[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debian-handbook/00b_foreword.po 1f,4u



Bonjour,
Le 10/07/2020 à 14:57, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Le 10/07/2020 à 14:40, Alban Vidal a écrit :
>> Bonjour à tous,
>>
>> Le guide de l'administrateur Debian (version Buster) est disponible en
>> anglais, la traduction des différents fichiers PO est maintenant à faire
>> vers la Français.
>>
>> Voici un des fichier à traduire avec les statistiques liés :
>> - 00b_foreword.po : 18 chaînes approximatives, 204 chaînes non traduites.
>>
>> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet suivant pour
>> signaler qu'il désire s'occuper de la traduction :
>> « [ITT] po://debian-handbook/00b_foreword.po »
>>
>>
>> Pour toute question sur la procédure ou pour toute aide, vous pouvez
>> nous demander des conseils au travers de cette présente liste de
>> diffusion ou sur IRC réseau OTFC, canal #debian-l10n-fr.
>>
>> Cordialement,
>>
>> Alban
>>
> Je m'attaque au premier fichier et en profite pour corriger le sujet: le
> nombre de chaînes à vérifier ou traduire est heureusement beaucoup plus
> faible que celui annoncé dans le TAF.
> Amicalement,
> jipege
Voici la version mise à jour du premier fichier du Debian Handbook.
S'agissant d'un ouvrage déjà publié, je pense qu'il ne faut pas modifier
les chaînes déjà traduites, sauf faute évidente, mais se cantonner à
traduire et réviser les chaînes non traduites ou avec une traduction
approximative. Provisoirement, j'ai opté pour ne pas introduire d'espace
protégée dans la mesure où, dans la partie déjà traduite, il n'en a pas.
Je vais voir avec Raphaël Hertzog quels sont ses souhaits à ce sujet
(cela dépend à mon avis de l'outil utilisé pour la publication future).
Je joins le fichier .diff. Le fichier corrigé se trouve ici :

https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours/-/tree/master

et le fichier d'origine là :

https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/debian-handbook

Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/debian-handbook/fr-FR/00b_foreword.po	2020-07-11 11:16:58.879814254 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/debian_hanbook/00b_foreword/00b_foreword.po	2020-07-11 12:16:33.956005349 +0200
@@ -78,10 +78,9 @@
 msgid "Book Structure"
 msgstr "Structure du livre"
 
-#, fuzzy
 #| msgid "This book has its origins in French publisher Eyrolles' “Administrator's Handbook” collection, and keeps the same approach of revolving around a case study providing both support and illustration for all topics being addressed."
 msgid "This book is built around a case study providing both support and illustration for all topics being addressed."
-msgstr "Bien qu'étant une traduction, il n'en reste pas moins que ce livre trouve ses origines dans la collection « Cahiers de l'Admin » des éditions Eyrolles et, comme tous les ouvrages de cette collection, il s'articulera autour d'un cas d'étude concret qui servira à la fois de support et d'illustration pour tous les sujets traités."
+msgstr "Ce livre est construit autour d'un cas d'étude concret qui servira à la fois de support et d'illustration pour tous les sujets traités."
 
 msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email"
 msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Site web et courriel des auteurs"
@@ -159,10 +158,10 @@
 msgstr "<primary>contribuer</primary>"
 
 msgid "This book is developed like a free software project, your input and help is welcome. The most obvious way to contribute is to help translate it into your native language. But that is not the only possibility. You can open bug reports to let us know of mistakes, typos, outdated information, or topics that we should really cover. Or you can submit a merge request with your fix for whatever issue that you identified."
-msgstr ""
+msgstr "Ce livre est élaboré comme un projet de logiciel libre et vos apports et votre aide sont les bienvenue. La manière la plus évidente pour contribuer est d'aider à le traduire dans votre langue maternelle. Mais ce n'est la seule possibilité. Vous pouvez ouvrir des rapports de bogue pour nous signaler les erreurs, les fautes d'orthographe, des informations obsolètes, ou encore des sujets qui mériteraient vraiment d'être traités. Vous pouvez aussi soumettre des demande de fusion pour corriger tous les problèmes que vous avez identifiés."
 
 msgid "All the instructions to contribute to the book are documented on the book's website: <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/contribute/\"; />"
-msgstr ""
+msgstr "Vous trouverez toutes les instructions pour contribuer à l'ouvrage sur son site web : <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/contribute/\"; />"
 
 # TODO: INTEGRATE ALTERNATE STRING: Acknowledgments
 msgid "Acknowledgments"
@@ -193,7 +192,7 @@
 msgstr "Nous voudrions donc remercier toutes les personnes qui ont contribué à ces campagnes de financement, soit directement par des dons, soit indirectement en diffusant l'information. Nous n'aurions pas pu en arriver là sans vous."
 
 msgid "To save some paper, 5 years after the fundraising campaigns and after two subsequent editions, we dropped the list of persons who opted to be rewarded with a mention of their name in the book. But their names are engraved in the acknowledgments of the Wheezy edition of the book: <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/browse/wheezy/sect.acknowledgments.html\"; />"
-msgstr ""
+msgstr "Pour économiser le papier, cinq ans après les campagnes de financement et après deux rééditions, nous avons retiré la liste des personnes qui avaient choisi d'être récompensées par une mention de leur nom dans l'ouvrage. Cependant leur nom reste inscrit dans les remerciement de l'édition pour Wheezy du livre <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/browse/wheezy/sect.acknowledgments.html\"; />."
 
 msgid "Special Thanks to Contributors"
 msgstr "Remerciements particuliers aux contributeurs"
@@ -202,7 +201,7 @@
 msgstr "Ce livre ne serait pas ce qu'il est sans les contributions de plusieurs personnes qui ont joué un rôle particulier pendant la traduction et au-delà. Nous voudrions remercier Marilyne Brun, qui nous a aidés à traduire un chapitre d'essai et qui a travaillé avec nous pour établir quelques conventions de traduction. Elle a aussi révisé plusieurs chapitres qui avaient grand besoin de travail supplémentaire. Merci aussi à Anthony Baldwin (de Baldwin Linguas) qui a traduit plusieurs chapitres pour nous."
 
 msgid "Since Roland and I were too busy to update the book for Debian 10, we used the modest income that we get through donations and sales to hire contributors to do the bulk of the work. Thank you very much to Daniel Leidert and Jorge Maldonado Ventura for the hard work they put into this update."
-msgstr ""
+msgstr "Dans la mesure ou Roland et moi étions trop occupés pour la mise à jour pour Debian 10, nous nous sommes servi des modestes revenus des dons et des ventes pour embaucher des contributeurs pour faire l'essentiel du travail. Merci beaucoup à Daniel Leidert et Jorge Maldonado Ventura pour le travail acharné qu'ils ont consacré à cette mise à jour."
 
 msgid "We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, and Tom Syroid. They each reviewed many chapters. Thank you very much!"
 msgstr "Nos relecteurs nous ont été d'une aide précieuse : Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens et Tom Syroid ont chacun relu, revu et corrigé de nombreux chapitres. Merci beaucoup !"

Reply to: