[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/tar/po/fr.po



Bonjour,

Le 18/03/2020 à 18:34, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> le lundi 16 mars 16:51, bubu a écrit :
> 
>> Des suggestions,
> 
> Amicalement.
> 
> --
> Jean-Paul
Suggestios.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/tar/tar.1.po	2020-03-22 23:09:22.718312270 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-de_fr_man1/tar/tar.1_jpg.po	2020-03-23 01:33:38.994250450 +0100
@@ -325,7 +325,7 @@
 msgstr ""
 "N’importe quel nombre d’options ne prenant pas d’argument peuvent être "
 "regroupées après un seul tiret, par exemple, B<-vkp>. Les options prenant un "
-"argument (soit obligatoire ou facultatif), peuvent figurer à la fin d’un tel "
+"argument (soit obligatoire ou facultatif) peuvent figurer à la fin d’un tel "
 "groupement, par exemple, I<-vkpf a.tar>."
 
 #. type: Plain text
@@ -334,7 +334,7 @@
 "The example command above written in the B<short-option style> could look "
 "like:"
 msgstr ""
-"L’exemple de commande ci-dessous écrit dans le style court peut apparaitre "
+"L’exemple de commande ci-dessous écrit dans le style court peut apparaître "
 "ainsi :"
 
 #. type: Plain text
@@ -363,7 +363,7 @@
 "Dans GNU ou le style option longue, chaque option débute par deux tirets et "
 "possède un nom significatif, constitué de lettres minuscules et de tirets. "
 "Lorsqu’utilisée, une option longue peut être abrégée à ses initiales, pourvu "
-"que cela ne crée pas d’ambigüité. Les arguments des options longues sont "
+"que cela ne crée pas d’ambiguïté. Les arguments des options longues sont "
 "fournis soit comme mot séparé de la ligne de commande, immédiatement après "
 "l’option, ou comme mot séparé par un signe égal sans espace intermédiaire. "
 "Les arguments facultatifs doivent toujours utiliser la dernière méthode."
@@ -981,7 +981,7 @@
 msgstr ""
 "Extraire tous les fichiers dans I<RÉP>, ou, si aucun argument n’est fourni, "
 "dans un sous-répertoire appelé selon le nom de base de l’archive (sans les "
-"suffixes de compression standard identifiable avec B<--auto-compress)>."
+"suffixes de compression standard identifiables avec B<--auto-compress)>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1124,7 +1124,7 @@
 "its standard input.  Additional data will be supplied via the following "
 "environment variables:"
 msgstr ""
-"Diriger les fichiers extraits vers la I<COMMANDE>. L’argument est un nom de "
+"Diriger les fichiers extraits vers la I<COMMANDE>. L’argument est le nom de "
 "chemin d’un programme externe, avec des arguments de ligne de commande "
 "facultatifs. Le programme sera appelé et le contenu du fichier extrait lui "
 "sera fourni sur son entrée standard. Des données supplémentaires seront "
@@ -1373,7 +1373,7 @@
 "describing the operation B<tar> is executing."
 msgstr ""
 "Format de l’archive traitée qui peut être B<gnu>, B<oldgnu>, B<posix>, "
-"B<ustar> ou B<v7>.  B<TAR_SUBCOMMAND> Option courte (précédée d’un tiret) "
+"B<ustar> ou B<v7>. B<TAR_SUBCOMMAND> Option courte (précédée d’un tiret) "
 "décrivant l’opération exécutée par B<tar>."
 
 #. type: SS
@@ -1877,7 +1877,7 @@
 "elle est définie, sa valeur sera utilisée comme nom d’archive. Sinon, B<tar> "
 "adoptera la valeur interne par défaut. Celle-ci peut être consultée soit en "
 "utilisant l’option B<--show-defaults> ou à la fin de la sortie de B<tar --"
-"help>t."
+"help>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
@@ -2350,7 +2350,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
 msgid "Filter the archive through B<lzip>(1)."
-msgstr "Traiter l'archive avec B<lzop>(1)."
+msgstr "Traiter l'archive avec B<lzip>(1)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2396,7 +2396,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
 msgid "Filter the archive through B<gzip>(1)."
-msgstr "Traiter l'archive avec B<bzip2>(1)."
+msgstr "Traiter l'archive avec B<gzip2>(1)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2486,7 +2486,7 @@
 msgid ""
 "Make numbered backups if numbered backups exist, simple backups otherwise."
 msgstr ""
-"Faire des sauvegardes numérotées s’ils en existent ou autrement de simples "
+"Faire des sauvegardes numérotées s’il en existe ou autrement de simples "
 "sauvegardes."
 
 #. type: TP
@@ -2537,7 +2537,7 @@
 msgid "Exclude files matching I<PATTERN>, a B<glob>(3)-style wildcard pattern."
 msgstr ""
 "Exclure tous les fichiers correspondant au I<MOTIF>, un motif de jokers de "
-"style  B<glob>(3)."
+"style B<glob>(3)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2747,7 +2747,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
 msgid "Disable the effect of the previous B<--null> option."
-msgstr "Désactiver l'effet de l'option précédente B<--null>."
+msgstr "Désactiver l'effet de l'option B<--null> précédente."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2786,7 +2786,7 @@
 "option."
 msgstr ""
 "Traiter chaque ligne lue sur une liste de fichiers comme si elle était "
-"fournie sur la ligne de commande. C'est-à-dire, les espaces de début ou de "
+"fournie sur la ligne de commande. C'est-à-dire que les espaces de début ou de "
 "fin sont supprimées et, si la chaîne résultante commence par un tiret, elle "
 "est traitée comme une option de la ligne de commande de B<tar>."
 
@@ -2994,7 +2994,7 @@
 "fichier, même si elle débute par un tiret. Les listes de fichiers sont "
 "fournies par l’option B<--files-from> (B<-T>). Le comportement par défaut "
 "est de gérer les noms fournis dans les listes de fichiers comme s’ils "
-"étaient saisis sur la ligne de commande, c'est-à-dire, tout nom commençant "
+"étaient saisis sur la ligne de commande, c'est-à-dire que tout nom commençant "
 "par un tiret est traité comme une option de B<tar>. L’option B<--verbatim-"
 "files-from> désactive ce comportement."
 
@@ -3087,7 +3087,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--ignore-case>"
-msgstr "Ignorer la casse."
+msgstr "B<--ignore-case>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
@@ -3128,7 +3128,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
 msgid "Verbatim string matching."
-msgstr "Rechercher mot pour mot des chaînes."
+msgstr "Rechercher des chaînes mot pour mot."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3368,7 +3368,7 @@
 "output, please refer to B<GNU Tar Manual>, subsection 2.5.1 \"B<The --"
 "verbose Option>\"."
 msgstr ""
-"De manière verbeuse lister les fichiers traités. Chaque instance de cette "
+"Lister de manière verbeuse les fichiers traités. Chaque instance de cette "
 "option sur la ligne de commande augmente le niveau de verbosité de un. Le "
 "niveau maximal est trois. Pour des explications détaillées sur la façon dont "
 "les niveaux de verbosité affectent la sortie de B<tar>, veuillez vous "
@@ -3668,7 +3668,7 @@
 msgstr ""
 "Contrôler la description verbeuse des échecs lors d’essai d’exécution de "
 "programmes alternatifs de décompression. Cet avertissement est désactivé par "
-"défaut (sauf si B<--verbose>est utilisé). Un exemple courant de ce qui peut "
+"défaut (sauf si B<--verbose> est utilisé). Un exemple courant de ce qui peut "
 "être obtenu en utilisant cet avertissement est :"
 
 #. type: Plain text
@@ -3780,7 +3780,7 @@
 "When creating, same as B<--old-archive>.  When extracting, same as B<--no-"
 "same-owner>."
 msgstr ""
-"Lors de création identique à B<--old-archive>, lors de l’extraction "
+"Lors de création, identique à B<--old-archive>, lors de l’extraction, "
 "identique B<--no-same-owner>."
 
 #. type: SS
@@ -3932,8 +3932,8 @@
 msgid ""
 "Online copies of B<GNU tar> documentation in various formats can be found at:"
 msgstr ""
-"Des copies de la documentation de B<GNU tar> dans des formats différents "
-"peuvent être consulté sur :"
+"Des copies en ligne de la documentation de B<GNU tar> dans des formats "
+"différents peuvent être consultées sur :"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide
@@ -4057,7 +4057,7 @@
 "its standard output.  Additional data will be supplied via the following "
 "environment variables:"
 msgstr ""
-"Diriger les fichiers extraits vers la I<COMMANDE>. L’argument est un nom de "
+"Diriger les fichiers extraits vers la I<COMMANDE>. L’argument est le nom de "
 "chemin d’un programme externe, avec des arguments de ligne de commande "
 "facultatifs. Le programme sera appelé et le contenu du fichier extrait lui "
 "sera fourni sur son entrée standard. Des données supplémentaires seront "
@@ -4232,7 +4232,8 @@
 #: mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--exclude-caches-under> exclude everything under directories containing"
-msgstr "B<--exclude-caches-under> exclut du traitement tout le contenu des dossiers."
+msgstr ""
+"B<--exclude-caches-under> exclut du traitement tout le contenu des dossiers."
 
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
@@ -4318,7 +4319,7 @@
 #: mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--no-verbatim-files-from>   B<-T> treats file names starting with dash as"
-msgstr "B<--no-verbatim-files-from> B<-T> traite les noms de fichier débutant "
+msgstr "B<--no-verbatim-files-from> B<-T> traite les noms de fichier débutant"
 
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
@@ -4358,7 +4359,7 @@
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
 msgid "handling)"
-msgstr "pas d’échappement ou d’option gérés)."
+msgstr "(pas d’échappement ou d’option gérés)."
 
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
@@ -4386,8 +4387,8 @@
 #: mageia-cauldron
 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
 msgstr ""
-"Les motifs de recherche correspondent après n'importe quel "
-"« / » (comportement par défaut pour les exclusions)."
+"Les motifs de recherche correspondent après n'importe quel « / » "
+"(comportement par défaut pour les exclusions)."
 
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
@@ -4417,8 +4418,8 @@
 #: mageia-cauldron
 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
 msgstr ""
-"Permettre aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ "
-"» (comportement par défaut pour les exclusions)."
+"Permettre aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ » "
+"(comportement par défaut pour les exclusions)."
 
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
@@ -4887,7 +4888,7 @@
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
 msgid "Device selection and switching:"
-msgstr "Sélection du périphérique et commutation"
+msgstr "Sélection du périphérique et commutation :"
 
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
@@ -5068,7 +5069,7 @@
 #: mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<--pax-option>=I<keyword[[>:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
-msgstr "B<--pax-option>=I<motclé>[[:]=I<value>][,I<motclé>[[:]=I<value>]]..."
+msgstr "B<--pax-option>=I<motclé>[[:]=I<valeur>][,I<motclé>[[:]=I<valeur>]]..."
 
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
@@ -5207,7 +5208,8 @@
 #: mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<-N>, B<--newer>=I<DATE-OR-FILE>, B<--after-date>=I<DATE-OR-FILE>"
-msgstr "B<-N>, B<--newer>=I<DATE-OU-FICHIER>, B<--after-date>=I<DATE-OU-FICHIER>"
+msgstr ""
+"B<-N>, B<--newer>=I<DATE-OU-FICHIER>, B<--after-date>=I<DATE-OU-FICHIER>"
 
 #. type: Plain text
 #: mageia-cauldron
@@ -5477,7 +5479,7 @@
 #: mageia-cauldron
 msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
 msgstr ""
-"Numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter"
+"Numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter."
 
 #. type: TP
 #: mageia-cauldron

Reply to: