bien compte de son importance (ni très bien de son rôle)
> >   Je veux bien vos avis et explications (voire un exemple s'il est nécessaire)
> >   Merci,
> > amicalement,
> >     bubu
> > 
> 
> Je pense qu'il a un rôle "historique" : cela renvoie au temps où les 
> terminaux affichaient un nombre limité de colonnes avec des ligne de 72, 
> 73, 76 voire 80 colonnes/caractères. Cela apparaît encore dans le 
> réglage par défaut de certains outils : la fenêtre de courrier que 
> j'utilise pour ce message (Thunderbird) coupe les lignes automatiquement 
> à 73 caractères et, par exemple dans les annonces de mise à jour de 
> version de Debian, pour conserver une mise en page de tableau, il ne 
> faut pas que les lignes dépassent 73 caractères sinon un saut de ligne 
> est introduite et perturbe la mise en page.
> Et quand le bureau est encombré par un terminal, une fenêtre IRC, deux 
> ou trois fenêtres de navigateurs, la fenêtre de l'éditeur de fichier, 
> doit garder une largeur raisonnable quelque soit la taille de l'écran.
> D'autre part, certains programmes étendent les fenêtres à l'infini quand 
> il n'y a pas de saut de ligne et il faut faire défiler la fenêtre pour 
> voir l'extrémité de la ligne (et c'est assez pénible...) ou alors 
> coupent les lignes à la bordure de la fenêtre au milieu des mots (ça 
> aussi c'est pénible).
> 
> Pour les po, c'est surtout une facilité pour les corrections : il est 
> plus facile de repérer les erreurs dans un fichier diff si les lignes 
> comparées ont un nombre limité de caractères : l'exemple du fichier 
> xz-utils récemment traduit, avec des chaînes de plusieurs centaines de 
> caractères, en est un bon exemple.
> Le responsable des manpages vérifie et corrige les lignes non 
> "calibrées" à 80 caractères, je suppose parce que le "parser" qui 
> transforme les po lors de la transformation de format pour la 
> construction du paquet et des pages html des manpages doit mieux 
> "digérer" les entrées à 80 caractères.
> 
> Le logiciel Lokalize d'aide à la traduction permet de composer les 
> textesen continue puis il utilise msgcat (ou un équivalent) pour couper 
> les ligne à l'enregistrement. Il est parfois dangereux car il coupe 
> aussi parfois des lignes longues de l'original anglais
> 
> Bien sûr l'utilisation de traitement de texte comme LibreOffice permet 
> de s'affranchir de ces problèmes, mais ce n'est sûrement pas le meilleur 
> outil pour éditer des fichier au format texte brut ou pour écrire des 
> bouts de code avec des indentations qui ont un sens pour l'interpréteur 
> par exemple.
> 
> Il y a sans doute d'autres raisons pour l'utilisation de msgcat que 
> pourront t'apporter d'autres lecteurs de la liste.
> 
> Amicalement,
> jipege
> Bonjour,
> 
> j'ai moi-aussi bien des difficultés à identifier quel outil utiliser pour un
> format donné .
> Merci à JiP pour ces rappels qui illustrent les différences entre un langage
> formel de machine et nos langues naturelles qui ont évolué à travers les
> époques ,les régions ....et leur utilisation.
> Nos grammaires "naturellement humaines" n'ont certainement pas les même
> critères
> de validation et entraînent des conceptions différentes d'Intelligence
> Artificielle.
> Si l'on prend un MOT pour entité lexicale, c'est dans LES dictionnaireS que
> l'on
> va trouver ses versions conjuguées, accordées...et sa racine (le RADICAL)
> qui va être différent en anglais, allemand, latin....
> Les techniques de "racinisation" (STEMMING in english) sont différentes
> selon
> les langues.
> Et pour une machine ?
> Il faut bien trouver un ensemble de mots capable de qualifier un texte !!
> Je sais que nos prépositions,articles et mots de liaison ( le , et, à,
> la....)
> sont considérés comme des "mots vides" ( STOP WORDS in english ) lorsque
> l'on
> veut détecter un sujet.
> Les supprimer permet certainement de créer une liste de mots qui fait
> abstraction de la langue.
> 
> Doit-on les remplacer ? Certainement pas par des "sauts de lignes" .
> 
> Quels dictionnaireS pour l'ordi?
> 
> Quelles définitions du MOT et de la LIGNE pour nos machines?
> 
> En considèrant un texte comme un "sac de mots", je vais commencer l'année
> sans
> LibreOffice, avec Vim....et vos éclairages.
> 
> Amicalement.
> 
Bonjour,

j'ai moi-aussi bien des difficultés pour identifier quel outil utiliser pour
un format donné .
Merci à JiP pour ces rappels qui illustrent les différences entre un langage
formel de machine et nos langues naturelles qui ont évolué à travers les
époques ,les régions ....et leur utilisation.

Nos grammaires "naturellement humaines" n'ont certainement pas les même
critères de validation et entraînent des conceptions différentes
d'Intelligence Artificielle.
Si l'on prend un MOT pour entité lexicale, c'est dans LES dictionnaireS que
l'on va trouver ses versions conjuguées, accordées...et sa racine (le RADICAL)
qui va être différent en anglais, allemand, latin....
Les techniques de "racinisation" (STEMMING in english) sont différentes selon
les langues.

Et pour une machine ?
Il faut bien trouver un ensemble de mots capable de qualifier un texte :"-)

Je sais que nos prépositions,articles et mots de liaison ( le , et, à, la....)
sont considérés comme des "mots vides" ( STOP WORDS in english ) lorsque l'on
veut détecter un sujet.
Les supprimer permet certainement de créer une liste de mots qui fait
abstraction de la langue.

Doit-on les remplacer ? Certainement pas par des "sauts de lignes" .

Quels dictionnaireS pour l'ordi?

Quelles définitions du MOT et de la LIGNE pour nos machines?

En considèrant un texte comme un "sac de mots", je vais commencer l'année sans
LibreOffice, avec Vim....et vos éclairages.

Amicalement.


Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: