[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/_exit/po/fr.po 7f



Bonjour,

Le 11/05/2020 à 08:20, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> On démarre la section2. Ca s'annonce beaucoup moins drôle, plus
> technique et hardu à franciser.
>
> Merci de vos relectures

suggestions,

Je trouve bizarre la traduction de:

msgid "These functions do not return."
msgstr "Ces fonctions ne reviennent jamais."

amicalement,

bubu

--- _exit.2.po	2020-05-11 08:59:33.464861654 +0200
+++ _exit.2.relu.po	2020-05-11 09:12:43.880285672 +0200
@@ -127,10 +127,10 @@
 "B<SIGCHLD> signal."
 msgstr ""
 "La fonction B<_exit>() met fin «\\ immédiatement\\ » au processus en cours, "
-"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses fils "
+"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses enfants "
 "éventuels sont récupérés par le processus 1 (I<init>) (ou par le processus "
 "« subreaper » le plus proche comme défini via l'utilisation de l'opération "
-"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> de B<prctl>(2)). Le père du processus reçoit un "
+"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> de B<prctl>(2)). Le processus parent reçoit un "
 "signal B<SIGCHLD>."
 
 #. type: Plain text
@@ -140,7 +140,7 @@
 "process's exit status, and can be collected by the parent using one of the "
 "B<wait>(2)  family of calls."
 msgstr ""
-"La valeur I<status & 0xFF> est renvoyée au processus père comme valeur de "
+"La valeur I<status & 0xFF> est renvoyée au processus parent comme valeur de "
 "sortie et peut être récupérée en utilisant un appel système de la famille "
 "B<wait>(2)."
 
@@ -158,7 +158,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "These functions do not return."
-msgstr "Ces fonctions ne reviennent jamais."
+msgstr "Ces fonctions ne renvoient rien."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -188,8 +188,8 @@
 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
 msgstr ""
 "Pour une discussion sur les effets de exit, la transmission de la valeur de "
-"retour, les processus zombie, les signaux envoyés, etc. reportez\\(hyvous à "
-"B<exit>(3)."
+"retour, les processus zombie, les signaux envoyés, etc. (reportez-vous à "
+"B<exit>(3))."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -210,7 +210,7 @@
 "le temps où des écritures se terminent. Si ce retard est gênant, on peut "
 "invoquer B<tcflush>(3) avant d'appeler B<_exit>(). Savoir si certaines "
 "entrées-sorties en attente sont annulées lors d'un B<_exit>(), et "
-"lesquelles, dépend de l'implémentation."
+"lesquelles dépendent de l'implémentation."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -286,10 +286,10 @@
 "B<SIGCHLD> signal."
 msgstr ""
 "La fonction B<_exit>() met fin «\\ immédiatement\\ » au processus en cours, "
-"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses fils "
+"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses enfants "
 "éventuels sont récupérés par le processus 1 (I<init>) (ou par le processus "
 "« subreaper » le plus proche comme défini via l'utilisation de l'opération "
-"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> de B<prctl>(2)). Le père du processus reçoit un "
+"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> de B<prctl>(2)). Le processus parent reçoit un "
 "signal B<SIGCHLD>."
 
 #. type: Plain text
@@ -300,7 +300,7 @@
 "process's exit status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  "
 "family of calls."
 msgstr ""
-"La valeur I<status & 0377> est renvoyée au processus père comme valeur de "
+"La valeur I<status & 0377> est renvoyée au processus parent comme valeur de "
 "sortie et peut être récupérée en utilisant un appel système de la famille "
 "B<wait>(2)."
 

Reply to: