[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR3] po4a://dpkg/fr.po



Avec l'attachement....
Le fichier complet est aussi disponible à https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po

Didier.

Le 06/07/2020 à 16:34, Didier Vidal a écrit :
Merci Jean-Paul d'avoir reconnu qu'il fallait des espaces insécables à la place des "tirets" (ils apparaissaient comme ça dans emacs). Corrections prises en compte ainsi que la deuxième liste que 'bubu' m'a envoyé en direct (dans le diff, à partir de 17067 et suivant)

> La longueur des lignes du fichier n’a pas été uniformisée (utilisation de msgcat). La ça me pose en problème de corriger ça dans le contexte d'un rapport de bogue. Si j'execute "msgcat -w 80" sur ce fichier je passe du diff actuel de 72 lignes modifiées  à plus de 3000 lignes modifiées.
(au départ, je pensais juste corriger 2 ou 3 typos :-)  )

De plus, sur la branche de dev, ils ont changé de format de doc et sont  en .pod au lieu de .man. (fichier de l'équipe dpkg: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git/tree/man/po/fr.po )

En tant que débutant dans cet effort de traduction, il me semblerait plus simple dans le rapport de bogue de n'envoyer un fichier qu'avec les 72 lignes modifiées (quitte comme je le proposais dans un mail précédent, à ce que je mette aussi à jour leur version ".pod", en attachement du BR).

Des suggestions pour gérer mieux ?



Si pas de réponse (ou correction) d'ici mercredi 8, je passe LCFC et j'envoie le rapport de bogue.

Cordialement,

Didier.



Le 05/07/2020 à 11:24, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

le dimanche 05 juillet 10:05, didier.vidal a écrit :

Pour les changements sur les caractères entre guillemets, et les >
espaces... je n'ai pas bien compris quand mettre des espace ou des _. > J'ai
pris le parti de toujours mettre des _.
Certains caractères tels que les guillemets doivent suivis ou précédés par des
espaces insécables (saisis suivant la disposition du clavier). Certains
éditeurs ou des adaptations permettent de vérifier leur présence.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable

Relecture du diff et corrections.

La longueur des lignes du fichier n’a pas été uniformisée (utilisation de
msgcat).

Amicalement.

--
Jean-Paul



diff --git a/dpkg_1.19.7_fr.po b/dpkg_1.19.7_fr.po
index 8dc2ca4..c8a6478 100644
--- a/dpkg_1.19.7_fr.po
+++ b/dpkg_1.19.7_fr.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-08 00:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-05 11:02+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
 "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B<data.tar>. Il "
 "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non "
 "compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec "
-"extension B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), "
+"extension B<.gz>), xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), "
 "bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec "
 "extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)."
 
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
 "acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, "
 "chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par "
 "exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au "
-"paquet source, et les paragraphes suivants font références aux paquets "
+"paquet source, et les paragraphes suivants font référence aux paquets "
 "binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les "
 "fichiers de contrôles est important."
 
@@ -561,7 +561,7 @@ msgid ""
 "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
 "written for RFC5322."
 msgstr ""
-"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant des fichiers de "
+"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant à des fichiers de "
 "contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à "
 "plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322."
 
@@ -643,11 +643,11 @@ msgid ""
 "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files.  These comment lines are "
 "ignored, even between two continuation lines.  They do not end logical lines."
 msgstr ""
-"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédée d'une espace "
+"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédées d'une espace "
 "sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers "
 "de contrôle de paquet source et dans les fichiers B<deb-origin>(5). Ces "
 "lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de "
-"continuation. Elles ne peuvent terminer les lignes logiques."
+"continuation. Elles ne peuvent pas terminer les lignes logiques."
 
 #. type: Plain text
 #: deb822.man
@@ -855,8 +855,8 @@ msgstr ""
 "Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de "
 "changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour "
 "faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont "
-"remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont indentées par une "
-"seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog."
+"remplacées par un point « B<.> » et toutes les lignes sont indentées par "
+"une seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog."
 
 #. type: TP
 #: deb-buildinfo.man
@@ -1189,7 +1189,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La liste des variables d'environnement qui sont connues pour affecter le "
 "processus de construction du paquet. Chaque variable d'environnement est "
-"suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégé avec "
+"suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégée avec "
 "des guillemets doubles (« \" ») et des barres obliques inverses (« \\e\\e »)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr ""
 "dans les détails de modification (l'expression rationnelle précise en Perl "
 "est B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/"
 "i>). Cette information est transmise à travers le champs B<Closes> dans le "
-"I<.changes>."
+"fichier I<.changes>."
 
 #. type: Plain text
 #: deb-changelog.man
@@ -1509,7 +1509,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La première ligne de « titre » avec le nom du paquet doit débuter à la marge "
 "gauche. La ligne terminale avec les détails sur le responsable et la date "
-"doit être précédée d'une espace précisément. Les détails sur le responsable "
+"doit être précédée par exactement une espace. Les détails sur le responsable "
 "et la date doivent être séparés par exactement deux espaces."
 
 #. type: Plain text
@@ -1529,8 +1529,8 @@ msgid ""
 "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
 "that point."
 msgstr ""
-"Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou variables locales d'Emacs et les "
-"anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier "
+"Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou les variables locales d'Emacs et "
+"les anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier "
 "devraient être acceptées et conservées à la sortie, mais leur contenu "
 "pourrait être autrement ignoré et l'analyse arrêtée à ce moment-là."
 
@@ -1683,7 +1683,7 @@ msgid ""
 "format as the date in a B<deb-changelog>(5)  entry."
 msgstr ""
 "La date à laquelle le paquet a été construit ou modifié pour la dernière "
-"fois. Elle doit avoir le même format que la date dans l'entrée deB<deb-"
+"fois. Elle doit avoir le même format que la date dans l'entrée de B<deb-"
 "changelog>(5)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1906,7 +1906,7 @@ msgid ""
 "by one space character.  The exact content depends on the changelog format."
 msgstr ""
 "Ce champ à lignes multiples fournit le texte concaténé de toutes les entrées "
-"de changelog faisant partie de cet envoi. Pour faire de ce champ à lignes "
+"de changelog faisant partie de cet envoi. Pour rendre ce champ à lignes "
 "multiples valable, les lignes vides sont remplacées par un point « B<.> » et "
 "toutes les lignes sont indentées par une seule espace. Le contenu exact "
 "dépend du format du changelog."
@@ -1998,7 +1998,7 @@ msgid ""
 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
 "to as a suite."
 msgstr ""
-"Le champ B<Files> n'est pas cohérent avec des autres fichiers B<Checksums>. "
+"Le champ B<Files> n'est pas cohérent avec des autres champs B<Checksums>. "
 "Les champs B<Changed-By> et B<Maintainer> ont des noms qui provoquent la "
 "confusion. Le champ B<Distribution> fournit des informations sur ce à quoi "
 "une suite fait référence habituellement."
@@ -2379,7 +2379,7 @@ msgid ""
 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
 msgstr ""
 "Cela permet aux dépendances inverses d'indiquer dans leur champ "
-"B<Depends>qu'elles acceptent ce paquet d'une autre architecture en "
+"B<Depends> qu'elles acceptent ce paquet d'une autre architecture en "
 "qualifiant le nom du paquet avec B<:any>, mais n'a pas d'autres effets."
 
 #. type: TP
@@ -3486,8 +3486,8 @@ msgstr ""
 "champs B<Build-Conflicts> est B<any>. Un nom d'architecture réelle de Debian "
 "correspondra exactement à l'architecture pour ce nom de paquet, B<any> "
 "correspondra à toute architecture pour ce nom de paquet si le paquet a été "
-"marqué B<Multi-Arch: allowed>, et B<native> correspondra à l'architecturede "
-"construction actuelle si le paquet n'a été marqué B<Multi-Arch: foreign>."
+"marqué B<Multi-Arch: allowed>, et B<native> correspondra à l'architecture de "
+"construction actuelle si le paquet n'a pas été marqué B<Multi-Arch: foreign>."
 
 #. type: Plain text
 #: deb-src-control.man
@@ -3759,7 +3759,7 @@ msgid ""
 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
 msgstr ""
 "Il faut prendre en compte le fait que ces champs définis par l'utilisateur "
-"se serviront de l'espace de nommage global lequel pourrait, dans le futur, "
+"se serviront de l'espace de nommage global, lequel pourrait, dans le futur, "
 "entrer en conflit avec des champs officiellement reconnus. Pour éviter de "
 "telles situations, il est conseillé de les préfixer avec B<Private-> "
 "(exemple : B<XB-Private-New-Field>)."
@@ -4231,8 +4231,8 @@ msgid ""
 "and should ignore these if this is the case."
 msgstr ""
 "Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir "
-"gérer l'augmentation du numéro de version mineure et autoriser la présence "
-"de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)."
+"gérer l'augmentation du numéro de version mineure du format et autoriser la "
+"présence de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)."
 
 #. type: Plain text
 #: deb-split.man
@@ -4343,7 +4343,7 @@ msgid ""
 "reformatted to fit into the package management system's format and "
 "comparison scheme."
 msgstr ""
-"Cela est la partie principale du numéro de version. Cela correspond "
+"La partie principale du numéro de version. Cela correspond "
 "normalement au numéro de version du paquet d'origine (« upstream ») qui a "
 "servi à créer le fichier I<.deb>, si cela peut s'appliquer. Le format "
 "d'origine spécifié par l'auteur est généralement conservé ; cependant, il "
@@ -4716,7 +4716,7 @@ msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur"
 #: deb-origin.man
 #, no-wrap
 msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
-msgstr "B<Bugs:>I< url-du-bogue>"
+msgstr "B<Bugs:>I< URL-du-bogue>"
 
 #. type: Plain text
 #: deb-origin.man
@@ -4798,7 +4798,7 @@ msgid ""
 "allowed (denoted with a B<#>)."
 msgstr ""
 "Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par des "
-"espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>."
+"espaces. Les commentaires commencent par un caractère « B<#> »."
 
 #. type: Plain text
 #: deb-override.man
@@ -4884,7 +4884,7 @@ msgid ""
 "are allowed (denoted with a B<#>)."
 msgstr ""
 "Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement "
-"par des espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>."
+"par des espaces. Les commentaires commencent par un caractère « B<#> »."
 
 #. type: Plain text
 #: deb-extra-override.man
@@ -4941,7 +4941,7 @@ msgstr ""
 "Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des "
 "bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de "
 "contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne "
-"sont B<pas> autorisées. Les lignes commençant par le caractère B<(« # »)> "
+"sont B<pas> autorisées. Les lignes commençant par le caractère « B<(#)> » "
 "sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les "
 "autres lignes doivent être au format"
 
@@ -5535,7 +5535,7 @@ msgstr ""
 "« Base » si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à une I<version-"
 "minimale> dans son modèle de dépendance (le modèle principal de dépendance "
 "est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de dépendance "
-"référencé par l'I<id-du-modèle-de-dépendance> est présent). La première "
+"référencé par l'I<id-du-modèle-de-dépendance> si présent). La première "
 "alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, etc."
 
 #. type: Plain text
@@ -6083,7 +6083,7 @@ msgid ""
 "lines will be ignored."
 msgstr ""
 "Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les espaces de début et "
-"fin de ligne et tout ce qui suit le premier caractère B<« # »> sont "
+"fin de ligne et tout ce qui suit le premier caractère « B<#> » sont "
 "supprimés, et les lignes vides seront ignorées."
 
 #. type: Plain text
@@ -6468,7 +6468,7 @@ msgstr ""
 "Ce champ indique que le paquet source contient les suites de tests "
 "spécifiées. La valeur est une liste des suites de tests séparées par des "
 "virgules. Si la valeur B<autopkgtest> est présente, un fichier I<debian/"
-"tests/control> devrait être présent, et si la fichier est présent mais pas "
+"tests/control> devrait être présent, et si le fichier est présent mais pas "
 "la valeur, alors B<dpkg-source> l'ajoutera automatiquement, en conservant "
 "les valeurs précédentes."
 
@@ -6484,7 +6484,7 @@ msgstr ""
 "Ce champ indique l'union de toutes les dépendances de test, séparées par des "
 "virgules (champs B<Depends> du fichier I<debian/tests/control>), toutes "
 "restrictions supprimées, et les dépendances OR mises à plat (c'est-à-dire "
-"convertie en relations AND distinctes), sauf pour les binaires générés par "
+"converties en relations AND distinctes), sauf pour les binaires générés par "
 "ce paquet source et son équivalent de méta-dépendance B<@>."
 
 #. type: Plain text
@@ -6557,7 +6557,7 @@ msgid ""
 "currently known optional keys are:"
 msgstr ""
 "La I<liste-clés-valeurs> est une liste de I<clés>B<=>I<valeurs> séparées par "
-"des valeurs et les clés optionnelles actuellement reconnues sont :"
+"des espaces et les clés optionnelles actuellement reconnues sont :"
 
 #. type: TP
 #: dsc.man
@@ -6628,7 +6628,7 @@ msgid ""
 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
 msgstr ""
 "La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
-"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
+"nom du champ suivi par un deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
 "est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. "
 "Chaque ligne consiste en la somme de contrôle, une espace, la taille du "
 "fichier, une espace et le nom du fichier."
@@ -8445,7 +8445,7 @@ msgid ""
 "affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
 msgstr ""
 "Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets "
-"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre "
+"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais ne donne rien d'autre "
 "que des avertissements). Cela affecte les champs B<Pre-Depends>, B<Depends> "
 "et B<Breaks>."
 
@@ -8830,7 +8830,7 @@ msgstr "B<status: >I<paquet>B<: >I<état>"
 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
 msgstr ""
 "L'état du paquet a changé ; l'I<état> est tel que dans le fichier d'état "
-"( «status file »)."
+"(« status file »)."
 
 #. type: TP
 #: dpkg.man
@@ -8844,8 +8844,8 @@ msgid ""
 "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
 "be converted to spaces before output."
 msgstr ""
-"Une erreur s'est produite. Toutes les lignes supplémentaires éventuelles "
-"dans I<message-d'erreur-complet> seront converties en espaces avant "
+"Une erreur s'est produite. Les sauts de ligne éventuels "
+"dans I<message-d'erreur-complet> seront convertis en espaces avant "
 "affichage."
 
 #. type: TP
@@ -9282,7 +9282,7 @@ msgstr ""
 "comportement par défaut, cette variable peut être configurée à une autre "
 "valeur y compris une chaîne vide ; alternativement, les variables B<PAGER> "
 "ou B<DPKG_PAGER> peuvent être réglées pour désactiver des options "
-"particulières avec «B<-+>», par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
+"particulières avec « B<-+> », par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
 
 #. type: TP
 #: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
@@ -9371,7 +9371,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
 "demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
-"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le nom de l'ancien fichier "
+"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le chemin de l'ancien fichier "
 "de configuration."
 
 #. type: TP
@@ -9388,7 +9388,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
 "demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
-"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le nom du nouveau fichier "
+"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le chemin du nouveau fichier "
 "de configuration."
 
 #. type: TP
@@ -9504,7 +9504,7 @@ msgid ""
 "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
 msgstr ""
 "Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du "
-"responsable à une valeur (« B<0> » ou « B<1> » notant si le débogage a été "
+"responsable à une valeur (« B<0> » ou « B<1> ») notant si le débogage a été "
 "demandé (avec l'option B<--debug>) pour les scripts du responsable (depuis "
 "dpkg 1.18.4)."
 
@@ -10229,7 +10229,7 @@ msgstr ""
 "Une architecture Debian joker est une architecture spéciale qui correspond à "
 "toutes les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la "
 "forme d'un n-uplet d'architecture Debian avec quatre éléments ou moins dont "
-"au moins l'un deux est B<any>. Les éléments manquants du n-uplet sont "
+"au moins l'un d'eux est B<any>. Les éléments manquants du n-uplet sont "
 "préfixés implicitement par B<any>, et donc les paires suivantes sont "
 "équivalentes."
 
@@ -12034,10 +12034,10 @@ msgid ""
 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
 "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
 msgstr ""
-"Veuillez noter que pour que cette option fasse effet, la source devra aussi "
+"Veuillez noter que pour que cette option fasse effet, le source devra aussi "
 "être compilée avec B<-O1> ou plus. Si la variable d'environnement "
 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient I<noopt>, la prise en charge de B<fortify> "
-"sera désactivée du fait des nouveaux avertissements émis par glibc "
+"sera désactivée du fait des nouveaux avertissements émis par la glibc "
 "version 2.16 et ultérieure."
 
 #. type: TP
@@ -12073,7 +12073,7 @@ msgid ""
 "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
 "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
 msgstr ""
-"Cette fonctionnalité impose de lier le code à glibc (ou toute autre "
+"Cette fonctionnalité impose de lier le code à la glibc (ou toute autre "
 "bibliothèque fournissant B<__stack_chk_fail>) et doit donc être désactivée "
 "lorsque le code est construit avec B<-nostdlib>, B<-ffreestanding> ou "
 "équivalents."
@@ -13334,7 +13334,7 @@ msgid ""
 "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
 "default GNU system type of the host Debian architecture."
 msgstr ""
-"Précise le type de système GNU pour lequel construire (option longue depuis "
+"Précise le type de système GNU pour lequel on construit (option longue depuis "
 "dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--host-arch> ou en tant "
 "que complément afin de remplacer le type de système GNU par défaut de "
 "l'architecture Debian hôte."
@@ -13521,7 +13521,7 @@ msgstr ""
 "conflits (depuis dpkg 1.18.2). Il s'agit des dépendances de construction "
 "implicites spécifiques à la distribution habituellement requises dans un "
 "environnement de construction, c'est l'ensemble de paquets appelé Build-"
-"Essentiel."
+"Essential."
 
 #. type: TP
 #: dpkg-buildpackage.man
@@ -14906,7 +14906,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour la plupart des commandes recevant un argument d'entrée d'archive, "
 "l'archive peut être lue à partir de l'entrée standard si le nom d'archive "
-"est donné sous la forme d'un caractère moins («B<->») unique ; sinon, "
+"est donné sous la forme d'un caractère moins (« B<-> ») unique ; sinon, "
 "l'absence de prise en charge sera documentée dans leurs descriptions de "
 "commande respectives."
 
@@ -17067,7 +17067,7 @@ msgid ""
 "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
 "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
 msgstr ""
-"Les motifs sont une extension du format de B<deb-symbols(5)> en ce sens "
+"Les motifs sont une extension du format de B<deb-symbols>(5) en ce sens "
 "qu'ils ne sont valables que dans les modèles de fichiers de symboles. "
 "Cependant, la partie comportant le nom de symbole est utilisée comme une "
 "expression à faire correspondre à I<name@version> du symbole réel. Afin de "
@@ -17095,7 +17095,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ce motif est repéré par l'étiquette I<c++>. Il ne sera comparé qu'aux "
 "symboles C++ avec leur nom de symbole rétabli (demangled) tel qu'affiché "
-"avec l'utilitaire B<c++filt>. Ce motif est très pratique pour faire "
+"avec l'utilitaire B<c++filt>(1). Ce motif est très pratique pour faire "
 "correspondre les symboles dont les noms décorés (mangled) peuvent différer "
 "selon les architectures bien que leurs noms d'origine restent les mêmes. Un "
 "tel groupe de symboles sont les I<non-virtual thunks> pour lesquels les "
@@ -17480,7 +17480,7 @@ msgstr ""
 "son interface de programmation (API) est stable (les symboles publics ne "
 "sont jamais supprimés et les changements ne concernent que des ajouts de "
 "nouveaux symboles publics) et les modifications provoquant une "
-"incompatibilité doivent être combinés avec un changement de SONAME ;"
+"incompatibilité doivent être combinées avec un changement de SONAME ;"
 
 #. type: Plain text
 #: dpkg-gensymbols.man
@@ -17979,7 +17979,7 @@ msgstr ""
 "« Multi-Arch: same » ce paramètre doit inclure le type d'architecture, "
 "sinon, il ne devrait B<pas> habituellement inclure le type d'architecture "
 "(parce qu'il pourrait interdire les catégories croisées, ou le passage d'une "
-"architecture spécifique à architecture B<all> ou vice-versa). Si le "
+"architecture spécifique à l'architecture B<all> ou vice-versa). Si le "
 "paramètre est vide ou omis, les variables d'environnement "
 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> et B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> (telles que définies "
 "par B<dpkg> lors de l'exécution des scripts du responsable) seront utilisées "
@@ -18257,8 +18257,8 @@ msgid ""
 "dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
 msgstr ""
 "Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
-"vérifié si le lien symbolique existe et pointe vers I<ancienne-cible>. Si ce "
-"n'est pas le cas, il est alors soit laissé en place, soit renommé en I<nom-"
+"vérifié si le lien symbolique existe et pointe vers I<ancienne-cible>. Si "
+"ce n'est pas le cas, il est alors soit laissé en place, soit renommé en I<nom-"
 "de-chemin>B<.dpkg-backup>. Lors de la configuration, le script B<postinst> "
 "supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> "
 "est encore un lien symbolique. Si la mise à niveau ou l'installation sont "
@@ -19242,7 +19242,7 @@ msgstr ""
 "Si une telle ligne existe, B<dpkg-parsechangelog> recherchera l'analyseur "
 "sous le nom du module Perl B<Dpkg::Changelog::>I<autreformat> ; s'il n'est "
 "pas présent, c'est une condition d'erreur. Le nom de l'analyseur dans le "
-"module Perl sera automatiquement mis en capitale. Le format de journaux des "
+"module Perl sera automatiquement mis en capitale. Le format de journaux de "
 "modifications par défaut est B<debian> et un analyseur pour ce format est "
 "fourni par défaut."
 
@@ -19252,7 +19252,7 @@ msgid ""
 "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
 "the required documented interface."
 msgstr ""
-"L'analyseur doit être dérivée de la classe Dpkg::Changelog et implémenter "
+"L'analyseur doit être dérivé de la classe Dpkg::Changelog et implémenter "
 "l'interface documentée requise."
 
 #. type: Plain text
@@ -19628,7 +19628,7 @@ msgstr ""
 "B<Attention> : cette commande est obsolète parce qu'elle donne un accès "
 "direct à la base de données interne de dpkg, et il est conseillé d'utiliser "
 "B<--control-list> et B<--control-show> à la place dans tous les cas où ces "
-"commandes peuvent donner le même résultat. Néanmoins,aussi longtemps qu'il y "
+"commandes peuvent donner le même résultat. Néanmoins, aussi longtemps qu'il y "
 "a un cas au moins où cette commande est nécessaire (c'est-à-dire quand il "
 "faut supprimer le script d'un responsable endommageant postrm), et tant "
 "qu'il n'y aura pas de bonne solution pour cela, cette commande ne sera pas "
@@ -19650,9 +19650,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Recherche les paquets propriétaires de fichiers dont le nom correspond au "
 "motif indiqué. On peut utiliser tous les métacaractères de l'interpréteur de "
-"commandes dans le motif, où l'astérisque (B<*> et le point d'interrogation "
-"(B<?>) correspondront à une barre oblique et la barre oblique inverse sert "
-"de caractère d'échappement."
+"commandes dans le motif, où l'astérisque (B<*>) et le point d'interrogation "
+"(B<?>) correspondront à une barre oblique et la barre oblique inverse "
+"(B<\\e>) servira de caractère d'échappement."
 
 #. type: Plain text
 #: dpkg-query.man
@@ -19664,7 +19664,7 @@ msgid ""
 "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
 "literal path lookup will be performed."
 msgstr ""
-"Si le premier caractère du I<motif-de-nom-à-rechercher> est aucun des "
+"Si le premier caractère du I<motif-de-nom-à-rechercher> n'est aucun des "
 "caractères « B<*[?/> », il sera alors considéré comme une sous-chaîne de "
 "correspondance et sera implicitement entouré de « B<*> » (comme B<*>I<motif-"
 "de-nom-à-rechercher>B<*>). Si la chaîne suivante contient un des caractères "
@@ -20136,7 +20136,7 @@ msgstr ""
 "Définie à « B<-FRSXMQ> » par B<dpkg-query>, si elle n'est pas déjà fixée, "
 "lors du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le "
 "comportement par défaut, cette variable peut être réglée à une autre valeur "
-"y compris une chaîne vide, ou les variables B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> "
+"y compris une chaîne vide, ou bien les variables B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> "
 "peuvent être fixées pour désactiver des options spécifiques avec « B<-+> », "
 "par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
 
@@ -20279,7 +20279,7 @@ msgid ""
 "scanning for all debs."
 msgstr ""
 "Utilise un motif se composant de I<*_all.deb> et de I<*_arch.deb>, plutôt "
-"que de rechercher tous les fichiers debs."
+"que de rechercher tous les fichiers deb."
 
 #. type: TP
 #: dpkg-scanpackages.man
@@ -20611,7 +20611,7 @@ msgid ""
 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
 "other binary packages."
 msgstr ""
-"Les informations de bibliothèque partagée générée par l'actuel processus de "
+"Les informations de bibliothèque partagée générées par l'actuel processus de "
 "construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Elles sont générées par "
 "B<dpkg-gensymbols>(1) et ne sont utilisées que si la bibliothèque se trouve "
 "dans l'arbre de construction d'un paquet. Le fichier des symboles qui "
@@ -20638,7 +20638,7 @@ msgid ""
 "qDEB_HOST_ARCH>)."
 msgstr ""
 "Les informations de dépendance de bibliothèque partagée principales par "
-"système. I<arch> est l'architecture du système actuel (obtenu par B<dpkg-"
+"système. I<arch> est l'architecture du système actuel (obtenue par B<dpkg-"
 "architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
 
 #. type: IP
@@ -20838,7 +20838,7 @@ msgid ""
 "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
 msgstr ""
 "Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du "
-"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont "
+"fichier de contrôle I<champ-dépendance>. (Les dépendances pour ce champ sont "
 "dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"
 
 #. type: Plain text
@@ -21158,7 +21158,7 @@ msgid ""
 "the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
 "also generated by another library that is really used)."
 msgstr ""
-"Aucun des I<binaires> liés à la I<bibliothèque> utilise les symboles qu'elle "
+"Aucun des I<binaires> liés à la I<bibliothèque> n'utilise les symboles qu'elle "
 "fournit. En corrigeant tous les binaires, vous éviteriez la dépendance "
 "associée à cette bibliothèque (à moins que la même dépendance soit également "
 "liée à une autre bibliothèque qui est elle réellement utilisée)."
@@ -21190,7 +21190,7 @@ msgid ""
 "doing the check globally on all binaries analyzed."
 msgstr ""
 "Le I<binaire> est lié à une bibliothèque dont il n'a pas besoin. Ce n'est "
-"pas un problème mais de petites améliorations de performance dans le temps "
+"pas un problème, mais de petites améliorations de performance dans le temps "
 "de chargement de celui-ci peuvent être obtenues en ne le liant pas à cette "
 "bibliothèque. Cet avertissement vérifie la même information que la "
 "précédente mais elle le fait pour tous les binaires au lieu de ne faire le "
@@ -25562,7 +25562,7 @@ msgid ""
 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
 msgstr ""
 "On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de "
-"processus système. En utilisant les options correspondantes, B<start-stop-"
+"processus système. En utilisant une des options de correspondance, B<start-stop-"
 "daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un "
 "processus en fonctionnement."
 
@@ -25585,7 +25585,7 @@ msgstr ""
 "correspondance empêchera B<--start> de démarrer le démon. Tous les processus "
 "qui correspondent recevront le signal TERM (ou le signal indiqué par B<--"
 "signal> ou B<--retry>) si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des "
-"processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire "
+"processus enfants qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire "
 "d'indiquer un fichier pid (« pidfile »)."
 
 #. type: TP
@@ -25733,7 +25733,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Note : l'utilisation de l'option de correspondance seule peut provoquer des "
 "actions sur des processus non prévus, si l'ancien processus s'est terminé "
-"sans savoir retiré le I<fichier-pid>."
+"sans avoir retiré le I<fichier-pid>."
 
 #. type: Plain text
 #: start-stop-daemon.man

Reply to: