[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: infos sur mode traduction



On Sun, Feb 02, 2020 at 11:58:45PM +0100, bubu wrote:
> 
> Le 02/02/2020 à 23:35, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> >
> > Le 02/02/2020 à 21:41, bubu a écrit :
> >> Bonsoir, bonjour
> >>
> >>
> >> N'étant pas calé en linux, et voulant aider, vu que je me sers
> >> enormément des ressources disponibles, j'me suis dit que je pourrais
> >> aider sur des traductions..
> >>
> >> Mais, cliquant sur tous les liens, je m'y perd..
> >
> > Etonnant :) Bonne démarche d'être venu demander ici.
> >
> > J'ai tenté une présentation plus facile ici:
> > https://debian-facile.org/doc:mentors:mentors#aider-l-equipe-de-traduction-francophone-debutant-avise
> >
> >
> > Ca n'inclut pas les considérations sur le wiki, que je laisse à Alban
> > faute d'y avoir encore vraiment mis les mains: il a déjà documenté des
> > choses ici
> > https://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#Synchronizing_translations
> >
> >
> >
> >>
> >> donc, quelques questions:
> >>
> >> 1°/ Si je choisis un texte de wiki par exemple (les annonces de
> >> securités de 2017 ou de cette époque ne semblent pas tres exitantes..),
> >> je prends un texte au hasard sur:
> >>
> >> https://wiki.debian.org/fr/L10n/Coordination/Wiki
> >>
> >> Ok?
> >>
> >> 2°/ sous quel format / logiciel dois-je l'écrire (libre-office? odt?
> >> autre?)
> >
> > Le wiki est un vrai travail qu'on doit assainir. Le mieux sera de
> > créer une page wiki copie de la page anglaise, et de traduire
> > directement sur l'interface Web du wiki. Le lien cité plus haut doit
> > aider pour précisément d'abord essayer d'assainir les choses, en
> > mettant à jour les pages qui ne le sont pas, en pistant les pages non
> > à jour, sans en commencer immédiatement de nouvelles pour ne pas
> > empirer les choses.
> >
> >
> >> 3°/ ensuite je l'envoie où? je suis à la bonne adresse?
> >
> > Oui. Le mieux sera d'envoyer le lien vers la page ici, éventuellement
> > avec le préfixe [RFR] pour request for review
> >
> >>
> >> 4°/ en "surfant" j'ai trouvé un glossaire de mots/termes informatiques,
> >> avec lesquels je risque de caler, je veux bien que vous me redonniez le
> >> lien..
> >>
> >> Ben voila, c'était pour l'instant les questions qui me passaient dans le
> >> crâne..
> >>
> >> Et puis je veux bien que vous me dites ce qui vous semble essentiel à
> >> savoir,selon vous,  vos méthodes et habitudes de traduc, mais en
> >> regardant le site traduc.org, y'a 50 pages, je m'y perd..
> >
> > Dis-nous si mon lieu sur debian-facile t'aide à commencer. Et n'hésite
> > pas à discuter ici de ces questions. Bienvenue à toi en tout cas et
> > merci!
> >
> > Cordialement,
> >
> >> Au plaisir,
> >>
> >> bubu
> >>
> >> P.S: j"ai une connexion internet vraiment foireuse, vous étonnez pas si
> >> je réponds pas dare-dare..
> >>
> >>
> > salut, merci de ta reponse,
> 
> mais,
> 
> de traduire directement sur l'interface Web du wiki
> 
> mouais, comment?, je donais le lien au dessus, du
> wiki-translate-contribution, ou un nom comme ca où y'a des pistes de
> trucs a traduire, sans en commencer de nouveaux, pour pas mettre plus de
> chaos, comme tu dis ou faire des doublons

Je laisse Alban répondre à ça, je ne maîtrise pas assez ce volet

> 
> /* Une fois à l'aise, localisez les paquets Debian : un foux similaire
> s'applique pour traduire les fichiers PO de paquets spécifiques à Debian/

Alors là c'est un peu plus clair. De base, la coutume veut que tu reçois
sur cette liste, par le coordinateur, des mails commençant par [TAF]. Tu
peux y répondre par un mail dont tu modifies le sujet en remplaçant TAF par ITT.
Là tu récupères le fichier, tu le traduis dans un éditeur PO (poedit par ex)
et tu le renvoies dans un mail où ITT est remplacé par RFR. Et ainsi de
suite. On pourra t'aider pour franchir les étapes.

Si tu veux pouvoir démarrer seul, même si c'est pas nécessairemen évident mais ça
t'entraîne et tu peux très bien faire des choses, regarde ici:
https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr'" --title="TableauBordL10nDebconf" \

Tu y trouveras les paquets à mettre à jour ou traduire. Contacte éventuellement
le dernier traducteur pour voir s'il veut mettre à jour, sinon tu envoies un mail
dont l'objet est [ITT] po-debconf:// le chemin vers ton .po tel qu'indiqué
dans le tableau. Demande ici avant si tu veux qu'on t'aide à
l'identifier sans te tromper. Ca te fera la main.

> 
> /je comprend pas foux (erreur ou terme specifique?) et les fichiers PO,
> quesako => d'ou ma question qur quel logiciel/applidois-je utilliser../

Tu as la phrase complète, qu'est-ce que tu ne comprends pas?

> 
> /bon, apres, vais finir par capter, (j'eespere/j'imagine hé hé..)/

ON va t'y aider. Dur d'y rentrer, mais on va t'aider. Et si tu veux
un truc vraiment facile, le DDTS est une bonne base, même s'il est en chantier
mais il reste utilisable pour le moment.

> 
> /d"ja j'ai une bonne adresse pour vous envoyer, mais est-ce que, genre
> libre-office, est ok? tant qu'a faire pas retaper 20 fois les memes
> trucs, meme si ca aide a trouver les erreurs et affiner les phrases../

Je ne saisis pas ta question. Tu ne peux pas traduire libreoffice dans 
Debian, non. Dans Debian, on traduit les écrans de configuration, les
outils Debian (installeur, gestionnaire de paquets), les descriptions,
le site, les pages de man, la doc Debian, les publications (bref, ce que
j'appelle l'affichage, étiquetage, mise en rayons). Pour traduire
les paquets eux-mêmes genre libreoffice, c'est avec upstream que ça se passe,
c'est-à-dire l'équipe de traduction dédiée dans Libreoffice (libreoffice-fr).

Cordialement,

> 
> /au plaisir
> /
> 


Reply to: