[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/lscpu/po/fr.po 18f 11u



Bonjours,

Le 16/04/2020 à 00:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 14/04/2020 à 10:23, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> suggestions.
>>
>>
>> Amicalement.
>>
>> -- 
>> Jean-Paul
> 
> Merci, voici le résultat.
> 
> Amicalement,
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/lscpu/lscpu.1.po	2020-04-16 00:14:26.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/lscpu/lscpu.1_jpg1.po	2020-04-19 13:49:40.199942228 +0200
@@ -174,20 +174,20 @@
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "The cache sizes are reported as summary from all CPUs.  The versions before "
 "v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to "
 "complicated CPUs topology and the way how caches are shared between CPUs. "
 "For more details about caches see B<--cache>."
 msgstr ""
 "Les tailles du cache sont indiquées sous forme d'un résumé de tous les "
-"processeurs. Les versions inférieures à la version 2.34 affichaient des tailles par "
-"cœur, mais cette sortie était perturbante du fait de la topologie compliquée "
-"des processeurs et de la manière dont les caches sont partagés entre eux. "
-"Pour plus de détails sur les caches, voir B<--cache>."
+"processeurs. Les versions inférieures à la version 2.34 affichaient des "
+"tailles par cœur, mais cette sortie était perturbante du fait de la "
+"topologie compliquée des processeurs et de la manière dont les caches sont "
+"partagés entre eux. Pour plus de détails sur les caches, voir B<--cache>."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "COLUMNS"
 msgstr "COLONNES"
 
 #. type: Plain text
@@ -242,41 +242,44 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<BOOK>"
 msgstr "B<BOOK>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The logical book number.  A book can contain several sockets."
-msgstr "Le numéro de module logique (book). Un module peut contenir plusieurs sockets."
+msgstr ""
+"Le numéro de module logique (book). Un module peut contenir plusieurs "
+"sockets."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<DRAWER>"
 msgstr "B<DRAWER>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The logical drawer number.  A drawer can contain several books."
 msgstr ""
-"Le numéro de baie logique (drawer) . Une baie peut contenir plusieurs processeurs."
+"Le numéro de baie logique (drawer). Une baie peut contenir plusieurs "
+"processeurs."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<NODE>"
 msgstr "B<NODE>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "The logical NUMA node number.  A node can contain several drawers."
 msgstr ""
-"Le numéro de nœud NUMA logique. Un nœud peut contenir plusieurs livres."
+"Le numéro de nœud NUMA logique. Un nœud peut contenir plusieurs baies."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<CACHE>"
 msgstr "B<CACHE>"
 
 #. type: Plain text
@@ -339,17 +342,17 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "This column contains data for Linux instances that run on virtual hardware "
 "with a hypervisor that can switch the CPU dispatching mode (polarization).  "
 "The polarization can be:"
 msgstr ""
 "Cette colonne contient des données pour les instances Linux exécutées sur du "
 "matériel virtuel avec un hyperviseur pouvant modifier le mode distribué de "
-"processeur (polarisation). La polarisation peut être une des suivantes."
+"processeur (polarisation). La polarisation peut être une des suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<horizontal>"
 msgstr "B<horizontal>"
 
 #. type: Plain text
@@ -417,33 +420,33 @@
 #, no-wrap
 msgid "OPTIONS"
 msgstr "OPTIONS"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-a>,B< --all>"
-msgstr "B<-a>,B< --all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Include lines for online and offline CPUs in the output (default for B<-"
 "e>).  This option may only be specified together with option B<-e> or B<-p>."
 msgstr ""
 "Inclure les lignes pour les processeurs en ligne et hors ligne dans la "
 "sortie (par défaut pour B<-e>). Cette option ne peut être indiquée qu’avec "
 "les options B<-e> ou B<-p>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-B>,B< --bytes>"
-msgstr "B<-B>,B< --bytes>"
+msgstr "B<-B>, B<--bytes>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format."
 msgstr ""
 "Afficher la taille (colonne SIZE) en octets plutôt qu'en format lisible."
 
 #. type: TP
@@ -460,17 +463,17 @@
 msgstr ""
 "Limiter la sortie aux processeurs en ligne (par défaut pour B<-p>). Cette "
 "option ne peut être indiquée qu’avec les options B<-e> ou B<-p>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-C>,B< --caches>[=I<list>]"
-msgstr "B<-C>,B< --caches>[=I<liste>]"
+msgstr "B<-C>, B<--caches>[=I<liste>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Display details about CPU caches.  For details about available information "
 "see B<--help> output."
 msgstr ""
 "Afficher les détails des caches du processeur. Pour plus de détails sur les "
@@ -487,18 +490,18 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "When specifying the I<list> argument, the string of option, equal sign (=), "
 "and I<list> must not contain any blanks or other whitespace.  Examples: 'B<-"
 "C=NAME,ONE-SIZE>' or 'B<--caches=NAME,ONE-SIZE>'."
 msgstr ""
-"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) "
-"et I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-C=NOM,UNE-"
+"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) et "
+"I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-C=NOM,UNE-"
 "TAILLE> » ou « B<--caches=NOM,UNE-TAILLE> »."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-c>,B< --offline>"
 msgstr "B<-c>, B<--offline>"
 
@@ -524,36 +527,36 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "When specifying the I<list> argument, the string of option, equal sign (=), "
 "and I<list> must not contain any blanks or other whitespace.  Examples: 'B<-"
 "e=cpu,node>' or 'B<--extended=cpu,node>'."
 msgstr ""
-"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) "
-"et I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-e=cpu,"
-"node> » ou « B<--extended=cpu,node> »."
+"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) et "
+"I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-e=cpu,node> » ou "
+"« B<--extended=cpu,node> »."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-h>,B< --help>"
-msgstr "B<-h>,B< --help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Display help text and exit."
 msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-J>,B< --json>"
-msgstr "B<-J>,B< --json>"
+msgstr "B<-J>, B<--json>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Use JSON output format for the default summary or extended output (see B<--"
 "extended>)."
 msgstr ""
 "Utiliser le format d'affichage JSON pour le résumé par défaut ou l'affichage "
@@ -619,17 +622,17 @@
 "Collecter les données de processeur pour une autre instance Linux que celle "
 "utilisée pour la commande B<lscpu>. Le I<répertoire> indiqué est la racine "
 "du système de l’instance Linux à inspecter."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-x>,B< --hex>"
-msgstr "B<-x>,B< --hex>"
+msgstr "B<-x>, B<--hex>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Use hexadecimal masks for CPU sets (for example \"ff\").  The default is to "
 "print the sets in list format (for example 0,1).  Note that before version "
 "2.30 the mask has been printed with 0x prefix."
 msgstr ""
@@ -637,17 +640,17 @@
 "exemple « ff »). Par défaut, l'affichage est au format liste (par exemple "
 "0,1). Remarquez qu'avant la version 2.30, le masque s'affichait avec le "
 "préfixe 0x."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-y>,B< --physical>"
-msgstr "B<-y>,B< --physical>"
+msgstr "B<-y>, B<--physical>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Display physical IDs for all columns with topology elements (core, socket, "
 "etc.).  Other than logical IDs, which are assigned by B<lscpu>, physical IDs "
 "are platform-specific values that are provided by the kernel. Physical IDs "
 "are not necessarily unique and they might not be arranged sequentially.  If "
@@ -667,17 +670,17 @@
 msgid "The CPU logical numbers are not affected by this option."
 msgstr ""
 "Les numéros logiques d’un processeur ne sont pas touchés par cette option."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-V>,B< --version>"
-msgstr "B<-V>,B< --version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Display version information and exit."
 msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -806,11 +809,11 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
 msgid ""
 "The default output formatting on terminal maybe optimized for better "
 "readability.  The output for non-terminals (e.g. pipes) is never affected by "
 "this optimization and it is always in \"Field: data\\en\" format."
 msgstr ""
 "Le format d'affichage par défaut sur un terminal peut être optimisé pour une "
-"meilleure lisibilité. La sortie hors d’un terminal (par exemple les "
+"meilleure lisibilité. La sortie en dehors d’un terminal (par exemple les "
 "redirections) n'est jamais touchée par cette optimisation et reste au format "
 "« Field: data\\en »."

Reply to: