[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po://debian-handbook/00b_foreword.po 1f,4u



Bonjour,
Le 12/07/2020 à 09:07, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> le samedi 11 juillet 14:16, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>
>> https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours/-/tree/master
>>
>> et le fichier d'origine là :
>>
>> https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/debian-handbook
> La longueur des lignes est excessive, cela rend les relectures, les
> corrections et les relectures de corrections beaucoup plus difficiles !
> Pourquoi ne pas couper les lignes à 80 caractères (msgcat) ? 
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
J'ai suivi les conseils  de Jean-Paul et voici donc une nouvelle version
avec des lignes de 80 caractères. Avec l'accord de Raphaël, j'ai aussi
corrigé les espaces protégées manquantes. Merci d'avance pour vos
relectures.
Je joins le diff et le fichier traduit se trouve à l'adresse

https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours/-/blob/master/00b_foreword.po

Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/debian_handbook_en_cours/00b_foreword_origine_80.po	2020-07-21 18:05:26.530077102 +0200
+++ /home/jpg1/debian_handbook_en_cours/00b_foreword.po	2020-07-21 18:01:01.318062926 +0200
@@ -109,7 +109,7 @@
 "have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer "
 "contributors have."
 msgstr ""
-"Par opposition à ces distributions commerciales, et à l'instar de l' "
+"Par opposition à ces distributions commerciales, et à l'instar de l'"
 "\"Apache Software Foundation\", qui développe le serveur web du même nom, "
 "Debian est avant tout un projet du monde du logiciel libre. C'est une "
 "organisation regroupant des bénévoles qui coopèrent par Internet. Alors que "
@@ -132,7 +132,7 @@
 "Linux commence à bénéficier d'une couverture médiatique non négligeable, "
 "profitant essentiellement aux distributions disposant d'un véritable service "
 "marketing. C'est le cas de la plupart des distributions adossées à des "
-"entreprises (Ubuntu, Red Hat, SuSE...). Debian est pourtant loin d'être "
+"entreprises (Ubuntu, Red Hat, SuSE…). Debian est pourtant loin d'être "
 "marginale ; de multiples études ont montré au fil des ans qu'elle est "
 "largement utilisée aussi bien sur des serveurs que sur des postes de "
 "bureautique. C'est encore plus marqué au sein des serveurs web, où Debian et "
@@ -148,8 +148,8 @@
 msgstr ""
 "Ce livre a ainsi pour vocation de faire découvrir cette distribution. Nous "
 "espérons vous faire profiter de toute l'expérience acquise depuis que nous "
-"avons rejoint le projet en tant que développeurs-contributeurs, en 1998 pour "
-"Raphaël et en 2000 pour Roland. Peut-être parviendrons-nous à vous "
+"avons rejoint le projet en tant que développeurs-contributeurs, en 1998 pour "
+"Raphaël et en 2000 pour Roland. Peut-être parviendrons-nous à vous "
 "communiquer notre enthousiasme et vous donner l'envie de rejoindre nos rangs "
 "d'ici quelque temps, qui sait…"
 
@@ -164,9 +164,9 @@
 "translations from English into various other languages), will fill this gap "
 "and help many users."
 msgstr ""
-"La première édition de ce livre a comblé un manque criant : il s'agissait "
-"alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. À cette "
-"époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. "
+"La première édition de ce livre (en 2004) a comblé un manque criant : il "
+"s'agissait alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. "
+"À cette époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. "
 "Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'ont été mis à jour et "
 "aujourd'hui nous sommes de nouveau dans une situation avec très peu de bons "
 "livres sur Debian. Nous espérons vraiment que ce livre (avec toutes ses "
@@ -243,7 +243,6 @@
 msgid "Book Structure"
 msgstr "Structure du livre"
 
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This book has its origins in French publisher Eyrolles' “Administrator's "
 #| "Handbook” collection, and keeps the same approach of revolving around a "
@@ -253,11 +252,8 @@
 "This book is built around a case study providing both support and "
 "illustration for all topics being addressed."
 msgstr ""
-"Bien qu'étant une traduction, il n'en reste pas moins que ce livre trouve "
-"ses origines dans la collection « Cahiers de l'Admin » des éditions Eyrolles "
-"et, comme tous les ouvrages de cette collection, il s'articulera autour d'un "
-"cas d'étude concret qui servira à la fois de support et d'illustration pour "
-"tous les sujets traités."
+"Ce livre est construit autour d'un cas d'étude concret qui servira à la fois "
+"de support et d'illustration pour tous les sujets traités."
 
 msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email"
 msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Site web et courriel des auteurs"
@@ -408,7 +404,7 @@
 msgstr ""
 "La présente version est déjà la neuvième édition du livre (nous incluons les "
 "quatre premières éditions qui étaient seulement disponibles en français). "
-"Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis "
+"Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis "
 "role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Parmi les changements, Debian "
 "supporte maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de "
 "sécurité face aux attaques sur l'infrastructure de démarrage de "
@@ -417,7 +413,7 @@
 "de la sécurité, AppArmor, un système de contrôle d'accès obligatoire qui "
 "réglemente ce que les diverses applications sont autorisées à faire, est "
 "maintenant activé par défaut. Tous les paquets inclus ont évidemment été mis "
-"à jour, y compris le bureau GNOME, maintenant dans sa version 3.30."
+"à jour, y compris le bureau GNOME, maintenant dans sa version 3.30."
 
 msgid ""
 "We have added some notes and remarks in sidebars. They have a variety of "
@@ -432,17 +428,17 @@
 
 msgid ""
 "BACK TO BASICS: a reminder of some information that is supposed to be known;"
-msgstr "B.A.-BA : rappelle une information supposée connue du lecteur;"
+msgstr "B.A.-BA : rappelle une information supposée connue du lecteur ;"
 
 msgid "VOCABULARY: defines a technical term, sometimes Debian specific;"
 msgstr ""
 "VOCABULAIRE : définit un terme technique (parfois spécifique au projet "
-"Debian);"
+"Debian) ;"
 
 msgid "COMMUNITY: highlights important persons or roles within the project;"
 msgstr ""
 "COMMUNAUTÉ : présente des personnages importants ou les rôles définis au "
-"sein du projet;"
+"sein du projet ;"
 
 msgid ""
 "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This document is "
@@ -458,7 +454,7 @@
 "la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc."
 
 msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
-msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent;"
+msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent ;"
 
 msgid ""
 "IN PRACTICE: theory and practice do not always match; these sidebars contain "
@@ -466,14 +462,14 @@
 "concrete examples;"
 msgstr ""
 "EN PRATIQUE : la pratique a parfois des spécificités, que présenteront ces "
-"encadrés. Ils pourront aussi donner des exemples détaillés et concrets;"
+"encadrés. Ils pourront aussi donner des exemples détaillés et concrets ;"
 
 msgid ""
 "other more or less frequent sidebars are rather explicit: CULTURE, TIP, "
 "CAUTION, GOING FURTHER, SECURITY, and so on."
 msgstr ""
 "D'autres encadrés, plus ou moins fréquents, sont relativement explicites : "
-"CULTURE, ASTUCE, ATTENTION, POUR ALLER PLUS LOIN, SÉCURITÉ..."
+"CULTURE, ASTUCE, ATTENTION, POUR ALLER PLUS LOIN, SÉCURITÉ…"
 
 msgid "Contributing"
 msgstr "Contribuer"
@@ -489,12 +485,23 @@
 "that we should really cover. Or you can submit a merge request with your fix "
 "for whatever issue that you identified."
 msgstr ""
+"Ce livre est élaboré comme un projet de logiciel libre et vos apports et "
+"votre aide sont les bienvenue. La manière la plus évidente pour contribuer "
+"est d'aider à le traduire dans votre langue maternelle. Mais ce n'est la "
+"seule possibilité. Vous pouvez ouvrir des rapports de bogue pour nous "
+"signaler les erreurs, les fautes d'orthographe, des informations obsolètes, "
+"ou encore des sujets qui mériteraient vraiment d'être traités. Vous pouvez "
+"aussi soumettre des demande de fusion pour corriger tous les problèmes que "
+"vous avez identifiés."
 
 msgid ""
 "All the instructions to contribute to the book are documented on the book's "
 "website: <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/contribute/";
 "\" />"
 msgstr ""
+"Vous trouverez toutes les instructions pour contribuer à l'ouvrage sur son "
+"site web : <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/";
+"contribute/\" />"
 
 # TODO: INTEGRATE ALTERNATE STRING: Acknowledgments
 msgid "Acknowledgments"
@@ -511,11 +518,11 @@
 "The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it "
 "was sold out barely four months later."
 msgstr ""
-"En 2003, Nat Makarévitch a contacté Raphaël dans le but de publier un livre "
+"En 2003, Nat Makarévitch a contacté Raphaël dans le but de publier un livre "
 "sur Debian dans la collection <foreignphrase>Cahiers de l'Admin</"
 "foreignphrase>, dont il était directeur, chez Eyrolles, un éditeur français "
 "d'ouvrages techniques. Raphaël a immédiatement accepté de l'écrire et la "
-"première édition, parue le 14 octobre 2004, a été un franc succès — elle a "
+"première édition, parue le 14 octobre 2004, a été un franc succès — elle a "
 "été épuisée après à peine quatre mois."
 
 msgid ""
@@ -524,7 +531,7 @@
 "working on the book as a proofreader, gradually became its co-author."
 msgstr ""
 "Nous avons depuis publié sept nouvelles éditions du livre français, une pour "
-"chaque version de Debian parue(mis à part pour Debian 9). Roland, qui a "
+"chaque version de Debian parue (mis à part pour Debian 9). Roland, qui a "
 "commencé comme relecteur technique, est progressivement devenu co-auteur à "
 "part entière."
 
@@ -558,7 +565,7 @@
 "possibilité de publier nous-même le résultat. Grâce à une <ulink url="
 "\"https://www.ulule.com/debian-handbook/\";>campagne de financement "
 "participative fructueuse</ulink>, nous avons pu travailler à la traduction "
-"de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's "
+"de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's "
 "Handbook est venu au monde et a été publié sous une licence libre !"
 
 msgid ""
@@ -584,16 +591,16 @@
 "again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the "
 "Debian Administrator's Handbook."
 msgstr ""
-"En 2013, la sortie de Debian 7 nous a offert une bonne opportunité de "
+"En 2013, la sortie de Debian 7 nous a offert une bonne opportunité de "
 "discuter d'un nouveau contrat avec Eyrolles. Nous les avons convaincus "
 "qu'une licence plus en accord avec les valeurs de Debian contribuerait au "
 "succès du livre. Cette décision n'a pas été facile à prendre et nous nous "
 "sommes mis d'accord sur la mise en place d'une nouvelle <ulink url=\"https://";
 "www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\">campagne de financement "
 "participatif</ulink> pour couvrir une partie des frais et ainsi limiter les "
-"risques pris. L'opération a de nouveau été un énorme succès et, en juillet "
-"2013, nous avons ajouté une traduction française au Debian Administrator's "
-"Handbook."
+"risques pris. L'opération a de nouveau été un énorme succès et, en "
+"juillet 2013, nous avons ajouté une traduction française au Debian "
+"Administrator's Handbook."
 
 msgid ""
 "We would like to thank everybody who contributed to these fundraising "
@@ -612,6 +619,12 @@
 "url=\"https://debian-handbook.info/browse/wheezy/sect.acknowledgments.html";
 "\" />"
 msgstr ""
+"Pour économiser le papier, cinq ans après les campagnes de financement et "
+"après deux rééditions, nous avons retiré la liste des personnes qui avaient "
+"choisi d'être récompensées par une mention de leur nom dans l'ouvrage. "
+"Cependant leur nom reste inscrit dans les remerciement de l'édition pour "
+"Wheezy du livre <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/";
+"browse/wheezy/sect.acknowledgments.html\" />."
 
 msgid "Special Thanks to Contributors"
 msgstr "Remerciements particuliers aux contributeurs"
@@ -640,6 +653,11 @@
 "Leidert and Jorge Maldonado Ventura for the hard work they put into this "
 "update."
 msgstr ""
+"Dans la mesure ou Roland et moi étions trop occupés pour la mise à jour pour "
+"Debian 10, nous nous sommes servi des modestes revenus des dons et des "
+"ventes pour embaucher des contributeurs pour faire l'essentiel du travail. "
+"Merci beaucoup à Daniel Leidert et Jorge Maldonado Ventura pour le travail "
+"acharné qu'ils ont consacré à cette mise à jour."
 
 msgid ""
 "We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel Phillips, Gerold "
@@ -671,8 +689,8 @@
 msgstr ""
 "Nous voudrions aussi remercier les lecteurs français qui nous ont témoigné "
 "que le livre méritait vraiment d'être traduit : merci à Christian Perrier, "
-"David Bercot, Étienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — qui "
-"était leader du projet Debian pendant la campagne de financement — a toute "
+"David Bercot, Étienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — qui "
+"était leader du projet Debian pendant la campagne de financement — a toute "
 "notre gratitude, pour avoir encouragé notre projet et lui avoir donné la "
 "publicité nécessaire, avec un message mettant en lumière le besoin de livres "
 "libres."
@@ -689,12 +707,12 @@
 msgstr ""
 "Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en vrai papier, c'est aussi grâce "
 "à Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont "
-"travaillé à la mise en page intérieure du livre.  Benoît est l'auteur "
+"travaillé à la mise en page intérieure du livre. Benoît est l'auteur "
 "principal de <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\";>dblatex</ulink>, "
 "l'outil que nous utilisons pour convertir du format DocBook en LaTeX puis en "
 "PDF ; Sébastien est le concepteur graphique qui a créé la maquette du livre "
 "et Jean-Côme est l'expert LaTeX qui l'a exprimée en feuilles de styles "
-"utilisables avec dblatex.  Merci à tous les trois pour votre travail !"
+"utilisables avec dblatex. Merci à tous les trois pour votre travail !"
 
 msgid ""
 "Finally, thank you to Thierry Stempfel for the nice pictures introducing "
@@ -716,7 +734,7 @@
 "Depuis que le livre a été libéré, de nombreux volontaires se sont affairés à "
 "le traduire vers diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du "
 "Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål norvégien, "
-"etc.  Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site "
+"etc. Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site "
 "web du livre : <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\"; />"
 
 msgid ""
@@ -740,8 +758,8 @@
 msgstr ""
 "Tout d'abord, je voudrais remercier Nat Makarévitch, qui m'a offert la "
 "possibilité de rédiger ce livre et qui m'a guidé tout au long de l'année où "
-"je l'ai écrit.  Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en "
-"particulier Muriel Shan Sei Fan.  Elle a été très patiente avec moi et j'ai "
+"je l'ai écrit. Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en "
+"particulier Muriel Shan Sei Fan. Elle a été très patiente avec moi et j'ai "
 "appris beaucoup d'elle. Et je n'oublie pas bien sûr Sophie Hincelin et Anne "
 "Bougnoux."
 
@@ -785,7 +803,7 @@
 msgstr ""
 "Je voudrais remercier tout spécialement Roland Mas, mon co-auteur. Nous "
 "avons travaillé ensemble sur ce livre depuis le début et il a toujours été à "
-"la hauteur du défi.  Et je dois avouer que terminer ce cahier de "
+"la hauteur du défi. Et je dois avouer que terminer ce cahier de "
 "l'administrateur Debian a été un sacré défi…"
 
 msgid ""
@@ -795,8 +813,8 @@
 "some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky "
 "I am to have her."
 msgstr ""
-"Pour terminer, merci à mon épouse, Sophie.  Elle m'a toujours soutenu dans "
-"mon travail pour ce livre et pour Debian en général.  Il y a eu trop de "
+"Pour terminer, merci à mon épouse, Sophie. Elle m'a toujours soutenu dans "
+"mon travail pour ce livre et pour Debian en général. Il y a eu trop de "
 "jours (et de nuits) où je l'ai laissée seule avec nos deux fils pour avancer "
 "sur ce livre. Je lui suis très reconnaissant pour son soutien et je sais à "
 "quel point j'ai de la chance de l'avoir."
@@ -813,7 +831,7 @@
 "Eh bien ! Raphaël m'a devancé sur la plupart de mes remerciements "
 "« externes ». Je vais tout de même exprimer ma gratitude particulière envers "
 "les gens d'Eyrolles, avec qui la collaboration a toujours été agréable et "
-"fluide.  J'espère que les résultats de leurs excellents conseils ne se sont "
+"fluide. J'espère que les résultats de leurs excellents conseils ne se sont "
 "pas perdus lors de la traduction."
 
 msgid ""
@@ -824,11 +842,11 @@
 "supervised) it all. So thanks."
 msgstr ""
 "Je suis très reconnaissant envers Raphaël pour s'être occupé de la partie "
-"administrative de l'édition anglaise.  De l'organisation de la campagne de "
+"administrative de l'édition anglaise. De l'organisation de la campagne de "
 "financement aux derniers détails de la maquette et de la mise en page, la "
 "préparation d'un livre traduit va bien au-delà de la simple traduction (et "
 "de la relecture) ; Raphaël en a fait une grande partie et a supervisé le "
-"reste.  Merci."
+"reste. Merci."
 
 msgid ""
 "Thanks also to all who more or less directly contributed to this book, by "
@@ -838,7 +856,7 @@
 msgstr ""
 "Merci aussi à tous ceux qui ont contribué de manière plus ou moins directe à "
 "ce livre, en apportant clarifications, explications et conseils de "
-"traduction.  Ils (et elles !) sont trop nombreux pour être listés ici, mais "
+"traduction. Ils (et elles !) sont trop nombreux pour être listés ici, mais "
 "une bonne partie sont des habitués des divers canaux IRC #debian-*."
 
 msgid ""
@@ -849,7 +867,7 @@
 msgstr ""
 "Même si elles ont été (en partie) citées, d'autres personnes méritent des "
 "remerciements spéciaux : toutes celles qui travaillent réellement sur "
-"Debian.  Sans eux et sans elles, pas de Debian, donc pas de livre.  Et je "
+"Debian. Sans eux et sans elles, pas de Debian, donc pas de livre. Et je "
 "suis continuellement ébahi par tout ce que le projet Debian accomplit et "
 "rend accessible à tous."
 
@@ -861,7 +879,7 @@
 msgstr ""
 "De manière plus personnelle, je voudrais remercier mes amis et mes clients "
 "pour leur compréhension lorsque j'étais moins réactif parce que très occupé "
-"par ce livre, et pour leur soutien et leurs encouragements constants.  Vous "
+"par ce livre, et pour leur soutien et leurs encouragements constants. Vous "
 "savez qui vous êtes, merci."
 
 msgid ""

Reply to: