[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/mall{info,oc,oc_get_state,oc_hook,oc_info}.3.po



Bonjour,

Le 10/08/2021 à 05:10, Grégoire Scano a écrit :
Bonjour,

passage en LCFC, les chaînes sont inchangées depuis le RFR3:
https://salsa.debian.org/gscano/manpages-l10n/-/wikis/uploads/1641f95d7f148381bbf470c22d2c4e51/malloc.tar.gz

Merci d'avance pour vos ultimes relectures,
Grégoir
Quelques suggestions (dont préférences personnelles). J'ai tenté d'unifier les mentions de « arena », en me basant sur le choix fait dans
malloc.po.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/mallinfo.3.po	2021-08-06 03:07:30.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/mallinfo.3_jpg.po	2021-08-10 12:31:43.045220552 +0200
@@ -15,12 +15,12 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
-# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020.
+# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020-2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-06-26 15:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-04 09:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-10 12:31+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -121,7 +121,7 @@
 "consider using B<malloc_info>(3)  instead."
 msgstr ""
 "Il est à noter que toutes les allocations ne sont pas observables par ces "
-"fonctions ; consultez BOGUES et considérez l'utilisation de "
+"fonctions ; consultez BOGUES et envisagez l'utilisation de "
 "B<malloc_info>(3) à la place."
 
 #. type: Plain text
@@ -291,9 +291,10 @@
 "ever allocated (in bytes); this field was maintained only in nonthreading "
 "environments."
 msgstr ""
-"Ce champ n'est pas utilisé et vaut toujours 0. Historiquement, c’était le « niveau "
-"haut » d'espace alloué — c'est-à-dire la quantité d'espace maximale qui a déjà été "
-"allouée. Ce champ n'est maintenu que dans les environnements sans thread."
+"Ce champ n'est pas utilisé et vaut toujours 0. Historiquement, c’était le "
+"« niveau haut » d'espace alloué — c'est-à-dire la quantité d'espace maximale "
+"qui a déjà été allouée. Ce champ n'est maintenu que dans les environnements "
+"sans thread."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -409,7 +410,7 @@
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "The B<mallinfo2>()  function was added in glibc 2.33."
 msgstr ""
-"La fonction B<mallinfo2>() a été ajouté dans la version 2.33 de la glibc."
+"La fonction B<mallinfo2>() a été ajoutée dans la version 2.33 de la glibc."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -503,8 +504,8 @@
 "B<mallinfo>()  function exists on many System V derivatives, and was "
 "specified in the SVID."
 msgstr ""
-"Ces fonctions ne sont pas spécifiées par les normes POSIX ou C. Une "
-"fonction B<mallinfo>() existe sur de nombreux dérivés de System V, et était "
+"Ces fonctions ne sont pas spécifiées par les normes POSIX ou C. Une "
+"fonction B<mallinfo>() existe sur de nombreux dérivés de System V et était "
 "spécifiée dans SVID."
 
 #. type: SH
@@ -528,9 +529,9 @@
 "arenas."
 msgstr ""
 "B<Les renseignements ne sont renvoyés que pour la zone principale "
-"d'allocation de mémoire.> Les allocations dans les autres arènes sont "
+"d'allocation de mémoire.> Les allocations dans les autres domaines sont "
 "exclues. Consultez B<malloc_stats>(3) et B<malloc_info>(3) pour les "
-"alternatives qui contiennent des renseignements sur d'autres arènes."
+"alternatives qui contiennent des renseignements sur d'autres domaines."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -588,7 +589,7 @@
 "be freed."
 msgstr ""
 "Les trois arguments restants définissent les blocs alloués qui devraient "
-"être libérés avec B<free>(3). Ces trois arguments sont facultatifs, et "
+"être libérés avec B<free>(3). Ces trois arguments sont facultatifs et "
 "définissent (dans l'ordre) : la taille du tas à utiliser dans la boucle qui "
 "libère les blocs (1 par défaut, ce qui signifie de libérer tous les blocs de "
 "l'intervalle), la position du premier bloc à libérer (0 par défaut, ce qui "
@@ -629,15 +630,15 @@
 "$ B<./a.out 1000 100 2>\n"
 "============= Avant allocation des blocs =============\n"
 "Total d'o. en mém. non projetée (arena) : 0\n"
-"Nb. de fragments libres (ordblks) :      1\n"
-"Nb. de blocs fastbin libres (smblks) :   0\n"
-"Nb. de zones de mémoire projetée :       0\n"
-"Octets en mém. non projetée (hblkhd) :   0\n"
-"Max. total d'espace alloué (usmblks) :   0\n"
-"Octets libres en fastbins (fsmblks) :    0\n"
-"Espace alloué total (uordblks) :         0\n"
-"Espace libre total (fordblks) :          0\n"
-"Bloc sup. maxi. libérable (keepcost) :   0\n"
+"Nb. de fragments libres (ordblks) :       1\n"
+"Nb. de blocs fastbin libres (smblks) :    0\n"
+"Nb. de zones de mémoire projetée :        0\n"
+"Octets en mém. non projetée (hblkhd) :    0\n"
+"Max. total d'espace alloué (usmblks) :    0\n"
+"Octets libres en fastbins (fsmblks) :     0\n"
+"Espace alloué total (uordblks) :          0\n"
+"Espace libre total (fordblks) :           0\n"
+"Bloc sup. maxi. libérable (keepcost) :    0\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1033,9 +1034,9 @@
 "of space that was ever allocated.  This field is maintained only in "
 "nonthreading environments."
 msgstr ""
-"Le « niveau haut » d'espace alloué — c'est-à-dire la quantité maximale d'espace qui a "
-"déjà été allouée. Ce champ n'est maintenu que dans les environnements sans "
-"thread."
+"Le « niveau haut » d'espace alloué — c'est-à-dire la quantité maximale "
+"d'espace qui a déjà été allouée. Ce champ n'est maintenu que dans les "
+"environnements sans thread."
 
 #. type: tbl table
 #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
@@ -1066,7 +1067,7 @@
 "function exists on many System V derivatives, and was specified in the SVID."
 msgstr ""
 "Cette fonction n'est pas spécifiée par les standards POSIX ou C. Une "
-"fonction similaire existe sur de nombreux dérivés de System V, et était "
+"fonction similaire existe sur de nombreux dérivés de System V et était "
 "spécifiée dans SVID."
 
 #. type: Plain text
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc.3.po	2021-08-06 03:07:30.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc.3_jpg.po	2021-08-10 12:12:16.127979661 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
-# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020.
+# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020-2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
@@ -150,7 +150,7 @@
 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
 "later be successfully passed to B<free>()."
 msgstr ""
-"La fonction B<malloc>() alloue I<size> octets, et renvoie un pointeur sur la "
+"La fonction B<malloc>() alloue I<size> octets et renvoie un pointeur sur la "
 "mémoire allouée. I<Le contenu de la zone de mémoire n'est pas initialisé>. "
 "Si I<size> est nulle, B<malloc> renvoie soit NULL ou un unique pointeur qui "
 "pourra être passé ultérieurement à B<free>() avec succès."
@@ -164,7 +164,7 @@
 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
 msgstr ""
-"La fonction B<free>() libère l'espace mémoire pointé par I<ptr>, qui doit "
+"La fonction B<free>() libère l'espace mémoire pointé par I<ptr> qui doit "
 "avoir été obtenu lors d'un appel antérieur à B<malloc>(), B<calloc>() ou "
 "B<realloc>(). Autrement, ou si I<free(ptr)> a déjà été appelé précédemment, "
 "le comportement est indéterminé. Si I<ptr> est NULL, aucune opération n'est "
@@ -186,7 +186,7 @@
 "block of memory would be allocated:"
 msgstr ""
 "La fonction B<calloc>() alloue la mémoire nécessaire pour un tableau de "
-"I<nmemb> éléments de I<size> octets chacun, et renvoie un pointeur vers la "
+"I<nmemb> éléments de I<size> octets chacun et renvoie un pointeur vers la "
 "mémoire allouée. Cette zone mémoire est remplie avec des zéros. Si I<nmemb> "
 "ou si I<size> est nulle, B<calloc> renvoie alors NULL ou un unique pointeur "
 "qui pourra être passé ultérieurement à B<free>() avec succès. Si la "
@@ -278,10 +278,10 @@
 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
 msgstr ""
 "Les fonctions B<malloc>() et B<calloc>() renvoient un pointeur vers la "
-"mémoire allouée, qui est correctement alignée pour n'importe quel type "
+"mémoire allouée qui est correctement alignée pour n'importe quel type "
 "interne. Si elles échouent, elles renvoient NULL. NULL peut également être "
 "renvoyé par un appel réussi à B<malloc>() avec un argument I<size> égal à "
-"zéro, ou par un appel réussi de B<calloc>() avec I<nmemb> ou I<size> égal à "
+"zéro ou par un appel réussi de B<calloc>() avec I<nmemb> ou I<size> égal à "
 "zéro."
 
 #. type: Plain text
@@ -303,7 +303,7 @@
 "untouched; it is not freed or moved."
 msgstr ""
 "La fonction B<realloc>() renvoie un pointeur sur la mémoire nouvellement "
-"allouée, et qui est correctement alignée pour n'importe quel type interne, "
+"allouée et qui est correctement alignée pour n'importe quel type interne, "
 "ou NULL si la requête échoue. Le pointeur renvoyé peut être identique à "
 "I<ptr> si la zone mémoire n'est pas déplacée (par exemple s'il y a de la "
 "place pour l'étendre à son emplacement) ou peut être différent de I<ptr> si "
@@ -536,7 +536,7 @@
 "évolutive dans les applications multithread, la glibc crée des I<domaines "
 "d'allocation mémoire> si un conflit de mutex est détecté. Chaque domaine est "
 "un grand espace de mémoire qui est alloué en interne par le système (en "
-"utilisant B<brk>(2) ou B<mmap>(2)), et géré avec ses propres mutex."
+"utilisant B<brk>(2) ou B<mmap>(2)) et géré avec ses propres mutex."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -566,7 +566,7 @@
 "Lorsqu'un programme échoue durant un appel à B<malloc>(), B<calloc>(), "
 "B<realloc>() ou B<free>(), cela est presque toujours le signe d'une "
 "corruption du tas. Cela survient généralement en cas de débordement d'un "
-"bloc mémoire alloué, ou en libérant deux fois le même pointeur."
+"bloc mémoire alloué ou en libérant deux fois le même pointeur."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -591,7 +591,7 @@
 "not NULL, is glibc specific; other implementations may return NULL, and set "
 "I<errno>.  Portable POSIX programs should avoid it.  See B<realloc>(3p)."
 msgstr ""
-"Le comportement de B<realloc>() lorsque I<size> est égal à 0 et I<ptr> n'est "
+"Le comportement de B<realloc>() lorsque I<size> est égal à 0 et I<ptr> n'est "
 "pas NULL est spécifique à la glibc ; d'autres implémentations peuvent "
 "retourner NULL et fixer I<errno>. Les programmes POSIX portables doivent "
 "l'éviter. Consultez B<realloc>(3p)."
@@ -622,7 +622,7 @@
 "For details of the GNU C library implementation, see E<.UR https://";
 "sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>"
 msgstr ""
-"Pour des détails sur l'implémentation de la bibliothèque GNU C, consulter E<."
+"Pour des détails sur l'implémentation de la bibliothèque GNU C, consulter E<."
 "UR https://sourceware.org/glibc/wiki/MallocInternals> E<.UE .>"
 
 #. type: SH
@@ -669,9 +669,9 @@
 "        _GNU_SOURCE\n"
 msgstr ""
 "_GNU_SOURCE\n"
-"    Depuis la glibc 2.29:\n"
+"    Depuis la glibc 2.29 :\n"
 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
-"    Pour la glibc 2.28 et antérieure:\n"
+"    Pour la glibc 2.28 et antérieure :\n"
 "        _GNU_SOURCE\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -690,7 +690,7 @@
 msgstr ""
 "La fonction B<realloc>() modifie la taille du bloc de mémoire pointé par "
 "I<ptr> à I<size> octets. Le contenu de la mémoire entre la zone de départ et "
-"le minimum des nouvelle et ancienne taille n'est pas modifié. Si la nouvelle "
+"le minimum des nouvelle et ancienne tailles n'est pas modifié. Si la nouvelle "
 "taille est plus grande que l'ancienne taille, le contenu de la zone de "
 "mémoire nouvellement allouée n'est I<pas> initialisé. Si I<ptr> est NULL, "
 "l'appel est équivalent à I<malloc(size)>, pour toute valeur de I<size> ; si "
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_get_state.3.po	2021-08-06 03:07:30.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_get_state.3_jpg.po	2021-08-10 12:36:47.821331881 +0200
@@ -15,12 +15,12 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
-# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020.
+# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020-2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-06-26 15:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-03 12:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-10 12:36+0800\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -183,7 +183,7 @@
 "détecte que I<state> ne pointe pas vers une structure de données ayant une "
 "forme valable, B<malloc_set_state>() renvoie B<-1>. Si l'implémentation "
 "détecte que la version de la structure de données référencée par I<state> "
-"est une version plus récente que celle connue par l'implémentation, "
+"est une plus récente que celle connue par l'implémentation, "
 "B<malloc_set_state>() renvoie B<-2>."
 
 #. type: SH
@@ -278,7 +278,7 @@
 "\" function."
 msgstr ""
 "Ces fonctions sont utiles lorsque cette implémentation de B<malloc>(3) fait "
-"partie d'une bibliothèque partagée, et quand le contenu du tas est "
+"partie d'une bibliothèque partagée et quand le contenu du tas est "
 "sauvegardé et restauré par un autre mécanisme. Cette technique est utilisée "
 "par GNU Emacs pour implémenter sa fonction «\\ dumping\\ »."
 
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_hook.3.po	2021-08-06 03:07:30.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_hook.3_jpg.po	2021-08-10 12:42:54.825229125 +0200
@@ -15,12 +15,12 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
-# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020.
+# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020-2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-03 12:12+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-10 12:42+0800\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -298,7 +298,7 @@
 "/* Override initializing hook from the C library */\n"
 "void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook;\n"
 msgstr ""
-"/* Surcharge de la routine d'initialisation de la bibliothèque C */\n"
+"/* Surcharge de la routine d'initialisation de la bibliothèque C */\n"
 "void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook;\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -521,8 +521,8 @@
 "    printf(\"malloc(%u) called from %p returns %p\\en\",\n"
 "            (unsigned int) size, caller, result);\n"
 msgstr ""
-"    /* printf() might call malloc(), so protect it too. */\n"
-"    printf(\"malloc(%u) called from %p returns %p\\en\",\n"
+"    /* printf() peut appeler malloc(), il faut donc la protéger également. */\n"
+"    printf(\"malloc(%u) appelée depuis %p renvoie %p\\en\",\n"
 "            (unsigned int) size, caller, result);\n"
 
 #. type: Plain text
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_info.3.po	2021-08-06 03:07:30.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/malloc.3/malloc/malloc_info.3_jpg.po	2021-08-10 16:04:12.897667089 +0200
@@ -15,12 +15,12 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
-# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020.
+# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2020-2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-06-26 15:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-04 08:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-10 16:03+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -110,7 +110,7 @@
 "La fonction B<malloc_info>() exporte une chaîne XML décrivant l'état actuel "
 "de l'allocation mémoire pour l'appelant. Cette chaîne est écrite dans le "
 "flux I<stream>. La chaîne exportée contient des informations concernant "
-"toutes les arènes (consultez B<malloc>(3))."
+"toutes les domaines de mémoires (« arenas », consultez B<malloc>(3))."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -165,7 +165,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<malloc_info>()  was added to glibc in version 2.10."
-msgstr "B<malloc_info>() est disponible depuis la glibc 2.10."
+msgstr "B<malloc_info>() est disponible depuis la glibc 2.10."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -255,7 +255,7 @@
 "version field."
 msgstr ""
 "L'information d'allocation mémoire est fournie sous forme de flux XML "
-"(plutôt que de structure C) car les informations fournies pourront évoluer "
+"(plutôt que de structure C), car les informations fournies pourront évoluer "
 "dans le futur, en raison de modifications dans le code mis en œuvre. La "
 "sortie XML comporte un champ de version."
 
@@ -300,14 +300,14 @@
 "allocates blocks of three times this size, and so on."
 msgstr ""
 "Le programme ci-dessous accepte jusqu'à quatre paramètres en ligne de "
-"commande, dont les trois premiers sont obligatoires. Le premier paramètre "
+"commande dont les trois premiers sont obligatoires. Le premier paramètre "
 "indique le nombre de processus légers (« threads ») que le programme doit "
 "créer. Tous les threads, thread principal compris, allouent le nombre de "
 "blocs de mémoire indiqué en deuxième paramètre. Le troisième paramètre "
 "contrôle la taille des blocs à allouer. Le thread principal crée des blocs "
 "de cette taille, le deuxième thread créé par le programme alloue des blocs "
 "deux fois plus grands, le troisième thread alloue des blocs trois fois plus "
-"grands, et ainsi de suite."
+"grands et ainsi de suite."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -333,9 +333,9 @@
 "allocated, B<malloc_info>()  shows the state of two allocation arenas."
 msgstr ""
 "Dans l'exemple suivant, les paramètres commandent la création d'un thread "
-"additionnel, allouant 10000 blocs de mémoire, comme le thread principal. Une "
-"fois les blocs de mémoire alloués, B<malloc_info>() affiche l'état des deux "
-"arènes."
+"additionnel, allouant 10 000 blocs de mémoire, comme le thread principal. "
+"Une fois les blocs de mémoire alloués, B<malloc_info>() affiche l'état des "
+"deux domaines de mémoire."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -652,7 +652,7 @@
 msgstr ""
 "        /* Si un intervalle de sommeil existe après le démarrage de\n"
 "           chaque thread, les threads ne vont sans doute pas se battre\n"
-"           pour les mutex malloc, et par conséquent les enclos mémoire\n"
+"           pour les mutex malloc et par conséquent les domaines de mémoire\n"
 "           supplémentaires ne seront pas alloués (consultez malloc(3)).\n"
 "           */\n"
 
@@ -768,7 +768,7 @@
 "On success, B<malloc_info>()  returns 0; on error, it returns -1, with "
 "I<errno> set to indicate the cause."
 msgstr ""
-"En cas de succès, B<malloc_info>() renvoie B<0>. En cas d'erreur, B<-1> est "
+"En cas de succès, B<malloc_info>() renvoie B<0>. En cas d'erreur, B<-1> est "
 "renvoyé et I<errno> contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -859,7 +859,8 @@
 #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3
 #, no-wrap
 msgid "    /* Create threads that allocate different amounts of memory */\n"
-msgstr "    /* Créer les threads allouant des quantités de mémoire différentes. */\n"
+msgstr ""
+"    /* Créer les threads allouant des quantités de mémoire différentes. */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster opensuse-leap-15-3

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: