[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/logger/po/fr.po 26f 18u



Bonjour,

Le 14/04/2020 à 00:17, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> 
> 
> Jean-Philippe MENGUAL
> Debian Developer non uploading
> Community team member
> Accessibility team member
> debian-l10n-french team member
> President of Debian France non-profit organization
> Le 13/04/2020 à 14:02, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> relecture complète, corrections des erreurs, harmonisation et
>> suggestions.m
>>
>>
>> Amicalement.
>>
>> -- 
>> Jean-Paul
> 
> Merci beaucoup pour ce gros travail. Voici la version ainsi mise à jour.
> 
> Amicalement,
Suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/logger/logger.1.po	2020-04-14 00:15:36.000000000 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/logger/logger.1_jpg.po	2020-04-19 01:48:37.296529228 +0200
@@ -22,17 +22,17 @@
 # Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
 # Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
 # Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
 # Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
 # Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
-# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2020-03-07 13:26+01:00\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-04-13 13:57+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -212,21 +212,22 @@
 "Note that the system logging infrastructure (for example B<systemd> when "
 "listening on /dev/log) may follow local socket credentials to overwrite the "
 "PID specified in the message.  B<logger>(1)  is able to set those socket "
 "credentials to the given I<id>, but only if you have root permissions and a "
 "process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are "
 "not modified and the problem is silently ignored."
 msgstr ""
 "Remarquez que l'infrastructure de journalisation du système (par exemple "
-"B<systemd> écoutant sur I</dev/log>) peut suivre les droits de la socket locale "
-"pour écraser le PID spécifié dans le message. B<logger>(1) peut définir ces "
-"droits de socket à l’I<id> donné, mais seulement si vous avez les droits de "
-"superutilisateur et que le processus avec le PID indiqué existe, sinon les "
-"droits de la socket ne sont pas modifiés et le problème est ignoré en silence."
+"B<systemd> écoutant sur I</dev/log>) peut suivre les droits de la socket "
+"locale pour écraser le PID spécifié dans le message. B<logger>(1) peut "
+"définir ces droits de socket à l’I<id> donné, mais seulement si vous avez "
+"les droits de superutilisateur et que le processus avec le PID indiqué "
+"existe, sinon les droits de la socket ne sont pas modifiés et le problème "
+"est ignoré en silence."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--journald>[B<=>I<file>]"
 msgstr "B<--journald>[B<=>I<fichier>]"
 
 #. type: Plain text
@@ -338,37 +339,37 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Causes everything to be done except for writing the log message to the "
 "system log, and removing the connection or the journal.  This option can be "
 "used together with B<--stderr> for testing purposes."
 msgstr ""
-"Forcer chaque chose à être faite à part l’écriture du message dans le "
+"Forcer chaque chose à être faite, à part l’écriture du message dans le "
 "journal système et la fermeture de la connexion ou du journal. Cette option "
 "est utilisable avec B<--stderr> pour faire des tests."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--octet-count>"
 msgstr "B<--octet-count>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Use the RFC 6587 octet counting framing method for sending messages.  When "
 "this option is not used, the default is no framing on UDP, and RFC6587 non-"
 "transparent framing (also known as octet stuffing) on TCP."
 msgstr ""
-"Utiliser la méthode de comptage d'octets par tramage de la RFC 6587 pour "
+"Utiliser la méthode de comptage d'octets par tramage de la RFC 6587 pour "
 "l'envoi de messages. Quand cette option n'est pas utilisée, le comportement "
-"par défaut est l’absence de tramage (framing) sur UDP, et s'applique le "
-"tramage non transparent de la RFC6587 sur TCP (connu aussi sous le nom de "
+"par défaut est l’absence de tramage (framing) sur UDP, et sur TCP s'applique "
+"le tramage non transparent de la RFC 6587 (connu aussi sous le nom de "
 "remplissage d'octets (stuffing))."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-P>,B< --port >I<port>"
 msgstr "B<-P>, B<--port> I<port>"
 
@@ -557,17 +558,17 @@
 msgid ""
 "B<logger> currently generates the B<timeQuality> standardized element only.  "
 "RFC 5424 also describes the elements B<origin> (with parameters ip, "
 "enterpriseId, software and swVersion) and B<meta> (with parameters "
 "sequenceId, sysUpTime and language).  These element IDs may be specified "
 "without the B<@>I<digits> suffix."
 msgstr ""
 "B<logger> ne génère actuellement que l'élément standardisé B<timeQuality>. "
-"La RFC 5424 décrit aussi les éléments B<origin> (avec les paramètres ip, "
+"La RFC 5424 décrit aussi les éléments B<origin> (avec les paramètres ip, "
 "enterpriseId, software et swVersion) et B<meta> (avec les paramètres "
 "sequenceId, sysUpTime et language). Ces identifiants d'éléments peuvent être "
 "spécifiés sans le suffixe B<@>I<chiffres>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--sd-param >I<name>B<=\">I<value>B<\">"
@@ -689,17 +690,17 @@
 msgstr ""
 "Afficher les erreurs sur les connexions de socket UNIX. Le I<mode> peut "
 "prendre la valeur B<off>, B<on> ou B<auto>. En mode B<auto>, B<logger> "
 "détectera si le processus d’initialisation est systemd, et si cette "
 "hypothèse est exacte, I</dev/log> peut être utilisé tôt au démarrage. "
 "L’absence de I</dev/log> des autres systèmes d’initialisation ne provoquera "
 "pas d’erreur, ce qui est identique à l’envoi de messages en utilisant "
 "l’appel système B<openlog>(3). B<logger>(1) avant la version 2.26 utilisait "
-"openlog, et était donc incapable de détecter la perte de messages envoyés "
+"openlog et était donc incapable de détecter la perte de messages envoyés "
 "aux sockets UNIX."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "The default mode is B<auto>.  When errors are not enabled lost messages are "
 "not communicated and will result to successful return value of B<logger>(1)  "
 "invocation."
@@ -732,19 +733,19 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "Mark every line to be logged with the specified I<tag>.  The default tag is "
 "the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on "
 "effective user ID)."
 msgstr ""
-"Placer une I<étiquette> sur chaque ligne du journal. L’étiquette par défaut est le "
-"nom de l'utilisateur connecté au terminal (ou le nom d'un utilisateur à "
-"partir de son identifiant réel)."
+"Placer une I<étiquette> sur chaque ligne du journal. L’étiquette par défaut "
+"est le nom de l'utilisateur connecté au terminal (ou le nom d'un utilisateur "
+"à partir de son identifiant réel)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-u>,B< --socket >I<socket>"
 msgstr "B<-u>, B<--socket> I<socket>"
 
 #. type: Plain text
@@ -797,18 +798,18 @@
 msgid "RETURN VALUE"
 msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "The B<logger> utility exits 0 on success, and E<gt>0 if an error occurs."
 msgstr ""
-"Le code de retour est B<0> quand B<logger> réussit et strictement supérieur à B<0> "
-"en cas d'erreur."
+"Le code de retour est B<0> quand B<logger> réussit et strictement supérieur "
+"à B<0> en cas d'erreur."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "FACILITIES AND LEVELS"
 msgstr "SERVICES ET NIVEAUX"
 
 #. type: Plain text
@@ -857,17 +858,19 @@
 #, no-wrap
 msgid "B<kern>"
 msgstr "B<kern>"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "cannot be generated from userspace process, automatically converted to B<user>"
-msgstr "ne peut pas être créé depuis un processus d’espace utilisateur, convertit automatiquement en B<utilisateur>"
+msgstr ""
+"ne peut pas être créé depuis un processus d’espace utilisateur, convertit "
+"automatiquement en B<utilisateur>"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<lpr>"
 msgstr "B<lpr>"
 
 #. type: tbl table
@@ -1067,17 +1070,17 @@
 msgstr "NORMES"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid ""
 "The B<logger> command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") "
 "compatible."
 msgstr ""
-"La commande B<logger> est prévue pour être compatible avec IEEE Std 1003.2 "
+"La commande B<logger> est prévue pour être compatible avec IEEE Std 1003.2 "
 "(« POSIX.2 »)."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "AUTHORS"
 msgstr "AUTEURS"
 

Reply to: