Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/lscpu/po/fr.po 18f 11u
Bonjours,
Le 16/04/2020 à 00:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
>
>
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 14/04/2020 à 10:23, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions.
>>
>>
>> Amicalement.
>>
>> --
>> Jean-Paul
>
> Merci, voici le résultat.
>
> Amicalement,
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/lscpu/lscpu.1.po 2020-04-16 00:14:26.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/lscpu/lscpu.1_jpg1.po 2020-04-19 13:49:40.199942228 +0200
@@ -174,20 +174,20 @@
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The cache sizes are reported as summary from all CPUs. The versions before "
"v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to "
"complicated CPUs topology and the way how caches are shared between CPUs. "
"For more details about caches see B<--cache>."
msgstr ""
"Les tailles du cache sont indiquées sous forme d'un résumé de tous les "
-"processeurs. Les versions inférieures à la version 2.34 affichaient des tailles par "
-"cœur, mais cette sortie était perturbante du fait de la topologie compliquée "
-"des processeurs et de la manière dont les caches sont partagés entre eux. "
-"Pour plus de détails sur les caches, voir B<--cache>."
+"processeurs. Les versions inférieures à la version 2.34 affichaient des "
+"tailles par cœur, mais cette sortie était perturbante du fait de la "
+"topologie compliquée des processeurs et de la manière dont les caches sont "
+"partagés entre eux. Pour plus de détails sur les caches, voir B<--cache>."
#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COLUMNS"
msgstr "COLONNES"
#. type: Plain text
@@ -242,41 +242,44 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<BOOK>"
msgstr "B<BOOK>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The logical book number. A book can contain several sockets."
-msgstr "Le numéro de module logique (book). Un module peut contenir plusieurs sockets."
+msgstr ""
+"Le numéro de module logique (book). Un module peut contenir plusieurs "
+"sockets."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<DRAWER>"
msgstr "B<DRAWER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The logical drawer number. A drawer can contain several books."
msgstr ""
-"Le numéro de baie logique (drawer) . Une baie peut contenir plusieurs processeurs."
+"Le numéro de baie logique (drawer). Une baie peut contenir plusieurs "
+"processeurs."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<NODE>"
msgstr "B<NODE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The logical NUMA node number. A node can contain several drawers."
msgstr ""
-"Le numéro de nœud NUMA logique. Un nœud peut contenir plusieurs livres."
+"Le numéro de nœud NUMA logique. Un nœud peut contenir plusieurs baies."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<CACHE>"
msgstr "B<CACHE>"
#. type: Plain text
@@ -339,17 +342,17 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This column contains data for Linux instances that run on virtual hardware "
"with a hypervisor that can switch the CPU dispatching mode (polarization). "
"The polarization can be:"
msgstr ""
"Cette colonne contient des données pour les instances Linux exécutées sur du "
"matériel virtuel avec un hyperviseur pouvant modifier le mode distribué de "
-"processeur (polarisation). La polarisation peut être une des suivantes."
+"processeur (polarisation). La polarisation peut être une des suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<horizontal>"
msgstr "B<horizontal>"
#. type: Plain text
@@ -417,33 +420,33 @@
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-a>,B< --all>"
-msgstr "B<-a>,B< --all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Include lines for online and offline CPUs in the output (default for B<-"
"e>). This option may only be specified together with option B<-e> or B<-p>."
msgstr ""
"Inclure les lignes pour les processeurs en ligne et hors ligne dans la "
"sortie (par défaut pour B<-e>). Cette option ne peut être indiquée qu’avec "
"les options B<-e> ou B<-p>."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-B>,B< --bytes>"
-msgstr "B<-B>,B< --bytes>"
+msgstr "B<-B>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format."
msgstr ""
"Afficher la taille (colonne SIZE) en octets plutôt qu'en format lisible."
#. type: TP
@@ -460,17 +463,17 @@
msgstr ""
"Limiter la sortie aux processeurs en ligne (par défaut pour B<-p>). Cette "
"option ne peut être indiquée qu’avec les options B<-e> ou B<-p>."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-C>,B< --caches>[=I<list>]"
-msgstr "B<-C>,B< --caches>[=I<liste>]"
+msgstr "B<-C>, B<--caches>[=I<liste>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Display details about CPU caches. For details about available information "
"see B<--help> output."
msgstr ""
"Afficher les détails des caches du processeur. Pour plus de détails sur les "
@@ -487,18 +490,18 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When specifying the I<list> argument, the string of option, equal sign (=), "
"and I<list> must not contain any blanks or other whitespace. Examples: 'B<-"
"C=NAME,ONE-SIZE>' or 'B<--caches=NAME,ONE-SIZE>'."
msgstr ""
-"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) "
-"et I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-C=NOM,UNE-"
+"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) et "
+"I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-C=NOM,UNE-"
"TAILLE> » ou « B<--caches=NOM,UNE-TAILLE> »."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-c>,B< --offline>"
msgstr "B<-c>, B<--offline>"
@@ -524,36 +527,36 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When specifying the I<list> argument, the string of option, equal sign (=), "
"and I<list> must not contain any blanks or other whitespace. Examples: 'B<-"
"e=cpu,node>' or 'B<--extended=cpu,node>'."
msgstr ""
-"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) "
-"et I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-e=cpu,"
-"node> » ou « B<--extended=cpu,node> »."
+"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) et "
+"I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-e=cpu,node> » ou "
+"« B<--extended=cpu,node> »."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
-msgstr "B<-h>,B< --help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-J>,B< --json>"
-msgstr "B<-J>,B< --json>"
+msgstr "B<-J>, B<--json>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use JSON output format for the default summary or extended output (see B<--"
"extended>)."
msgstr ""
"Utiliser le format d'affichage JSON pour le résumé par défaut ou l'affichage "
@@ -619,17 +622,17 @@
"Collecter les données de processeur pour une autre instance Linux que celle "
"utilisée pour la commande B<lscpu>. Le I<répertoire> indiqué est la racine "
"du système de l’instance Linux à inspecter."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-x>,B< --hex>"
-msgstr "B<-x>,B< --hex>"
+msgstr "B<-x>, B<--hex>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Use hexadecimal masks for CPU sets (for example \"ff\"). The default is to "
"print the sets in list format (for example 0,1). Note that before version "
"2.30 the mask has been printed with 0x prefix."
msgstr ""
@@ -637,17 +640,17 @@
"exemple « ff »). Par défaut, l'affichage est au format liste (par exemple "
"0,1). Remarquez qu'avant la version 2.30, le masque s'affichait avec le "
"préfixe 0x."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-y>,B< --physical>"
-msgstr "B<-y>,B< --physical>"
+msgstr "B<-y>, B<--physical>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Display physical IDs for all columns with topology elements (core, socket, "
"etc.). Other than logical IDs, which are assigned by B<lscpu>, physical IDs "
"are platform-specific values that are provided by the kernel. Physical IDs "
"are not necessarily unique and they might not be arranged sequentially. If "
@@ -667,17 +670,17 @@
msgid "The CPU logical numbers are not affected by this option."
msgstr ""
"Les numéros logiques d’un processeur ne sont pas touchés par cette option."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
-msgstr "B<-V>,B< --version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -806,11 +809,11 @@
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The default output formatting on terminal maybe optimized for better "
"readability. The output for non-terminals (e.g. pipes) is never affected by "
"this optimization and it is always in \"Field: data\\en\" format."
msgstr ""
"Le format d'affichage par défaut sur un terminal peut être optimisé pour une "
-"meilleure lisibilité. La sortie hors d’un terminal (par exemple les "
+"meilleure lisibilité. La sortie en dehors d’un terminal (par exemple les "
"redirections) n'est jamais touchée par cette optimisation et reste au format "
"« Field: data\\en »."
Reply to: