Re: [RFR] po4a://manpages-fr/{mountd,mount.nfs,mount).8.po
Bonjour,
On 2/28/21 5:10 PM, JP Guillonneau wrote:
> voici des propositions de mise à jour, des diff et une construction de page de
> manuel.
quelques suggestions et préférences personnelles.
Bien cordialement,
Grégoire
--- mount.8.po 2021-02-28 17:04:54.000000000 +0800
+++ gregoire.mount.8.po 2021-03-08 16:59:23.908472558 +0800
@@ -248,8 +248,8 @@
"système de fichiers peut être monté sur le même point de montage plus d’une "
"fois. La commande de montage ne met en œuvre aucune politique pour contrôler "
"ce comportement. Tous les comportements sont contrôlés par le noyau et sont "
-"généralement spécifiques au pilote du système de fichiers. L’exception est "
-"B<--all>, dans ce cas les systèmes de fichiers déjà montés sont ignorés "
+"généralement spécifiques au pilote du système de fichiers. L’exception étant "
+"B<--all> pour laquelle les systèmes de fichiers déjà montés sont ignorés "
"(consulter B<--all> ci-dessous pour plus de détails)."
#. type: SS
@@ -273,7 +273,7 @@
"your scripts>. Note that control characters in the mountpoint name are "
"replaced with '?'."
msgstr ""
-"Pour une sortie plus explicite et paramétrable, utilisez B<findmnt>(8), B<en "
+"Pour une sortie plus explicite et paramétrable utilisez B<findmnt>(8), B<en "
"particulier dans les scripts>. Remarquez que les caractères de contrôle dans "
"le nom de point de montage sont remplacés par des « ? »."
@@ -740,10 +740,10 @@
"monté un système de fichiers peut le démonter. Si tous les utilisateurs "
"doivent pouvoir faire le démontage, alors utilisez B<users> à la place de "
"B<user> dans le ligne de I<fstab>. L'option B<owner> est similaire à "
-"B<user>, avec la contrainte que l'utilisateur doit être le propriétaire du "
+"B<user> avec la contrainte que l'utilisateur doit être le propriétaire du "
"fichier spécial. Cela peut servir par exemple pour I</dev/fd> si un script "
"de connexion rend l'utilisateur de la console propriétaire de ce fichier "
-"spécial. L'option B<group> est similaire, avec la contrainte que "
+"spécial. L'option B<group> est similaire avec la contrainte que "
"l'utilisateur doit appartenir au groupe de ce fichier spécial."
#. type: SS
@@ -902,9 +902,9 @@
"the I<olddir> will be writable, but the I<newdir> will be read-only."
msgstr ""
"Remarquez que le montage « bind » créera un point de montage en lecture "
-"seule (entrée VFS), mais que le superbloc du système de fichiers d’origine "
-"sera toujours accessible en écriture, ce qui signifie que "
-"l’I<ancien_répertoire> sera accessible en écriture, mais que le "
+"seule (entrée VFS) mais que le superbloc du système de fichiers d’origine "
+"sera toujours accessible en écriture. Ceci qui signifie que "
+"l’I<ancien_répertoire> sera accessible en écriture mais que le "
"I<nouveau_répertoire> sera en lecture seule."
#. type: Plain text
@@ -972,8 +972,8 @@
"now be accessible under I<newdir>. The physical location of the files is "
"not changed. Note that I<olddir> has to be a mountpoint."
msgstr ""
-"Cela rendra le contenu de ce qui apparaissait jusqu'à présent en "
-"I<ancien_répertoire> maintenant accessible en I<nouveau_répertoire>. "
+"Cela rendra le contenu de ce qui apparaissait jusqu'à présent sous "
+"l'I<ancien_répertoire> maintenant accessible sous le I<nouveau_répertoire>. "
"L'emplacement physique des fichiers n'est pas modifié. Remarquez que "
"l'I<ancien_répertoire> doit être un point de montage."
@@ -986,7 +986,7 @@
"propagation flags."
msgstr ""
"Remarquez aussi que le déplacement d’un montage résidant dans un montage "
-"partagé n’est pas possible ni pris en charge. Utiliser B<findmnt -o TARGET,"
+"partagé n’est ni possible, ni pris en charge. Utiliser B<findmnt -o TARGET,"
"PROPAGATION> pour afficher les attributs de propagation actuels."
#. type: SS
@@ -1103,7 +1103,7 @@
msgstr ""
"Depuis util-linux 2.23, la commande B<mount> peut être utilisée pour "
"réaliser plus de modifications de propagation (topologie) avec un seul appel "
-"B<mount>(8) et le réaliser simultanément avec d’autres opérations de "
+"B<mount>(8) et de façon simultanée avec d’autres opérations de "
"montage. Cette fonctionnalité est B<expérimentale>. Les attributs de "
"propagation sont appliqués par des appels système B<mount>(2) "
"supplémentaires lorsque les opérations précédentes de montage ont réussi. "
@@ -1161,7 +1161,7 @@
msgstr ""
"L'ensemble exact des options utilisées lors d'une invocation de B<mount> est "
"déterminé d'abord en lisant les options de la table I<fstab> pour ce système "
-"de fichiers, puis en appliquant les options de l'argument B<-o>, et "
+"de fichiers, puis en appliquant les options de l'argument B<-o> et "
"finalement en appliquant les options B<-r> ou B<-w> si elles sont présentes."
#. type: Plain text
@@ -1433,7 +1433,7 @@
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-N>,B< --namespace >I<ns>"
-msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<nom_espace>"
+msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<espace_de_nom>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -1442,8 +1442,8 @@
"I<ns> is either PID of process running in that namespace or special file "
"representing that namespace."
msgstr ""
-"Réaliser l’opération de montage dans l’espace de noms montage indiqué par "
-"I<nom_espace>. Celui-ci est soit un PID de processus en cours d’exécution "
+"Réaliser l’opération de montage dans l’espace de noms de montage indiqué par "
+"I<espace_de_nom>. Celui-ci est soit un PID de processus en cours d’exécution "
"dans cet espace, soit un fichier spécial représentant cet espace de noms."
#. type: Plain text
@@ -1455,10 +1455,10 @@
"that the target namespace does not have to contain any libraries or other "
"requirements necessary to execute the B<mount>(2) call."
msgstr ""
-"B<mount>(8) bascule vers l’espace de noms montage lorsqu’il lit I</etc/"
+"B<mount>(8) bascule vers l’espace de noms de montage lorsqu’il lit I</etc/"
"fstab>, écrit sur I</etc/mtab> (ou écrit sur I</run/mount>) et exécute "
-"l’appel système B<mount>(2), ou sinon il s’exécute dans l’espace de noms "
-"montage original. Cela signifie que l’espace de noms cible n’a pas à "
+"l’appel système B<mount>(2). Sinon il s’exécute dans l’espace de noms "
+"de montage original. Cela signifie que l’espace de noms cible n’a pas à "
"contenir toute bibliothèque ou autre exigence nécessaire pour exécuter la "
"commande B<mount>(2)."
@@ -1592,7 +1592,7 @@
"options de I<fstab> sont ajoutées aux options de la ligne de commande. La "
"valeur par défaut est B<prepend>, signifiant que les options de la ligne de "
"commande sont évaluées après les options de I<fstab>. Remarquez que c’est la "
-"dernière option qui gagne en cas de conflit."
+"dernière option qui prévaut en cas de conflit."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1946,7 +1946,7 @@
"Pour la plupart des types, B<mount> n’effectue qu’un appel système "
"B<mount>(2) et aucune connaissance détaillée du système de fichiers n'est "
"nécessaire. Pour certains types toutefois (comme I<nfs>, I<nfs4>, I<cifs>, "
-"I<smbfs>, I<ncpfs>), du code supplémentaire est indispensable. Les systèmes "
+"I<smbfs> et I<ncpfs>), du code supplémentaire est indispensable. Les systèmes "
"de fichiers I<nfs>, I<nfs4>, I<cifs>, I<smbfs> et I<ncpfs> ont un programme "
"de montage indépendant. Afin de rendre uniforme le traitement de tous les "
"types, B<mount> exécutera le programme B</sbin/mount.>I<type> (s'il existe) "
@@ -1994,8 +1994,8 @@
"B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with read-"
"write flags on write-protected devices of filesystems failed."
msgstr ""
-"Monter le système de fichiers en écriture et lecture. Lecture et écriture "
-"est le réglage par défaut du noyau et le comportement par défaut de B<mount> "
+"Monter le système de fichiers en écriture et lecture. C'est "
+"le réglage par défaut du noyau et le comportement par défaut de B<mount> "
"est d’essayer la lecture seule si le précédent appel système de montage avec "
"des drapeaux pour la lecture et l’écriture sur des périphériques protégés "
"contre l’écriture échouait."
@@ -2301,10 +2301,10 @@
"strips off quotes and thus B<double quoting is required>. For example:"
msgstr ""
"B<Avertissement> : la valeur I<contexte> pourrait contenir des virgules, "
-"auquel cas, la valeur doit être protégée correctement, sinon B<mount>(8) "
+"auquel cas, la valeur doit être protégée correctement sinon B<mount>(8) "
"interprétera la virgule comme un séparateur entre options de montage. "
"N’oubliez pas que l’interpréteur de commandes supprime les guillemets "
-"simples, et donc que B<des guillemets doubles sont nécessaires>. Par "
+"simples et que B<des guillemets doubles sont donc nécessaires>. Par "
"exemple :"
#. type: Plain text
@@ -2682,7 +2682,7 @@
"Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file "
"inode."
msgstr ""
-"Ne mettre à jour les dates (B<atime>, B<mtime>, B<ctime>) que dans la "
+"Ne mettre à jour les dates (B<atime>, B<mtime> et B<ctime>) que dans la "
"version en mémoire de l’inœud du fichier."
#. type: Plain text
@@ -2778,7 +2778,7 @@
"executing programs from this filesystem."
msgstr ""
"Ne pas tenir compte des bits Set-UID et Set-GID ou des capacités de fichier "
-"lors de l'exécution de programmes sur le système de fichiers."
+"lors de l'exécution de programmes de ce système de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3080,10 +3080,10 @@
"options will be always available (for example after a move mount operation "
"or in unshared namespace)."
msgstr ""
-"La même chose qu’avec les options B<X->I<*>, mais enregistrement permanent "
+"La même chose qu’avec les options B<X->I<*>, mais avec un enregistrement permanent "
"dans l’espace utilisateur. Cela signifie que les options sont aussi "
"disponibles pour des démontages ou d’autres utilisations. Remarquez que "
-"conserver en espace utilisateur les options de montage est délicat, car il "
+"conserver les options de montage en espace utilisateur est délicat, car il "
"est nécessaire d’utiliser des outils basés sur B<libmount> et qu’il n’existe "
"aucune garantie que les options seront toujours disponibles (par exemple, "
"après une opération de déplacement de montage ou dans un espace utilisateur "
@@ -3292,7 +3292,7 @@
"information may be available in filesystem-specific files in the kernel "
"source subdirectory I<Documentation/filesystems>."
msgstr ""
-"Les options prises en charge dépendent un peu du noyau en cours "
+"Les options prises en charge dépendent du noyau en cours "
"d'utilisation. Vous trouverez plus d'informations dans le sous-répertoire "
"I<Documentation/filesystems> des sources du noyau."
@@ -3521,8 +3521,8 @@
"These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react "
"to such strings in I</etc/fstab>.)"
msgstr ""
-"Ces options sont acceptées, mais sans effet (toutefois les utilitaires de "
-"quota peuvent réagir à de telles chaînes dans I</etc/fstab>)."
+"Ces options sont acceptées mais sans effet (les utilitaires de "
+"quota peuvent toutefois réagir à de telles chaînes dans I</etc/fstab>)."
#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3734,7 +3734,7 @@
"(Note: I<fat> is not a separate filesystem, but a common part of the "
"I<msdos>, I<umsdos> and I<vfat> filesystems.)"
msgstr ""
-"(Note : I<fat> n'est pas un système de fichiers séparé, mais une portion "
+"(Note : I<fat> n'est pas un système de fichiers séparé mais une portion "
"commune des systèmes de fichiers I<msdos>, I<umsdos> et I<vfat>)."
#. type: TP
@@ -4210,7 +4210,7 @@
msgstr ""
"Cette option désactive la conversion des horodatages entre le temps local "
"(comme utilisé par Windows avec FAT) et le temps universel (que Linux "
-"utilise en interne). C'est particulièrement utile lors de montage de "
+"utilise en interne). C'est particulièrement utile lors du montage de "
"périphériques (comme des appareils photo numériques) qui utilisent l'heure "
"universelle afin de s'affranchir des différentes heures locales."
@@ -4234,7 +4234,7 @@
"off by one hour."
msgstr ""
"Définir le décalage pour la conversion des horodatages de l’heure locale "
-"utilisée par FAT en UTC. C’est-à-dire que I<minutes> seront soustraites de "
+"utilisée par FAT en UTC. C’est-à-dire que des I<minutes> seront soustraites de "
"chaque horodatage pour le convertir en UTC, tel qu’utilisé en interne par "
"Linux. C’est utile quand le fuseau horaire défini dans le noyau par "
"B<settimeofday>(1) n’est pas le fuseau horaire utilisé par le système de "
@@ -4921,7 +4921,7 @@
"filesystem can be made writable again by remounting it."
msgstr ""
"Consultez les options de montage pour I<fat>. Si le système de fichiers "
-"I<msdos> détecte des incohérences, une erreur sera indiquée, et le système "
+"I<msdos> détecte des incohérences, une erreur sera indiquée et le système "
"de fichiers passera en lecture seule. L'écriture peut être réactivée en "
"remontant le système de fichiers."
@@ -5023,7 +5023,7 @@
msgstr ""
"Si actif (B<posix=1>), le système de fichiers distingue les majuscules des "
"minuscules. Les noms d'alias I<8.3> sont présentés sous forme de liens "
-"physiques plutôt qu'être supprimés. Cette option est obsolète."
+"physiques plutôt que d'être supprimés. Cette option est obsolète."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -5075,7 +5075,7 @@
"— un système de fichiers B<supérieur> et un système de fichiers "
"B<inférieur>. Lorsqu’un nom est présent sur les deux systèmes de fichiers, "
"l’objet dans le système de fichiers supérieur est visible tandis que l’objet "
-"dans le système de fichiers inférieur est soit caché, ou, dans le cas de "
+"dans le système de fichiers inférieur est soit caché, soit, dans le cas de "
"répertoire, fusionné avec l’objet supérieur."
#. type: Plain text
@@ -5091,7 +5091,7 @@
"Le système de fichiers inférieur peut être n’importe quel système de "
"fichiers pris en charge par Linux et n’a nul besoin d’être modifiable. Il "
"peut même être un autre système de fichiers overlay. Le système de fichiers "
-"supérieur sera normalement modifiable et si cela est, il doit gérer la "
+"supérieur sera normalement modifiable et si c'est le cas, doit gérer la "
"création d’attributs étendus I<trusted.*> et fournir un I<d_type> autorisé "
"dans les réponses de B<readdir>, aussi NFS n’est pas adapté."
@@ -5193,7 +5193,7 @@
"longer be compatible with reiserfs 3.5 tools."
msgstr ""
"Indiquer à la version 3.6 de ReiserFS de monter un système de fichiers de la "
-"version 3.5, et d'utiliser le format 3.6 pour les nouveaux objets. Ce "
+"version 3.5 et d'utiliser le format 3.6 pour les nouveaux objets. Ce "
"système de fichiers ne sera plus compatible avec les outils ReiserFS 3.5."
#. type: TP
@@ -5272,7 +5272,7 @@
"patterns."
msgstr ""
"Une version modifiée de la fonction hachage de rupasov. Elle est utilisée "
-"par défaut, et semble le meilleur choix sauf si le système de fichiers a "
+"par défaut et semble être le meilleur choix sauf si le système de fichiers a "
"d'énormes répertoires et des motifs de nom de fichier non habituels."
#. type: TP
@@ -6008,7 +6008,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Ignored, use uid=E<lt>userE<gt> instead."
-msgstr "Ignoré, utiliser B<uid=>E<lt>I<utilisateur>E<gt> à la place."
+msgstr "Ignorée, utiliser B<uid=>E<lt>I<utilisateur>E<gt> à la place."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -6021,7 +6021,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Ignored, use gid=E<lt>groupE<gt> instead."
-msgstr "Ignoré, utiliser B<gid=>E<lt>I<groupe>E<gt> à la place."
+msgstr "Ignorée, utiliser B<gid=>E<lt>I<groupe>E<gt> à la place."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -6034,7 +6034,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Unimplemented and ignored."
-msgstr "Non implémenté et ignoré."
+msgstr "Non implémentée et ignorée."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -6379,7 +6379,7 @@
"with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If `uni_xlate' gets set, UTF8 gets "
"disabled."
msgstr ""
-"UTF-8 est l'encodage sûr 8-bits de l'Unicode du système de fichiers utilisé "
+"UTF-8 est l'encodage 8-bits sûr de l'Unicode du système de fichiers utilisé "
"par la console. Il peut être activé pour le système de fichiers avec cette "
"option ou désactivé avec B<utf8=0>, B<utf8=no> ou B<utf8=false>. Si "
"B<uni_xlate> est activé, UTF-8 est désactivé."
@@ -6846,7 +6846,7 @@
msgstr ""
"Depuis util-linux version 2.29 la commande B<mount> réutilise le "
"périphérique boucle plutôt que d’initialiser un nouveau périphérique si le "
-"fichier de support est déjà utilisé pour quelque périphérique boucle avec le "
+"fichier de support est déjà utilisé pour des périphériques boucles avec le "
"même décalage et la même taille maximale. C’est nécessaire pour éviter une "
"corruption du système de fichiers."
@@ -7022,7 +7022,7 @@
"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, "
"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->I<*>, B<loop>, B<offset> ni "
"B<sizelimit> aux auxiliaires B<mount.>I<suffixe>. Toutes les autres options "
-"sont utilisés dans une liste séparée par des virgules comme argument de "
+"sont utilisées dans une liste séparée par des virgules comme argument de "
"l’option B<-o>."
#. type: SH
@@ -7229,7 +7229,7 @@
msgstr ""
"Sous Linux, certains systèmes de fichiers ne gèrent pas B<-o sync> et B<-"
"o dirsync> (les systèmes de fichiers I<ext2>, I<ext3>, I<ext4>, I<fat> et "
-"I<vfat> I<gèrent> les mises à jour synchrones (à la manière BSD) lorsqu'ils "
+"I<vfat> I<gèrent> les mises à jour synchrones, à la manière BSD, lorsqu'ils "
"sont montés avec l'option B<sync>)."
#. type: Plain text
--- mountd.8.po 2021-02-27 19:33:12.000000000 +0800
+++ gregoire.mountd.8.po 2021-03-05 08:47:01.860839797 +0800
@@ -334,7 +334,7 @@
msgstr ""
"Indiquer le numéro de port utilisé pour les sockets d’écoute RPC. Si cette "
"option est omise, B<rpc.mountd> essayera de consulter I</etc/services>, s'il "
-"réussit à obtenir un port, initialisera le même port pour tous les sockets, "
+"réussit à obtenir un port, et initialisera le même port pour tous les sockets, "
"sinon choisira un port aléatoire et éphémère pour chaque socket."
#. type: Plain text
@@ -427,7 +427,7 @@
"instead. Enabling this can have a substantial negative effect on "
"performance in some situations."
msgstr ""
-"B<rpc.mountd> recherche les adresses IP dans I<rmtab>, et lorsqu'une requête "
+"B<rpc.mountd> recherche les adresses IP dans I<rmtab>, et, lorsqu'une requête "
"DUMP est effectuée (si quelqu'un lance B<showmount -a>, par exemple), ce "
"sont les adresses IP qui sont renvoyées plutôt que les noms d'hôtes par "
"défaut. L'activation de cette option force B<rpc.mountd> à effectuer une "
@@ -452,7 +452,7 @@
"NFS mounts in a few seconds, or when your DNS server is slow or unreliable."
msgstr ""
"Cette option indique le nombre de processus légers (« threads ») engendrés "
-"par B<rpc-mountd>. La valeur par défaut est d'un seul processus, ce qui est "
+"par B<rpc-mountd>. La valeur par défaut est 1, ce qui est "
"le plus souvent suffisant. Augmenter le nombre de processus n'est, en "
"principe, nécessaire que lorsque le serveur est submergé par des centaines "
"de requêtes de montage NFS en quelques secondes, ou lorsque votre serveur "
@@ -530,7 +530,7 @@
"but de gérer les contrôles d'accès. Une requête NFS contient habituellement "
"(sauf lors de l'utilisation de Kerberos ou d'un autre système "
"d'authentification chiffré) un identifiant d'utilisateur et une liste "
-"d'identifiants de groupe. 16 groupes au maximum peuvent être listés, à cause "
+"d'identifiants de groupe. Un maximum de 16 groupes peuvent être listés à cause "
"de restrictions du protocole NFS. En cas d'utilisation du drapeau B<-g>, la "
"liste des identifiants de groupe reçue du client sera remplacée par une "
"liste d'identifiants de groupe déterminée par une recherche appropriée sur "
Reply to: