[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/{mountd,mount.nfs,mount).8.po



bonjour,

suggestions,

amicalement

bubu

Le 08/03/2021 à 14:27, JP Guillonneau a écrit :

D’autres remarques ?

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- mount.8.po	2021-03-08 14:08:29.000000000 +0100
+++ mount.8.relu.po	2021-03-09 11:27:15.893957654 +0100
@@ -326,7 +326,7 @@
 msgstr ""
 "Les noms de périphérique de partitions de disque ne sont pas immuables. Une "
 "reconfiguration matérielle, l’ajout ou le retrait d’un périphérique peuvent "
-"provoquer des modifications de nom. C’est pour cela qu’il est fortement "
+"provoquer des modifications de noms. C’est pour cela qu’il est fortement "
 "recommandé d’utiliser des identificateurs de système de fichiers ou de "
 "partition tels que des UUID ou LABEL. Actuellement les identificateurs (mots-"
 "clés) gérés sont :"
@@ -620,8 +620,8 @@
 "(or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified.  For "
 "example, to mount device B<foo> at B</dir>:"
 msgstr ""
-"Le programme B<mount> ne lit pas le fichier I</etc/fstab> si I<périphérique> "
-"(ou LABEL, UUID, PARTUUID ou PARTLABEL) et I<répertoire> sont indiqués tous "
+"Le programme B<mount> ne lit pas le fichier I</etc/fstab> si le I<périphérique> "
+"(ou LABEL, UUID, PARTUUID ou PARTLABEL) et le I<répertoire> sont indiqués tous "
 "les deux. Par exemple, pour monter le périphérique I<toto> dans I</"
 "répertoire> :"
 
@@ -648,7 +648,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Non-superuser mounts"
-msgstr "Les montages pour utilisateurs ordinaires"
+msgstr "Les montages pour les utilisateurs ordinaires"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -739,7 +739,7 @@
 "Pour plus de précisions, consultez B<fstab>(5). Seul l'utilisateur qui a "
 "monté un système de fichiers peut le démonter. Si tous les utilisateurs "
 "doivent pouvoir faire le démontage, alors utilisez B<users> à la place de "
-"B<user> dans le ligne de I<fstab>. L'option B<owner> est similaire à B<user> "
+"B<user> dans la ligne de I<fstab>. L'option B<owner> est similaire à B<user> "
 "avec la contrainte que l'utilisateur doit être le propriétaire du fichier "
 "spécial. Cela peut servir par exemple pour I</dev/fd> si un script de "
 "connexion rend l'utilisateur de la console propriétaire de ce fichier "
@@ -1014,7 +1014,7 @@
 "montage partagé permet de créer des miroirs de ce montage, ainsi les "
 "montages et les démontages dans n'importe quel miroir seront propagés aux "
 "autres miroirs. Un montage esclave se propage seulement depuis le montage "
-"maître. Un montage privé ne peut se propager. Un montage non remontable est "
+"maître. Un montage privé ne peut pas se propager. Un montage non remontable est "
 "un montage privé qui ne peut pas être cloné lors d'une opération de "
 "remontage. La sémantique précise de ces options est documentée dans le "
 "fichier I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> des sources du noyau."
@@ -1611,7 +1611,7 @@
 msgstr ""
 "Source des options par défaut. I<source> est une liste séparée par des "
 "virgules de I<fstab>, I<mtab> et B<disable>. B<disable> désactive I<fstab> "
-"et I<mtab> et désactive B<--options-source-force>. La valeur par défaut est "
+"et I<mtab>, et désactive B<--options-source-force>. La valeur par défaut est "
 "B<fstab,mtab>."
 
 #. type: TP
@@ -1627,7 +1627,7 @@
 "Use options from I<fstab>/I<mtab> even if both I<device> and I<dir> are "
 "specified."
 msgstr ""
-"Utiliser les options de I<fstab> et I<mtab> si I<périphérique> et "
+"Utiliser les options de I<fstab> et I<mtab> si le I<périphérique> et le"
 "I<répertoire> sont spécifiés."
 
 #. type: TP
@@ -1771,7 +1771,7 @@
 "I<fstab>."
 msgstr ""
 "monte tout à partir du I<fstab> du système sur I</chroot>, tous les points "
-"de montage inexistants sont créés (dû à B<X-mount.mkdir>). Consultez aussi "
+"de montage manquants sont créés (dû à B<X-mount.mkdir>). Consultez aussi "
 "B<--fstab> pour l’emploi d’un I<fstab> alternatif."
 
 #. type: TP
@@ -1849,7 +1849,7 @@
 "Les programmes B<mount>(8) et B<umount>(8) gèrent les I<sous-types> de "
 "systèmes de fichiers. Le sous-type est défini par un suffixe « B<.>I<sous-"
 "type> ». Par exemple, « fuse.sshfs ». Vous devriez plutôt utiliser la "
-"notation de sous-type qu'ajouter un préfixe à la source de montage (par "
+"notation de sous-type que d'ajouter un préfixe à la source de montage (par "
 "exemple « sshfs#example.com » est obsolète)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1900,7 +1900,7 @@
 "when specified in an I</etc/fstab> entry."
 msgstr ""
 "Plusieurs types peuvent être indiqués, séparés par des virgules, pour "
-"l’option B<-t> comme pour une entrée I</etc/fstab>. La liste des types de "
+"l’option B<-t> comme dans une entrée I</etc/fstab>. La liste des types de "
 "systèmes de fichiers pour l’option B<-t> peut également être préfixée par "
 "B<no> pour indiquer les types à ignorer. Le préfixe B<no> est sans effet "
 "dans une entrée I</etc/fstab>."
@@ -1996,7 +1996,7 @@
 "write flags on write-protected devices of filesystems failed."
 msgstr ""
 "Monter le système de fichiers en écriture et lecture. C'est le réglage par "
-"défaut du noyau et le comportement par défaut de B<mount> est d’essayer la "
+"défaut du noyau, et le comportement par défaut de B<mount> est d’essayer la "
 "lecture seule si le précédent appel système de montage avec des drapeaux "
 "pour la lecture et l’écriture sur des périphériques protégés contre "
 "l’écriture échouait."
--- mountd.8.po	2021-03-08 14:22:43.000000000 +0100
+++ mountd.8.relu.po	2021-03-09 10:17:51.749308776 +0100
@@ -406,7 +406,7 @@
 "Specify a directory in which to place state information (etab and rmtab).  "
 "If this option is not specified the default of I</var/lib/nfs> is used."
 msgstr ""
-"Indiquer le répertoire où seront placées les informations d'état (etab and "
+"Indiquer le répertoire où seront placées les informations d'état (etab et "
 "rmtab). En son absence, le répertoire par défaut est I</var/lib/nfs>."
 
 #. type: TP
@@ -648,7 +648,7 @@
 msgstr ""
 "TI-RPC est nécessaire pour la prise en charge d'IPv6 par NFS. Si la prise en "
 "charge de TI-RPC est incluse dans B<rpc.mountd>, il essaye de démarrer "
-"l'écoute sur les transports réseaux marqués comme « visible » dans le "
+"l'écoute sur les transports réseaux marqués comme « visibles » dans le "
 "fichier I</etc/netconfig>. Tant qu’un écouteur de transport démarre sans "
 "erreur, B<rpc.mountd> fonctionnera."
 

Reply to: