[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po4a://manpages-l10n/fr/man-pages.7.po



Bonjour,

le lundi 30 mars 14:44, Grégoire Scano a écrit :

>quelques suggestions, en espérant que cette lecture m'évitera les
>éceuils habituels dans le futur !
>
>Dans le cas où cela n'est pas choisit, tu n'as pas renseigné ton
>courriel dans les commentaires au début du fichier ce qui a pour effet
>d'afficher « Jean-Paul Guillonneau 2020 » à la fin de la page.

Merci Grégoire, suggestions intégrées, sauf pour le paragraphe sur les tirets
longs que j’ai réécrit.
Le diff est celui entre l’ancien fichier et le nouveau.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- man-pages.7.po.orig	2020-03-27 09:44:32.564078338 +0100
+++ man-pages.7.po	2020-03-30 10:21:44.526730396 +0200
@@ -15,12 +15,12 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
-# Jean-Paul Guillonneau 2020
+# Jean-Paul Guillonneau <debian-l10n-french@lists.debian.org> 2020
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:44+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-26 08:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-30 10:21+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -483,8 +483,8 @@
 "nécessaire, vous pouvez créer vos propres titres de section si cela rend les "
 "choses plus compréhensibles (particulièrement pour les pages des sections 4 "
 "et 5). Cependant, avant de faire cela, vérifiez qu'aucun titre de section "
-"traditionnelle ne peut être utilisé avec des sous-sections (I<.SS>) dans "
-"celle-ci."
+"traditionnel ne peut être utilisé avec des sous-sections (I<.SS>) dans celle-"
+"ci."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -496,7 +496,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<NAME>"
-msgstr "B<NAME> (B<NOM>"
+msgstr "B<NAME> (B<NOM>)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -770,7 +770,7 @@
 "files, startup files, and files the program directly operates on."
 msgstr ""
 "Liste de tous les fichiers utilisés par le programme ou la fonction, tels "
-"les fichiers de configuration, les fichiers de démarrage, et les fichiers "
+"les fichiers de configuration, les fichiers de démarrage et les fichiers "
 "manipulés directement par le programme."
 
 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
@@ -805,9 +805,9 @@
 "default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
 "should use I</usr/local> as the base."
 msgstr ""
-"Le chemin d'accès complet de ces fichiers doit être donné et le mécanisme "
-"d'installation utilisé pour modifier la partie répertoire pour satisfaire "
-"les préférences de lâ??utilisateur. Pour la plupart des programmes, "
+"Le chemin d'accès complet de ces fichiers doit être donné ainsi que le "
+"mécanisme d'installation utilisé pour modifier la partie répertoire afin de "
+"satisfaire aux préférences de lâ??utilisateur. Pour la plupart des programmes, "
 "l'installation par défaut se fait dans I</usr/local>, aussi, votre page de "
 "manuel de base devrait utiliser I</usr/local> comme base."
 
@@ -839,7 +839,7 @@
 "library function appeared, or changed significantly in its operation."
 msgstr ""
 "Court résumé de la version du noyau Linux ou de la glibc où l'appel système "
-"ou la fonction de bibliothèque est apparu, ou dont le fonctionnement est "
+"ou la fonction de bibliothèque est apparu ou dont le fonctionnement est "
 "modifié de manière significative."
 
 #. type: Plain text
@@ -857,7 +857,7 @@
 "De manière générale, la page de manuel de chaque nouvelle interface devrait "
 "inclure une section VERSIONS. Malheureusement, bien des pages de manuel "
 "existantes n'incluent pas cette information (car il n'y avait pas de "
-"politique pour le faire lors qu'elles ont été rédigées). Les correctifs pour "
+"politique pour le faire lorsqu'elles ont été rédigées). Les correctifs pour "
 "y remédier sont les bienvenus. Dans la perspective d'écriture de nouveau "
 "code, cette information n'a de sens que dans le cas d'interface noyau "
 "ajoutée à Linux 2.4 ou suivant (c'est-à-dire les modifications depuis la "
@@ -911,7 +911,7 @@
 "versions de POSIX.1 à laquelle l'appel se conforme et s'il est spécifié par "
 "C99 (pas la peine de trop se préoccuper des autres normes comme SUS, SUSv2 "
 "ou XPG, ni des implémentations SVr4 ou 4.xBSD, sauf si la fonction était "
-"présente dans ces systèmes mais n'est plus dans la version actuelle de "
+"présente dans ces systèmes mais ne l'est plus dans la version actuelle de "
 "POSIX.1)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1080,9 +1080,8 @@
 msgstr ""
 "�tant donné la nature indépendante et distribuée des projets logiciels au "
 "code source ouvert (FOSS) et de leur documentation, il est parfois "
-"nécessaire \\(emet dans de nombreux cas souhaitable\\(emque la section VOIR "
-"AUSSI inclut des références vers des pages de manuel fournies par dâ??autres "
-"projets."
+"nécessaire (et dans de nombreux cas souhaitable) que la section VOIR AUSSI "
+"inclut des références vers des pages de manuel fournies par dâ??autres projets."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1223,11 +1222,11 @@
 "often operate at the level of individual sentences or sentence clauses."
 msgstr ""
 "Dans le code source dâ??une page de manuel, les nouvelles phrases devraient "
-"débuter sur de nouvelles lignes et les phrases longues en lignes selon les "
-"changements de proposition (virgules, deux-points, points-virgules, etc.) "
-"Cette convention, parfois appelée « semantic newlines », facilite la "
-"visualisation des effets de correctif qui opère au niveau de lignes "
-"spécifiques ou de propositions de phrases."
+"débuter sur de nouvelles lignes et les phrases longues découpées en lignes "
+"selon les changements de proposition (virgules, deux-points, points-"
+"virgules, etc.) Cette convention, parfois appelée « nouvelles lignes "
+"sémantiques », facilite la visualisation des effets de correctif qui opère "
+"au niveau de lignes spécifiques ou de propositions de phrases."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1262,8 +1261,8 @@
 "hE<gt>>), sauf dans la section SYNOPSIS où les fichiers inclus sont en "
 "caractères gras (par exemple B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). Lorsque vous "
 "faites référence à un fichier d'en-tête standard, indiquez le fichier d'en-"
-"tête entouré avec de chevrons, de la même manière que dans un fichier "
-"source C (par exemple, I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
+"tête entouré de chevrons, de la même manière que dans un fichier source C "
+"(par exemple, I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2110,7 +2109,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "Trademarks"
-msgstr "Trademarks"
+msgstr "Marques déposées"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2258,11 +2257,11 @@
 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
 "surrounding spaces."
 msgstr ""
-"La façon dâ??écrire un tiret cadratin (em-dash)\\(emle glyphe apparaissant à "
-"chaque extrémité dâ??une proposition incise\\(em dans *roff avec la macro "
-"\"\\e(em\". (Sur un terminal ASCII, un tiret long est vu comme deux tirets "
+"La façon dâ??écrire un tiret cadratin « em-dash », le glyphe apparaissant à "
+"chaque extrémité dâ??une proposition incise, est dans *roff la macro "
+"« \\e(em ». (Sur un terminal ASCII, un tiret long est vu comme deux tirets "
 "courts, mais dans des contextes typographiques il apparait comme un tiret "
-"long.) Les « em-dash » devrait être écrits I<sans> espaces avoisinantes."
+"long.) Les « em-dash » devraient être écrits I<sans> espaces avoisinantes."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2276,7 +2275,7 @@
 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
 "qualify a following noun). Some examples:"
 msgstr ""
-"Les mots composés devraient reliés par un tiret lorsquâ??utilisés comme "
+"Les mots composés devraient être reliés par un tiret lorsquâ??utilisés comme "
 "attributs (c'est-à-dire pour qualifier un nom suivant). Quelques exemples :"
 
 #. type: Plain text
@@ -2435,7 +2434,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "Character constants"
-msgstr "Constantes caractère"
+msgstr "Caractère constant"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
@@ -2444,7 +2443,7 @@
 "following form for character constants in the man page source:"
 msgstr ""
 "Pour produire des guillemets simples qui rendront aussi bien en ASCII quâ??en "
-"UTF-8, utilisez la forme suivante pour les constantes caractère dans les "
+"UTF-8, utilisez la forme suivante pour les caractères constants dans les "
 "sources de page de manuel :"
 
 #. type: Plain text
@@ -2459,8 +2458,8 @@
 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
 "character constants used in code examples."
 msgstr ""
-"où I<C> est le caractère protégé. Ce guide sâ??applique aussi aux constantes "
-"caractère utilisées dans les exemples de code. Dans la traduction en "
+"où I<C> est le caractère protégé. Ce guide sâ??applique aussi aux caractères "
+"constants utilisées dans les exemples de code. Dans la traduction en "
 "français, si possible, préférez la forme typographique en vigueur (par "
 "exemple : « C »)."
 

Attachment: man-pages.7.po.xz
Description: application/xz


Reply to: