[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://debian-handbook/00b_foreword.po 18f,204u



Bonjour à tous,

Le guide de l'administrateur Debian (version Buster) est disponible en
anglais, la traduction des différents fichiers PO est maintenant à faire
vers la Français.

Voici un des fichier à traduire avec les statistiques liés :
- 00b_foreword.po : 18 chaînes approximatives, 204 chaînes non traduites.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet suivant pour
signaler qu'il désire s'occuper de la traduction :
« [ITT] po://debian-handbook/00b_foreword.po »

Ensuite, voici comment traduire :

1) Télécharger le fichier PO joint, exemple fichier.po,
2) Copier le fichier pour garder l'original (il sera nécessaire pour
faire le diff), exemple fichier.po.orogine,
3) Traduire les sections « msgstr » de préférence avec un éditeur
prenant en charge les fichiers PO (exemples : poedit, lokalize ou encore
emacs avec le greffon po-mode),
4) Répondre au précédent courriel « ITT » en modifiant la pseudo-URL «
ITT » par « RFR » et en insérant le fichier traduit et le fichier de
diff (généré par la commande « diff -u fichier.po.orogine fichier.po >
fichier.po.diff »),
5) Attendre les relectures par les membres de l'équipe, relire appliquer
les patch fournis avec la commande « patch fichier.po relecture.diff »,
6) Refaire le même procédé que l'étape 4, en modifiant la pseudo-URL par
RFR2 ou RFR3...,
7) Une fois que suffisamment de relectures ont eu lieu et avec un délais
raisonnable, le sujet peut être modifié en « LCFC » (pour les dernières
relectures),
8) Quand la traduction sera considérée comme correcte, Jean-Pierre ou
moi-même intégrerons le fichier au clone du dépôt d'origine que nous
avons fait, la traduction pourra être passée en « DONE ».

Pour toute question sur la procédure ou pour toute aide, vous pouvez
nous demander des conseils au travers de cette présente liste de
diffusion ou sur IRC réseau OTFC, canal #debian-l10n-fr.

Cordialement,

Alban

# Foreword of the Debian Handbook
# Roland Mas <lolando@debian.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-handbook 6\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 15:41+0000\n"
"Last-Translator: naeya <tbretech@protonmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/00b_foreword/fr/>\n"
"Language: fr-FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"

msgid "Foreword"
msgstr "Avant-propos"

msgid "Linux has been garnering strength for a number of years now, and its growing popularity drives more and more users to make the jump. The first step on that path is to pick a distribution. This is an important decision, because each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can be avoided if the right choice is made from the start."
msgstr "Linux a le vent en poupe depuis un certain nombre d'années et sa popularité croissante encourage de plus en plus à faire le grand saut. Cette aventure commence par le choix d'une distribution, décision importante car chacune a ses particularités. Autant s'épargner de futurs efforts inutiles de migration."

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux distribution, Linux kernel"
msgstr "<emphasis>B.A.-BA</emphasis> Distribution et noyau Linux"

msgid "<primary>Linux</primary><secondary>kernel</secondary>"
msgstr "<primary>Linux</primary><secondary>noyau</secondary>"

msgid "<primary>Linux</primary><secondary>distribution</secondary>"
msgstr "<primary>Linux</primary><secondary>distribution</secondary>"

msgid "<primary>distribution</primary><secondary>Linux distribution</secondary>"
msgstr "<primary>distribution</primary><secondary>distribution Linux</secondary>"

msgid "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software which sits between the hardware and the applications."
msgstr "Linux n'est en fait qu'un noyau, la brique logicielle de base assurant l'interface entre le matériel et les programmes."

msgid "A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and other software required to turn a computer into a tool that is actually useful."
msgstr "Une \"distribution Linux\" est un système d'exploitation complet qui habituellement inclus un noyau Linux, un programme d'installation, et surtout des applications et utilitaires nécessaires pour transformer un ordinateur en un outil réellement exploitable."

msgid "Debian GNU/Linux is a “generic” Linux distribution that fits most users. The purpose of this book is to show its many aspects so that you can make an informed decision when choosing."
msgstr "Debian GNU/Linux est une distribution Linux « généraliste », convenant a priori à tous. Nous vous proposons d'en découvrir toutes les facettes, afin de pouvoir choisir en toute connaissance de cause."

msgid "Why This Book?"
msgstr "Pourquoi ce livre ?"

msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Commercial distributions"
msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Distributions commerciales"

msgid "<primary>distribution</primary><secondary>commercial distribution</secondary>"
msgstr "<primary>distribution Linux</primary><secondary>commerciale</secondary>"

msgid "Most Linux distributions are backed by a for-profit company that develops them and sells them under some kind of commercial scheme. Examples include <emphasis>Ubuntu</emphasis>, mainly developed by <emphasis>Canonical Ltd.</emphasis>; <emphasis>Red Hat Enterprise Linux</emphasis>, by <emphasis>Red Hat</emphasis>; and <emphasis>SUSE Linux</emphasis>, maintained and made commercially available by <emphasis>Novell</emphasis>."
msgstr "La plupart des distributions Linux sont adossées à une entreprise commerciale qui les développe et les commercialise. C'est par exemple le cas d'<emphasis>Ubuntu</emphasis>, développée principalement par la société <emphasis>Canonical Ltd</emphasis>, mais aussi de <emphasis>Red Hat Enterprise Linux</emphasis>, réalisée par la société <emphasis>Red Hat</emphasis>, ou encore celui de <emphasis>SUSE Linux</emphasis>, maintenue et commercialisée par <emphasis>Novell</emphasis>."

msgid "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache Software Foundation (which hosts the development for the Apache web server). Debian is above all a project in the Free Software world, implemented by volunteers working together through the Internet. While some of them do work on Debian as part of their paid job in various companies, the project as a whole is not attached to any company in particular, nor does any one company have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer contributors have."
msgstr "Par opposition à ces distributions commerciales, et à l'instar de l' \"Apache Software Foundation\", qui développe le serveur web du même nom, Debian est avant tout un projet du monde du logiciel libre. C'est une organisation regroupant des bénévoles qui coopèrent par Internet. Alors que certains d'entre eux travaillent effectivement sur Debian dans le cadre de leur emploi dans diverses entreprises, le projet en tant que tel n'est attaché à aucune entreprise en particulier, et aucune entreprise n'a plus d'influence dans les affaires du projet que celle que les contributeurs bénévoles peuvent avoir."

msgid "Linux has gathered a fair amount of media coverage over the years; it mostly benefits the distributions supported by a real marketing department — in other words, company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, SUSE, and so on). But Debian is far from being a marginal distribution; multiple studies have shown over the years that it is widely used both on servers and on desktops. This is particularly true among web servers where Debian and Ubuntu are the leading Linux distributions. <ulink type=\"block\" url=\"https://w3techs.com/technologies/details/os-linux/all/all\"; />"
msgstr "Linux commence à bénéficier d'une couverture médiatique non négligeable, profitant essentiellement aux distributions disposant d'un véritable service marketing. C'est le cas de la plupart des distributions adossées à des entreprises (Ubuntu, Red Hat, SuSE...). Debian est pourtant loin d'être marginale ; de multiples études ont montré au fil des ans qu'elle est largement utilisée aussi bien sur des serveurs que sur des postes de bureautique. C'est encore plus marqué au sein des serveurs web, où Debian et Ubuntu sont les distributions Linux les plus populaires. <ulink type=\"block\" url=\"https://w3techs.com/technologies/details/os-linux/all/all\"; />"

msgid "The purpose of this book is to help you discover this distribution. We hope to share the experience that we have gathered since we joined the project as developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 2000 (Roland). With any luck, our enthusiasm will be communicative, and maybe you will join us sometime…"
msgstr "Ce livre a ainsi pour vocation de faire découvrir cette distribution. Nous espérons vous faire profiter de toute l'expérience acquise depuis que nous avons rejoint le projet en tant que développeurs-contributeurs, en 1998 pour Raphaël et en 2000 pour Roland. Peut-être parviendrons-nous à vous communiquer notre enthousiasme et vous donner l'envie de rejoindre nos rangs d'ici quelque temps, qui sait…"

msgid "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping hole: it was the first French-language book that focused exclusively on Debian. At that time, many other books were written on the topic both for French-speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost none of them got updated, and over the years the situation slipped back to one where there were very few good books on Debian. We hope that this book, which has started a new life with its translation into English (and several translations from English into various other languages), will fill this gap and help many users."
msgstr "La première édition de ce livre a comblé un manque criant : il s'agissait alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. À cette époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'ont été mis à jour et aujourd'hui nous sommes de nouveau dans une situation avec très peu de bons livres sur Debian. Nous espérons vraiment que ce livre (avec toutes ses traductions) va combler ce manque et aider de nombreux utilisateurs."

msgid "Who Is this Book For?"
msgstr "À qui s'adresse cet ouvrage ?"

msgid "We tried to make this book useful for many categories of readers. First, systems administrators (both beginners and experienced) will find explanations about the installation and deployment of Debian on many computers. They will also get a glimpse of most of the services available on Debian, along with matching configuration instructions and a description of the specifics coming from the distribution. Understanding the mechanisms involved in Debian's development will enable them to deal with unforeseen problems, knowing that they can always find help within the community."
msgstr "Ses divers niveaux de lecture permettront à différents profils d'en tirer le meilleur parti. En premier lieu, les administrateurs systèmes (débutants ou expérimentés) y trouveront des explications sur l'installation de Debian et son déploiement sur de nombreux postes ; mais aussi un aperçu de la plupart des services disponibles sur Debian avec les instructions de configuration correspondantes, qui prennent en compte les spécificités et améliorations de la distribution. La compréhension des mécanismes régissant le développement de Debian leur permettra encore de faire face à tout imprévu, en s'appuyant au besoin sur la collaboration des membres de la communauté."

msgid "Users of another Linux distribution, or of another Unix variant, will discover the specifics of Debian, and should become operational very quickly while benefiting fully from the unique advantages of this distribution."
msgstr "Les utilisateurs d'une autre distribution Linux ou d'un autre Unix découvriront les spécificités de Debian ; ils seront ainsi très vite opérationnels, tout en bénéficiant des avantages propres à cette distribution."

msgid "Finally, readers who already have some knowledge of Debian and want to know more about the community behind it should see their expectations fulfilled. This book should make them much closer to joining us as contributors."
msgstr "Enfin, tous ceux qui connaissent déjà un peu Debian et souhaitent en savoir plus sur son fonctionnement communautaire seront comblés. Après la lecture de ce livre, ils pourront rejoindre les rangs de nos contributeurs."

msgid "General Approach"
msgstr "Approche adoptée"

msgid "All of the generic documentation you can find about GNU/Linux also applies to Debian, since Debian includes most common free software. However, the distribution brings many enhancements, which is why we chose to primarily describe the “Debian way” of doing things."
msgstr "Toutes les documentations génériques concernant GNU/Linux s'appliquent à Debian, qui propose les logiciels libres les plus courants. Cette distribution apporte cependant de nombreuses améliorations ; c'est pourquoi nous avons pris le parti de présenter en priorité les manières de procéder recommandées par Debian."

msgid "It is interesting to follow the Debian recommendations, but it is even better to understand their rationale. Therefore, we won't restrict ourselves to practical explanations only; we will also describe the project's workings, so as to provide you with comprehensive and consistent knowledge."
msgstr "Il est bien de suivre le chemin tracé par Debian, mais mieux encore d'en comprendre les tenants et les aboutissants. Nous ne nous contenterons donc pas d'explications pratiques, mais détaillerons également le fonctionnement du projet, afin de vous fournir des connaissances complètes et cohérentes."

msgid "Book Structure"
msgstr "Structure du livre"

#, fuzzy
#| msgid "This book has its origins in French publisher Eyrolles' “Administrator's Handbook” collection, and keeps the same approach of revolving around a case study providing both support and illustration for all topics being addressed."
msgid "This book is built around a case study providing both support and illustration for all topics being addressed."
msgstr "Bien qu'étant une traduction, il n'en reste pas moins que ce livre trouve ses origines dans la collection « Cahiers de l'Admin » des éditions Eyrolles et, comme tous les ouvrages de cette collection, il s'articulera autour d'un cas d'étude concret qui servira à la fois de support et d'illustration pour tous les sujets traités."

msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Site web et courriel des auteurs"

msgid "This book has its own website, which hosts whatever elements that can make it more useful. In particular, it includes an online version of the book with clickable links, and possible errata. Feel free to browse it and to leave us some feedback. We will be happy to read your comments or support messages. Send them by email to <email>hertzog@debian.org</email> (Raphaël) and <email>lolando@debian.org</email> (Roland). <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/\"; />"
msgstr "Ce livre a son propre site web, qui héberge tout ce qui peut le compléter utilement. On y trouvera par exemple une version électronique du livre avec des liens cliquables, ou encore les éventuels errata découverts après impression. N'hésitez pas à le consulter et profitez-en pour nous faire part de vos remarques ou messages de soutien en nous écrivant à <email>hertzog@debian.org</email> (pour Raphaël) et <email>lolando@debian.org</email> (pour Roland). <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/\"; />"

msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 1</emphasis> focuses on a non-technical presentation of the Debian project and describes its goals and organization. These aspects are important because they define a general framework that other chapters will complete with more concrete information."
msgstr "Le <emphasis role=\"strong\">chapitre 1</emphasis>, réservé à une présentation non technique de Debian, en exposera les objectifs et le mode de fonctionnement. Ces aspects sont importants, car ils permettent de fixer un cadre où viendront se greffer les contenus des autres chapitres."

msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a broad outline of the case study. At this point, novice readers can take the time to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where they will find a short remedial course explaining a number of basic computing notions, as well as concepts inherent to any Unix system."
msgstr "Les <emphasis role=\"strong\">chapitres 2 et 3</emphasis> présenteront les grandes lignes de l'étude de cas retenue. À ce stade, les lecteurs les plus novices peuvent faire un détour par l'<emphasis role=\"strong\">annexe B</emphasis> qui rappelle un certain nombre de notions informatiques de base ainsi que les concepts inhérents à tout système Unix."

msgid "To get on with our real subject matter, we will quite naturally start with the installation process (<emphasis role=\"strong\">chapter 4</emphasis>); <emphasis role=\"strong\">chapters 5 and 6</emphasis> will unveil basic tools that any Debian administrator will use, such as those of the <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis> family, which is largely responsible for the distribution's excellent reputation. These chapters are in no way restricted to professionals, since everyone is their own administrator at home."
msgstr "Nous débuterons ensuite logiquement par l'installation (<emphasis role=\"strong\">chapitre 4</emphasis>), puis nous découvrirons, aux <emphasis role=\"strong\">chapitres 5 et 6</emphasis>, les outils de base utiles à tout administrateur Debian, notamment la famille <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis>, largement responsable de la bonne réputation de cette distribution. Rappelons qu'à la maison, chacun est son propre administrateur ; ces chapitres ne sont donc nullement réservés aux informaticiens professionnels."

msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 7</emphasis> will be an important parenthesis; it describes workflows to efficiently use documentation and to quickly gain an understanding of problems in order to solve them."
msgstr "Un chapitre intermédiaire, le <emphasis role=\"strong\">chapitre 7</emphasis>, présentera des méthodes à suivre pour utiliser efficacement toute la documentation et comprendre rapidement ce qui se passe afin de résoudre les problèmes."

msgid "The next chapters will be a more detailed tour of the system, starting with basic infrastructure and services (<emphasis role=\"strong\">chapters 8 to 10</emphasis>) and going progressively up the stack to reach the user applications in <emphasis role=\"strong\">chapter 13</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Chapter 12</emphasis> deals with more advanced subjects that will most directly concern administrators of large sets of computers (including servers), while <emphasis role=\"strong\">chapter 14</emphasis> is a brief introduction to the wider subject of computer security and gives a few keys to avoid most problems."
msgstr "La suite détaillera la configuration pas à pas du système en commençant par les infrastructures et services de base (<emphasis role=\"strong\">chapitres 8 à 10</emphasis>) pour remonter progressivement vers les applicatifs utilisateur (<emphasis role=\"strong\">chapitre 13</emphasis>). Le <emphasis role=\"strong\">chapitre 12</emphasis> s'attarde sur des sujets plus pointus qui concernent directement les administrateurs de parc informatique (serveurs compris), tandis que le <emphasis role=\"strong\">chapitre 14</emphasis> rappelle la problématique de la sécurité informatique et donne les clés nécessaires pour éviter la majorité des problèmes."

msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 15</emphasis> is for administrators who want to go further and create their own Debian packages."
msgstr "Le <emphasis role=\"strong\">chapitre 15</emphasis> sera consacré aux administrateurs qui souhaitent aller plus loin et créer des paquets Debian personnalisés."

msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Debian package"
msgstr "<emphasis>VOCABULAIRE</emphasis> Paquet Debian"

msgid "<primary>package</primary><secondary>Debian package</secondary>"
msgstr "<primary>paquet</primary><secondary>Debian</secondary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgstr "<primary>paquet</primary><secondary>binaire</secondary>"

msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>paquet</primary><secondary>source</secondary>"

msgid "<primary>source</primary><secondary>package</secondary>"
msgstr "<primary>source</primary><secondary>paquet source</secondary>"

msgid "A Debian package is an archive containing all the files required to install a piece of software. It is generally a file with a <filename>.deb</filename> extension, and it can be handled with the <command>dpkg</command> command. Also called a <emphasis>binary package</emphasis>, it contains files that can be directly used (such as programs or documentation). On the other hand, a <emphasis>source package</emphasis> contains the source code for the software and the instructions required for building the binary package."
msgstr "Un paquet Debian est une archive qui renferme un ensemble de fichiers permettant d'installer un logiciel. En général, il s'agit d'un fichier d'extension <filename>.deb</filename>, qu'on manipule avec le programme <command>dpkg</command>. Un paquet sera qualifié de <emphasis>binaire</emphasis> s'il contient des fichiers fonctionnels directement utilisables (programmes, documentation) ou de <emphasis>source</emphasis> s'il abrite les codes sources du logiciel et les instructions nécessaires à la fabrication du paquet binaire."

msgid "The present version is already the ninth edition of the book (we include the first four that were only available in French). This edition covers version 10 of Debian, code-named <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Among the changes, Debian now supports UEFI Secure Boot, providing some extra safety against attacks on the boot infrastructure, and making it easier to install Debian on new computers where Secure Boot is usually enabled by default. Again at the security level, AppArmor, a Mandatory Access Control system that regulates what various applications are allowed to perform, is now enabled by default. All included packages have obviously been updated, including the GNOME desktop, which is now in its version 3.30."
msgstr "La présente version est déjà la neuvième édition du livre (nous incluons les quatre premières éditions qui étaient seulement disponibles en français). Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Parmi les changements, Debian supporte maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de sécurité face aux attaques sur l'infrastructure de démarrage de l'ordinateur, et facilite l'installation de Debian sur les ordinateurs récents où le Secure Boot est souvent activé par défaut. De même, au niveau de la sécurité, AppArmor, un système de contrôle d'accès obligatoire qui réglemente ce que les diverses applications sont autorisées à faire, est maintenant activé par défaut. Tous les paquets inclus ont évidemment été mis à jour, y compris le bureau GNOME, maintenant dans sa version 3.30."

msgid "We have added some notes and remarks in sidebars. They have a variety of roles: they can draw attention to a difficult point, complete a notion of the case study, define some terms, or serve as reminders. Here is a list of the most common of these sidebars:"
msgstr "Nous avons placé dans des encadrés des notes et remarques diverses. Elles ont plusieurs rôles : attirer votre attention sur un point délicat, compléter ou détailler une notion abordée dans le cas d'étude, définir un terme ou faire des rappels. Voici une liste non exhaustive de ces encadrés :"

msgid "BACK TO BASICS: a reminder of some information that is supposed to be known;"
msgstr "B.A.-BA : rappelle une information supposée connue du lecteur;"

msgid "VOCABULARY: defines a technical term, sometimes Debian specific;"
msgstr "VOCABULAIRE : définit un terme technique (parfois spécifique au projet Debian);"

msgid "COMMUNITY: highlights important persons or roles within the project;"
msgstr "COMMUNAUTÉ : présente des personnages importants ou les rôles définis au sein du projet;"

msgid "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This document is essential within the project, and describes how to package software. The parts of the policy highlighted in this book bring direct benefits to users (for example, knowing that the policy standardizes the location of documentation and examples makes it easy to find them even in a new package)."
msgstr "CHARTE DEBIAN : évoque une règle ou recommandation de la « charte Debian ». Ce document essentiel décrit comment empaqueter les logiciels. Toutes ces connaissances s'avéreront utiles pour découvrir un nouveau logiciel. Tout paquet Debian devant se conformer à la charte, on saura ainsi où en trouver la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc."

msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent;"

msgid "IN PRACTICE: theory and practice do not always match; these sidebars contain advice resulting from our experience. They can also give detailed and concrete examples;"
msgstr "EN PRATIQUE : la pratique a parfois des spécificités, que présenteront ces encadrés. Ils pourront aussi donner des exemples détaillés et concrets;"

msgid "other more or less frequent sidebars are rather explicit: CULTURE, TIP, CAUTION, GOING FURTHER, SECURITY, and so on."
msgstr "D'autres encadrés, plus ou moins fréquents, sont relativement explicites : CULTURE, ASTUCE, ATTENTION, POUR ALLER PLUS LOIN, SÉCURITÉ..."

msgid "Contributing"
msgstr "Contribuer"

msgid "<primary>contributing</primary>"
msgstr "<primary>contribuer</primary>"

msgid "This book is developed like a free software project, your input and help is welcome. The most obvious way to contribute is to help translate it into your native language. But that is not the only possibility. You can open bug reports to let us know of mistakes, typos, outdated information, or topics that we should really cover. Or you can submit a merge request with your fix for whatever issue that you identified."
msgstr ""

msgid "All the instructions to contribute to the book are documented on the book's website: <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/contribute/\"; />"
msgstr ""

# TODO: INTEGRATE ALTERNATE STRING: Acknowledgments
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Remerciements"

msgid "A Bit of History"
msgstr "Un peu d'histoire"

msgid "In 2003, Nat Makarévitch contacted Raphaël because he wanted to publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was managing for Eyrolles, a leading French editor of technical books. Raphaël immediately accepted to write it. The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it was sold out barely four months later."
msgstr "En 2003, Nat Makarévitch a contacté Raphaël dans le but de publier un livre sur Debian dans la collection <foreignphrase>Cahiers de l'Admin</foreignphrase>, dont il était directeur, chez Eyrolles, un éditeur français d'ouvrages techniques. Raphaël a immédiatement accepté de l'écrire et la première édition, parue le 14 octobre 2004, a été un franc succès — elle a été épuisée après à peine quatre mois."

msgid "Since then, we have released 7 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release (except for Debian 9). Roland, who started working on the book as a proofreader, gradually became its co-author."
msgstr "Nous avons depuis publié sept nouvelles éditions du livre français, une pour chaque version de Debian parue(mis à part pour Debian 9). Roland, qui a commencé comme relecteur technique, est progressivement devenu co-auteur à part entière."

msgid "While we were obviously satisfied with the book's success, we always hoped that Eyrolles would convince an international editor to translate it into English. We had received numerous comments explaining how the book helped people to get started with Debian, and we were keen to have the book benefit more people in the same way."
msgstr "Bien que très satisfaits du succès du livre, nous avons longtemps espéré qu'Eyrolles arriverait à convaincre un éditeur international d'en publier une traduction anglaise ; nous avons reçu de nombreux commentaires décrivant comment le livre avait permis à de nombreuses personnes d'aborder Debian et nous étions impatients de le voir servir à d'autres encore."

msgid "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the necessary rights to translate the book into English and publish it ourselves. Thanks to a <ulink url=\"https://www.ulule.com/debian-handbook/\";>successful crowdfunding campaign</ulink>, we worked on the translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's Handbook” was born and it was published under a free-software license!"
msgstr "Hélas, parmi tous les éditeurs anglophones que nous avons contactés, aucun n'était prêt à prendre le risque de traduire et publier le livre. Mais nous ne nous sommes pas démontés : nous avons négocié avec notre éditeur Eyrolles la rétrocession des droits nécessaires à une traduction en anglais et la possibilité de publier nous-même le résultat. Grâce à une <ulink url=\"https://www.ulule.com/debian-handbook/\";>campagne de financement participative fructueuse</ulink>, nous avons pu travailler à la traduction de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's Handbook est venu au monde et a été publié sous une licence libre !"

msgid "While this was an important milestone, we already knew that the story would not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles."
msgstr "Même si c'était là une étape importante, nous savions déjà que l'histoire ne serait pas terminée avant que le livre français soit considéré comme une traduction officielle du livre anglais. Ce n'était pas possible à l'époque parce qu'il était encore exploité commercialement par Eyrolles sous une licence non libre."

msgid "In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to setup another <ulink url=\"https://www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\";>crowdfunding campaign</ulink> to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook."
msgstr "En 2013, la sortie de Debian 7 nous a offert une bonne opportunité de discuter d'un nouveau contrat avec Eyrolles. Nous les avons convaincus qu'une licence plus en accord avec les valeurs de Debian contribuerait au succès du livre. Cette décision n'a pas été facile à prendre et nous nous sommes mis d'accord sur la mise en place d'une nouvelle <ulink url=\"https://www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\";>campagne de financement participatif</ulink> pour couvrir une partie des frais et ainsi limiter les risques pris. L'opération a de nouveau été un énorme succès et, en juillet 2013, nous avons ajouté une traduction française au Debian Administrator's Handbook."

msgid "We would like to thank everybody who contributed to these fundraising campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We couldn't have done it without you."
msgstr "Nous voudrions donc remercier toutes les personnes qui ont contribué à ces campagnes de financement, soit directement par des dons, soit indirectement en diffusant l'information. Nous n'aurions pas pu en arriver là sans vous."

msgid "To save some paper, 5 years after the fundraising campaigns and after two subsequent editions, we dropped the list of persons who opted to be rewarded with a mention of their name in the book. But their names are engraved in the acknowledgments of the Wheezy edition of the book: <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/browse/wheezy/sect.acknowledgments.html\"; />"
msgstr ""

msgid "Special Thanks to Contributors"
msgstr "Remerciements particuliers aux contributeurs"

msgid "This book would not be what it is without the contributions of several persons who each played an important role during the translation phase and beyond. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who worked with us to define some common translation rules. She also revised several chapters which were desperately in need of supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several chapters for us."
msgstr "Ce livre ne serait pas ce qu'il est sans les contributions de plusieurs personnes qui ont joué un rôle particulier pendant la traduction et au-delà. Nous voudrions remercier Marilyne Brun, qui nous a aidés à traduire un chapitre d'essai et qui a travaillé avec nous pour établir quelques conventions de traduction. Elle a aussi révisé plusieurs chapitres qui avaient grand besoin de travail supplémentaire. Merci aussi à Anthony Baldwin (de Baldwin Linguas) qui a traduit plusieurs chapitres pour nous."

msgid "Since Roland and I were too busy to update the book for Debian 10, we used the modest income that we get through donations and sales to hire contributors to do the bulk of the work. Thank you very much to Daniel Leidert and Jorge Maldonado Ventura for the hard work they put into this update."
msgstr ""

msgid "We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, and Tom Syroid. They each reviewed many chapters. Thank you very much!"
msgstr "Nos relecteurs nous ont été d'une aide précieuse : Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens et Tom Syroid ont chacun relu, revu et corrigé de nombreux chapitres. Merci beaucoup !"

msgid "Then, once the English version was liberated, of course we got plenty of feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!"
msgstr "Enfin, une fois que le livre anglais a été libéré, nous avons naturellement eu de nombreux retours, suggestions et corrections de lecteurs, et encore plus des nombreuses équipes qui ont entrepris de traduire ce livre dans d'autres langues. Merci !"

msgid "We would also like to thank the readers of the French book who provided us some nice quotes to confirm that the book was really worth being translated: thank you Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, and Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — who was Debian Project Leader during the crowdfunding campaign — also deserves a big thank you, he kindly endorsed the project with a quote explaining that free (as in freedom) books were more than needed."
msgstr "Nous voudrions aussi remercier les lecteurs français qui nous ont témoigné que le livre méritait vraiment d'être traduit : merci à Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — qui était leader du projet Debian pendant la campagne de financement — a toute notre gratitude, pour avoir encouragé notre projet et lui avoir donné la publicité nécessaire, avec un message mettant en lumière le besoin de livres libres."

msgid "If you have the pleasure to read these lines in a paperback copy of the book, then you should join us to thank Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier, and Sébastien Mengin who worked on the interior book design. Benoît is the upstream author of <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\";>dblatex</ulink> — the tool we used to convert DocBook into LaTeX (and then PDF). Sébastien is the designer who created this nice book layout and Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with dblatex. Thank you guys for all the hard work!"
msgstr "Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en vrai papier, c'est aussi grâce à Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont travaillé à la mise en page intérieure du livre.  Benoît est l'auteur principal de <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\";>dblatex</ulink>, l'outil que nous utilisons pour convertir du format DocBook en LaTeX puis en PDF ; Sébastien est le concepteur graphique qui a créé la maquette du livre et Jean-Côme est l'expert LaTeX qui l'a exprimée en feuilles de styles utilisables avec dblatex.  Merci à tous les trois pour votre travail !"

msgid "Finally, thank you to Thierry Stempfel for the nice pictures introducing each chapter, and thank you to Doru Patrascu for the beautiful book cover."
msgstr "Pour finir, merci à Thierry Stempfel pour les belles photos qui ornent chaque début de chapitre, et à Doru Patrascu pour la belle couverture."

msgid "Thanks to Translators"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"

msgid "Ever since the book has been freed, many volunteers have been busy translating it to numerous languages, such as Arabic, Brazilian Portuguese, German, Italian, Spanish, Japanese, Norwegian Bokmål, etc. Discover the full list of translations on the book's website: <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\"; />"
msgstr "Depuis que le livre a été libéré, de nombreux volontaires se sont affairés à le traduire vers diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål norvégien, etc.  Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site web du livre : <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\"; />"

msgid "We would like to thank all the translators and translation reviewers. Your work is highly appreciated because it brings Debian into the hands of millions of persons who cannot read English."
msgstr "Nous voudrions remercier tous les traducteurs et les relecteurs des traductions. Votre travail est énormément apprécié, et il permet de mettre Debian à la portée de millions de personnes qui ne lisent pas l'anglais."

msgid "Personal Acknowledgments from Raphaël"
msgstr "Remerciements personnels de Raphaël"

msgid "First off, I would like to thank Nat Makarévitch, who offered me the possibility to write this book and who provided strong guidance during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me and I learned a lot with her."
msgstr "Tout d'abord, je voudrais remercier Nat Makarévitch, qui m'a offert la possibilité de rédiger ce livre et qui m'a guidé tout au long de l'année où je l'ai écrit.  Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en particulier Muriel Shan Sei Fan.  Elle a été très patiente avec moi et j'ai appris beaucoup d'elle. Et je n'oublie pas bien sûr Sophie Hincelin et Anne Bougnoux."

msgid "The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would like to thank everybody who helped to make them a success, and in particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also to everybody who promoted the operations. I don't have any exhaustive list (and if I had it would probably be too long) but I would like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Florent Zara of LinuxFr.org, Manu of Korben.info, Frédéric Couchet of April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about that)."
msgstr "La période de la campagne Ulule a été très éprouvante pour moi, mais je voudrais remercier tous ceux qui en ont fait un succès, en particulier l'équipe d'Ulule, qui a toujours réagi très rapidement à mes nombreuses demandes. Merci également à tous ceux qui ont fait la promotion de l'opération. Je n'ai pas de liste exhaustive (et elle serait de toute façon trop longue si j'en avais une), mais je voudrais remercier quelques-unes des personnes qui m'ont contacté : Joey-Elijah Sneddon et Benjamin Humphrey d'OMG! Ubuntu, Florent Zara de LinuxFr.org, Manu de Korben.info, Frédéric Couchet de l'April, Jake Edge de Linux Weekly News, Clement Lefebvre de Linux Mint, Ladislav Bodnar de Distrowatch, Steve Kemp de Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen de Debian-News.net, Artem Nosulchik de LinuxScrew.com, Stephan Ramoin de Gandi.net, Matthew Bloch de Bytemark.co.uk, l'équipe de Divergence FM, Rikki Kite de Linux New Media, Jono Bacon, l'équipe du marketing chez Eyrolles et les nombreux autres que j'oublie malheureusement."

msgid "I would like to address a special thanks to Roland Mas, my co-author. We have been collaborating on this book since the start and he has always been up to the challenge. And I must say that completing the Debian Administrator's Handbook has been a lot of work…"
msgstr "Je voudrais remercier tout spécialement Roland Mas, mon co-auteur. Nous avons travaillé ensemble sur ce livre depuis le début et il a toujours été à la hauteur du défi.  Et je dois avouer que terminer ce cahier de l'administrateur Debian a été un sacré défi…"

msgid "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very supportive of my work on this book and on Debian in general. There have been too many days (and nights) when I left her alone with our 2 sons to make some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky I am to have her."
msgstr "Pour terminer, merci à mon épouse, Sophie.  Elle m'a toujours soutenu dans mon travail pour ce livre et pour Debian en général.  Il y a eu trop de jours (et de nuits) où je l'ai laissée seule avec nos deux fils pour avancer sur ce livre. Je lui suis très reconnaissant pour son soutien et je sais à quel point j'ai de la chance de l'avoir."

msgid "Personal Acknowledgments from Roland"
msgstr "Remerciements personnels de Roland"

msgid "Well, Raphaël preempted most of my “external” thank-yous already. I am still going to emphasize my personal gratitude to the good folks at Eyrolles, with whom collaboration has always been pleasant and smooth. Hopefully the results of their excellent advice hasn't been lost in translation."
msgstr "Eh bien ! Raphaël m'a devancé sur la plupart de mes remerciements « externes ». Je vais tout de même exprimer ma gratitude particulière envers les gens d'Eyrolles, avec qui la collaboration a toujours été agréable et fluide.  J'espère que les résultats de leurs excellents conseils ne se sont pas perdus lors de la traduction."

msgid "I am extremely grateful to Raphaël for taking on the administrative part of this English edition. From organizing the funding campaign to the last details of the book layout, producing a translated book is so much more than just translating and proofreading, and Raphaël did (or delegated and supervised) it all. So thanks."
msgstr "Je suis très reconnaissant envers Raphaël pour s'être occupé de la partie administrative de l'édition anglaise.  De l'organisation de la campagne de financement aux derniers détails de la maquette et de la mise en page, la préparation d'un livre traduit va bien au-delà de la simple traduction (et de la relecture) ; Raphaël en a fait une grande partie et a supervisé le reste.  Merci."

msgid "Thanks also to all who more or less directly contributed to this book, by providing clarifications or explanations, or translating advice. They are too many to mention, but most of them can usually be found on various #debian-* IRC channels."
msgstr "Merci aussi à tous ceux qui ont contribué de manière plus ou moins directe à ce livre, en apportant clarifications, explications et conseils de traduction.  Ils (et elles !) sont trop nombreux pour être listés ici, mais une bonne partie sont des habitués des divers canaux IRC #debian-*."

msgid "There is of course some overlap with the previous set of people, but specific thanks are still in order for the people who actually do Debian. There wouldn't be much of a book without them, and I am still amazed at what the Debian project as a whole produces and makes available to any and all."
msgstr "Même si elles ont été (en partie) citées, d'autres personnes méritent des remerciements spéciaux : toutes celles qui travaillent réellement sur Debian.  Sans eux et sans elles, pas de Debian, donc pas de livre.  Et je suis continuellement ébahi par tout ce que le projet Debian accomplit et rend accessible à tous."

msgid "More personal thanks go to my friends and my clients, for their understanding when I was less responsive because I was working on this book, and also for their constant support, encouragement and egging on. You know who you are; thanks."
msgstr "De manière plus personnelle, je voudrais remercier mes amis et mes clients pour leur compréhension lorsque j'étais moins réactif parce que très occupé par ce livre, et pour leur soutien et leurs encouragements constants.  Vous savez qui vous êtes, merci."

msgid "And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned here, but I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the late Douglas Adams. The countless hours I spent enjoying their books are directly responsible for my being able to take part in translating one first and writing new parts later."
msgstr "Et pour terminer… je suis sûr qu'ils seraient surpris d'apprendre qu'ils sont mentionnés ici, mais je voudrais exprimer publiquement ma gratitude envers Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson et bien entendu le regretté Douglas Adams. Les innombrables heures que j'ai passées plongé dans leurs livres sont directement impliquées dans ma capacité à participer à la traduction de ce livre d'abord et à la rédaction de nouvelles parties ensuite."

#~ msgid "The present version is already the seventh edition of the book (we include the first four that were only available in French). This edition covers version 8 of Debian, code-named <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>. Among the changes, Debian now sports two new architectures — <emphasis>arm64</emphasis> for 64-bit ARM processors, and <emphasis>ppc64el</emphasis> for little-endian 64-bit PowerPC processors (designed by IBM and licensed to various manufacturers via the OpenPOWER foundation). On the opposite side, some architectures have been dropped (<emphasis>sparc</emphasis>, <emphasis>ia64</emphasis>) due to lack of volunteers to keep up with development (which itself can be explained by the fact that associated hardware is getting old and less interesting to work on). Some architectures are still available (in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution) but did not get their <emphasis>ready for release</emphasis> stamp: <emphasis>hurd-i386</emphasis>, <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis>. All included packages have obviously been updated, including the GNOME desktop, which is now in its version 3.14. More interestingly, there are two new alternative desktops that are available: <ulink url=\"http://cinnamon.linuxmint.com/\";>Cinnamon</ulink> (fork of GNOME's Shell created by and for Linux Mint) and <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\";>MATE</ulink> (continuation of the GNOME 2.x desktop)."
#~ msgstr "La version présente est déjà la septième édition du livre (en comptant les quatre premières qui n’étaient disponibles qu'en français). Cette édition couvre la version 8 de Debian, dont le nom de code est <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>. Parmi les changements, Debian supporte maintenant deux nouvelles architectures (<emphasis>arm64</emphasis> pour les processeurs ARM 64-bits, et<emphasis>ppc64el</emphasis> pour les processeurs PowerPC 64-bits petits-boutistes, conçus par IBM et produits sous licences par divers fabricants via la fondation OpenPOWER). À l’inverse, certaines architectures ont été abandonnées <emphasis>(sparc, ia64)</emphasis> en raison du manque de volontaires pour assurer le développement (ce qui peut être expliqué par le fait que le matériel concerné devient vieux et moins intéressant). Certaines architectures sont encore disponibles (dans la distribution <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>) mais n'ont pas obtenu le tampon <emphasis>prêt à être publié</emphasis> : <emphasis>hurd-i386</emphasis>, <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis>. Tous les paquets inclus ont évidemment été mis à jour, y compris le bureau GNOME, qui est maintenant en version 3.14. Il est plus intéressant de noter que deux nouveaux bureaux alternatifs sont disponibles : <ulink url=\"http://cinnamon.linuxmint.com/\";>Cinnamon</ulink> (un fork de GNOME Shell créé par et pour LinuxMint) et <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\";>MATE</ulink> (la suite du bureau GNOME 2.x)."

#~ msgid "The Birth of the English Book"
#~ msgstr "La genèse du livre anglais"

#~ msgid "We are back in 2011 and we just got the required rights to make an English translation of our French book. We are looking into ways to make this happen."
#~ msgstr "Retour en 2011. Nous venons juste d'obtenir les droits nécessaires à la réalisation d'une traduction anglaise de notre livre français. Nous recherchons des solutions pour concrétiser ce projet."

#~ msgid "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires several months of work. Self-employed people like us had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up a crowdfunding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\"; />"
#~ msgstr "La traduction d'un ouvrage de 450 pages est un effort considérable, qui représente plusieurs mois de travail.  Roland et moi, étant consultants indépendants, avions donc besoin d'assurer un revenu minimum avant d'engager le temps nécessaire à ce projet.  Nous avons donc mis en place une campagne sur Ulule et avons demandé aux lecteurs de contribuer au financement collaboratif du projet. <ulink type=\"block\" url=\"http://fr.ulule.com/debian-handbook/\"; />"

#~ msgid "The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation and completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book published under a free license — that is, a license that fully follows the Debian Free Software Guidelines."
#~ msgstr "La campagne de financement avait deux objectifs : le premier (15 000 € collectés) visait à financer la traduction elle-même.  Si des fonds supplémentaires étaient collectés, ils alimentaient une cagnotte séparée ; si cette cagnotte atteignait 25 000 €, le résultat serait sous une licence libre — c'est-à-dire une licence compatible avec les principes du logiciel libre selon Debian."

#~ msgid "When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved with €24,345 raised. The liberation fund was not complete however, with only €14,935 raised. As initially announced, the liberation campaign continued independently from Ulule on the book's official website."
#~ msgstr "À la fin de la campagne de financement Ulule, le premier objectif avait été atteint, avec 24 345 € collectés.  En revanche, le deuxième n'a pas été complètement atteint, puisque seuls 14 935 € ont été versés au fonds de libération.  Comme prévu, la campagne de libération a continué sur le site du livre, même après la fin de la campagne Ulule."

#~ msgid "While we were busy translating the book, donations towards the liberation continued to flow in… And in April 2012, the liberation fund was completed. You can thus benefit from this book under the terms of a free license."
#~ msgstr "Pendant que nous étions occupés à traduire le livre, les donations ont continué d'affluer en direction du fonds de libération… et en avril 2012, l'objectif a été atteint, ce qui vous permet de profiter de ce livre sous une licence libre."

#~ msgid "Supportive Companies and Organizations"
#~ msgstr "Sociétés et organisations qui nous ont soutenus"

#~ msgid "We had the pleasure of getting significant contributions from many free software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url=\"http://www.codelutin.com\";>Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu.org\";>École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\";>Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\";>Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\";>FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\";>Offensive Security</ulink> (the company behind <ulink url=\"http://www.kali.org\";>Kali Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\";>Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\";>Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet.com\";>Syminet</ulink>."
#~ msgstr "Nous avons eu le plaisir de recevoir des contributions significatives de la part de nombreuses sociétés et organisations qui partagent les valeurs du logiciel libre.  Merci donc à <ulink url=\"http://www.codelutin.com\";>Code Lutin</ulink>, l'<ulink url=\"http://eof.eu.org\";>École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\";>Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\";>Fantini Bakery</ulink>, la <ulink url=\"http://fsffrance.org\";>FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\";>Offensive Security</ulink> (la société derrière <ulink url=\"http://www.kali.org\";>Kali Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\";>Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\";>Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (société solidaire d'informatique en logiciels libres) et <ulink url=\"http://www.syminet.com\";>Syminet</ulink>."

#~ msgid "We would also like to thank <ulink url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\";>OMG! Ubuntu</ulink> and <ulink url=\"http://www.april.org\";>April</ulink> for their help in promoting the operation."
#~ msgstr "Nous voudrions aussi remercier <ulink url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\";>OMG! Ubuntu</ulink> et l'<ulink url=\"http://www.april.org\";>April</ulink> pour leur aide dans la promotion de l'opération."

#~ msgid "Individual Supporters"
#~ msgstr "Soutiens individuels"

#~ msgid "With over 650 supporters in the initial fundraising, and several hundred more in the continued liberation campaign, it is thanks to people like you that this project has been possible. Thank you!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons reçu le soutien de 650 personnes pendant la campagne de\n"
#~ "financement initiale, et de plusieurs centaines d'autres pendant la\n"
#~ "campagne de libération.  C'est grâce à vous que ce projet a pu voir le\n"
#~ "jour.  Merci à tous !"

#~ msgid "We want to address our special thanks to those who contributed at least €35 (sometimes much more!) to the liberation fund. We are glad that there are so many people who share our values about freedom and yet recognize that we deserved a compensation for the work that we have put into this project."
#~ msgstr "Nous tenons à remercier particulièrement tous ceux qui ont contribué en donnant 35 € ou plus (parfois beaucoup plus !) au fonds de libération.  Nous sommes heureux de constater qu'autant de monde partage nos valeurs de liberté tout en reconnaissant que nous méritions une compensation pour le travail que nous avons fourni pour mener ce projet à bien."

#~ msgid "So thank you Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys, and Yazid Cassam Sulliman."
#~ msgstr "Merci donc à Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys et Yazid Cassam Sulliman."

#~ msgid "The Liberation of the French Book"
#~ msgstr "La libération du livre français"

#~ msgid "After the publication of the English book under a free software licence, we were in a weird situation with a free book which is a translation of a non-free book (since it was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles)."
#~ msgstr "Après la publication du livre anglais sous une licence libre, nous étions dans une situation étrange, avec un livre libre qui était la traduction d'un livre non libre (puisqu'étant toujours exploité commercialement par Eyrolles)."

#~ msgid "We knew that fixing this would require us to convince Eyrolles that a free license would contribute to the book's success. The opportunity came to us in 2013 when we had to discuss a new contract to update the book for Debian 7. Since freeing a book often has a significant impact on its sales, as a compromise, we agreed to setup a crowdfunding campaign to offset some of the risks involved and to contribute to the publication costs of a new edition. The campaign was again hosted on Ulule: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\"; />"
#~ msgstr "Nous savions que corriger cela nécessiterait de convaincre Eyrolles qu'une licence libre contribuerait au succès du livre. Nous en avons eu l'opportunité en 2013 en discutant d'un nouveau contrat pour mettre à jour le livre pour Debian 7. Puisque la libération d'un livre a un impact significatif sur ses ventes, nous avons décidé — en recherchant un compromis — de mettre en place une campagne de financement participatif pour limiter les risques et pour couvrir une partie des frais induits par la publication d'une nouvelle édition. La campagne a de nouveau été organisée sur la plate-forme de Ulule : <ulink type=\"block\" url=\"http://fr.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\"; />"

#~ msgid "The target was at €15,000 in 30 days. It took us less than a week to reach it, and at the end we got a whopping €25,518 from 721 supporters."
#~ msgstr "L'objectif était à 15 000 € en 30 jours. Il nous a fallu moins d'une semaine pour l'atteindre et, à la fin, nous avons obtenu 25 518 € de la part de 721 soutiens."

#~ msgid "We had significant contributions from free software-friendly companies and organizations. Let us thank the <ulink url=\"http://linuxfr.org\";>LinuxFr.org</ulink> website, <ulink url=\"http://korben.info\";>Korben</ulink>, <ulink url=\"http://www.addventure.fr\";>Addventure</ulink>, <ulink url=\"http://www.eco-cystemes.com/\";>Eco-Cystèmes</ulink>, <ulink url=\"http://elol.fr\";>ELOL SARL</ulink>, and <ulink url=\"http://www.linuvers.com\";>Linuvers</ulink>. Many thanks to LinuxFr and Korben, they considerably helped to spread the news."
#~ msgstr "Nous avons eu des contributions significatives d'entreprises et d'organisations favorables au libre. Permettez-nous de remercier les sites web <ulink url=\"http://linuxfr.org\";>LinuxFr.org</ulink>, <ulink url=\"http://korben.info\";>Korben</ulink>, <ulink url=\"http://www.addventure.fr\";>Addventure</ulink>, <ulink url=\"http://www.eco-cystemes.com/\";>Eco-Cystèmes</ulink>, <ulink url=\"http://elol.fr\";>ELOL SARL</ulink> et <ulink url=\"http://www.linuvers.com\";>Linuvers</ulink>. De grands mercis à LinuxFr et Korben, ils nous ont considérablement aidés à faire connaître notre projet."

#~ msgid "The operation has been a huge success because hundreds of people share our values of freedom and put their money to back it up! Thank you for this."
#~ msgstr "L'opération a été un formidable succès parce que des centaines de personnes partagent nos valeurs de liberté et qu'elles y ont mis leur argent pour le prouver ! Merci pour tout."

#~ msgid "Special thanks to those who opted to give 25€ more than the value of their reward. Your faith in this project is highly appreciated. Thank you Adrien Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo Automation, Alban Duval, Alex Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile Deplante, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe De Saint Leger, Christophe Perrot, Christophe Robert, Christophe Schockaert, Damien Escoffier, David Dellier, David Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis Marcq, Denis Soriano, Didier Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric Coquard, Eric Lemesre, Eric Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, Fabian Culot, Fabien Givors, Florent Bories, Florent Machen, Florestan Fournier, Florian Dumas, François Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume Chevillot, Guillaume Delvit, Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván Alemán, Jacques Bompas, Jannine Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe Becquet, Jean-François Bilger, Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, Jérôme Ballot, Jerome Pellois, Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, Julien Gilles, Julien Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent Fuentes, Le Goût Du Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-Henri Primault, Martin Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, Matthieu Joly, Melvyn Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, Mikaël Marcaud, Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, Nicolas Dick, Nicolas Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier Gosset, Olivier Langella, Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe Gaillard, Philippe Le Naour, Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe Teuwen, Pierre Brun, Pierre Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin Fait, Raphaël Enrici — Root 42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, Samuel Boulier, Sandrine D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, Sébastien Kalt, Sébastien Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, Sébastien Raison, Simon Folco, Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, Thibault Taillandier, Thibaut Girka, Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas Vincent, Vincent Avez, Vincent Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier Devlamynck, Xavier Guillot, Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, Yannick Guérin, and Yves Martin."
#~ msgstr "Nos remerciements particuliers vont à tous ceux qui ont choisi de mettre 25 € de plus que la valeur de leur contrepartie. Votre vote de confiance en ce projet est hautement apprécié. Merci Adrien Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo Automation, Alban Duval, Alex Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile Deplante, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe De Saint Leger, Christophe Perrot, Christophe Robert, Christophe Schockaert, Damien Escoffier, David Dellier, David Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis Marcq, Denis Soriano, Didier Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric Coquard, Eric Lemesre, Eric Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, Fabian Culot, Fabien Givors, Florent Bories, Florent Machen, Florestan Fournier, Florian Dumas, François Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume Chevillot, Guillaume Delvit, Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván Alemán, Jacques Bompas, Jannine Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe Becquet, Jean-François Bilger, Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, Jérôme Ballot, Jerome Pellois, Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, Julien Gilles, Julien Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent Fuentes, Le Goût Du Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-Henri Primault, Martin Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, Matthieu Joly, Melvyn Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, Mikaël Marcaud, Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, Nicolas Dick, Nicolas Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier Gosset, Olivier Langella, Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe Gaillard, Philippe Le Naour, Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe Teuwen, Pierre Brun, Pierre Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin Fait, Raphaël Enrici — Root 42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, Samuel Boulier, Sandrine D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, Sébastien Kalt, Sébastien Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, Sébastien Raison, Simon Folco, Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, Thibault Taillandier, Thibaut Girka, Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas Vincent, Vincent Avez, Vincent Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier Devlamynck, Xavier Guillot, Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, Yannick Guérin et Yves Martin."

#~ msgid "The present version is the first written primarily for English, and the second one available in English; the previous one was based on the fifth edition of the French book. This edition covers version 7 of Debian, code-named <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>. Among the changes, Debian now sports two new architectures — <emphasis>s390x</emphasis> as a replacement for <emphasis>s390</emphasis>, for IBM System Z mainframe computers, and <emphasis>armhf</emphasis> for ARM processors with a hardware floating point arithmetic unit. Speaking of architectures, Debian's package manager is now multi-architecture, and can handle installation of different architectures of the same package at the same time. All included packages have obviously been updated, including the GNOME desktop, which is now included in its version 3.4."
#~ msgstr "Cette édition française est la première à n'être qu'une traduction du livre anglais ; les éditions précédentes constituaient alors l'œuvre originale. Ce livre traite de la version 7 de Debian, j'ai nommée <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>. Parmi les changements, deux nouvelles architectures font leur apparition : <emphasis>s390x</emphasis> en remplacant de <emphasis>s390</emphasis> pour les <foreignphrase>mainframes</foreignphrase> IBM System Z, et <emphasis>armhf</emphasis> pour les processeurs ARM avec une unité de calcul en virgule flottante. Le gestionnaire de paquets Debian est désormais multi-architecture et peut gérer l'installation simultanée de différentes architectures du même paquet. Tous les paquets inclus ont évidemment été mis à jour, y compris le bureau GNOME, disponible en version 3.4."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: