[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr/iconv/po/fr.po 12f 17u






Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 02/04/2020 à 09:13, bubu a écrit :
Bonjour,

Le 01/04/2020 à 21:09, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

Suggestions,

amicalement,

bubu

Merci, voilà le résultat.

Amicalement,


# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <http://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2006.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2009.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2004, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-07 13:26+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
"locale/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ICONV"
msgstr "ICONV"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2019-03-06"
msgstr "6 mars 2019"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux User Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "iconv - convert text from one character encoding to another"
msgstr "iconv - Convertir l'encodage de fichiers d'un encodage vers un autre"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<iconv> [I<options>] [-f I<from-encoding>] [-t I<to-encoding>] "
"[I<inputfile>]..."
msgstr ""
"B<iconv> [I<options>] [-f I<encodage-source>] [-t I<encodage-cible>] "
"[I<fichier_entrée>]...."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The B<iconv> program reads in text in one encoding and outputs the text in "
"another encoding.  If no input files are given, or if it is given as a dash "
"(-), B<iconv> reads from standard input.  If no output file is given, "
"B<iconv> writes to standard output."
msgstr ""
"Le programme B<iconv> lit un texte dans un encodage et l'affiche dans un "
"autre encodage. Si aucun fichier d'entrée n'est donné ou si vous ne donnez "
"qu'un tiret (-), B<iconv> lit l'entrée standard. Si aucun fichier de sortie "
"n'est donné, B<iconv> écrit sur la sortie standard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If no I<from-encoding> is given, the default is derived from the current "
"locale's character encoding.  If no I<to-encoding> is given, the default is "
"derived from the current locale's character encoding."
msgstr ""
"Si aucun I<encodage-source> n'est donné, celui par défaut est celui de "
"l'encodage de vos paramètres régionaux. Si aucun I<encodage-cible> n'est "
"donné, celui par défaut est celui de l'encodage de vos paramètres régionaux."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< from-encoding>, B<--from-code=>I<from-encoding>"
msgstr "B<-f>I< encodage-source>, B<--from-code=>I<encodage-source>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Use I<from-encoding> for input characters."
msgstr "Utiliser I<encodage-source> pour les caractères en entrée."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< to-encoding>, B<--to-code=>I<to-encoding>"
msgstr "B<-t>I< encodage-cible>, B<--to-code=>I<encodage-cible>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Use I<to-encoding> for output characters."
msgstr "Utiliser I<encodage-cible> pour les caractères en sortie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the string B<//IGNORE> is appended to I<to-encoding>, characters that "
"cannot be converted are discarded and an error is printed after conversion."
msgstr ""
"Lorsque la chaîne «\\ //IGNORE\\ » est ajoutée à I<encodage-cible>, les "
"caractères qui ne peuvent pas être représentés dans l'encodage cible seront "
"supprimés et un message d'erreur s'affiche après la conversion."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If the string B<//TRANSLIT> is appended to I<to-encoding>, characters being "
"converted are transliterated when needed and possible.  This means that when "
"a character cannot be represented in the target character set, it can be "
"approximated through one or several similar looking characters.  Characters "
"that are outside of the target character set and cannot be transliterated "
"are replaced with a question mark (?) in the output."
msgstr ""
"Lorsque la chaîne «\\ //TRANSLIT\\ » est ajoutée à I<encodage-cible>, la "
"translitération est activée. Cela signifie que lorsqu'un caractère ne peut "
"pas être représenté dans le jeu de caractères cible, il pourra être "
"approximé par un ou plusieurs caractères de forme similaire. Les caractères "
"qui sont en-dehors du jeu de caractères cible et pour lesquels la "
"translitération n'est pas possible sont remplacés par un point "
"d'interrogation (?) dans l'affichage."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "List all known character set encodings."
msgstr "Afficher la liste des jeux de caractères reconnus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Silently discard characters that cannot be converted instead of terminating "
"when encountering such characters."
msgstr ""
"Supprimer silencieusement les caractères qui ne peuvent pas être convertis "
"au lieu de se terminer quand on rencontre de tels caractères."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< outputfile>, B<--output=>I<outputfile>"
msgstr "B<-o>I< fichier_sortie>, B<--output=>I<fichier_sortie>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Use I<outputfile> for output."
msgstr "Utiliser I<fichier_sortie> pour la sortie."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "This option is ignored; it is provided only for compatibility."
msgstr ""
"Cette option est ignorée ; elle n'est fournie qu'à des fins de compatibilité."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Print progress information on standard error when processing multiple files."
msgstr ""
"Afficher les informations de progression sur la sortie d'erreur standard "
"lors du traitement de plusieurs fichiers."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a usage summary and exit."
msgstr "Afficher un résumé de l'utilisation et quitter."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short usage summary and exit."
msgstr "Afficher une brève description sur l'utilisation et quitter."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B<iconv>."
msgstr ""
"Afficher le numéro de version, la licence, et un avertissement sur les "
"conditions de garantie d'B<iconv>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODES DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Zero on success, nonzero on errors."
msgstr "Zéro en cas de succès, autre chiffre en cas d'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Internally, the B<iconv> program uses the B<iconv>(3)  function which in "
"turn uses I<gconv> modules (dynamically loaded shared libraries)  to convert "
"to and from a character set.  Before calling B<iconv>(3), the B<iconv> "
"program must first allocate a conversion descriptor using B<iconv_open>(3).  "
"The operation of the latter function is influenced by the setting of the "
"B<GCONV_PATH> environment variable:"
msgstr ""
"En interne, le programme B<iconv> utilise la fonction B<iconv>(3) qui "
"utilise elle-même les modules de I<gconv> (bibliothèques partagées chargées "
"dynamiquement) pour convertir entre des jeux de caractères. Avant d'appeler "
"B<iconv>(3), le programme B<iconv> doit d'abord allouer un descripteur de "
"conversion en utilisant B<iconv_open>(3). L'action de cette dernière "
"fonction est influencée par le positionnement de la variable d'environnement "
"B<GCONV_PATH> :"

#. type: IP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If B<GCONV_PATH> is not set, B<iconv_open>(3)  loads the system gconv module "
"configuration cache file created by B<iconvconfig>(8)  and then, based on "
"the configuration, loads the gconv modules needed to perform the "
"conversion.  If the system gconv module configuration cache file is not "
"available then the system gconv module configuration file is used."
msgstr ""
"Si B<GCONV_PATH> n'est pas positionnée, B<iconv_open>(3) charge le fichier "
"de cache de configuration du module gconv du système créé par "
"B<iconvconfig>(8), puis à partir de la configuration, il charge les modules "
"gconv nécessaires à la conversion. Si le fichier de cache de configuration "
"du module gconv du système n'est pas disponible, le fichier de configuration "
"du module gconv du système est utilisé."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If B<GCONV_PATH> is defined (as a colon-separated list of pathnames), the "
"system gconv module configuration cache is not used.  Instead, "
"B<iconv_open>(3)  first tries to load the configuration files by searching "
"the directories in B<GCONV_PATH> in order, followed by the system default "
"gconv module configuration file.  If a directory does not contain a gconv "
"module configuration file, any gconv modules that it may contain are "
"ignored.  If a directory contains a gconv module configuration file and it "
"is determined that a module needed for this conversion is available in the "
"directory, then the needed module is loaded from that directory, the order "
"being such that the first suitable module found in B<GCONV_PATH> is used.  "
"This allows users to use custom modules and even replace system-provided "
"modules by providing such modules in B<GCONV_PATH> directories."
msgstr ""
"Si B<GCONV_PATH> est définie (sous la forme d'une liste de chemins séparée "
"par des deux-points), le cache de configuration du module gconf du système "
"n'est pas utilisé. B<iconv_open>(3) essaie d'abord, dans ce cas, de charger "
"les fichiers de configuration en recherchant dans les répertoires de "
"B<GCONV_PATH> dans l'ordre, puis le fichier de configuration du module gconv "
"par défaut du système. Si un répertoire ne contient pas de fichier de "
"configuration pour le module gconv, les modules gconv qu'il contient sont "
"ignorés. Si un répertoire contient un fichier de configuration pour le "
"module gconv et s'il s'avère que le module nécessaire à une conversion est "
"disponible dans le répertoire, le module nécessaire est chargé à partir de "
"ce répertoire, le premier module trouvé dans l'ordre suivi à partir de "
"B<GCONV_PATH> étant utilisé. Cela permet aux utilisateurs d'utiliser des "
"modules personnalisés et même de remplacer ceux fournis par le système en "
"indiquant les modules dans des répertoires de B<GCONV_PATH>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/gconv>"
msgstr "I</usr/lib/gconv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Usual default gconv module path."
msgstr "Chemin habituel par défaut du module gconv."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/gconv/gconv-modules>"
msgstr "I</usr/lib/gconv/gconv-modules>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Usual system default gconv module configuration file."
msgstr ""
"Ficher de configuration habituel par défaut sur le système du module gconv."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/gconv/gconv-modules.cache>"
msgstr "I</usr/lib/gconv/gconv-modules.cache>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Usual system gconv module configuration cache."
msgstr "Cache de configuration du module gconv habituel du système."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Convert text from the ISO 8859-15 character encoding to UTF-8:"
msgstr "Convertir un texte de l'encodage ISO 8859-15 vers l'UTF-8 :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "$ B<iconv -f ISO-8859-15 -t UTF-8 E<lt> input.txt E<gt> output.txt>\n"
msgstr "$ B<iconv -f ISO-8859-15 -t UTF-8 E<lt> entrée.txt E<gt> sortie.txt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The next example converts from UTF-8 to ASCII, transliterating when possible:"
msgstr ""
"L'exemple suivant convertit de l'UTF-8 en ASCII en translitérant lorsque "
"cela est possible :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<echo abc ß α € àḃç | iconv -f UTF-8 -t ASCII//TRANSLIT>\n"
"abc ss ? EUR abc\n"
msgstr ""
"$ B<echo abc ß ḃ ḃ àḃç | iconv -f UTF-8 -t ASCII//TRANSLIT>\n"
"abc ss ? EUR abc\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"B<locale>(1), B<uconv>(1), B<iconv>(3), B<nl_langinfo>(3), B<charsets>(7), "
"B<iconvconfig>(8)"
msgstr ""
"B<locale>(1), B<uconv>(1), B<iconv>(3), B<nl_langinfo>(3), B<charsets>(7), "
"B<iconvconfig>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.05 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.05 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: Plain text
#: debian-buster fedora-rawhide
msgid ""
"This page is part of release 5.04 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.04 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Reply to: