Re: [RFR] po4a://manpages-fr/_exit/po/fr.po 7f
Bonjour,
Le 11/05/2020 à 08:20, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> On démarre la section2. Ca s'annonce beaucoup moins drôle, plus
> technique et hardu à franciser.
>
> Merci de vos relectures
suggestions,
Je trouve bizarre la traduction de:
msgid "These functions do not return."
msgstr "Ces fonctions ne reviennent jamais."
amicalement,
bubu
--- _exit.2.po 2020-05-11 08:59:33.464861654 +0200
+++ _exit.2.relu.po 2020-05-11 09:12:43.880285672 +0200
@@ -127,10 +127,10 @@
"B<SIGCHLD> signal."
msgstr ""
"La fonction B<_exit>() met fin «\\ immédiatement\\ » au processus en cours, "
-"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses fils "
+"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses enfants "
"éventuels sont récupérés par le processus 1 (I<init>) (ou par le processus "
"« subreaper » le plus proche comme défini via l'utilisation de l'opération "
-"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> de B<prctl>(2)). Le père du processus reçoit un "
+"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> de B<prctl>(2)). Le processus parent reçoit un "
"signal B<SIGCHLD>."
#. type: Plain text
@@ -140,7 +140,7 @@
"process's exit status, and can be collected by the parent using one of the "
"B<wait>(2) family of calls."
msgstr ""
-"La valeur I<status & 0xFF> est renvoyée au processus père comme valeur de "
+"La valeur I<status & 0xFF> est renvoyée au processus parent comme valeur de "
"sortie et peut être récupérée en utilisant un appel système de la famille "
"B<wait>(2)."
@@ -158,7 +158,7 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "These functions do not return."
-msgstr "Ces fonctions ne reviennent jamais."
+msgstr "Ces fonctions ne renvoient rien."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -188,8 +188,8 @@
"zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
msgstr ""
"Pour une discussion sur les effets de exit, la transmission de la valeur de "
-"retour, les processus zombie, les signaux envoyés, etc. reportez\\(hyvous à "
-"B<exit>(3)."
+"retour, les processus zombie, les signaux envoyés, etc. (reportez-vous à "
+"B<exit>(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -210,7 +210,7 @@
"le temps où des écritures se terminent. Si ce retard est gênant, on peut "
"invoquer B<tcflush>(3) avant d'appeler B<_exit>(). Savoir si certaines "
"entrées-sorties en attente sont annulées lors d'un B<_exit>(), et "
-"lesquelles, dépend de l'implémentation."
+"lesquelles dépendent de l'implémentation."
#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -286,10 +286,10 @@
"B<SIGCHLD> signal."
msgstr ""
"La fonction B<_exit>() met fin «\\ immédiatement\\ » au processus en cours, "
-"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses fils "
+"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses enfants "
"éventuels sont récupérés par le processus 1 (I<init>) (ou par le processus "
"« subreaper » le plus proche comme défini via l'utilisation de l'opération "
-"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> de B<prctl>(2)). Le père du processus reçoit un "
+"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> de B<prctl>(2)). Le processus parent reçoit un "
"signal B<SIGCHLD>."
#. type: Plain text
@@ -300,7 +300,7 @@
"process's exit status, and can be collected using one of the B<wait>(2) "
"family of calls."
msgstr ""
-"La valeur I<status & 0377> est renvoyée au processus père comme valeur de "
+"La valeur I<status & 0377> est renvoyée au processus parent comme valeur de "
"sortie et peut être récupérée en utilisant un appel système de la famille "
"B<wait>(2)."
Reply to: