[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/logger/po/fr.po 26f 18u



Bonjour,

Le 11/04/2020 à 16:56, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.
>
> Amicalement,

Suggestions,

amicalement,

bubu

--- logger.1.po	2020-04-12 08:35:30.356606414 +0200
+++ logger.1.relu.po	2020-04-12 08:57:10.493940819 +0200
@@ -237,7 +237,7 @@
 "makes finding entries easy.  Examples:"
 msgstr ""
 "Écrire une entrée de journal systemd. L’entrée est lue du I<fichier> donné "
-"s’il est indiqué ou de l’entrée standard sinon. Chaque ligne doit commencer "
+"s’il est indiqué, ou sinon de l’entrée standard. Chaque ligne doit commencer "
 "par un champ accepté par journald, consultez B<systemd.journal-fields>(7) "
 "pour plus de précisons. L’utilisation du champ MESSAGE_ID est généralement "
 "une bonne idée car cela facilite la recherche d’entrées. Exemples :"
@@ -255,8 +255,8 @@
 msgstr ""
 "    B<logger --journald E<lt>E<lt>end\n"
 "    MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
-"    MESSAGE=Les chiens crient mais la caravane passe.\n"
-"    CHIENS=cirent\n"
+"    MESSAGE=Les chiens aboient mais la caravane passe.\n"
+"    CHIENS=aboient\n"
 "    CARAVANE=passe\n"
 "    end>\n"
 
@@ -290,7 +290,7 @@
 "journal if they appear multiple times."
 msgstr ""
 "Pour inclure les retours à la ligne dans MESSAGE, indiquez MESSAGE plusieurs "
-"fois. Ceci est pris en charge comme un cas particulier, les autres champs "
+"fois. Cela est pris en charge comme un cas particulier, les autres champs "
 "seront stockés sous forme d'échelle dans le journal s'ils apparaissent "
 "plusieurs fois."
 
@@ -360,7 +360,7 @@
 "this option is not used, the default is no framing on UDP, and RFC6587 non-"
 "transparent framing (also known as octet stuffing) on TCP."
 msgstr ""
-"Utiliser le la méthode de comptage d'octets de la RFC 6587 pour l'envoi de "
+"Utiliser la méthode de comptage d'octets de la RFC 6587 pour l'envoi de "
 "messages. Quand cette option n'est pas utilisée, le comportement par défaut "
 "n'a pas de cadre sur UDP, et s'applique le cadre de la RFC6587 non "
 "transparente sur TCP (connu aussi sous le nom d'octet stuffing)."
@@ -480,7 +480,7 @@
 "id timeQuality> is specified."
 msgstr ""
 "La valeur B<notq> supprime la donnée structurée time-quality du message "
-"envoyé. Les informations time-quality affichent si l'horloge locale est "
+"envoyé. Les informations time-quality s'affichent si l'horloge locale est "
 "synchronisée et le nombre maximum de microsecondes où l'horodatage pourrait "
 "ne pas être actif. La qualité du temps est supprimée automatiquement quand "
 "B<--sd-id timeQuality> est spécifié."
@@ -580,10 +580,10 @@
 "for the same element.  Note that the quotation marks around I<value> are "
 "required and must be escaped on the command line."
 msgstr ""
-"Spécifie le paramètre d'un élément de données structurées, une maire nom et "
+"Spécifier le paramètre d'un élément de données structurées, une maire nom et "
 "valeur. L'option doit être utilisée après B<--sd-id> et peut être spécifiée "
 "plus d'une fois pour le même élément. Remarquez que les guillemets autour de "
-"I<valeur> sont nécessaires et doivent être échappées sur la ligne de "
+"I<valeur> sont nécessaires et doivent être échappés sur la ligne de "
 "commande."
 
 #. type: Plain text
@@ -736,7 +736,7 @@
 "the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on "
 "effective user ID)."
 msgstr ""
-"Place un I<repère> sur chaque ligne du journal. Le repère par défaut est le "
+"Placer un I<repère> sur chaque ligne du journal. Le repère par défaut est le "
 "nom de l'utilisateur connecté au terminal (ou le nom d'un utilisateur à "
 "partir de son identifiant réel)."
 
@@ -808,12 +808,12 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "FACILITIES AND LEVELS"
-msgstr "SERVICES ET NIVEAU"
+msgstr "SERVICES ET NIVEAUX"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Valid facility names are:"
-msgstr "Les noms de service possibles sont :"
+msgstr "Les noms de services possibles sont :"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -932,7 +932,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Valid level names are:"
-msgstr "Les noms de niveau possibles sont :"
+msgstr "Les noms de niveaux possibles sont :"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron

Reply to: