[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR4] po4a://manpages-fr/bash/po/fr.po 76f 34u



Bonjour,

Le 29/12/2020 à 12:26, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

très gros travail !

Première relecture et corrections pour uniquement les erreurs de balisage qui
empêchent la construction de la page (multiples SM de début de ligne sans
chevron fermant).

Amicalement.

Jean-Paul
C'est corrigé.  Je renvoie le diff. Le fichier complet est mis à jour dans :

https://salsa.debian.org/jipege1/manpages-fr_en_cours/-/blob/master/bash.1.po

De nouvelles relectures ?

Amicalement,

jipege

--- /home/jpg1/manpages-l10n/po/fr/man1/bash.1.po	2020-12-23 11:18:22.867328817 +0100
+++ /home/jpg1/manpages-fr_en_cours/bash.1.po	2020-12-29 15:45:27.749629345 +0100
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-12-18 19:49+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-01 10:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-28 17:53+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -31,17 +31,15 @@
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "October 2019"
+#, no-wrap
 msgid "2020 October 29"
-msgstr "Octobre 2019"
+msgstr "29 octobre 2020"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "GNU Bash 5.0"
+#, no-wrap
 msgid "GNU Bash 5.1"
-msgstr "GNU Bash 5.0"
+msgstr "GNU Bash 5.1"
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: bash.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #.  There's some problem with having a `@'
@@ -388,7 +386,7 @@
 "B<INVOCATION> below)."
 msgstr ""
 "Faire que B<bash> se comporte comme s'il avait été appelé comme interpréteur "
-"de commandes de connexion (consultez E<.SM B<APPEL>> ci-dessous)."
+"de commandes de connexion (consultez E<.SM> B<APPEL> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -405,7 +403,7 @@
 "B<RESTRICTED SHELL> below)."
 msgstr ""
 "Si l'option B<-r> est présente, l'interpréteur devient I<restreint> "
-"(consultez E<.SM B<INTERPRÉTEUR RESTREINT>> ci-dessous)."
+"(consultez E<.SM> B<INTERPRÉTEUR RESTREINT> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -471,8 +469,8 @@
 "input."
 msgstr ""
 "I<option_shopt> est une des options de l'interpréteur acceptées par la "
-"commande interne B<shopt> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous). Si I<option_shopt> est présente, B<-O> crée "
+"commande interne B<shopt> (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous). Si I<option_shopt> est présente, B<-O> crée "
 "cette option ; B<+O> la détruit. Si I<option_shopt> n'est pas fournie, les "
 "noms et valeurs des options de l'interpréteur acceptées par B<shopt> sont "
 "affichés sur la sortie standard. Si l'option d'appel est B<+O>, la sortie "
@@ -596,7 +594,7 @@
 msgstr ""
 "Exécuter les commandes contenues dans I<fichier> plutôt que celles du "
 "fichier personnel d'initialisation standard I<~/.bashrc> si l'interpréteur "
-"est interactif (consultez E<.SM B<APPEL>> ci-dessous)."
+"est interactif (consultez E<.SM> B<APPEL> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -651,8 +649,8 @@
 msgstr ""
 "ni les fichiers personnels d'initialisation I<~/.bash_profile>, I<~/."
 "bash_login> ou I<~/.profile>. Par défaut, B<bash> lit ces fichiers lorsqu'il "
-"est appelé comme interpréteur de commandes de connexion (consultez E<.SM "
-"B<APPEL>> ci-dessous)."
+"est appelé comme interpréteur de commandes de connexion (consultez E<.SM> "
+"B<APPEL> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -688,10 +686,10 @@
 "ALSO> below for a reference to a document that details how posix mode "
 "affects bash's behavior."
 msgstr ""
-"Aligner le comportement de B<bash> sur la norme (I<mode POSIX >), en ce qui "
+"Aligner le comportement de B<bash> sur la norme (I<mode POSIX>), en ce qui "
 "concerne les options dont l'action par défaut diffère de la norme POSIX. La "
-"section E<.SM B<VOIR AUSSI>> ci-dessous référence un document précisant la "
-"façon dont le I<mode POSIX > affecte le comportement de B<bash>."
+"section E<.SM> B<VOIR AUSSI> ci-dessous référence un document précisant la "
+"façon dont le I<mode POSIX> affecte le comportement de B<bash>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -705,7 +703,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The shell becomes restricted (see E<.SM> B<RESTRICTED SHELL> below)."
 msgstr ""
-"L'interpréteur devient restreint (consultez E<.SM B<INTERPRÉTEUR RESTREINT>> "
+"L'interpréteur devient restreint (consultez E<.SM> B<INTERPRÉTEUR RESTREINT> "
 "ci-dessous)."
 
 #. type: TP
@@ -770,7 +768,7 @@
 "exécutée dans le script. Si aucune commande n'a été exécutée, l'état final "
 "est B<0>. Une tentative est d'abord faite de trouver le fichier dans le "
 "répertoire actuel et, si aucun fichier n'est trouvé, l'interpréteur cherche "
-"le script dans les répertoires contenus dans E<.SM B<PATH>>."
+"le script dans les répertoires contenus dans E<.SM> B<PATH>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -805,7 +803,7 @@
 "des options (à moins que l'option B<-s> soit spécifiée) et sans l'option B<-"
 "c>, dont l'entrée standard et la sortie d'erreur sont toutes deux connectées "
 "à des terminaux (comme déterminés par la fonction B<isatty>(3)), ou s'il est "
-"appelé avec l'option B<-i>. E<.SM B<PS1>> est créée et B<$-> contient la "
+"appelé avec l'option B<-i>. E<.SM> B<PS1> est créée et B<$-> contient la "
 "lettre B<i> si B<bash> est interactif, ce qui permet à un script ou à un "
 "fichier d’initialisation de tester cet état."
 
@@ -822,7 +820,7 @@
 "d'initialisation. Si un de ces fichiers existe mais n'est pas accessible en "
 "lecture, B<bash> signale une erreur. Les tildes sont remplacés par des noms "
 "de fichiers comme décrit ci-dessous dans B<Développement du tilde> dans le "
-"paragraphe E<.SM B<DÉVELOPPEMENTS>>."
+"paragraphe E<.SM> B<DÉVELOPPEMENTS>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -882,7 +880,7 @@
 "command were executed:"
 msgstr ""
 "Quand B<bash> est démarré de façon non interactive, par exemple pour lancer "
-"un script, il consulte la variable E<.SM B<BASH_ENV>> dans l'environnement, "
+"un script, il consulte la variable E<.SM> B<BASH_ENV> dans l'environnement, "
 "développe son contenu si elle existe et considère cette valeur comme le nom "
 "d'un fichier à lire et exécuter. B<Bash> se comporte comme si la commande "
 "suivante était exécutée :"
@@ -894,7 +892,7 @@
 "but the value of the E<.SM> B<PATH> variable is not used to search for the "
 "filename."
 msgstr ""
-"mais la valeur de la variable E<.SM B<PATH>> n'est pas utilisée pour "
+"mais la valeur de la variable E<.SM> B<PATH> n'est pas utilisée pour "
 "rechercher le fichier."
 
 #. type: Plain text
@@ -924,13 +922,13 @@
 "ordre, les commandes de I</etc/profile> puis de I<~/.profile>. L'option B<--"
 "noprofile> peut être utilisée pour empêcher ce comportement. Quand il est "
 "appelé en tant qu'interpréteur interactif sous le nom B<sh>, B<bash> "
-"consulte la variable E<.SM B<ENV>>, développe sa valeur si elle est définie "
+"consulte la variable E<.SM> B<ENV>, développe sa valeur si elle est définie "
 "et utilise le résultat en tant que nom de fichier à lire et exécuter. Comme "
 "un interpréteur appelé sous le nom B<sh> n'essaye ni de lire, ni d'exécuter "
 "des commandes d'un autre fichier de démarrage, l'option B<--rcfile> n'a "
 "aucun effet. Un interpréteur non interactif appelé sous le nom B<sh> "
 "n'essaie de lire aucun autre fichier d'initialisation. Quand il est appelé "
-"sous le nom B<sh>, B<bash> entre en I<mode POSIX > après avoir lu les "
+"sous le nom B<sh>, B<bash> entre en I<mode POSIX> après avoir lu les "
 "fichiers d'initialisation."
 
 #. type: Plain text
@@ -943,10 +941,10 @@
 "and executed from the file whose name is the expanded value.  No other "
 "startup files are read."
 msgstr ""
-"Quand B<bash> est appelé en I<mode POSIX > comme avec l'option B<--posix> "
+"Quand B<bash> est appelé en I<mode POSIX> comme avec l'option B<--posix> "
 "sur la ligne de commande, il suit la norme POSIX pour les fichiers de "
 "démarrage. Dans ce mode, les interpréteurs interactifs développent la "
-"variable E<.SM B<ENV>> et les commandes sont lues et exécutées à partir du "
+"variable E<.SM> B<ENV> et les commandes sont lues et exécutées à partir du "
 "fichier dont le nom est la valeur développée. Aucun autre fichier "
 "d'initialisation n'est lu."
 
@@ -992,8 +990,8 @@
 "effectif différent de l'identifiant (de groupe) d'utilisateur réel et si "
 "l'option B<-p> n'est pas fournie, aucun fichier d'initialisation n'est lu, "
 "les fonctions de l'interpréteur ne sont pas importées depuis "
-"l'environnement, les variables E<.SM B<SHELLOPTS>>, E<.SM B<BASHOPTS>>, E<."
-"SM B<CDPATH>>, et E<.SM B<GLOBIGNORE>>, si présentes dans l'environnement, "
+"l'environnement, les variables E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> B<BASHOPTS>, E<."
+"SM> B<CDPATH>, et E<.SM> B<GLOBIGNORE>, si présentes dans l'environnement, "
 "sont ignorées, et l'identifiant de l'utilisateur effectif est configuré à "
 "celui de l'utilisateur réel. Si l'option B<-p> est fournie à l'appel, le "
 "comportement au démarrage est le même mais l'identifiant d'utilisateur "
@@ -1103,12 +1101,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell.  "
-#| "The following words are recognized as reserved when unquoted and either "
-#| "the first word of a simple command (see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> below) or "
-#| "the third word of a B<case> or B<for> command:"
 msgid ""
 "I<Reserved words> are words that have a special meaning to the shell.  The "
 "following words are recognized as reserved when unquoted and either the "
@@ -1118,9 +1110,10 @@
 msgstr ""
 "Les I<mots réservés> sont des mots qui ont une signification spéciale pour "
 "l'interpréteur. Les mots suivants sont reconnus comme réservés lorsqu'ils ne "
-"sont pas protégés et sont soit le premier mot d'une commande simple "
-"(consultez E<.SM B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous), soit le "
-"troisième mot d'une commande B<case> ou B<for> :"
+"sont pas protégés et sont soit le premier mot d'une commande (consultez "
+"E<.SM> B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous), le troisième mot d'une "
+"commande B<case> ou B<select> (seul B<in> est valable), ou le troisième mot "
+"d'une commande B<for> (seuls B<in> et B<do> sont valables :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1206,8 +1199,8 @@
 msgstr ""
 "La sortie standard de la I<commande_1> est connectée par un tube à l'entrée "
 "standard de la I<commande_2>. Cette connexion est effectuée avant toute "
-"redirection indiquée par la commande elle-même (consultez E<.SM "
-"B<REDIRECTIONS>> ci-dessous). Si B<|&> est utilisé, la sortie d'erreur "
+"redirection indiquée par la commande elle-même (consultez E<.SM> "
+"B<REDIRECTIONS> ci-dessous). Si B<|&> est utilisé, la sortie d'erreur "
 "standard de la I<commande_1>, en plus de sa sortie standard, est connectée à "
 "l'entrée standard de la I<commande_2> dans le tube ; c'est un raccourci pour "
 "B<2E<gt>&1 |>. Cette redirection implicite de la sortie d'erreur standard "
@@ -1251,11 +1244,11 @@
 "Si le mot réservé B<time> précède un pipeline, les temps passés par le "
 "programme en modes utilisateur et système sont indiqués quand le pipeline se "
 "termine. L'option B<-p> modifie le format de sortie pour celui indiqué par "
-"POSIX. Quand l'interpréteur est en I<mode POSIX >, il ne reconnaît pas "
+"POSIX. Quand l'interpréteur est en I<mode POSIX>, il ne reconnaît pas "
 "B<time> comme un mot réservé si le lexème suivant commence par un « - ». La "
-"variable E<.SM B<TIMEFORMAT>> peut contenir une chaîne de format indiquant "
+"variable E<.SM> B<TIMEFORMAT> peut contenir une chaîne de format indiquant "
 "comment les informations de chronométrage doivent être affichées ; consultez "
-"ci-dessous la description de E<.SM B<TIMEFORMAT>> dans B<Variables de "
+"ci-dessous la description de E<.SM> B<TIMEFORMAT> dans B<Variables de "
 "l'interpréteur>."
 
 #. type: Plain text
@@ -1267,10 +1260,10 @@
 "the shell and its children.  The E<.SM> B<TIMEFORMAT> variable may be used "
 "to specify the format of the time information."
 msgstr ""
-"Quand l'interpréteur est en I<mode POSIX >, B<time> peut être suivi d'un "
+"Quand l'interpréteur est en I<mode POSIX>, B<time> peut être suivi d'un "
 "changement de ligne. Dans ce cas, l'interpréteur affiche le temps "
-"utilisateur et système total consommé par l'interpréteur et ses fils. La "
-"variable E<.SM B<TIMEFORMAT>> peut être utilisée pour indiquer le format des "
+"utilisateur et système total consommé par l'interpréteur et ses enfants. La "
+"variable E<.SM> B<TIMEFORMAT> peut être utilisée pour indiquer le format des "
 "informations de temps."
 
 #. type: Plain text
@@ -1284,8 +1277,8 @@
 "of a pipeline may be run by the shell process."
 msgstr ""
 "Toute commande dans un pipeline est exécuté comme un processus séparé (c'est-"
-"à-dire dans un sous-interpréteur). Consultez E<.SM B<ENVIRONNEMENT "
-"D'EXÉCUTION DES COMMANDES>> pour une description d'un environnement de sous-"
+"à-dire dans un sous-interpréteur). Consultez E<.SM> B<ENVIRONNEMENT "
+"D'EXÉCUTION DES COMMANDES> pour une description d'un environnement de sous-"
 "interpréteur. Si l'option B<lastpipe> est activée en utilisant la commande "
 "interne B<shopt> (consultez la description de B<shopt> ci-dessous), le "
 "dernier élément d'un pipeline peut être exécuté par le processus de "
@@ -1304,11 +1297,11 @@
 msgid ""
 "A I<list> is a sequence of one or more pipelines separated by one of the "
 "operators B<;>, B<&>, B<&&>, or B<||>, and optionally terminated by one of "
-"B<;>, B<&>, or B<E<lt>newlineE<gt>>."
+"B<;>, B<&>, or B<E<lt>newlineE<gt>."
 msgstr ""
 "Une I<liste> est une suite d'un ou plusieurs pipelines séparés par l'un des "
 "opérateurs B<;>, B<&>, B<&&> ou B<||> et facultativement terminée par B<;>, "
-"B<&> ou B<E<lt>changement de ligneE<gt>>."
+"B<&> ou B<E<lt>changement de ligneE<gt>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1438,8 +1431,8 @@
 "that affect the shell's environment do not remain in effect after the "
 "command completes.  The return status is the exit status of I<list>."
 msgstr ""
-"I<liste> est exécutée dans un sous-interpréteur (consultez E<.SM "
-"B<ENVIRONNEMENT D'EXÉCUTION DES COMMANDES>> ci-dessous). Les affectations de "
+"I<liste> est exécutée dans un sous-interpréteur (consultez E<.SM> "
+"B<ENVIRONNEMENT D'EXÉCUTION DES COMMANDES> ci-dessous). Les affectations de "
 "variables et les commandes internes qui affectent l'environnement de "
 "l'interpréteur n'ont pas d'effet une fois que la commande se termine. L'état "
 "renvoyé est l'état final de la I<liste>."
@@ -1488,8 +1481,8 @@
 "zero, the return status is 0; otherwise the return status is 1.  This is "
 "exactly equivalent to B<let \">I<expression>B<\">."
 msgstr ""
-"L'I<expression> est évaluée selon les règles décrites ci-dessous dans E<.SM "
-"B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>>. Si la valeur arithmétique de l'expression est "
+"L'I<expression> est évaluée selon les règles décrites ci-dessous dans E<.SM> "
+"B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>. Si la valeur arithmétique de l'expression est "
 "différente de zéro, l'état renvoyé est B<0> ; sinon l'état renvoyé est B<1>. "
 "C'est exactement équivalent à B<let \">I<expression>B<\">."
 
@@ -1514,8 +1507,8 @@
 "recognized as primaries."
 msgstr ""
 "Renvoie un état de 0 ou 1 selon l'évaluation de la condition I<expression>. "
-"Les conditions sont composées de primitives décrites ci-dessous dans E<.SM "
-"B<CONDITIONS>>. Le découpage en mots et le développement des chemins ne sont "
+"Les conditions sont composées de primitives décrites ci-dessous dans E<.SM> "
+"B<CONDITIONS>. Le découpage en mots et le développement des chemins ne sont "
 "pas effectués sur les mots entre B<[[> et B<]]> ; le développement des "
 "tildes, des paramètres, des variables, le développement arithmétique, la "
 "substitution de commande et de processus, ainsi que la suppression des "
@@ -1526,10 +1519,10 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
-"When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
+"When used with B<[[>, the B<E<lt> and B<E<gt> operators sort "
 "lexicographically using the current locale."
 msgstr ""
-"Lorsqu'ils sont utilisés avec B<[[>, les opérateurs B<E<lt>> et B<E<gt>> "
+"Lorsqu'ils sont utilisés avec B<[[>, les opérateurs B<E<lt> et B<E<gt> "
 "ordonnent d'un point de vue lexicographique en utilisant les paramètres "
 "linguistiques régionaux actuels."
 
@@ -1561,27 +1554,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same "
-#| "precedence as B<==> and B<!=>.  When it is used, the string to the right "
-#| "of the operator is considered a POSIX extended regular expression and "
-#| "matched accordingly (as in I<regex>(3)).  The return value is 0 if the "
-#| "string matches the pattern, and 1 otherwise.  If the regular expression "
-#| "is syntactically incorrect, the conditional expression's return value is "
-#| "2.  If the B<nocasematch> shell option is enabled, the match is performed "
-#| "without regard to the case of alphabetic characters.  Any part of the "
-#| "pattern may be quoted to force the quoted portion to be matched as a "
-#| "string.  Bracket expressions in regular expressions must be treated "
-#| "carefully, since normal quoting characters lose their meanings between "
-#| "brackets.  If the pattern is stored in a shell variable, quoting the "
-#| "variable expansion forces the entire pattern to be matched as a string.  "
-#| "Substrings matched by parenthesized subexpressions within the regular "
-#| "expression are saved in the array variable E<.SM> B<BASH_REMATCH>.  The "
-#| "element of E<.SM> B<BASH_REMATCH> with index 0 is the portion of the "
-#| "string matching the entire regular expression.  The element of E<.SM> "
-#| "B<BASH_REMATCH> with index I<n> is the portion of the string matching the "
-#| "I<n>th parenthesized subexpression."
 msgid ""
 "An additional binary operator, B<=~>, is available, with the same precedence "
 "as B<==> and B<!=>.  When it is used, the string to the right of the "
@@ -1601,7 +1573,8 @@
 "Un opérateur binaire supplémentaire, B<=~>, est disponible, avec la même "
 "priorité que B<==> et B<!=>. Lorsqu'il est utilisé, la chaîne à droite de "
 "l'opérateur est considérée comme une expression rationnelle étendue POSIX et "
-"est mise en correspondance en conséquence (comme avec B<regex>(3)). La "
+"est mise en correspondance en conséquence (en utilisant habituellement les "
+"interfaces POSIX I<regcomp> et I<regexec> comme avec B<regex>(3)). La "
 "valeur renvoyée est B<0> si la chaîne correspond au motif et B<1> si elle ne "
 "correspond pas. Si l'expression rationnelle n'est pas syntaxiquement "
 "correcte, la valeur renvoyée de l'expression conditionnelle est B<2>. Si "
@@ -1609,16 +1582,10 @@
 "correspondance est effectuée sans tenir compte de la casse. Toute partie du "
 "motif peut être protégée pour forcer la partie protégée à correspondre en "
 "tant que chaîne. Les expressions entre crochets des expressions rationnelles "
-"doivent être traitées prudemment car les caractères de protection habituels "
+"doivent être traitées prudemment, car les caractères de protection habituels "
 "perdent leur signification entre crochets. Si le motif est stocké dans une "
 "variable de l’interpréteur, la protection de développement de variable force "
-"le motif entier à correspondre en tant que chaîne. Les sous-chaînes mises en "
-"correspondance avec des sous-expressions entre parenthèses dans l'expression "
-"rationnelle sont sauvegardées dans la variable tableau E<.SM "
-"B<BASH_REMATCH>>. L'élément d'indice B<0> de E<.SM B<BASH_REMATCH>> est la "
-"partie de la chaîne correspondant à l'expression rationnelle complète. "
-"L'élément d'indice I<n> de E<.SM B<BASH_REMATCH>> est la partie de la chaîne "
-"correspondant à la I<n>-ième sous-expression entre parenthèses."
+"le motif entier à correspondre en tant que chaîne."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -1634,6 +1601,17 @@
 "index I<n> is the portion of the string matching the I<n>th parenthesized "
 "subexpression."
 msgstr ""
+"Le motif correspondra s'il correspond à n'importe quelle partie de la "
+"chaîne. Ancrer le motif avec les opérateurs d'expression rationnelle B<^> et "
+"B<$> pour le forcer à correspondre à la totalité de la chaîne. La variable "
+"tableau E<.SM> B<BASH_REMATCH> enregistre quelle partie de la chaîne "
+"correspond au motif. L'élément de E<.SM> B<BASH_REMATCH> d'indice B<0> "
+"contient la partie de la chaîne correspondant à la totalité de l'expression "
+"rationnelle. Les sous-chaînes correspondant aux sous-expressions entre "
+"parenthèses dans l'expression rationnelle sont sauvegardées avec les indices "
+"restant de E<.SM> B<BASH_REMATCH>. L'élément de E<.SM> B<BASH_REMATCH> "
+"d'indice I<n> est la partie de la chaîne correspondant à la I<n>-ième "
+"sous-expression entre parenthèses."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1737,7 +1715,7 @@
 "d'éléments. La variable I<nom> prend tour à tour la valeur de chacun des "
 "éléments et I<liste> est exécutée à chaque fois. Si B<in> I<mot> est omis, "
 "la commande B<for> exécute la I<liste> une fois pour chacun des paramètres "
-"positionnels existants (consultez E<.SM B<PARAMÈTRES>> ci-dessous). L'état "
+"positionnels existants (consultez E<.SM> B<PARAMÈTRES> ci-dessous). L'état "
 "renvoyé est l'état final de la dernière commande exécutée. Si le "
 "développement des éléments suivant B<in> conduit à une liste vide, aucune "
 "commande n'est exécutée et l'état renvoyé est B<0>."
@@ -1763,7 +1741,7 @@
 "the expressions is invalid."
 msgstr ""
 "L'expression arithmétique I<expr1> est d'abord évaluée selon les règles "
-"décrites ci-dessous sous E<.SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>>. L'expression "
+"décrites ci-dessous sous E<.SM> B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>. L'expression "
 "arithmétique I<expr2> est ensuite évaluée répétitivement jusqu'à valoir "
 "zéro. Chaque fois que I<expr2> est évaluée en une valeur différente de zéro, "
 "I<liste> est exécutée et l'expression arithmétique I<expr3> est évaluée. Si "
@@ -1799,14 +1777,14 @@
 "La liste de mots à la suite de B<in> est développée, produisant une liste "
 "d'éléments. L'ensemble des mots développés est imprimé sur la sortie "
 "d'erreur standard, chacun précédé par un nombre. Si B<in> I<mot> est omis, "
-"les paramètres positionnels sont imprimés (consultez E<.SM B<PARAMÈTRES>> ci-"
-"dessous). L'invite E<.SM B<PS3>> est affichée et une ligne est lue depuis "
+"les paramètres positionnels sont imprimés (consultez E<.SM> B<PARAMÈTRES> ci-"
+"dessous). L'invite E<.SM> B<PS3> est affichée et une ligne est lue depuis "
 "l'entrée standard. Si la ligne est constituée d'un nombre correspondant à "
 "l'un des mots affichés, alors ce mot est affecté à la valeur de la variable "
 "I<nom>. Si la ligne est vide, les mots et l'invite sont affichés à nouveau. "
 "Si une fin de fichier (EOF) est lue, la commande se termine. Toute autre "
 "valeur lue force la variable I<nom> à être définie à NULL. La ligne lue est "
-"conservée dans la variable E<.SM B<REPLY>>. La I<liste> est exécutée après "
+"conservée dans la variable E<.SM> B<REPLY>. La I<liste> est exécutée après "
 "chaque sélection, jusqu'à ce qu'une commande B<break> soit atteinte. L'état "
 "final de B<select> est l'état final de la dernière commande exécutée dans la "
 "I<liste> ou zéro si aucune commande n'a été exécutée."
@@ -1820,25 +1798,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against "
-#| "each I<pattern> in turn, using the matching rules described under "
-#| "B<Pattern Matching> below.  The I<word> is expanded using tilde "
-#| "expansion, parameter and variable expansion, arithmetic expansion, "
-#| "command substitution, process substitution and quote removal.  Each "
-#| "I<pattern> examined is expanded using tilde expansion, parameter and "
-#| "variable expansion, arithmetic expansion, command substitution, and "
-#| "process substitution.  If the B<nocasematch> shell option is enabled, the "
-#| "match is performed without regard to the case of alphabetic characters.  "
-#| "When a match is found, the corresponding I<list> is executed.  If the B<;;"
-#| "> operator is used, no subsequent matches are attempted after the first "
-#| "pattern match.  Using B<;&> in place of B<;;> causes execution to "
-#| "continue with the I<list> associated with the next set of patterns.  "
-#| "Using B<;;&> in place of B<;;> causes the shell to test the next pattern "
-#| "list in the statement, if any, and execute any associated I<list> on a "
-#| "successful match.  The exit status is zero if no pattern matches.  "
-#| "Otherwise, it is the exit status of the last command executed in I<list>."
 msgid ""
 "A B<case> command first expands I<word>, and tries to match it against each "
 "I<pattern> in turn, using the matching rules described under B<Pattern "
@@ -1876,9 +1835,10 @@
 "au lieu de B<;;>, l'exécution continue avec la I<liste> associée au jeu de "
 "motifs suivant. Si B<;;&> est utilisé au lieu de B<;;>, l'interpréteur "
 "essaye la liste de motifs suivante, si elle existe, et exécute toute "
-"I<liste> associée à un motif correspondant. L'état final est zéro si aucun "
-"motif ne correspond. Sinon il est l'état final de la dernière commande "
-"exécutée dans la I<liste>."
+"I<liste> associée à un motif correspondant poursuivant l'exécution de la "
+"déclaration de cas comme si la liste de motifs n'avait pas de correspondance "
+"L'état final est zéro si aucun motif ne correspond. Sinon il est l'état "
+"final de la dernière commande exécutée dans la I<liste>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2006,7 +1966,7 @@
 "affecté à I<NOM>[0]. L'entrée standard de I<commande> est connectée par un "
 "tube à un descripteur de fichier dans l'interpréteur d'exécution, et ce "
 "descripteur de fichier est affecté à I<NOM>[1]. Ce tube est établi avant "
-"toute redirection indiquée par la commande (consultez E<.SM B<REDIRECTIONS>> "
+"toute redirection indiquée par la commande (consultez E<.SM> B<REDIRECTIONS> "
 "ci-dessous). Les descripteurs de fichier peuvent être utilisés comme "
 "arguments aux commandes d'interpréteur et redirections en utilisant les "
 "développements standards de mot. Les descripteurs de fichier autres que ceux "
@@ -2050,38 +2010,18 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<name> () I<compound-command> [I<redirection>]"
+#, no-wrap
 msgid "I<fname> () I<compound-command> [I<redirection>]"
-msgstr "I<nom> () I<commande-composée> [I<redirection>]"
+msgstr "I<nomfonction> () I<commande-composée> [I<redirection>]"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<function> I<name> [()] I<compound-command> [I<redirection>]"
+#, no-wrap
 msgid "B<function> I<fname> [()] I<compound-command> [I<redirection>]"
-msgstr "B<function> I<nom> [()] I<commande-composée> [I<redirection>]"
+msgstr "B<function> I<nomfonction> [()] I<commande-composée> [I<redirection>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This defines a function named I<name>.  The reserved word B<function> is "
-#| "optional.  If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses "
-#| "are optional.  The I<body> of the function is the compound command "
-#| "I<compound-command> (see B<Compound Commands> above).  That command is "
-#| "usually a I<list> of commands between { and }, but may be any command "
-#| "listed under B<Compound Commands> above, with one exception: If the "
-#| "B<function> reserved word is used, but the parentheses are not supplied, "
-#| "the braces are required.  I<compound-command> is executed whenever "
-#| "I<name> is specified as the name of a simple command.  When in I<posix "
-#| "mode>, I<name> may not be the name of one of the POSIX I<special "
-#| "builtins>.  Any redirections (see E<.SM> B<REDIRECTION> below) specified "
-#| "when a function is defined are performed when the function is executed.  "
-#| "The exit status of a function definition is zero unless a syntax error "
-#| "occurs or a readonly function with the same name already exists.  When "
-#| "executed, the exit status of a function is the exit status of the last "
-#| "command executed in the body.  (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)"
 msgid ""
 "This defines a function named I<fname>.  The reserved word B<function> is "
 "optional.  If the B<function> reserved word is supplied, the parentheses are "
@@ -2101,24 +2041,26 @@
 "exists.  When executed, the exit status of a function is the exit status of "
 "the last command executed in the body.  (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)"
 msgstr ""
-"Cela définit une fonction possédant le I<nom> mentionné. Le mot réservé "
-"B<function> est facultatif. S'il est fourni, les parenthèses sont "
+"Cela définit une fonction possédant le I<nomfonction> mentionné. Le mot "
+"réservé B<function> est facultatif. S'il est fourni, les parenthèses sont "
 "facultatives. Le I<corps> de la fonction est la commande composée I<commande-"
 "composée> (consultez B<Commandes composées> ci-dessus). Cette commande est "
 "généralement une I<liste> de commandes entre { et }, mais peut être "
 "n'importe quelle commande décrite dans B<Commandes composées> ci-dessus, "
 "avec une exception : si le mot réservé B<function> est utilisé mais que les "
 "parenthèses ne sont pas fournies, les accolades sont nécessaires. La "
-"I<commande-composée> est exécutée chaque fois que I<nom> est indiqué comme "
-"le nom d'une commande normale. En I<mode POSIX >, I<nom> ne peut pas être le "
-"nom d’une des commandes internes spéciales de POSIX (« I<special "
-"builtins> »). Toutes les redirections (consultez E<.SM B<REDIRECTIONS>> ci-"
-"dessous) indiquées lorsqu'une fonction est définie sont effectuées lorsque "
-"la fonction est exécutée. L'état final d'une définition de fonction est "
-"zéro, à moins qu'une erreur de syntaxe ne se produise ou qu'une fonction en "
-"lecture seule n'existe déjà avec le même nom. Lorsque la fonction est "
-"exécutée, l'état final est celui de la dernière commande exécutée dans le "
-"corps de la fonction (consultez E<.SM B<FONCTIONS>> ci-dessous)."
+"I<commande-composée> est exécutée chaque fois que I<nomfonction> est indiqué "
+"comme le nom d'une commande normale. En I<mode POSIX>, I<nomfonction> ne "
+"peut pas être le nom d’une des commandes internes spéciales de POSIX "
+"(« I<special builtins> »). En mode par défaut, un nom de fonction peut être "
+"n'importe quel mot de l'interpréteur non protégé qui ne contient pas de B<$> "
+"Toutes les redirections (consultez E<.SM> B<REDIRECTIONS> ci-dessous) "
+"indiquées lorsqu'une fonction est définie sont effectuées lorsque la "
+"fonction est exécutée. L'état final d'une définition de fonction est zéro, à "
+"moins qu'une erreur de syntaxe ne se produise ou qu'une fonction en lecture "
+"seule n'existe déjà avec le même nom. Lorsque la fonction est exécutée, "
+"l'état final est celui de la dernière commande exécutée dans le corps de la "
+"fonction (consultez E<.SM> B<FONCTIONS> ci-dessous)."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2141,7 +2083,7 @@
 msgstr ""
 "Dans un interpréteur non interactif ou dans un interpréteur interactif avec "
 "l'option B<interactive_comments> activée par la commande interne B<shopt> "
-"(consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous), un "
+"(consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous), un "
 "mot commençant par B<#> conduit à ignorer ce mot et tous les caractères "
 "restants sur la ligne. Un interpréteur interactif sans l'option "
 "B<interactive_comments> n'autorise pas les commentaires. L'option "
@@ -2177,7 +2119,7 @@
 "Each of the I<metacharacters> listed above under E<.SM> B<DEFINITIONS> has "
 "special meaning to the shell and must be quoted if it is to represent itself."
 msgstr ""
-"Tous les I<métacaractères> décrits ci-dessus dans E<.SM B<DÉFINITIONS>> ont "
+"Tous les I<métacaractères> décrits ci-dessus dans E<.SM> B<DÉFINITIONS> ont "
 "des significations spéciales pour l'interpréteur et doivent être protégés "
 "pour ne représenter que leur propre caractère."
 
@@ -2190,7 +2132,7 @@
 ">, must be quoted to prevent history expansion."
 msgstr ""
 "Lorsque les outils de développement de l'historique des commandes sont "
-"utilisés (consultez E<.SM B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>> ci-dessous), le "
+"utilisés (consultez E<.SM> B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE> ci-dessous), le "
 "caractère de I<développement de l'historique>, généralement B<!>, doit être "
 "protégé pour éviter le développement de l'historique."
 
@@ -2248,7 +2190,7 @@
 "history expansion is enabled.  The characters B<$> and B<\\`> retain their "
 "special meaning within double quotes.  The backslash retains its special "
 "meaning only when followed by one of the following characters: B<$>, B<\\`>, "
-"\\^B<\">\\^, B<\\e>, or B<E<lt>newlineE<gt>>.  A double quote may be quoted "
+"\\^B<\">\\^, B<\\e>, or B<E<lt>newlineE<gt>.  A double quote may be quoted "
 "within double quotes by preceding it with a backslash.  If enabled, history "
 "expansion will be performed unless an B<!> appearing in double quotes is "
 "escaped using a backslash.  The backslash preceding the B<!> is not removed."
@@ -2256,12 +2198,12 @@
 "Encadrer des caractères entre des guillemets doubles préserve la valeur "
 "littérale de chacun des caractères sauf B<$>, B<\\`>, B<\\e> et, lorsque le "
 "développement de l'historique est activé, B<!>. Quand l'interpréteur et en "
-"I<mode POSIX >, le B<!> n'a pas de signification particulière entre des "
+"I<mode POSIX>, le B<!> n'a pas de signification particulière entre des "
 "guillemets doubles, même quand le développement de l'historique est activé. "
 "Les caractères B<$> et B<\\`> conservent leurs significations spéciales "
 "entre guillemets doubles. La contre-oblique ne conserve sa signification "
 "spéciale que lorsqu'elle est suivie par l'un des caractères suivants : B<$>, "
-"B<\\`>, \\^B<\">\\^, B<\\e> ou B<E<lt>changement de ligneE<gt>>. Un "
+"B<\\`>, \\^B<\">\\^, B<\\e> ou B<E<lt>changement de ligneE<gt>. Un "
 "guillemet double peut être protégé entre deux guillemets doubles en étant "
 "précédé d'une contre-oblique. S'il est activé, le développement de "
 "l'historique sera effectué, à moins qu'un B<!> apparaissant entre guillemets "
@@ -2276,8 +2218,8 @@
 "quotes (see E<.SM> B<PARAMETERS> below)."
 msgstr ""
 "Les caractères spéciaux B<*> et B<@> ont des significations spéciales "
-"lorsqu'ils se trouvent entre des guillemets doubles (consultez E<.SM "
-"B<PARAMÈTRES>> ci-dessous)."
+"lorsqu'ils se trouvent entre des guillemets doubles (consultez E<.SM> "
+"B<PARAMÈTRES> ci-dessous)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2549,13 +2491,6 @@
 # NOTE: encore locale
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\")  "
-#| "will cause the string to be translated according to the current locale.  "
-#| "If the current locale is B<C> or B<POSIX>, the dollar sign is ignored.  "
-#| "If the string is translated and replaced, the replacement is double-"
-#| "quoted."
 msgid ""
 "A double-quoted string preceded by a dollar sign (B<$>\"I<string>\")  will "
 "cause the string to be translated according to the current locale.  The "
@@ -2567,8 +2502,11 @@
 msgstr ""
 "Une chaîne entre guillemets doubles précédée d'un symbole dollar (B<"
 "$>« I<chaîne> ») conduira à la traduction de la chaîne selon les paramètres "
-"linguistiques régionaux en vigueur. Si les paramètres linguistiques "
-"régionaux actuels sont B<C> ou B<POSIX>, le symbole dollar est ignoré. Si la "
+"linguistiques régionaux en vigueur. L'infrastructure de I<gettext> parcours "
+"le catalogue de messages et effectue la traduction, en utilisant les "
+"variables de l'interpréteur B<LC_MESSAGES> et B<TEXTDOMAIN>. Si les "
+"paramètres linguistiques régionaux actuels sont B<C> ou B<POSIX>, ou, s'il "
+"n'y a pas de traduction disponible, le symbole dollar est ignoré. Si la "
 "chaîne est traduite et remplacée, le résultat est protégé par des guillemets "
 "doubles."
 
@@ -2595,8 +2533,8 @@
 "dans B<Paramètres spéciaux>. Une I<variable> est un paramètre noté par un "
 "I<nom>. Une variable possède une I<valeur> et zéro ou plusieurs "
 "I<attributs>. Les attributs sont affectés en utilisant la commande interne "
-"B<declare> (consultez B<declare> dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous)."
+"B<declare> (consultez B<declare> dans E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2608,8 +2546,8 @@
 msgstr ""
 "Un paramètre est créé si une valeur lui a été affectée. La chaîne NULL est "
 "une valeur correcte. Une fois qu'une variable est créée, elle ne peut être "
-"détruite qu'en utilisant la commande interne B<unset> (consultez E<.SM "
-"B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous)."
+"détruite qu'en utilisant la commande interne B<unset> (consultez E<.SM> "
+"B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2646,8 +2584,8 @@
 "Si aucune I<valeur> n'est indiquée, une chaîne NULL est affectée à la "
 "variable. Toutes les I<valeurs> sont sujettes au développement du tilde, des "
 "paramètres et des variables, à la substitution de commande, au développement "
-"arithmétique et à la suppression des protections (consultez E<.SM "
-"B<DÉVELOPPEMENTS>> ci-dessous). Si une variable a son attribut I<integer> "
+"arithmétique et à la suppression des protections (consultez E<.SM> "
+"B<DÉVELOPPEMENTS> ci-dessous). Si une variable a son attribut I<integer> "
 "configuré, alors la I<valeur> est soumise à l'évaluation arithmétique, même "
 "si la syntaxe $((...)) n'est pas utilisée (consultez B<Développement "
 "arithmétique> ci-dessous). Le découpage en mots n'est pas effectué, à "
@@ -2655,7 +2593,7 @@
 "spéciaux>. Le développement des chemins n'est pas effectué. Les affectations "
 "peuvent également apparaître comme argument des commandes internes "
 "suivantes : B<alias>, B<declare>, B<typeset>, B<export>, B<readonly> et "
-"B<local> (commandes de I<déclaration>). En I<mode POSIX >, ces commandes "
+"B<local> (commandes de I<déclaration>). En I<mode POSIX>, ces commandes "
 "internes pourraient apparaître dans une commande après une ou plusieurs "
 "instances de la commande interne B<command> et conserver ces propriétés "
 "d’affectation."
@@ -2781,7 +2719,7 @@
 "peuvent être réaffectés avec la commande interne B<set>. On ne peut pas "
 "utiliser les affectations pour les paramètres positionnels. Ils sont "
 "temporairement remplacés lors de l'exécution d'une fonction de "
-"l'interpréteur (consultez E<.SM B<FONCTIONS>> ci-dessous)."
+"l'interpréteur (consultez E<.SM> B<FONCTIONS> ci-dessous)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2791,8 +2729,8 @@
 "expanded, it must be enclosed in braces (see E<.SM> B<EXPANSION> below)."
 msgstr ""
 "Un paramètre positionnel constitué de plusieurs chiffres doit être encadré "
-"par des accolades lors de son développement (consultez E<.SM "
-"B<DÉVELOPPEMENTS>> ci-dessous)."
+"par des accolades lors de son développement (consultez E<.SM> "
+"B<DÉVELOPPEMENTS> ci-dessous)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2841,10 +2779,10 @@
 "développements de chemin. Quand le développement se produit entre des "
 "guillemets doubles, B<*> se transforme en un seul mot constitué de la valeur "
 "de tous les paramètres positionnels séparés par le premier caractère de la "
-"variable spéciale E<.SM B<IFS>>. C'est-à-dire que « B<$*> » est équivalent à "
+"variable spéciale E<.SM> B<IFS>. C'est-à-dire que « B<$*> » est équivalent à "
 "« B<$1>I<c>B<$2>I<c>B<...> », où I<c> est le premier caractère de la valeur "
-"de la variable E<.SM B<IFS>>. Si E<.SM B<IFS>> est inexistante, les "
-"paramètres sont séparés par des espaces. Si E<.SM B<IFS>> est NULL, les "
+"de la variable E<.SM> B<IFS>. Si E<.SM> B<IFS> est inexistante, les "
+"paramètres sont séparés par des espaces. Si E<.SM> B<IFS> est NULL, les "
 "paramètres sont accolés sans séparateurs."
 
 #. type: TP
@@ -2967,7 +2905,7 @@
 msgstr ""
 "Se transforme en PID de la dernière tâche placée en arrière-plan, soit "
 "exécutée comme une commande asynchrone, soit en utilisant la commande "
-"interne B<bg> (consultez E<.SM B<CONTRÔLE DES TÂCHES>> ci-dessous)."
+"interne B<bg> (consultez E<.SM> B<CONTRÔLE DES TÂCHES> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3017,15 +2955,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "At shell startup, set to the absolute pathname used to invoke the shell "
-#| "or shell script being executed as passed in the environment or argument "
-#| "list.  Subsequently, expands to the last argument to the previous simple "
-#| "command executed in the foreground, after expansion.  Also set to the "
-#| "full pathname used to invoke each command executed and placed in the "
-#| "environment exported to that command.  When checking mail, this parameter "
-#| "holds the name of the mail file currently being checked."
 msgid ""
 "At shell startup, set to the pathname used to invoke the shell or shell "
 "script being executed as passed in the environment or argument list.  "
@@ -3035,8 +2964,8 @@
 "to that command.  When checking mail, this parameter holds the name of the "
 "mail file currently being checked."
 msgstr ""
-"Au lancement de l'interpréteur, contient le chemin d'accès absolu utilisé "
-"pour appeler l'interpréteur, ou le script en cours d'exécution tel qu'il est "
+"Au lancement de l'interpréteur, contient le chemin d'accès utilisé pour "
+"appeler l'interpréteur, ou le script en cours d'exécution tel qu'il est "
 "passé dans l'environnement ou dans la liste des arguments. Devient ensuite "
 "le dernier argument de la commande simple précédente exécutée au premier "
 "plan, après développement. Contient également le chemin d'accès complet de "
@@ -3078,9 +3007,9 @@
 msgstr ""
 "Liste des options activées de l'interpréteur, séparées par des deux-points "
 "« : ». Chaque mot de la liste est un argument correct pour l'option B<-s> de "
-"la commande interne B<shopt> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous). Les options apparaissant dans E<.SM "
-"B<BASHOPTS>> sont celles indiquées comme I<actives> par B<shopt>. Si cette "
+"la commande interne B<shopt> (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous). Les options apparaissant dans E<.SM> "
+"B<BASHOPTS> sont celles indiquées comme I<actives> par B<shopt>. Si cette "
 "variable est dans l'environnement au lancement de B<bash>, chaque option de "
 "la liste est activée avant de lire les fichiers d’initialisation. Cette "
 "variable est en lecture seule."
@@ -3104,8 +3033,8 @@
 msgstr ""
 "Se transforme en PID du processus de l'interpréteur B<bash> actuel. Diffère "
 "de B<$$> sous certaines conditions, comme dans les sous-interpréteurs ne "
-"nécessitant pas que B<bash> soit réinitialisé. Les assignations à E<.SM "
-"B<BASHPID>> n'ont pas d''effet. Si B<BASHPID> est détruite, elle perd ses "
+"nécessitant pas que B<bash> soit réinitialisé. Les assignations à E<.SM> "
+"B<BASHPID> n'ont pas d''effet. Si B<BASHPID> est détruite, elle perd ses "
 "propriétés spéciales, même si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
@@ -3161,7 +3090,7 @@
 "nombre de paramètres du sous-programme actuel (fonction de l'interpréteur ou "
 "du script exécuté par B<.> ou B<source>) est au sommet de la pile. Lorsqu'un "
 "sous-programme est exécuté, le nombre de paramètres passés est placé dans E<."
-"SM B<BASH_ARGC>>. L'interpréteur crée E<.SM B<BASH_ARGC>> seulement dans le "
+"SM> B<BASH_ARGC>. L'interpréteur crée E<.SM> B<BASH_ARGC> seulement dans le "
 "mode de traçage étendu (consultez ci-dessous la description de l'option "
 "B<extdebug> de la commande interne B<shopt>). La configuration de "
 "B<extdebug> après que l'interpréteur ait démarré l'exécution d'un script, ou "
@@ -3193,7 +3122,7 @@
 "d'appel d'exécution de l'interpréteur B<bash> actuel. Le dernier paramètre "
 "du dernier sous-programme est au sommet de la pile ; le premier paramètre de "
 "l'appel initial est en bas. Lorsqu'un sous-programme est exécuté, les "
-"paramètres fournis sont placés dans E<.SM B<BASH_ARGV>>. E<.SM B<BASH_ARGV>> "
+"paramètres fournis sont placés dans E<.SM> B<BASH_ARGV>. E<.SM> B<BASH_ARGV> "
 "est créé uniquement dans le mode de traçage étendu (consultez ci-dessous la "
 "description de l'option B<extdebug> de la commande interne B<shopt>). La "
 "configuration de B<extdebug> après que l'interpréteur ait démarré "
@@ -3259,11 +3188,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The command currently being executed or about to be executed, unless the "
-#| "shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is "
-#| "the command executing at the time of the trap."
 msgid ""
 "The command currently being executed or about to be executed, unless the "
 "shell is executing a command as the result of a trap, in which case it is "
@@ -3272,7 +3196,9 @@
 msgstr ""
 "La commande en cours d'exécution ou sur le point d'être exécutée, à moins "
 "que l'interpréteur n'exécute une commande à la suite d'une capture, auquel "
-"cas c'est la commande s'exécutant au moment de la capture."
+"cas c'est la commande s'exécutant au moment de la capture. Si "
+"B<BASH_COMMAND> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si "
+"elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3306,11 +3232,11 @@
 "Use E<.SM> B<LINENO> to obtain the current line number."
 msgstr ""
 "Une variable de type tableau dont les éléments sont les numéros de ligne des "
-"fichiers sources où chaque élément correspondant de E<.SM B<FUNCNAME>> a été "
+"fichiers sources où chaque élément correspondant de E<.SM> B<FUNCNAME> a été "
 "invoqué. B<${BASH_LINENO[>I<$i>B<]}> est le numéro de la ligne dans le "
 "fichier source (B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>) où B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> a "
 "été appelé (ou B<${BASH_LINENO[>I<$i-1>B<]}> si consulté depuis une autre "
-"fonction de l'interpréteur). Utilisez E<.SM B<LINENO>> pour obtenir le "
+"fonction de l'interpréteur). Utilisez E<.SM> B<LINENO> pour obtenir le "
 "numéro de ligne actuel."
 
 #. type: TP
@@ -3341,13 +3267,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator "
-#| "to the B<[[> conditional command.  The element with index 0 is the "
-#| "portion of the string matching the entire regular expression.  The "
-#| "element with index I<n> is the portion of the string matching the I<n>th "
-#| "parenthesized subexpression.  This variable is read-only."
 msgid ""
 "An array variable whose members are assigned by the B<=~> binary operator to "
 "the B<[[> conditional command.  The element with index 0 is the portion of "
@@ -3357,10 +3276,9 @@
 msgstr ""
 "Une variable de type tableau dont les éléments sont affectés avec "
 "l'opérateur binaire B<=~> dans la commande conditionnelle B<[[>. L'élément "
-"d'indice 0 est la partie de la chaîne correspondant à l'expression "
+"d'indice B<0> est la partie de la chaîne correspondant à l'expression "
 "rationnelle complète. L'élément d'indice I<n> est la partie de la chaîne "
-"correspondant à la I<n>-ième sous-expression entre parenthèses. Cette "
-"variable est en lecture seule."
+"correspondant à la I<n>-ième sous-expression entre parenthèses."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3381,7 +3299,7 @@
 msgstr ""
 "Une variable de type tableau dont les éléments sont les noms des fichiers "
 "source où les noms des fonctions d'interpréteur correspondants à la variable "
-"de type tableau E<.SM B<FUNCNAME>> sont définis. La fonction d'interpréteur "
+"de type tableau E<.SM> B<FUNCNAME> sont définis. La fonction d'interpréteur "
 "B<${FUNCNAME[>I<$i>B<]}> est définie dans le fichier B<${BASH_SOURCE[>I<"
 "$i>B<]}> et appelée depuis B<${BASH_SOURCE[>I<$i+1>B<]}>."
 
@@ -3394,10 +3312,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Incremented by one within each subshell or subshell environment when the "
-#| "shell begins executing in that environment.  The initial value is 0."
 msgid ""
 "Incremented by one within each subshell or subshell environment when the "
 "shell begins executing in that environment.  The initial value is 0.  If "
@@ -3406,7 +3320,8 @@
 msgstr ""
 "Incrémentée dans tous les sous-interpréteurs et environnements de sous-"
 "interpréteur quand l’interpréteur commence à s’exécuter dans cet "
-"environnement. La valeur initiale est 0."
+"environnement. La valeur initiale est B<0>. Si B<BASH_COMMAND> est détruite, "
+"elle perd ses propriétés spéciales, même si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3503,7 +3418,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The value of E<.SM> B<MACHTYPE>."
-msgstr "La valeur de E<.SM B<MACHTYPE>>."
+msgstr "La valeur de E<.SM> B<MACHTYPE>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3646,8 +3561,8 @@
 "loses its special properties, even if it is subsequently reset."
 msgstr ""
 "Le jeu de caractères que la bibliothèque B<readline> considère comme "
-"séparateurs de mots lors du complètement de mot. Si E<.SM "
-"B<COMP_WORDBREAKS>> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même "
+"séparateurs de mots lors du complètement de mot. Si E<.SM> "
+"B<COMP_WORDBREAKS> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même "
 "si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
@@ -3669,8 +3584,8 @@
 msgstr ""
 "Une variable de type tableau (consultez B<Tableaux> ci-dessous) consistant "
 "en mots individuels de la ligne de commande actuelle. La ligne est découpée "
-"en mots comme B<readline> la découperait, en utilisant E<.SM "
-"B<COMP_WORDBREAKS>> tel que décrit ci-dessus. Cette variable n'est "
+"en mots comme B<readline> la découperait, en utilisant E<.SM> "
+"B<COMP_WORDBREAKS> tel que décrit ci-dessus. Cette variable n'est "
 "disponible que dans les fonctions de l'interpréteur appelées par les outils "
 "de complètement programmables (consultez B<Complètement programmable> ci-"
 "dessous)."
@@ -3720,7 +3635,7 @@
 "être utilisés pour modifier les répertoires déjà dans la pile, mais les "
 "commandes internes B<pushd> et B<popd> doivent être utilisées pour ajouter "
 "et enlever des répertoires. L'affectation de cette variable ne modifiera pas "
-"le répertoire actuel. Si E<.SM B<DIRSTACK>> est détruite, elle perd ses "
+"le répertoire actuel. Si E<.SM> B<DIRSTACK> est détruite, elle perd ses "
 "propriétés spéciales, même si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
@@ -3743,7 +3658,7 @@
 "À chaque fois que ce paramètre est consulté, il se développe en nombre de "
 "secondes écoulées depuis l'Epoch Unix (consultez B<time>(3)) comme valeur en "
 "virgule flottante avec une granularité d'une microseconde. Les affectations "
-"à E<.SM B<EPOCHREALTIME>> sont ignorées. Si E<.SM B<EPOCHREALTIME>> est "
+"à E<.SM> B<EPOCHREALTIME> sont ignorées. Si E<.SM> B<EPOCHREALTIME> est "
 "détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si elle est recréée par "
 "la suite."
 
@@ -3765,8 +3680,8 @@
 msgstr ""
 "À chaque fois que ce paramètre est consulté, il se développe en nombre de "
 "secondes écoulées depuis l'Epoch Unix (consultez B<time>(3)). Les "
-"affectations à E<.SM B<EPOCHSECONDS>> sont ignorées. Si E<.SM "
-"B<EPOCHSECONDS>> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si "
+"affectations à E<.SM> B<EPOCHSECONDS> sont ignorées. Si E<.SM> "
+"B<EPOCHSECONDS> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si "
 "elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
@@ -3816,8 +3731,8 @@
 "loses its special properties, even if it is subsequently reset."
 msgstr ""
 "Cette variable n'existe que si une fonction de l'interpréteur est en cours "
-"d'exécution. Les affectations de E<.SM B<FUNCNAME>> n'ont aucun effet. Si E<."
-"SM B<FUNCNAME>> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si "
+"d'exécution. Les affectations de E<.SM> B<FUNCNAME> n'ont aucun effet. Si E<."
+"SM> B<FUNCNAME> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si "
 "elle est recréée par la suite."
 
 #. type: Plain text
@@ -3855,8 +3770,8 @@
 "subsequently reset."
 msgstr ""
 "Une variable de type tableau contenant la liste des groupes dont "
-"l'utilisateur est membre. Les affectations de E<.SM B<GROUPS>> n'ont aucun "
-"effet. Si E<.SM B<GROUPS>> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, "
+"l'utilisateur est membre. Les affectations de E<.SM> B<GROUPS> n'ont aucun "
+"effet. Si E<.SM> B<GROUPS> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, "
 "même si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
@@ -3868,19 +3783,15 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The history number, or index in the history list, of the current "
-#| "command.  If E<.SM> B<HISTCMD> is unset, it loses its special properties, "
-#| "even if it is subsequently reset."
 msgid ""
 "The history number, or index in the history list, of the current command.  "
 "Assignments to E<.SM> B<HISTCMD> are ignored.  If E<.SM> B<HISTCMD> is "
 "unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
 msgstr ""
 "Le numéro d'historique, ou l'indice dans la file d'historique, de la "
-"commande en cours. Si E<.SM B<HISTCMD>> est détruite, elle perd ses "
-"propriétés spéciales, même si elle est recréée par la suite."
+"commande en cours. Les affectations de E<.SM> B<HISTCMD> sont ignorées. Si "
+"E<.SM> B<HISTCMD> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si "
+"elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -3933,7 +3844,7 @@
 "Chaque fois que ce paramètre est consulté, l'interpréteur le remplace par un "
 "nombre décimal représentant le numéro de la ligne actuelle (commençant à 1), "
 "au sein du script ou de la fonction. Hors d'un script ou d'une fonction, la "
-"valeur n'a pas nécessairement de sens. Si E<.SM B<LINENO>> est détruite, "
+"valeur n'a pas nécessairement de sens. Si E<.SM> B<LINENO> est détruite, "
 "elle perd ses propriétés spéciales, même si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
@@ -4002,7 +3913,7 @@
 "command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
 msgstr ""
 "La valeur du dernier argument d'option traité par la commande interne "
-"B<getopts> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-"
+"B<getopts> (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-"
 "dessous)."
 
 #. type: TP
@@ -4020,7 +3931,7 @@
 "command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
 msgstr ""
 "L'indice du prochain argument à traiter par la commande interne B<getopts> "
-"(consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous)."
+"(consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4097,12 +4008,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each time this parameter is referenced, a random integer between 0 and "
-#| "32767 is generated.  The sequence of random numbers may be initialized by "
-#| "assigning a value to E<.SM> B<RANDOM>.  If E<.SM> B<RANDOM> is unset, it "
-#| "loses its special properties, even if it is subsequently reset."
 msgid ""
 "Each time this parameter is referenced, it expands to a random integer "
 "between 0 and 32767.  Assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> initializes "
@@ -4110,8 +4015,8 @@
 "loses its special properties, even if it is subsequently reset."
 msgstr ""
 "À chaque fois que ce paramètre est consulté, un entier aléatoire entre 0 et "
-"32767 est engendré. Cette suite de nombres aléatoires peut être initialisée "
-"en affectant une valeur à E<.SM B<RANDOM>>. Si E<.SM B<RANDOM>> est "
+"32767 est engendré. L'affectation d'une valeur à E<.SM> B<RANDOM> initialise "
+"(ensemence) la suite de nombres aléatoires. Si E<.SM> B<RANDOM> est "
 "détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si elle est recréée par "
 "la suite."
 
@@ -4132,27 +4037,21 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
-msgstr "(consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous)."
+msgstr "(consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<READLINE_LINE>"
 msgid "B<READLINE_MARK>"
-msgstr "B<READLINE_LINE>"
+msgstr "B<READLINE_MARK>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The position of the insertion point in the B<readline> line buffer, for "
-#| "use with"
 msgid ""
 "The position of the mark (saved insertion point) in the B<readline> line "
 "buffer, for use with"
 msgstr ""
-"La position du point d'insertion dans le tampon de ligne B<readline>, pour "
-"utiliser avec"
+"La position de la marque (point d'insertion enregistré) dans le tampon de "
+"ligne B<readline>, pour utiliser avec"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4160,6 +4059,9 @@
 "(see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below).  The characters between the "
 "insertion point and the mark are often called the I<region>."
 msgstr ""
+"(consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous). Les "
+"caractères entre le point d'insertion et la marque est souvent appelée la "
+"I<zone>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4204,13 +4106,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each time this parameter is referenced, the number of seconds since shell "
-#| "invocation is returned.  If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
-#| "value returned upon subsequent references is the number of seconds since "
-#| "the assignment plus the value assigned.  If E<.SM> B<SECONDS> is unset, "
-#| "it loses its special properties, even if it is subsequently reset."
 msgid ""
 "Each time this parameter is referenced, the number of seconds since shell "
 "invocation is returned.  If a value is assigned to E<.SM> B<SECONDS>, the "
@@ -4222,10 +4117,12 @@
 msgstr ""
 "À chaque fois que ce paramètre est consulté, le temps en seconde écoulé "
 "depuis le lancement de l'interpréteur est renvoyé. Si une valeur est "
-"affectée à E<.SM B<SECONDS>>, la valeur renvoyée lors d’une consultation "
+"affectée à E<.SM> B<SECONDS>, la valeur renvoyée lors d’une consultation "
 "ultérieure est le temps en seconde écoulé depuis l'affectation, ajouté à la "
-"valeur affectée. Si E<.SM B<SECONDS>> est détruite, elle perd ses propriétés "
-"spéciales, même si elle est recréée par la suite."
+"valeur affectée. Le temps en seconde au moment du lancement de "
+"l'interpréteur et l'heure actuelle est toujours déterminée en interrogeant "
+"l'horloge système. Si E<.SM> B<SECONDS> est détruite, elle perd ses "
+"propriétés spéciales, même si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4248,9 +4145,9 @@
 msgstr ""
 "Liste des options activées de l'interpréteur, séparées par des deux-points "
 "« : ». Chaque mot de la liste est un argument correct pour l'option B<-o> de "
-"la commande interne B<set> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous). Les options apparaissant dans E<.SM "
-"B<SHELLOPTS>> sont celles indiquées comme I<actives> par B<set -o>. Si cette "
+"la commande interne B<set> (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous). Les options apparaissant dans E<.SM> "
+"B<SHELLOPTS> sont celles indiquées comme I<actives> par B<set -o>. Si cette "
 "variable est dans l'environnement au lancement de B<bash>, chaque option de "
 "la liste est activée avant de lire les fichiers d’initialisation. Cette "
 "variable est en lecture seule."
@@ -4270,10 +4167,9 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<RANDOM>"
+#, no-wrap
 msgid "B<SRANDOM>"
-msgstr "B<RANDOM>"
+msgstr "B<SRANDOM>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -4286,6 +4182,14 @@
 "B<SRANDOM> is unset, it loses its special properties, even if it is "
 "subsequently reset."
 msgstr ""
+"Cette variable engendre un nombre pseudo-aléatoire de 32 bits chaque fois "
+"qu'elle est consultée. Le générateur de nombres aléatoires n'est pas "
+"linéaire sur les systèmes qui prennent en charge CW</dev/urandom> ou
+I<arc4random>, aussi chaque nombre renvoyé n'a aucune relation avec les "
+"nombres précédents. Le générateur de nombre aléatoire ne peut pas être "
+"ensemencé, aussi les affectations à cette variable n'ont aucun effet. Si "
+"E<.SM> B<SRANDOM> est détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si "
+"elle est recréée par la suite."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4324,21 +4228,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The value is used to set the shell's compatibility level.  See the "
-#| "description of the B<shopt> builtin below under B<SHELL BUILTIN COMMANDS> "
-#| "for a description of the various compatibility levels and their effects.  "
-#| "The value may be a decimal number (e.g., 4.2) or an integer (e.g., 42)  "
-#| "corresponding to the desired compatibility level.  If B<BASH_COMPAT> is "
-#| "unset or set to the empty string, the compatibility level is set to the "
-#| "default for the current version.  If B<BASH_COMPAT> is set to a value "
-#| "that is not one of the valid compatibility levels, the shell prints an "
-#| "error message and sets the compatibility level to the default for the "
-#| "current version.  The valid compatibility levels correspond to the "
-#| "compatibility options accepted by the B<shopt> builtin described below "
-#| "(for example, B<compat42> means that 4.2 and 42 are valid values).  The "
-#| "current version is also a valid value."
 msgid ""
 "The value is used to set the shell's compatibility level.  See E<.SM> "
 "B<SHELL COMPATIBILITY MODE> below for a description of the various "
@@ -4355,19 +4244,19 @@
 "level to 42.  The current version is also a valid value."
 msgstr ""
 "La valeur est utilisée pour définir le niveau de compatibilité de "
-"l’interpréteur. Consultez la description de la commande interne B<shopt> ci-"
-"dessous dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> pour une "
-"description des différents niveaux de compatibilité et leurs conséquences. "
-"La valeur peut être un nombre décimal (par exemple 4.2) ou entier (par "
-"exemple 42) correspondant au niveau de compatibilité voulu. Si "
-"B<BASH_COMPAT> est détruite ou définie comme une chaîne vide, le niveau de "
+"l’interpréteur. Consultez E<.SM> B<MODE DE COMPATIBILITÉ DE L'INTERPRÉTEUR> "
+"ci-dessous pour une description des différents niveaux de compatibilité et "
+"leurs conséquences. La valeur peut être un nombre décimal (par exemple 4.2) "
+"ou entier (par exemple 42) correspondant au niveau de compatibilité voulu. "
+"Si B<BASH_COMPAT> est détruite ou définie comme une chaîne vide, le niveau de "
 "compatibilité est défini à la valeur par défaut de la version actuelle. Si "
 "B<BASH_COMPAT> est définie à une valeur de niveau de compatibilité "
 "impossible, l’interpréteur affiche un message d’erreur et définit le niveau "
-"de compatibilité à la valeur par défaut de la version actuelle. Les niveaux "
-"de compatibilité possibles correspondent aux options de compatibilité "
-"acceptée par la commande interne B<shopt> décrite ci-dessous (par exemple, "
-"B<compat42> signifie que 4.2 et 42 sont des valeurs possibles). La version "
+"de compatibilité à la valeur par défaut de la version actuelle. Les valeurs "
+"possibles correspondent aux niveaux de compatibilité décrits ci-dessous dans "
+"E<.SM> B<MODE DE COMPATIBILITÉ DE L'INTERPRÉTEUR>. Par exemple, 4.2 et 42 "
+"sont des valeurs possibles qui correspondent à l'option B<compat42> de "
+"B<shopt> et définissent le niveau de compatibilité à 42. La version "
 "actuelle est aussi une valeur possible."
 
 #. type: TP
@@ -4390,10 +4279,10 @@
 msgstr ""
 "Si ce paramètre existe lorsque B<bash> exécute un script, sa valeur est "
 "considérée comme un nom de fichier contenant les commandes d'initialisation "
-"de l'interpréteur, comme dans I<~/.bashrc>. La valeur de E<.SM B<BASH_ENV>> "
+"de l'interpréteur, comme dans I<~/.bashrc>. La valeur de E<.SM> B<BASH_ENV> "
 "est soumise au développement des paramètres, à la substitution de commande "
 "et au développement arithmétique avant d'être considérée comme un nom de "
-"fichier. E<.SM B<PATH>> n'est pas utilisée pour rechercher le fichier obtenu."
+"fichier. E<.SM> B<PATH> n'est pas utilisée pour rechercher le fichier obtenu."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4424,10 +4313,10 @@
 "the standard error being closed."
 msgstr ""
 "est activé vers ce descripteur de fichier. Le descripteur de fichier est "
-"fermé quand E<.SM B<BASH_XTRACEFD>> est détruite ou qu'une nouvelle valeur "
-"lui est affectée. Détruire E<.SM B<BASH_XTRACEFD>> ou lui affecter la chaîne "
+"fermé quand E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> est détruite ou qu'une nouvelle valeur "
+"lui est affectée. Détruire E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> ou lui affecter la chaîne "
 "vide conduit la trace de sortie à être envoyé vers la sortie d'erreur "
-"standard. Remarquez que configurer E<.SM B<BASH_XTRACEFD>> à B<2> (le "
+"standard. Remarquez que configurer E<.SM> B<BASH_XTRACEFD> à B<2> (le "
 "descripteur de fichier de la sortie d'erreur standard) puis la détruire "
 "revient à fermer la sortie d'erreur standard."
 
@@ -4468,10 +4357,10 @@
 "minimum, and there is a maximum value (currently 8192) that this may not "
 "exceed.  The minimum value is system-dependent."
 msgstr ""
-"Définir le nombre de valeurs d’état de sortie des fils dont l’interpréteur "
-"doit se souvenir. Bash ne permettra pas à cette valeur d’être inférieure à "
-"un minimum imposé par POSIX, ni d’être supérieure à une valeur maximale "
-"(8192 pour l’instant). La valeur minimale dépend du système."
+"Définir le nombre de valeurs d’état de sortie des enfants dont "
+"l’interpréteur doit se souvenir. Bash ne permettra pas à cette valeur d’être "
+"inférieure à un minimum imposé par POSIX, ni d’être supérieure à une valeur "
+"maximale (8192 pour l’instant). La valeur minimale dépend du système."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4491,7 +4380,7 @@
 "Utilisée par la commande composée B<select> pour déterminer la largeur du "
 "terminal lors de l'affichage des listes de sélection. Automatiquement "
 "configurée si l’option B<checkwinsize> est activée ou dans un interpréteur "
-"interactif à la réception d'un signal E<.SM B<SIGWINCH>>."
+"interactif à la réception d'un signal E<.SM> B<SIGWINCH>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4550,16 +4439,13 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Similar to E<.SM> B<BASH_ENV>; used when the shell is invoked in I<posix "
-#| "mode>."
 msgid ""
 "Expanded and executed similarly to E<.SM> B<BASH_ENV> (see B<INVOCATION> "
 "above)  when an interactive shell is invoked in I<posix mode>."
 msgstr ""
-"Similaire à E<.SM B<BASH_ENV>>. Utilisé quand l'interpréteur est invoqué en "
-"mode POSIX."
+"Développé et exécuté de façon similaire à E<.SM> B<BASH_ENV> (consultez
+B<APPEL> ci-dessus) quand l'interpréteur interactif est invoqué en I<mode "
+"POSIX>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4625,9 +4511,9 @@
 "filenames.  A sample value is"
 msgstr ""
 "Une liste de suffixes, séparés par des deux-points « : », que B<bash> "
-"ignorera lors du complètement des noms de fichiers (consultez E<.SM "
-"B<READLINE>> ci-dessous). Un nom de fichier dont le suffixe correspond à "
-"l'un de ceux mentionnés dans E<.SM B<FIGNORE>> est exclu de la liste des "
+"ignorera lors du complètement des noms de fichiers (consultez E<.SM> "
+"B<READLINE> ci-dessous). Un nom de fichier dont le suffixe correspond à "
+"l'un de ceux mentionnés dans E<.SM> B<FIGNORE> est exclu de la liste des "
 "noms de fichiers correspondant pour le complètement. Par exemple, cette "
 "variable peut prendre la valeur"
 
@@ -4670,7 +4556,7 @@
 "Une liste de motifs séparés par des deux-points « : », définissant "
 "l'ensemble des noms de fichier à ignorer lors du développement des chemins. "
 "Si un nom de fichier correspondant à un des motif de développement des "
-"chemins correspond également à un des motifs dans E<.SM B<GLOBIGNORE>>, il "
+"chemins correspond également à un des motifs dans E<.SM> B<GLOBIGNORE>, il "
 "est supprimé de la liste des correspondances."
 
 #. type: TP
@@ -4708,12 +4594,12 @@
 "conduit à retirer de la file d'historique toutes les lignes précédant la "
 "ligne actuelle et lui correspondant avant que cette ligne y soit "
 "sauvegardée. Toute valeur qui ne fait pas partie de la liste ci-dessus est "
-"ignorée. Si E<.SM B<HISTCONTROL>> est inexistante ou si elle ne contient pas "
+"ignorée. Si E<.SM> B<HISTCONTROL> est inexistante ou si elle ne contient pas "
 "une valeur correcte, toutes les lignes lues par l'analyseur de "
 "l'interpréteur seront sauvegardées dans la file d'historique, selon la "
-"valeur de E<.SM B<HISTIGNORE>>. La seconde ligne et les suivantes d'une "
+"valeur de E<.SM> B<HISTIGNORE>. La seconde ligne et les suivantes d'une "
 "commande multiligne ne sont pas testées et sont ajoutées dans l'historique "
-"indépendamment de la valeur de E<.SM B<HISTCONTROL>>."
+"indépendamment de la valeur de E<.SM> B<HISTCONTROL>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4731,7 +4617,7 @@
 "command history is not saved when a shell exits."
 msgstr ""
 "Le nom du fichier dans lequel l'historique des commandes est sauvegardé "
-"(consultez E<.SM B<HISTORIQUE>> ci-dessous). Par défaut, il s'agit de I<~/."
+"(consultez E<.SM> B<HISTORIQUE> ci-dessous). Par défaut, il s'agit de I<~/."
 "bash_history>. Si inexistante, l'historique des commandes n'est pas "
 "sauvegardé lorsqu'un interpréteur se termine."
 
@@ -4792,13 +4678,13 @@
 "lignes de commande devraient être sauvegardées dans la file d'historique. "
 "Chaque motif est accroché au début de la ligne et doit correspondre à celle-"
 "ci complètement (aucun ajout de « B<*> » implicite). Chaque motif est "
-"comparé à chaque ligne après application des vérifications de E<.SM "
-"B<HISTCONTROL>>. En plus des motifs génériques usuels de l'interpréteur, "
+"comparé à chaque ligne après application des vérifications de E<.SM> "
+"B<HISTCONTROL>. En plus des motifs génériques usuels de l'interpréteur, "
 "« B<&> » correspond à la ligne précédente de l'historique. « B<&> » peut "
 "être protégée par une contre-oblique ; la contre-oblique est supprimée avant "
 "de tenter une comparaison. La seconde ligne et les suivantes d'une commande "
 "composée multiligne ne sont pas testées et sont ajoutées dans l'historique "
-"quelque soit la valeur de E<.SM B<HISTIGNORE>>. La correspondance de motif "
+"quelque soit la valeur de E<.SM> B<HISTIGNORE>. La correspondance de motif "
 "respecte la configuration de l'option d'interpréteur B<extglob>."
 
 #. type: TP
@@ -4818,8 +4704,8 @@
 "the history list (there is no limit).  The shell sets the default value to "
 "500 after reading any startup files."
 msgstr ""
-"Le nombre de commandes à mémoriser dans l'historique (consultez E<.SM "
-"B<HISTORIQUE>> ci-dessous). Si la valeur est 0, les commandes ne sont pas "
+"Le nombre de commandes à mémoriser dans l'historique (consultez E<.SM> "
+"B<HISTORIQUE> ci-dessous). Si la valeur est 0, les commandes ne sont pas "
 "sauvegardées dans la liste d’historique. Les valeurs négatives permettent de "
 "sauvegarder toutes les commandes dans la liste d’historique (sans limite). "
 "L’interpréteur définit la valeur par défaut à 500 après avoir lu tous les "
@@ -4898,8 +4784,8 @@
 "machine. La liste des complètements possibles de noms de machine peut être "
 "changée pendant l'exécution de l'interpréteur ; à la tentative de "
 "complètement de nom de machine suivant le changement de valeur, B<bash> "
-"ajoute le contenu du nouveau fichier à la liste existante. Si E<.SM "
-"B<HOSTFILE>> existe mais est vide, ou désigne un fichier non accessible en "
+"ajoute le contenu du nouveau fichier à la liste existante. Si E<.SM> "
+"B<HOSTFILE> existe mais est vide, ou désigne un fichier non accessible en "
 "lecture, B<bash> essaie de lire"
 
 #. type: Plain text
@@ -4910,7 +4796,7 @@
 "B<HOSTFILE> is unset, the hostname list is cleared."
 msgstr ""
 "pour obtenir la liste des complètements de noms de machine possibles. "
-"Lorsque E<.SM B<HOSTFILE>> est détruite, la liste des noms de machine est "
+"Lorsque E<.SM> B<HOSTFILE> est détruite, la liste des noms de machine est "
 "effacée."
 
 #. type: TP
@@ -4953,12 +4839,12 @@
 "exist, E<.SM> B<EOF> signifies the end of input to the shell."
 msgstr ""
 "Commande le comportement d'un interpréteur interactif à réception d'un "
-"caractère E<.SM B<EOF>> (fin de fichier) comme unique saisie. Si elle "
-"existe, la valeur est le nombre de caractères E<.SM B<EOF>> consécutifs qui "
+"caractère E<.SM> B<EOF> (fin de fichier) comme unique saisie. Si elle "
+"existe, la valeur est le nombre de caractères E<.SM> B<EOF> consécutifs qui "
 "doivent être tapés comme premiers caractères sur une ligne de saisie avant "
 "que B<bash> ne termine. Si la variable existe mais que sa valeur n'est pas "
 "numérique ou si elle n'a pas de valeur, la valeur par défaut est 10. Si elle "
-"n'existe pas, E<.SM B<EOF>> signifie la fin de la saisie pour l'interpréteur."
+"n'existe pas, E<.SM> B<EOF> signifie la fin de la saisie pour l'interpréteur."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -4980,7 +4866,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "(see E<.SM> B<READLINE> below)."
-msgstr "(consultez E<.SM B<READLINE>> ci-dessous)."
+msgstr "(consultez E<.SM> B<READLINE> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -5033,7 +4919,7 @@
 "This variable overrides the value of E<.SM> B<LANG> and any other B<LC_> "
 "variable specifying a locale category."
 msgstr ""
-"Cette variable surpasse E<.SM B<LANG>> et toute autre variable B<LC_> "
+"Cette variable surpasse E<.SM> B<LANG> et toute autre variable B<LC_> "
 "indiquant une catégorie de paramètres linguistiques régionaux."
 
 #. type: TP
@@ -5145,7 +5031,7 @@
 "Utilisée par la commande composée B<select> pour déterminer la taille des "
 "colonnes lors de l'affichage des listes de sélection. Automatiquement "
 "configurée si l’option B<checkwinsize> est activée ou dans un interpréteur "
-"interactif à la réception d'un signal E<.SM B<SIGWINCH>>."
+"interactif à la réception d'un signal E<.SM> B<SIGWINCH>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -5163,7 +5049,7 @@
 "mail in the specified file or Maildir-format directory."
 msgstr ""
 "Si ce paramètre correspond à un nom de fichier ou de répertoire et si la "
-"variable E<.SM B<MAILPATH>> est inexistante, B<bash> informe l'utilisateur "
+"variable E<.SM> B<MAILPATH> est inexistante, B<bash> informe l'utilisateur "
 "de l'arrivée de messages dans le fichier indiqué ou le répertoire au format "
 "Maildir."
 
@@ -5252,8 +5138,8 @@
 "script is executed."
 msgstr ""
 "Si configurée à la valeur 1, B<bash> affiche les messages d'erreurs "
-"engendrés par la commande interne B<getopts> (consultez E<.SM B<COMMANDES "
-"INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous). E<.SM B<OPTERR>> est initialisée "
+"engendrés par la commande interne B<getopts> (consultez E<.SM> B<COMMANDES "
+"INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous). E<.SM> B<OPTERR> est initialisée "
 "avec la valeur 1 à chaque appel de l'interpréteur ou au lancement d'un "
 "script."
 
@@ -5278,9 +5164,9 @@
 msgstr ""
 "Le chemin de recherche des commandes à exécuter. Il s'agit d'une liste de "
 "répertoires, séparés par des deux-points « : » dans lesquels l'interpréteur "
-"recherche les commandes (consultez E<.SM B<EXÉCUTION DES COMMANDES>> ci-"
+"recherche les commandes (consultez E<.SM> B<EXÉCUTION DES COMMANDES> ci-"
 "dessous). Un nom de répertoire de taille nulle (NULL) dans la valeur de E<."
-"SM B<PATH>> désigne le répertoire actuel. Un répertoire NULL peut apparaître "
+"SM> B<PATH> désigne le répertoire actuel. Un répertoire NULL peut apparaître "
 "comme deux deux-points consécutifs ou comme des deux-points en début ou en "
 "fin. Le chemin par défaut dépend du système et est choisi par "
 "l'administrateur installant B<bash>. Une valeur commune est"
@@ -5302,10 +5188,10 @@
 "running, B<bash> enables I<posix mode>, as if the command"
 msgstr ""
 "Si cette variable existe dans l'environnement lorsque B<bash> démarre, "
-"l'interpréteur passe en I<mode POSIX > avant de lire les fichiers "
+"l'interpréteur passe en I<mode POSIX> avant de lire les fichiers "
 "d’initialisation comme si l'option B<--posix> avait été fournie. Si elle est "
 "créée pendant que l'interpréteur est en cours d'exécution, B<bash> active le "
-"I<mode POSIX > comme si la commande"
+"I<mode POSIX> comme si la commande"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -5314,7 +5200,7 @@
 "had been executed.  When the shell enters I<posix mode>, it sets this "
 "variable if it was not already set."
 msgstr ""
-"a été exécutée. Quand l'interpréteur passe en I<mode POSIX >, il configure "
+"a été exécutée. Quand l'interpréteur passe en I<mode POSIX>, il configure "
 "cette variable si elle ne l'a pas déjà été."
 
 #. type: TP
@@ -5331,6 +5217,10 @@
 "executed as a command prior to issuing each primary prompt.  If this is set "
 "but not an array variable, its value is used as a command to execute instead."
 msgstr ""
+"Si cette variable existe et est un tableau, la valeur de chaque élément "
+"existant est exécutée comme commande préalablement à l'affichage de chaque "
+"invite de base. Si elle existe mais n'est pas une variable de type tableau, "
+"sa valeur est utilisée comme commande à exécuter à la place."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -5350,8 +5240,8 @@
 msgstr ""
 "Si elle contient un nombre supérieur à zéro, cette valeur est utilisée comme "
 "nombre de répertoires finaux à conserver lors du développement des "
-"protections de chaîne d'invite B<\\ew> et B<\\eW> (consultez E<.SM "
-"B<INVITES>> ci-dessous). Les caractères supprimés sont remplacés par une "
+"protections de chaîne d'invite B<\\ew> et B<\\eW> (consultez E<.SM> "
+"B<INVITES> ci-dessous). Les caractères supprimés sont remplacés par une "
 "ellipse."
 
 #. type: TP
@@ -5369,7 +5259,7 @@
 "displayed by interactive shells after reading a command and before the "
 "command is executed."
 msgstr ""
-"La valeur de ce paramètre est développée (consultez E<.SM B<INVITES>> ci-"
+"La valeur de ce paramètre est développée (consultez E<.SM> B<INVITES> ci-"
 "dessous) puis affichée par les interpréteurs interactifs après la lecture "
 "d'une commande et avant son exécution."
 
@@ -5389,7 +5279,7 @@
 ">''."
 msgstr ""
 "La valeur de ce paramètre est développée puis utilisée comme chaîne d'invite "
-"de base (consultez E<.SM B<INVITES>> ci-dessous). La valeur par défaut est "
+"de base (consultez E<.SM> B<INVITES> ci-dessous). La valeur par défaut est "
 "« B<\\es-\\ev\\e$ > »."
 
 #. type: TP
@@ -5406,7 +5296,7 @@
 "The value of this parameter is expanded as with E<.SM> B<PS1> and used as "
 "the secondary prompt string.  The default is ``B<E<gt> >''."
 msgstr ""
-"La valeur de ce paramètre est développée comme E<.SM B<PS1>> puis utilisée "
+"La valeur de ce paramètre est développée comme E<.SM> B<PS1> puis utilisée "
 "comme chaîne d'invite secondaire. La valeur par défaut est « B<E<gt> > »."
 
 #. type: TP
@@ -5424,7 +5314,7 @@
 "(see E<.SM> B<SHELL GRAMMAR> above)."
 msgstr ""
 "La valeur de ce paramètre est utilisée comme invite de la commande I<select> "
-"(consultez E<.SM B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessus)."
+"(consultez E<.SM> B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessus)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -5443,9 +5333,9 @@
 "multiple times, as necessary, to indicate multiple levels of indirection.  "
 "The default is ``B<+ >''."
 msgstr ""
-"La valeur de ce paramètre est développée comme E<.SM B<PS1>> puis affichée "
+"La valeur de ce paramètre est développée comme E<.SM> B<PS1> puis affichée "
 "avant chaque commande affichée par B<bash> lors d'un suivi d'exécution. Le "
-"premier caractère de E<.SM B<PS4>> est répété autant de fois que nécessaire "
+"premier caractère de E<.SM> B<PS4> est répété autant de fois que nécessaire "
 "pour indiquer le niveau d'imbrication. La valeur par défaut est « B<+ > »."
 
 #. type: TP
@@ -5457,20 +5347,15 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The full pathname to the shell is kept in this environment variable.  If "
-#| "it is not set when the shell starts, B<bash> assigns to it the full "
-#| "pathname of the current user's login shell."
 msgid ""
 "This variable expands to the full pathname to the shell.  If it is not set "
 "when the shell starts, B<bash> assigns to it the full pathname of the "
 "current user's login shell."
 msgstr ""
-"Le chemin d'accès complet à l'interpréteur de commandes est conservé dans "
-"cette variable d'environnement. Si inexistante au démarrage de "
-"l'interpréteur, B<bash> lui affecte le chemin d'accès complet à "
-"l'interpréteur de commandes de connexion de l'utilisateur actuel."
+"Cette variable développe le chemin d'accès complet à l'interpréteur de "
+"commandes. Si elle est inexistante au démarrage de l'interpréteur, B<bash> "
+"lui affecte le chemin d'accès complet à l'interpréteur de commandes de "
+"connexion de l'utilisateur actuel."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -5625,9 +5510,9 @@
 "prompt.  B<Bash> terminates after waiting for that number of seconds if a "
 "complete line of input does not arrive."
 msgstr ""
-"Si configurée en valeur strictement positive, E<.SM B<TMOUT>> est traitée "
+"Si configurée en valeur strictement positive, E<.SM> B<TMOUT> est traitée "
 "comme le délai par défaut pour la commande interne B<read>. La commande "
-"B<select> se termine s'il n'y a pas de saisie au bout de E<.SM B<TMOUT>> "
+"B<select> se termine s'il n'y a pas de saisie au bout de E<.SM> B<TMOUT> "
 "secondes lorsque l'entrée vient d'un terminal. Dans un interpréteur "
 "interactif, la valeur est interprétée comme une durée en seconde à attendre "
 "une ligne de saisie après avoir affiché l'invite de base. B<Bash> se termine "
@@ -5689,7 +5574,7 @@
 "suspendue ; si configurée à I<substring>, la chaîne fournie doit "
 "correspondre à une sous-chaîne du nom de la tâche suspendue. La valeur "
 "I<substring> donne une fonctionnalité analogue à l'identificateur de tâche B<"
-"%?> (consultez E<.SM B<CONTRÔLE DES TÂCHES>> ci-dessous). Si configurée à "
+"%?> (consultez E<.SM> B<CONTRÔLE DES TÂCHES> ci-dessous). Si configurée à "
 "toute autre valeur, la chaîne fournie doit être le préfixe du nom d'une "
 "tâche suspendue ; cela fournit une fonctionnalité analogue à "
 "l'identificateur de tâche B<%>I<string>."
@@ -5719,7 +5604,7 @@
 "to treat the rest of the line as a comment."
 msgstr ""
 "Les deux ou trois caractères commandant le développement de l'historique et "
-"le découpage en lexèmes (consultez E<.SM B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>> "
+"le découpage en lexèmes (consultez E<.SM> B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE> "
 "ci-dessous). Le premier caractère est le I<caractère de développement de "
 "l'historique>, celui qui indique le début d'un développement d'historique "
 "(normalement « B<!> »). Le second caractère est celui de I<substitution "
@@ -5776,7 +5661,7 @@
 "affectée en utilisant la syntaxe I<nom>B<[>I<indice>B<]=>I<valeur>. "
 "L'I<indice> est traité comme une expression arithmétique et doit s'évaluer "
 "en un nombre. B<declare -a >I<nom> permet de déclarer explicitement un "
-"tableau indicé (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-"
+"tableau indicé (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-"
 "dessous). B<declare -a >I<nom>B<[>I<indice>B<]> est aussi accepté ; "
 "l'I<indice> est ignoré."
 
@@ -5799,15 +5684,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Arrays are assigned to using compound assignments of the form "
-#| "I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> is of the "
-#| "form [I<subscript>]=I<string>.  Indexed array assignments do not require "
-#| "anything but I<string>.  When assigning to indexed arrays, if the "
-#| "optional brackets and subscript are supplied, that index is assigned to; "
-#| "otherwise the index of the element assigned is the last index assigned to "
-#| "by the statement plus one.  Indexing starts at zero."
 msgid ""
 "Arrays are assigned to using compound assignments of the form "
 "I<name>=B<(>valueI<1> ... valueI<n>B<)>, where each I<value> may be of the "
@@ -5819,9 +5695,11 @@
 "last index assigned to by the statement plus one.  Indexing starts at zero."
 msgstr ""
 "Les tableaux sont affectés en utilisant l'affectation composée de la forme "
-"I<nom>=B<(>I<valeur_1> ... I<valeur_n>B<)>, où chaque I<valeur> est de la "
-"forme B<[>I<indice>B<]=>I<chaîne>. Les affectations de tableau indicé ne "
-"nécessitent rien d’autre que I<chaîne>. Lors de l'affectation de tableaux "
+"I<nom>=B<(>I<valeur_1> ... I<valeur_n>B<)>, où chaque I<valeur> peut être de "
+"la forme B<[>I<indice>B<]=>I<chaîne>. Les affectations de tableau indicé ne "
+"nécessitent rien d’autre que I<chaîne>. Chaque I<valeur> de la liste est "
+"développée en utilisant tous les développements de l'interpréteur décrits ci-"
+"dessous dans E<.SM> B<DÉVELOPPEMENTS>. Lors de l'affectation de tableaux "
 "indicés, si les crochets et les indices facultatifs sont fournis, les "
 "affectations ont lieu en conséquence ; sinon l'indice de l'élément affecté "
 "est le dernier indice affecté plus un. L'indexation commence à zéro."
@@ -5839,6 +5717,16 @@
 "key/value pairs, the keys may not be missing or empty; a final missing value "
 "is treated like the empty string."
 msgstr ""
+"Lors de l'affectation à un tableau associatif, les mots d'une affectation "
+"composée peuvent être soit des affectations pour lesquelles un indice est "
+"requis, soit une liste de mots qui est interprétée comme une séquence "
+"alternant clés et valeurs : I<nom>=B<( >I<clé1 valeur1 clé2 valeur2> ...B<"
+")>. Elles sont traitées de la même manière que I<nom>=B<(> [I<clé1>]=I<"
+"valeur1> [I<clé2>]=I<valeur2> ...B<)>. Le premier mot de la liste détermine "
+"comment les autres mots sont interprétés ; toutes les affectations d'une "
+"liste doivent être du même type. Lors de l'utilisation de paires clé/valeur, "
+"les clés ne peuvent pas être absentes ou vides ; une valeur finale absente "
+"est traitée comme une chaîne vide."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -5892,7 +5780,7 @@
 "diffèrent que lorsque le mot apparaît entre guillemets doubles. Si le mot "
 "est entre guillemets doubles, B<${>I<nom>B<[*]}> se développe en un seul mot "
 "contenant les valeurs de chaque élément du tableau séparées par le premier "
-"caractère de la variable spéciale E<.SM B<IFS>> et B<${>I<nom>B<[@]}> "
+"caractère de la variable spéciale E<.SM> B<IFS> et B<${>I<nom>B<[@]}> "
 "développe chaque élément de I<nom> en un mot distinct. Quand il n'y a pas "
 "d'élément dans le tableau, B<${>I<nom>B<[@]}> ne se développe en rien. Si le "
 "développement entre guillemets doubles survient à l'intérieur d'un mot, le "
@@ -6080,8 +5968,8 @@
 "développements transforment un mot unique en un autre mot unique. La seule "
 "exception à cette règle est le développement de « B<$@> » et « B<"
 "${>I<nom>B<[@]}> », ainsi que, dans la plupart des cas, B<$*> et B<"
-"${>I<name>B<[*]}> comme expliqué précédemment (consultez E<.SM "
-"B<PARAMÈTRES>>)."
+"${>I<name>B<[*]}> comme expliqué précédemment (consultez E<.SM> "
+"B<PARAMÈTRES>)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -6246,8 +6134,8 @@
 "reste inchangé en sortie. En revanche, il est transformé en I<file1 file2> "
 "par B<bash>. Si une compatibilité stricte avec B<sh> est nécessaire, lancez "
 "B<bash> avec l'option B<+B> ou désactivez le développement des accolades "
-"avec l'option B<+B> de la commande B<set> (consultez E<.SM B<COMMANDES "
-"INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous)."
+"avec l'option B<+B> de la commande B<set> (consultez E<.SM> B<COMMANDES "
+"INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -6277,8 +6165,8 @@
 "comme un I<préfixe tilde>. Si aucun caractère du préfixe tilde n'est "
 "protégé, les caractères suivant le tilde sont traités comme un I<identifiant "
 "de connexion> possible. Si cet identifiant de connexion est la chaîne NULL, "
-"le tilde est remplacé par la valeur du paramètre d'interpréteur E<.SM "
-"B<HOME>>. Si E<.SM B<HOME>> n'existe pas, le répertoire d'accueil de "
+"le tilde est remplacé par la valeur du paramètre d'interpréteur E<.SM> "
+"B<HOME>. Si E<.SM> B<HOME> n'existe pas, le répertoire d'accueil de "
 "l'utilisateur exécutant l'interpréteur est utilisé à la place. Sinon le "
 "préfixe tilde est remplacé par le répertoire d'accueil associé à "
 "l'identifiant de connexion indiqué."
@@ -6298,8 +6186,8 @@
 "without a leading `+' or `-', `+' is assumed."
 msgstr ""
 "Si le préfixe tilde est « ~+ », la valeur de la variable de l'interpréteur "
-"E<.SM B<PWD>> le remplace. Si le préfixe tilde est « ~- », la valeur de la "
-"variable de l'interpréteur E<.SM B<OLDPWD>>, si existante, lui est "
+"E<.SM> B<PWD> le remplace. Si le préfixe tilde est « ~- », la valeur de la "
+"variable de l'interpréteur E<.SM> B<OLDPWD>, si existante, lui est "
 "substituée. Si les caractères à la suite du tilde dans le préfixe tilde "
 "représentent un nombre I<N> préfixé facultativement par un « + » ou un « - » "
 "le préfixe tilde est remplacé par l'élément correspondant de la pile de "
@@ -6331,8 +6219,8 @@
 "Chaque affectation de variable vérifie immédiatement la présence de préfixes "
 "tilde non protégés suivant un B<:> ou le premier B<=>. Dans ces cas, le "
 "développement des tildes est aussi effectué. On peut donc utiliser des noms "
-"de fichiers avec des tildes dans des affectations de E<.SM B<PATH>>, E<.SM "
-"B<MAILPATH>> et E<.SM B<CDPATH>> et l'interpréteur affectera la valeur "
+"de fichiers avec des tildes dans des affectations de E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<MAILPATH> et E<.SM> B<CDPATH> et l'interpréteur affectera la valeur "
 "développée."
 
 #. type: Plain text
@@ -6346,8 +6234,8 @@
 msgstr ""
 "B<Bash> effectue aussi le développement des tildes sur les mots satisfaisant "
 "les conditions d'affectations de variable (comme décrit précédemment dans E<."
-"SM B<PARAMÈTRES>>) quand elles apparaissent comme arguments de commandes "
-"simples. B<Bash> ne le fait pas en I<mode POSIX > sauf pour les commandes de "
+"SM> B<PARAMÈTRES>) quand elles apparaissent comme arguments de commandes "
+"simples. B<Bash> ne le fait pas en I<mode POSIX> sauf pour les commandes de "
 "I<déclaration> listées ci-dessus."
 
 #. type: SS
@@ -6409,7 +6297,7 @@
 "quand le I<paramètre> est un paramètre positionnel ayant plusieurs chiffres, "
 "ou si le I<paramètre> est suivi de caractères n'appartenant pas à son nom. "
 "Le I<paramètre> est un paramètre d’interpréteur (comme décrit précédemment "
-"dans E<.SM B<PARAMÈTRES>)> ou une référence de tableau E<.SM (B<Tableaux>).>"
+"dans E<.SM> B<PARAMÈTRES>)> ou une référence de tableau E<.SM> (B<Tableaux>).>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -6581,7 +6469,7 @@
 "I<longueur> est omise, fournit la sous-chaîne commençant au caractère "
 "indiqué par I<début> et s'étendant jusqu'à la fin de la valeur. La "
 "I<longueur> et le I<début> sont des expressions arithmétiques (consultez E<."
-"SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>> ci-dessous)."
+"SM> B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE> ci-dessous)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -6685,7 +6573,7 @@
 msgstr ""
 "B<Noms correspondant au préfixe>. Se développe en noms des variables dont "
 "les noms commencent par I<préfixe>, séparés par le premier caractère de la "
-"variable spéciale E<.SM B<IFS>>. Si I<@> est utilisé et que le développement "
+"variable spéciale E<.SM> B<IFS>. Si I<@> est utilisé et que le développement "
 "apparaît entre guillemets doubles, chaque nom de variable se développe "
 "séparément."
 
@@ -6978,20 +6866,16 @@
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<U>"
-msgstr ""
+msgstr "B<U>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a "
-#| "format that can be reused as input."
 msgid ""
 "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with lowercase "
 "alphabetic characters converted to uppercase."
 msgstr ""
-"Le développement est une chaîne qui est la valeur de l'I<argument> protégée "
-"dans un format réutilisable en entrée de l'interpréteur."
+"Le développement est une chaîne qui est la valeur de l'I<argument> avec des "
+"caractères alphabétiques en minuscule convertis en majuscule."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -7001,16 +6885,12 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a "
-#| "format that can be reused as input."
 msgid ""
 "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with the first "
 "character converted to uppercase, if it is alphabetic."
 msgstr ""
-"Le développement est une chaîne qui est la valeur de l'I<argument> protégée "
-"dans un format réutilisable en entrée de l'interpréteur."
+"Le développement est une chaîne qui est la valeur de l'I<argument> avec son "
+"premier caractère converti en majuscule, si c'est un caractère alphabétique."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -7020,16 +6900,12 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The expansion is a string that is the value of I<parameter> quoted in a "
-#| "format that can be reused as input."
 msgid ""
 "The expansion is a string that is the value of I<parameter> with uppercase "
 "alphabetic characters converted to lowercase."
 msgstr ""
-"Le développement est une chaîne qui est la valeur de l'I<argument> protégée "
-"dans un format réutilisable en entrée de l'interpréteur."
+"Le développement est une chaîne qui est la valeur de l'I<argument> avec les "
+"caractères alphabétiques en majuscule convertis en minuscule."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -7116,6 +6992,9 @@
 "it prints the values of indexed and associative arrays as a sequence of "
 "quoted key-value pairs (see B<Arrays> above)."
 msgstr ""
+"Produit une version potentiellement protégée de la valeur de l'I<argument>, "
+"sauf qu'il affiche les valeurs des tableaux indicés et associatifs comme une "
+"séquence de paires clé/valeur protégées (consultez B<Tableaux> ci-dessus)"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -7281,7 +7160,7 @@
 msgstr ""
 "L'I<expression> est traitée comme si elle était entre guillemets doubles, "
 "mais un guillemet double à l'intérieur de parenthèses n'est pas traité "
-"spécifiquement. Tous les lexèmes dans l'expression sont sujet au "
+"spécifiquement. Tous les lexèmes dans l'expression sont sujets au "
 "développement des paramètres et des variables, à la substitution de commande "
 "et à la suppression des protections. Le résultat est traité comme "
 "l’expression arithmétique à évaluer. Les développements arithmétiques "
@@ -7296,7 +7175,7 @@
 "message indicating failure and no substitution occurs."
 msgstr ""
 "L'évaluation est effectuée en suivant les règles décrites ci-dessous dans E<."
-"SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>>. Si l'I<expression> est incorrecte, B<bash> "
+"SM> B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>. Si l'I<expression> est incorrecte, B<bash> "
 "affiche un message indiquant l'échec et aucune substitution n'a lieu."
 
 #. type: SS
@@ -7371,8 +7250,8 @@
 "The shell treats each character of E<.SM> B<IFS> as a delimiter, and splits "
 "the results of the other expansions into words using these characters as "
 "field terminators.  If E<.SM> B<IFS> is unset, or its value is exactly "
-"B<E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>>, the default, then "
-"sequences of B<E<lt>spaceE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>newlineE<gt>> "
+"B<E<lt>spaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>newlineE<gt>, the default, then "
+"sequences of B<E<lt>spaceE<gt>, B<E<lt>tabE<gt>, and B<E<lt>newlineE<gt> "
 "at the beginning and end of the results of the previous expansions are "
 "ignored, and any sequence of E<.SM> B<IFS> characters not at the beginning "
 "or end serves to delimit words.  If E<.SM> B<IFS> has a value other than the "
@@ -7385,23 +7264,23 @@
 "characters is also treated as a delimiter.  If the value of E<.SM> B<IFS> is "
 "null, no word splitting occurs."
 msgstr ""
-"L'interpréteur considère chaque caractère du paramètre E<.SM B<IFS>> comme "
+"L'interpréteur considère chaque caractère du paramètre E<.SM> B<IFS> comme "
 "un délimiteur et découpe le résultat des autres développements en mots "
-"utilisant ces caractères comme terminaisons de champ. Si E<.SM B<IFS>> est "
+"utilisant ces caractères comme terminaisons de champ. Si E<.SM> B<IFS> est "
 "inexistante ou si sa valeur est exactement "
-"B<E<lt>espaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>changement de ligneE<gt>>, la valeur par "
-"défaut, alors les suites de caractères B<E<lt>espaceE<gt>>, B<E<lt>tabE<gt>> "
-"et B<E<lt>changement de ligneE<gt>> au début ou à la fin du résultat des "
+"B<E<lt>espaceE<gt>E<lt>tabE<gt>E<lt>changement de ligneE<gt>, la valeur par "
+"défaut, alors les suites de caractères B<E<lt>espaceE<gt>, B<E<lt>tabE<gt> "
+"et B<E<lt>changement de ligneE<gt> au début ou à la fin du résultat des "
 "développements précédents sont ignorés, et toute suite de caractères de E<."
-"SM B<IFS>> ni au début ni à la fin sert à délimiter les mots. Si E<.SM "
-"B<IFS>> a une valeur autre que celle par défaut, alors les suites de "
+"SM> B<IFS> ni au début ni à la fin sert à délimiter les mots. Si E<.SM> "
+"B<IFS> a une valeur autre que celle par défaut, alors les suites de "
 "caractères blancs B<espace> et B<tabulation> et B<changement de ligne> sont "
 "ignorées en début et fin de mot, à condition que ces caractères blancs se "
-"trouvent dans la valeur de E<.SM B<IFS>> (un caractère blanc de E<.SM "
-"B<IFS>>). Tout caractère de E<.SM B<IFS>> qui n'est pas un caractère blanc, "
-"se trouvant à côté d'un caractère blanc de E<.SM B<IFS>>, délimite un champ. "
-"Une suite de caractères blancs de E<.SM B<IFS>> est également traitée comme "
-"un délimiteur. Si la valeur de E<.SM B<IFS>> est NULL, aucun découpage en "
+"trouvent dans la valeur de E<.SM> B<IFS> (un caractère blanc de E<.SM> "
+"B<IFS>). Tout caractère de E<.SM> B<IFS> qui n'est pas un caractère blanc, "
+"se trouvant à côté d'un caractère blanc de E<.SM> B<IFS>, délimite un champ. "
+"Une suite de caractères blancs de E<.SM> B<IFS> est également traitée comme "
+"un délimiteur. Si la valeur de E<.SM> B<IFS> est NULL, aucun découpage en "
 "mots n'a lieu."
 
 #. type: Plain text
@@ -7444,30 +7323,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
-#| "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>.  If one of these "
-#| "characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and "
-#| "replaced with an alphabetically sorted list of filenames matching the "
-#| "pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below).  If no matching filenames "
-#| "are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the word is "
-#| "left unchanged.  If the B<nullglob> option is set, and no matches are "
-#| "found, the word is removed.  If the B<failglob> shell option is set, and "
-#| "no matches are found, an error message is printed and the command is not "
-#| "executed.  If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is "
-#| "performed without regard to the case of alphabetic characters.  When a "
-#| "pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the "
-#| "start of a name or immediately following a slash must be matched "
-#| "explicitly, unless the shell option B<dotglob> is set.  The filenames "
-#| "B<``.''> and B<``..''> must always be matched explicitly, even if "
-#| "B<dotglob> is set.  In other cases, the B<``.''> character is not treated "
-#| "specially.  When matching a pathname, the slash character must always be "
-#| "matched explicitly by a slash in the pattern, but in other matching "
-#| "contexts it can be matched by a special pattern character as described "
-#| "below under E<.SM> B<Pattern Matching>.  See the description of B<shopt> "
-#| "below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of the "
-#| "B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob>, and B<dotglob> shell options."
 msgid ""
 "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
 "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>.  If one of these "
@@ -7504,20 +7359,20 @@
 "un message d'erreur est affiché et la commande n'est pas exécutée. Si "
 "l'option d'interpréteur B<nocaseglob> est activée, la correspondance est "
 "effectuée sans tenir compte de la casse des caractères alphabétiques. Quand "
-"un motif est utilisé pour le développement des chemins, le caractère « B<."
-"> » au début d'un nom ou immédiatement à la suite d'une barre oblique doit "
-"être explicitement mis en correspondance, à moins que l'option "
-"d'interpréteur B<dotglob> n'existe. Les noms de fichier « B<.> » et « B<.."
-"> » doivent toujours être mis en correspondance explicitement, même si "
-"B<dotglob> existe. Dans les autres cas, le caractère « B<.> » n'est pas "
-"traité spécifiquement. Lors de la correspondance avec un chemin, le "
+"un motif est utilisé pour le développement des chemins, le caractère "
+"« B<.> » au début d'un nom ou immédiatement à la suite d'une barre oblique "
+"doit être explicitement mis en correspondance, à moins que l'option "
+"d'interpréteur B<dotglob> n'existe. Les noms de fichier « B<.> » et "
+"« B<..> » doivent toujours être explicitement mis en correspondance, même si "
+"l'option B<dotglob> existe. Dans les autres cas, le caractère « B<.> » n'est "
+"pas traité spécifiquement. Lors de la correspondance avec un chemin, le "
 "caractère barre oblique doit toujours être mis en correspondance "
 "explicitement par une barre oblique dans le motif, mais dans les autres "
-"contextes, il peut être mis en correspondance par un caractère spécial de "
-"motif comme décrit ci-dessous dans E<.SM> B<Motifs génériques>. Voyez la "
-"description de la commande B<shopt> dans E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR> pour une description des options d'interpréteur "
-"B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob> et B<dotglob>."
+"contextes de correspondance, il peut être mis en correspondance par un "
+"caractère de motif spécial comme décrit ci-dessous dans E<.SM> B<Motifs "
+"génériques>. Voyez la description de la commande B<shopt> dans E<.SM> "
+"B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> pour une description des options "
+"d'interpréteur B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob> et B<dotglob>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -7640,7 +7495,7 @@
 "correspondance se fait sur tous les caractères hors intervalle. L'ordre de "
 "tri des caractères dans les expressions d’intervalle est déterminé par les "
 "paramètres linguistiques régionaux actuels et par les valeurs des variables "
-"de l'interpréteur E<.SM B<LC_COLLATE>> et E<.SM B<LC_ALL>> si existantes. "
+"de l'interpréteur E<.SM> B<LC_COLLATE> et E<.SM> B<LC_ALL> si existantes. "
 "Pour obtenir l’interprétation traditionnelle des expressions d’intervalle, "
 "où B<[a-d]> est équivalent à B<[abcd]>, configurez la valeur de la variable "
 "d’interpréteur B<LC_ALL> à B<C> ou activez l’option d’interpréteur "
@@ -7872,15 +7727,15 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "In the following descriptions, if the file descriptor number is omitted, and "
-"the first character of the redirection operator is B<E<lt>>, the redirection "
+"the first character of the redirection operator is B<E<lt>, the redirection "
 "refers to the standard input (file descriptor 0).  If the first character of "
-"the redirection operator is B<E<gt>>, the redirection refers to the standard "
+"the redirection operator is B<E<gt>, the redirection refers to the standard "
 "output (file descriptor 1)."
 msgstr ""
 "Dans les descriptions suivantes, si le numéro de descripteur de fichier est "
-"omis et si le premier caractère de l'opérateur de redirection est B<E<lt>>, "
+"omis et si le premier caractère de l'opérateur de redirection est B<E<lt>, "
 "la redirection se rapporte à l'entrée standard (descripteur de fichier 0). "
-"Si le premier caractère de l'opérateur de redirection est B<E<gt>>, la "
+"Si le premier caractère de l'opérateur de redirection est B<E<gt>, la "
 "redirection se rapporte à la sortie standard (descripteur de fichier 1)."
 
 #. type: Plain text
@@ -7912,8 +7767,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-msgid "ls B<E<gt>> dirlist 2B<E<gt>&>1"
-msgstr "ls B<E<gt>> liste_répertoires 2B<E<gt>&>1"
+msgid "ls B<E<gt> dirlist 2B<E<gt>&>1"
+msgstr "ls B<E<gt> liste_répertoires 2B<E<gt>&>1"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -7928,8 +7783,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-msgid "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> dirlist"
-msgstr "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt>> liste_répertoires"
+msgid "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt> dirlist"
+msgstr "ls 2B<E<gt>&>1 B<E<gt> liste_répertoires"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -8065,7 +7920,7 @@
 "as they may conflict with file descriptors the shell uses internally."
 msgstr ""
 "Les redirections utilisant des descripteurs de fichiers supérieurs à 9 "
-"doivent être utilisées avec précaution car des conflits peuvent survenir "
+"doivent être utilisées avec précaution, car des conflits peuvent survenir "
 "avec les descripteurs de fichiers utilisés en interne par l'interpréteur."
 
 #. type: SS
@@ -8097,8 +7952,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-msgid "[I<n>]B<E<lt>>I<word>"
-msgstr "[I<n>]B<E<lt>>I<mot>"
+msgid "[I<n>]B<E<lt>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>I<mot>"
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -8131,25 +7986,25 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-msgid "[I<n>]B<E<gt>>I<word>"
-msgstr "[I<n>]B<E<gt>>I<mot>"
+msgid "[I<n>]B<E<gt>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<gt>I<mot>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
-"If the redirection operator is B<E<gt>>, and the B<noclobber> option to the "
+"If the redirection operator is B<E<gt>, and the B<noclobber> option to the "
 "B<set> builtin has been enabled, the redirection will fail if the file whose "
 "name results from the expansion of I<word> exists and is a regular file.  If "
 "the redirection operator is B<E<gt>|>, or the redirection operator is "
-"B<E<gt>> and the B<noclobber> option to the B<set> builtin command is not "
+"B<E<gt> and the B<noclobber> option to the B<set> builtin command is not "
 "enabled, the redirection is attempted even if the file named by I<word> "
 "exists."
 msgstr ""
-"Si l'opérateur de redirection est B<E<gt>> et si l'option B<noclobber> de la "
+"Si l'opérateur de redirection est B<E<gt> et si l'option B<noclobber> de la "
 "commande interne B<set> est activée, la redirection échouera si le fichier "
 "dont le nom résulte du développement du I<mot> existe et est un fichier "
-"normal. Si l'opérateur de redirection est B<E<gt>|> ou l'opérateur B<E<gt>> "
+"normal. Si l'opérateur de redirection est B<E<gt>|> ou l'opérateur B<E<gt> "
 "avec l'option B<noclobber> de la commande interne B<set> n'est pas activée, "
 "la redirection sera tentée même si le fichier dont le nom résulte du "
 "développement du I<mot> existe."
@@ -8184,8 +8039,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-msgid "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<word>"
-msgstr "[I<n>]B<E<gt>E<gt>>I<mot>"
+msgid "[I<n>]B<E<gt>E<gt>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<gt>E<gt>I<mot>"
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -8218,8 +8073,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<&E<gt>>I<word>"
-msgstr "B<&E<gt>>I<mot>"
+msgid "B<&E<gt>I<word>"
+msgstr "B<&E<gt>I<mot>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -8244,8 +8099,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1"
-msgstr "B<E<gt>>I<mot> 2B<E<gt>&>1"
+msgid "B<E<gt>I<word> 2B<E<gt>&>1"
+msgstr "B<E<gt>I<mot> 2B<E<gt>&>1"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -8257,7 +8112,7 @@
 msgstr ""
 "En utilisant la deuxième forme, I<mot> ne peut pas être développé en nombre "
 "ou B<->. Si c’est le cas, les autres opérateurs de redirection s’appliquent "
-"(consultez E<.SM B<Dédoublement de descripteurs de fichier>> ci-dessous) "
+"(consultez E<.SM> B<Dédoublement de descripteurs de fichier> ci-dessous) "
 "pour des raisons de compatibilité."
 
 #. type: SS
@@ -8289,8 +8144,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<&E<gt>E<gt>>I<word>"
-msgstr "B<&E<gt>E<gt>>I<mot>"
+msgid "B<&E<gt>E<gt>I<word>"
+msgstr "B<&E<gt>E<gt>I<mot>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -8301,15 +8156,15 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<E<gt>E<gt>>I<word> 2B<E<gt>&>1"
-msgstr "B<E<gt>E<gt>>I<mot> 2B<E<gt>&>1"
+msgid "B<E<gt>E<gt>I<word> 2B<E<gt>&>1"
+msgstr "B<E<gt>E<gt>I<mot> 2B<E<gt>&>1"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "(see B<Duplicating File Descriptors> below)."
 msgstr ""
-"(consultez E<.SM B<Dédoublement de descripteurs de fichier>> ci-dessous)."
+"(consultez E<.SM> B<Dédoublement de descripteurs de fichier> ci-dessous)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -8344,11 +8199,11 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid ""
-"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<word>\n"
+"[I<n>]B<E<lt>E<lt>[B<->]I<word>\n"
 "        I<here-document>\n"
 "I<delimiter>\n"
 msgstr ""
-"[I<n>]B<E<lt>E<lt>>[B<->]I<mot>\n"
+"[I<n>]B<E<lt>E<lt>[B<->]I<mot>\n"
 "        I<document_en_ligne>\n"
 "I<délimiteur>\n"
 
@@ -8362,7 +8217,7 @@
 "I<word>, and the lines in the here-document are not expanded.  If I<word> is "
 "unquoted, all lines of the here-document are subjected to parameter "
 "expansion, command substitution, and arithmetic expansion, the character "
-"sequence B<\\eE<lt>newlineE<gt>> is ignored, and B<\\e> must be used to "
+"sequence B<\\eE<lt>newlineE<gt> is ignored, and B<\\e> must be used to "
 "quote the characters B<\\e>, B<$>, and B<\\`>."
 msgstr ""
 "Aucun développement des paramètres ou des variables, ni substitution de "
@@ -8372,7 +8227,7 @@
 "I<document_en_ligne> ne sont pas développées. Si I<mot> n'est pas protégé, "
 "toutes les lignes du I<document_en_ligne> sont soumises au développement des "
 "paramètres, à la substitution de commande et au développement arithmétique, "
-"la suite de caractères B<\\eE<lt>changement de ligneE<gt>> est ignorée et B<"
+"la suite de caractères B<\\eE<lt>changement de ligneE<gt> est ignorée et B<"
 "\\e> doit être utilisée pour protéger les caractères B<\\e>, B<$> et B<\\`>."
 
 #. type: Plain text
@@ -8406,8 +8261,8 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
-msgid "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<word>\n"
-msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<mot>\n"
+msgid "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>I<word>\n"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>I<mot>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -8556,8 +8411,8 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-msgid "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<word>"
-msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<gt>>I<mot>"
+msgid "[I<n>]B<E<lt>E<gt>I<word>"
+msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<gt>I<mot>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -8602,8 +8457,8 @@
 "Les I<alias> permettent de substituer une chaîne à un mot lorsqu'il est "
 "utilisé comme premier mot d'une commande simple. L'interpréteur gère une "
 "liste d'alias qui peuvent être créés et détruits avec les commandes internes "
-"B<alias> et B<unalias> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous). L'interpréteur vérifie si le premier mot de "
+"B<alias> et B<unalias> (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous). L'interpréteur vérifie si le premier mot de "
 "chaque commande simple, si non protégé, est un alias. Si c'est le cas, ce "
 "mot est remplacé par le texte de l'alias. Les caractères B</>, B<$>, B<\\`> "
 "et B<=> et tout I<métacaractère> de l'interpréteur ou caractère de "
@@ -8638,7 +8493,7 @@
 msgstr ""
 "Il n'existe pas de mécanisme permettant d'utiliser des arguments dans le "
 "texte de remplacement. S'ils sont nécessaires, une fonction de "
-"l'interpréteur devrait être utilisée (consultez E<.SM B<FONCTIONS>> ci-"
+"l'interpréteur devrait être utilisée (consultez E<.SM> B<FONCTIONS> ci-"
 "dessous)."
 
 #. type: Plain text
@@ -8651,8 +8506,8 @@
 msgstr ""
 "Les alias ne sont pas développés quand l'interpréteur n'est pas interactif "
 "sauf si l'option B<expand_aliases> de l'interpréteur est créée par la "
-"commande B<shopt> (consultez la description de B<shopt> dans E<.SM "
-"B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous)."
+"commande B<shopt> (consultez la description de B<shopt> dans E<.SM> "
+"B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -8721,8 +8576,8 @@
 "B<FUNCNAME> variable is set to the name of the function while the function "
 "is executing."
 msgstr ""
-"Une fonction de l'interpréteur, définie comme décrit ci-dessus, dans E<.SM "
-"B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR>>, conserve une suite de commandes pour "
+"Une fonction de l'interpréteur, définie comme décrit ci-dessus, dans E<.SM> "
+"B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR>, conserve une suite de commandes pour "
 "exécution ultérieure. Lorsque le nom d'une fonction de l'interpréteur est "
 "utilisée comme un simple nom de commande, la liste des commandes associées à "
 "ce nom de fonction est exécutée. Les fonctions sont exécutées dans le "
@@ -8731,7 +8586,7 @@
 "exécutée, les arguments de la fonction deviennent les paramètres "
 "positionnels pendant son exécution. Le paramètre spécial B<#> est mis à jour "
 "en conséquence. Le paramètre spécial B<0> reste inchangé. Le premier élément "
-"de la variable E<.SM B<FUNCNAME>> contient le nom de la fonction pendant son "
+"de la variable E<.SM> B<FUNCNAME> contient le nom de la fonction pendant son "
 "exécution."
 
 #. type: Plain text
@@ -8750,14 +8605,14 @@
 msgstr ""
 "Tous les autres aspects de l'environnement d'exécution de l'interpréteur "
 "sont identiques entre la fonction et le contexte d'appel, aux exceptions "
-"suivantes : les captures de E<.SM B<DEBUG> et B<RETURN>> (consultez la "
-"description de la commande interne B<trap> dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES "
-"DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous) ne sont pas héritées, à moins que l'attribut "
+"suivantes : les captures de E<.SM> B<DEBUG> et B<RETURN> (consultez la "
+"description de la commande interne B<trap> dans E<.SM> B<COMMANDES INTERNES "
+"DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous) ne sont pas héritées, à moins que l'attribut "
 "B<trace> ne soit positionné pour la fonction (consultez la description de la "
-"commande interne E<.SM B<declare>> ci-dessous) ou que l'option "
+"commande interne E<.SM> B<declare> ci-dessous) ou que l'option "
 "d'interpréteur B<-o functrace> n'ait été activée avec la commande interne "
 "B<set> (auquel cas toutes les fonctions hériteront des captures de B<DEBUG> "
-"et B<RETURN>), et la capture E<.SM B<ERR>> n'est pas héritée à moins que "
+"et B<RETURN>), et la capture E<.SM> B<ERR> n'est pas héritée à moins que "
 "l'option d'interpréteur B<-o errtrace> n'ait été activée."
 
 #. type: Plain text
@@ -8779,7 +8634,7 @@
 "peuvent être déclarés avec la commande interne B<local>. Normalement, les "
 "variables et leurs valeurs sont partagées entre la fonction et son contexte "
 "d'appel. Si une variable est déclarée B<local>, la portée visible de la "
-"variable est restreinte à cette fonction et ses fils (y compris les "
+"variable est restreinte à cette fonction et ses enfants (y compris les "
 "fonctions qu'ils appellent). Les variables locales « suivent » les variables "
 "du même nom déclarées pour des portées précédentes. Par exemple, une "
 "variable locale déclarée dans une fonction masque une variable globale du "
@@ -9041,8 +8896,8 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
-msgid "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>"
-msgstr "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>>"
+msgid "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>"
+msgstr "B<E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -9054,8 +8909,8 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
-msgid "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>"
-msgstr "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>>"
+msgid "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>"
+msgstr "B<E<lt>= E<gt>= E<lt> E<gt>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -9211,17 +9066,6 @@
 # NOTE: s/E<lt>//
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Constants with a leading 0 are interpreted as octal numbers.  A leading "
-#| "0x or 0X denotes hexadecimal.  Otherwise, numbers take the form "
-#| "[I<base#>]n, where the optional I<base> is a decimal number between 2 and "
-#| "64 representing the arithmetic base, and I<n> is a number in that base.  "
-#| "If I<base#> is omitted, then base 10 is used.  When specifying I<n>, the "
-#| "digits greater than 9 are represented by the lowercase letters, the "
-#| "uppercase letters, @, and _, in that order.  If I<base> is less than or "
-#| "equal to 36, lowercase and uppercase letters may be used interchangeably "
-#| "to represent numbers between 10 and 35."
 msgid ""
 "Integer constants follow the C language definition, without suffixes or "
 "character constants.  Constants with a leading 0 are interpreted as octal "
@@ -9234,16 +9078,17 @@
 "I<base> is less than or equal to 36, lowercase and uppercase letters may be "
 "used interchangeably to represent numbers between 10 and 35."
 msgstr ""
-"Les constantes commençant par B<0> sont interprétées comme des nombres "
-"octaux. Un en-tête 0x ou 0X indique une valeur hexadécimale. Sinon, les "
-"nombres ont la forme [I<base#>]n où la I<base> facultative est un nombre "
-"décimal entre 2 et 64 représentant la base arithmétique et I<n> est un "
-"nombre exprimé dans cette base. Si la I<base#> est omise, la base 10 est "
-"utilisée. En indiquant I<n>, les chiffres supérieurs à 9 sont représentés "
-"par les lettres minuscules, les lettres majuscules, le « @ » et le « _ », "
-"dans cet ordre. Si la I<base> est inférieure ou égale à 36 les minuscules et "
-"les majuscules sont interchangeables pour représenter les nombres entre 10 "
-"et 35."
+"Les constantes de type entier suivent la définition du langage C, sans "
+"suffixes ou constantes de caractères. Les constantes commençant par B<0> "
+"sont interprétées comme des nombres octaux. Un en-tête 0x ou 0X indique une "
+"valeur hexadécimale. Sinon, les nombres ont la forme [I<base#>]n où la "
+"I<base> facultative est un nombre décimal entre 2 et 64 représentant la base "
+"arithmétique et I<n> est un nombre exprimé dans cette base. Si la I<base#> "
+"est omise, la base 10 est utilisée. En indiquant I<n>, si un caractère non "
+"chiffre est requis, les chiffres supérieurs à 9 sont représentés par les "
+"lettres minuscules, les lettres majuscules, le « @ » et le « _ », dans cet "
+"ordre. Si la I<base> est inférieure ou égale à 36, les minuscules et les "
+"majuscules sont interchangeables pour représenter les nombres entre 10 et 35."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -9265,13 +9110,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the "
-#| "B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform "
-#| "string and arithmetic comparisons.  The B<test> abd B<[> commands "
-#| "determine their behavior based on the number of arguments; see the "
-#| "descriptions of those commands for any other command-specific actions."
 msgid ""
 "Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the "
 "B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform string "
@@ -9326,11 +9164,11 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
-"When used with B<[[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
+"When used with B<[[>, the B<E<lt> and B<E<gt> operators sort "
 "lexicographically using the current locale.  The B<test> command sorts using "
 "ASCII ordering."
 msgstr ""
-"Lorsqu'ils sont utilisés avec B<[[>, les opérateurs B<E<lt>> et B<E<gt>> "
+"Lorsqu'ils sont utilisés avec B<[[>, les opérateurs B<E<lt> et B<E<gt> "
 "ordonnent d'un point de vue lexicographique en utilisant les paramètres "
 "linguistiques régionaux actuels. La commande B<test> trie en utilisant "
 "l'ordre ASCII."
@@ -9776,8 +9614,8 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
-msgid "I<string1> B<E<lt>> I<string2>"
-msgstr "I<chaîne_1> B<E<lt>> I<chaîne_2>"
+msgid "I<string1> B<E<lt> I<string2>"
+msgstr "I<chaîne_1> B<E<lt> I<chaîne_2>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -9790,8 +9628,8 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
-msgid "I<string1> B<E<gt>> I<string2>"
-msgstr "I<chaîne_1> B<E<gt>> I<chaîne_2>"
+msgid "I<string1> B<E<gt> I<string2>"
+msgstr "I<chaîne_1> B<E<gt> I<chaîne_2>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -9819,13 +9657,13 @@
 "are evaluated as arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION> "
 "above)."
 msgstr ""
-"E<.SM B<OP>> est l'un des opérateurs suivants B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-"
+"E<.SM> B<OP> est l'un des opérateurs suivants B<-eq>, B<-ne>, B<-lt>, B<-"
 "le>, B<-gt> ou B<-ge>. Ces opérateurs arithmétiques binaires renvoient vrai "
 "si I<arg1> est respectivement égal, différent, inférieur, inférieur ou égal, "
 "supérieur, supérieur ou égal à I<arg2>. I<arg1> et I<arg2> peuvent être des "
 "entiers positifs ou négatifs. Lorsqu'ils sont utilisés avec la commande "
 "B<[[>, I<arg1> et I<arg2> sont évalués comme des expressions arithmétiques "
-"(consultez E<.SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>> ci-dessus)."
+"(consultez E<.SM> B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE> ci-dessus)."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -9836,17 +9674,14 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When a simple command is executed, the shell performs the following "
-#| "expansions, assignments, and redirections, from left to right."
 msgid ""
 "When a simple command is executed, the shell performs the following "
 "expansions, assignments, and redirections, from left to right, in the "
 "following order."
 msgstr ""
 "Lors de l'exécution d'une commande simple, l'interpréteur effectue les "
-"développements, affectations et redirections suivants de gauche à droite."
+"développements, affectations et redirections, de gauche à droite dans "
+"l'ordre suivant."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -9899,8 +9734,8 @@
 msgid ""
 "Redirections are performed as described above under E<.SM> B<REDIRECTION>."
 msgstr ""
-"Les redirections sont effectuées comme décrit ci-dessus dans E<.SM "
-"B<REDIRECTIONS>>."
+"Les redirections sont effectuées comme décrit ci-dessus dans E<.SM> "
+"B<REDIRECTIONS>."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -10000,7 +9835,7 @@
 msgstr ""
 "Si le nom de la commande ne contient aucune barre oblique, l'interpréteur "
 "tente de la localiser. S'il existe une fonction de l'interpréteur de ce nom, "
-"elle est appelée comme nous l'avons vu ci-dessus dans E<.SM B<FONCTIONS>>. "
+"elle est appelée comme nous l'avons vu ci-dessus dans E<.SM> B<FONCTIONS>. "
 "Si le nom n'est pas celui d'une fonction, l'interpréteur le recherche dans "
 "la liste des commandes internes. Si une correspondance est trouvée, cette "
 "commande interne est appelée."
@@ -10025,12 +9860,12 @@
 msgstr ""
 "Si le nom n'est ni celui d'une fonction de l'interpréteur, ni celui d'une "
 "commande interne et s'il ne contient pas de barre oblique, B<bash> va "
-"chercher dans chacun des éléments de E<.SM B<PATH>> un répertoire contenant "
+"chercher dans chacun des éléments de E<.SM> B<PATH> un répertoire contenant "
 "un fichier exécutable du nom désiré. B<Bash> utilise une table de hachage "
 "pour mémoriser les chemins d'accès complets aux fichiers exécutables "
-"(consultez la commande B<hash> dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous). Une recherche complète dans les répertoires du "
-"E<.SM B<PATH>> n'est effectuée que si la commande ne se trouve pas dans la "
+"(consultez la commande B<hash> dans E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous). Une recherche complète dans les répertoires du "
+"E<.SM> B<PATH> n'est effectuée que si la commande ne se trouve pas dans la "
 "table de hachage. Si la recherche est infructueuse, l'interpréteur recherche "
 "une fonction de l'interpréteur appelée B<command_not_found_handle>. Si cette "
 "fonction existe, elle est appelée dans un environnement d'exécution séparé "
@@ -10072,8 +9907,8 @@
 "alors créé pour exécuter ce script. Ce sous-interpréteur se réinitialisera "
 "lui-même, comme si un nouvel interpréteur avait été appelé pour exécuter le "
 "script, à la différence qu'il continuera à mémoriser l'emplacement des "
-"commandes connues de son parent (consultez B<hash> dans E<.SM B<COMMANDES "
-"INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous)."
+"commandes connues de son parent (consultez B<hash> dans E<.SM> B<COMMANDES "
+"INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -10205,7 +10040,7 @@
 "and the value of E<.SM> B<PPID>"
 msgstr ""
 "les ID des divers processus, y compris ceux des tâches en arrière-plan, la "
-"valeur de B<$$> et la valeur de E<.SM B<PPID>>."
+"valeur de B<$$> et la valeur de E<.SM> B<PPID>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -10307,7 +10142,7 @@
 msgstr ""
 "Les sous-interpréteurs engendrés pour exécuter les substitutions de commande "
 "héritent de la valeur de l'option B<-e> de l'interpréteur parent. En dehors "
-"du I<mode POSIX >, B<bash> efface l'option B<-e> de tels sous-interpréteurs."
+"du I<mode POSIX>, B<bash> efface l'option B<-e> de tels sous-interpréteurs."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -10361,15 +10196,15 @@
 "L'interpréteur fournit plusieurs façons de gérer l'environnement. Au "
 "démarrage, l'interpréteur analyse son propre environnement et crée un "
 "paramètre pour chaque nom trouvé, en le marquant comme I<exportable> vers "
-"les processus fils. Les commandes exécutées héritent de cet environnement. "
-"Les commandes B<export> et B<declare -x> permettent d'ajouter ou de "
-"supprimer des paramètres ou des fonctions de l'environnement. Si la valeur "
-"d'un paramètre de l'environnement est modifiée, la nouvelle valeur devient "
-"une partie de l'environnement et elle remplace l'ancienne. L'environnement "
-"hérité par toute commande exécutée est l'environnement initial de "
-"l'interpréteur, dont les valeurs peuvent être modifiées dans l'interpréteur, "
-"sans les éléments supprimés par la commande B<unset>, et avec les éléments "
-"ajoutés par les commandes B<export> et B<declare -x>."
+"les processus enfants. Les commandes exécutées héritent de cet "
+"environnement. Les commandes B<export> et B<declare -x> permettent d'ajouter "
+"ou de supprimer des paramètres ou des fonctions de l'environnement. Si la "
+"valeur d'un paramètre de l'environnement est modifiée, la nouvelle valeur "
+"devient une partie de l'environnement et elle remplace l'ancienne. "
+"L'environnement hérité par toute commande exécutée est l'environnement "
+"initial de l'interpréteur, dont les valeurs peuvent être modifiées dans "
+"l'interpréteur, sans les éléments supprimés par la commande B<unset>, et "
+"avec les éléments ajoutés par les commandes B<export> et B<declare -x>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -10382,7 +10217,7 @@
 msgstr ""
 "L'environnement d'une I<commande simple> ou d'une fonction peut être "
 "augmenté temporairement, en la faisant précéder des affectations de "
-"paramètres, comme nous l'avons vu ci-dessus dans E<.SM B<PARAMÈTRES>>. Ces "
+"paramètres, comme nous l'avons vu ci-dessus dans E<.SM> B<PARAMÈTRES>. Ces "
 "affectations ne concernent que l'environnement vu par cette commande."
 
 #. type: Plain text
@@ -10457,7 +10292,7 @@
 "status of 127.  If a command is found but is not executable, the return "
 "status is 126."
 msgstr ""
-"Si une commande n'est pas trouvée, le processus fils créé pour l'exécuter "
+"Si une commande n'est pas trouvée, le processus enfant créé pour l'exécuter "
 "renvoie un état de 127. Si une commande est trouvée mais pas exécutable, la "
 "valeur renvoyée est 126."
 
@@ -10518,11 +10353,11 @@
 "and E<.SM> B<SIGTSTP>."
 msgstr ""
 "Quand B<bash> fonctionne de façon interactive, en absence de toute capture, "
-"il ignore E<.SM B<SIGTERM>> (c'est ainsi que B<kill 0> ne tue pas un "
-"interpréteur interactif) et E<.SM B<SIGINT>> est intercepté et géré (c'est "
+"il ignore E<.SM> B<SIGTERM> (c'est ainsi que B<kill 0> ne tue pas un "
+"interpréteur interactif) et E<.SM> B<SIGINT> est intercepté et géré (c'est "
 "ainsi que la commande interne B<wait> est interruptible). Dans tous les cas, "
-"B<bash> ignore E<.SM B<SIGQUIT>>. Si le contrôle des tâches est actif, "
-"B<bash> ignore E<.SM B<SIGTTIN>>, E<.SM B<SIGTTOU>> et E<.SM B<SIGTSTP>>."
+"B<bash> ignore E<.SM> B<SIGQUIT>. Si le contrôle des tâches est actif, "
+"B<bash> ignore E<.SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> et E<.SM> B<SIGTSTP>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -10538,10 +10373,10 @@
 "Les commandes externes lancées par B<bash> ont les gestionnaires de signaux "
 "configurés aux valeurs héritées par l'interpréteur de son parent. Quand le "
 "contrôle des tâches n'est pas actif, les tâches en arrière-plan ignorent les "
-"signaux E<.SM B<SIGINT>> et E<.SM B<SIGQUIT>> en plus des gestionnaires "
+"signaux E<.SM> B<SIGINT> et E<.SM> B<SIGQUIT> en plus des gestionnaires "
 "hérités. Les commandes exécutées en tant que résultat d'une substitution de "
 "commande ignorent les signaux de contrôle de tâches émis par le clavier E<."
-"SM B<SIGTTIN>>, E<.SM B<SIGTTOU>> et E<.SM B<SIGTSTP>>."
+"SM> B<SIGTTIN>, E<.SM> B<SIGTTOU> et E<.SM> B<SIGTSTP>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -10555,14 +10390,14 @@
 "the B<disown> builtin (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below) or marked "
 "to not receive E<.SM> B<SIGHUP> using B<disown -h>."
 msgstr ""
-"Par défaut, l'interpréteur termine à la réception de E<.SM B<SIGHUP>>. Avant "
-"de terminer, un interpréteur interactif renvoie le E<.SM B<SIGHUP>> à toutes "
+"Par défaut, l'interpréteur termine à la réception de E<.SM> B<SIGHUP>. Avant "
+"de terminer, un interpréteur interactif renvoie le E<.SM> B<SIGHUP> à toutes "
 "les tâches en cours ou suspendues. Les tâches suspendues reçoivent aussi E<."
-"SM B<SIGCONT>> pour s'assurer qu'elles reçoivent bien le E<.SM B<SIGHUP>>. "
+"SM> B<SIGCONT> pour s'assurer qu'elles reçoivent bien le E<.SM> B<SIGHUP>. "
 "Pour empêcher l'interpréteur d'envoyer le signal à une tâche particulière, "
 "elle devrait être supprimée de la table des tâches avec la commande interne "
-"B<disown> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-"
-"dessous) ou marquée comme exemptée de E<.SM B<SIGHUP>> en utilisant B<disown "
+"B<disown> (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-"
+"dessous) ou marquée comme exemptée de E<.SM> B<SIGHUP> en utilisant B<disown "
 "-h>."
 
 #. type: Plain text
@@ -10573,7 +10408,7 @@
 "E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive login shell exits."
 msgstr ""
 "Si l'option d'interpréteur B<huponexit> a été configurée avec la fonction "
-"B<shopt>, B<bash> envoie un signal E<.SM B<SIGHUP>> à toutes les tâches "
+"B<shopt>, B<bash> envoie un signal E<.SM> B<SIGHUP> à toutes les tâches "
 "lorsqu'un interpréteur de commandes de connexion interactif termine."
 
 #. type: Plain text
@@ -10673,14 +10508,14 @@
 "de tâches, le système introduit la notion d'I<ID de groupe de processus "
 "associés à un terminal>. Les membres de ce groupe de processus (processus "
 "dont le GID est égal au I<Process Group ID> du terminal actuel) reçoivent "
-"les signaux émis par le clavier comme E<.SM B<SIGINT>>. Ces processus sont "
+"les signaux émis par le clavier comme E<.SM> B<SIGINT>. Ces processus sont "
 "dits au I<premier plan>. Les processus en I<arrière-plan> sont ceux dont le "
 "I<Process-GID> diffère de celui du terminal ; ils sont indifférents aux "
 "signaux émis par le clavier. Seuls les processus au premier plan peuvent "
 "lire depuis le terminal ou, si l'utilisateur l'indique avec CW<stty tostop>, "
 "y écrire. Les processus en arrière-plan qui tentent une lecture (ou une "
 "écriture si CW<stty tostop> est actif) dans le terminal reçoivent un signal "
-"E<.SM B<SIGTTIN (SIGTTOU)>> émis par le pilote du terminal du noyau, qui, "
+"E<.SM> B<SIGTTIN (SIGTTOU)> émis par le pilote du terminal du noyau, qui, "
 "sauf interception, suspend le processus."
 
 #. type: Plain text
@@ -10715,24 +10550,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are a number of ways to refer to a job in the shell.  The character "
-#| "B<%> introduces a job specification (I<jobspec>).  Job number I<n> may be "
-#| "referred to as B<%n>.  A job may also be referred to using a prefix of "
-#| "the name used to start it, or using a substring that appears in its "
-#| "command line.  For example, B<%ce> refers to a stopped B<ce> job.  If a "
-#| "prefix matches more than one job, B<bash> reports an error.  Using B<%?"
-#| "ce>, on the other hand, refers to any job containing the string B<ce> in "
-#| "its command line.  If the substring matches more than one job, B<bash> "
-#| "reports an error.  The symbols B<%%> and B<%+> refer to the shell's "
-#| "notion of the I<current job>, which is the last job stopped while it was "
-#| "in the foreground or started in the background.  The I<previous job> may "
-#| "be referenced using B<%->.  If there is only a single job, B<%+> and B<%-"
-#| "> can both be used to refer to that job.  In output pertaining to jobs (e."
-#| "g., the output of the B<jobs> command), the current job is always flagged "
-#| "with a B<+>, and the previous job with a B<->.  A single % (with no "
-#| "accompanying job specification) also refers to the current job."
 msgid ""
 "There are a number of ways to refer to a job in the shell.  The character B<"
 "%> introduces a job specification (I<jobspec>).  Job number I<n> may be "
@@ -10756,20 +10573,20 @@
 "rapporter à la tâche numéro I<n> avec B<%n>. Il est également possible de se "
 "rapporter à une tâche en utilisant un préfixe du nom utilisé pour la lancer "
 "ou une sous-chaîne qui apparaît dans sa ligne de commande. Par exemple, B<"
-"%ce> se rapporte à une tâche suspendue nommée B<ce>. Si ce préfixe "
-"correspond à plusieurs tâches, B<bash> signale une erreur. Utiliser B<%?ce>, "
-"d'un autre côté, se rapporte à toute tâche contenant la chaîne B<ce> dans sa "
-"ligne de commande. Si la sous-chaîne correspond à plusieurs tâches, B<bash> "
-"signale une erreur. Les symboles B<%%> et B<%+> se rapportent à la notion de "
-"I<tâche actuelle> de l'interpréteur, c'est-à-dire la dernière tâche "
-"suspendue alors qu'elle était au premier plan ou démarrée en arrière-plan. "
-"La I<tâche précédente> peut être désignée en utilisant B<%->. Si une seule "
-"tâche existe, B<%+> et B<%-> peuvent tous deux être utilisés pour se "
-"rapporter à cette tâche. Dans les affichages se rapportant aux tâches (par "
-"exemple la sortie de la commande B<jobs>), la tâche actuelle est toujours "
-"annotée d'un B<+> et la tâche précédente d'un B<->. Un simple B<%> (non "
-"accompagné de spécification de tâche) se rapporte également à la tâche "
-"actuelle."
+"%ce> se rapporte à une tâche suspendue dont le nom de commande commence par "
+"B<ce>. Si ce préfixe correspond à plusieurs tâches, B<bash> signale une "
+"erreur. Utiliser B<%?ce>, d'un autre côté, se rapporte à toute tâche "
+"contenant la chaîne B<ce> dans sa ligne de commande. Si la sous-chaîne "
+"correspond à plusieurs tâches, B<bash> signale une erreur. Les symboles B<"
+"%%> et B<%+> se rapportent à la notion de I<tâche actuelle> de "
+"l'interpréteur, c'est-à-dire la dernière tâche suspendue alors qu'elle était "
+"au premier plan ou démarrée en arrière-plan. La I<tâche précédente> peut "
+"être désignée en utilisant B<%->. Si une seule tâche existe, B<%+> et B<%-> "
+"peuvent tous deux être utilisés pour se rapporter à cette tâche. Dans les "
+"affichages se rapportant aux tâches (par exemple la sortie de la commande B<"
+"jobs>), la tâche actuelle est toujours annotée d'un B<+> et la tâche "
+"précédente d'un B<->. Un simple B<%> (non accompagné de spécification de "
+"tâche) se rapporte également à la tâche actuelle."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -10801,7 +10618,7 @@
 "signaler des changements dans l'état des tâches, afin de ne pas interrompre "
 "toute autre sortie. Si l'option B<-b> de la commande interne B<set> est "
 "activée, B<bash> signalera de telles modifications immédiatement. Toute "
-"capture sur E<.SM B<SIGCHLD>> est exécutée pour chaque fils qui se termine."
+"capture sur E<.SM> B<SIGCHLD> est exécutée pour chaque enfant qui se termine."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -10827,12 +10644,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the shell is waiting for a job or process using the B<wait> builtin, "
-#| "and job control is enabled, B<wait> will return when the job changes "
-#| "state. The B<-f> option will force B<wait> to wait until the job or "
-#| "process terminates before returning."
 msgid ""
 "When the shell is waiting for a job or process using the B<wait> builtin, "
 "and job control is enabled, B<wait> will return when the job changes state. "
@@ -10840,9 +10651,9 @@
 "before returning."
 msgstr ""
 "Lorsque l'interpréteur est dans l'attente d'une tâche ou d'un processus "
-"utilisant la commande intenre B<wait> et que le contrôle des tâches est "
+"utilisant la commande interne B<wait> et que le contrôle des tâches est "
 "activé, B<wait> rendra la main quand la tâche changera d'état. L'option B<-"
-"f> forcera B<wait> à attendre que la tâche ou le processus termine avant de "
+"f> fera que B<wait> attendra que la tâche ou le processus termine avant de "
 "rendre la main."
 
 #. type: SH
@@ -10866,10 +10677,10 @@
 "that are decoded as follows:"
 msgstr ""
 "Quand il est exécuté de façon interactive, B<bash> affiche l'invite de base "
-"E<.SM B<PS1>> dès qu'il est prêt à lire une commande et l'invite secondaire "
-"E<.SM B<PS2>> quand il a besoin de plus de saisies pour exécuter une "
-"commande. B<Bash> affiche E<.SM B<PS0>> après avoir lu une commande, mais "
-"avant de l'exécuter. B<Bash> affiche E<.SM B<PS4>> comme décrit ci-dessus "
+"E<.SM> B<PS1> dès qu'il est prêt à lire une commande et l'invite secondaire "
+"E<.SM> B<PS2> quand il a besoin de plus de saisies pour exécuter une "
+"commande. B<Bash> affiche E<.SM> B<PS0> après avoir lu une commande, mais "
+"avant de l'exécuter. B<Bash> affiche E<.SM> B<PS4> comme décrit ci-dessus "
 "avant de tracer chaque commande quand l'option B<-x> est activée. B<Bash> "
 "permet de personnaliser ces chaînes d'invite, en insérant un certain nombre "
 "de caractères spéciaux protégés par des contre-obliques qui sont décodés "
@@ -11090,8 +10901,8 @@
 "the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde "
 "(uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)"
 msgstr ""
-"le répertoire de travail actuel, avec E<.SM B<$HOME>> abrégé en tilde "
-"« ~ » (utilise la valeur de la variable E<.SM B<PROMPT_DIRTRIM>>) ;"
+"le répertoire de travail actuel, avec E<.SM> B<$HOME> abrégé en tilde "
+"« ~ » (utilise la valeur de la variable E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>) ;"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -11107,7 +10918,7 @@
 "the basename of the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> "
 "abbreviated with a tilde"
 msgstr ""
-"le nom de base du répertoire de travail actuel, avec E<.SM B<$HOME>> abrégé "
+"le nom de base du répertoire de travail actuel, avec E<.SM> B<$HOME> abrégé "
 "en tilde (« ~ ») ;"
 
 #. type: TP
@@ -11194,17 +11005,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The command number and the history number are usually different: the "
-#| "history number of a command is its position in the history list, which "
-#| "may include commands restored from the history file (see E<.SM> "
-#| "B<HISTORY> below), while the command number is the position in the "
-#| "sequence of commands executed during the current shell session.  After "
-#| "the string is decoded, it is expanded via parameter expansion, command "
-#| "substitution, arithmetic expansion, and quote removal, subject to the "
-#| "value of the B<promptvars> shell option (see the description of the "
-#| "B<shopt> command under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
 msgid ""
 "The command number and the history number are usually different: the history "
 "number of a command is its position in the history list, which may include "
@@ -11221,14 +11021,17 @@
 "Le numéro de commande et le numéro d'historique sont généralement "
 "différents : le numéro d'historique d'une commande correspond à sa position "
 "dans la file d'historique qui peut contenir des commandes relues depuis "
-"cette liste (consultez E<.SM B<HISTORIQUE>> ci-dessous), alors que le numéro "
+"cette liste (consultez E<.SM> B<HISTORIQUE> ci-dessous), alors que le numéro "
 "de commande est simplement une position dans la suite de commandes exécutées "
 "depuis le début de la session d'interpréteur actuelle. Après que la chaîne "
 "ait été décodée, elle est soumise au développement des paramètres, à la "
 "substitution de commande, au développement arithmétique, au découpage des "
 "mots et à la suppression des protections, selon la valeur de l'option "
 "d'interpréteur B<promptvars> (consultez la description de B<shopt> dans E<."
-"SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous)."
+"SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous). Cela peut avoir des "
+"effets non désirés si des portions protégées de la chaîne apparaissent à "
+"l'intérieur de la substitution de commande ou contiennent des caractères "
+"spéciaux pour le développement de mots."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -11257,8 +11060,8 @@
 "ligne sont similaires à celles d'Emacs. Une interface d'édition de ligne "
 "dans le style vi est aussi disponible. Pour arrêter l'édition de ligne après "
 "le démarrage de l'interpréteur, utiliser l'option B<+o emacs> ou B<+o vi> de "
-"la commande interne B<set> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous)."
+"la commande interne B<set> (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -11334,17 +11137,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
-#| "I<inputrc> file).  The name of this file is taken from the value of the "
-#| "E<.SM> B<INPUTRC> variable.  If that variable is unset, the default is "
-#| "I<~/.inputrc>.  When a program which uses the readline library starts up, "
-#| "the initialization file is read, and the key bindings and variables are "
-#| "set.  There are only a few basic constructs allowed in the readline "
-#| "initialization file.  Blank lines are ignored.  Lines beginning with a "
-#| "B<#> are comments.  Lines beginning with a B<$> indicate conditional "
-#| "constructs.  Other lines denote key bindings and variable settings."
 msgid ""
 "Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
 "I<inputrc> file).  The name of this file is taken from the value of the E<."
@@ -11359,15 +11151,17 @@
 msgstr ""
 "Readline est personnalisé en plaçant des commandes dans un fichier "
 "d'initialisation (le fichier I<inputrc>). Le nom de ce fichier est pris dans "
-"la variable de l'interpréteur E<.SM B<INPUTRC>>. Si cette variable est "
-"inexistante, le nom par défaut est I<~/.inputrc>. Lorsqu'un programme "
-"utilisant la bibliothèque readline démarre, le fichier d'initialisation est "
-"lu et les raccourcis clavier et les variables sont mis en place. Il n'y a "
-"que quelques constructions élémentaires possibles dans le fichier "
-"d'initialisation de readline. Les lignes blanches sont ignorées. Les lignes "
-"commençant par B<#> sont des commentaires. Les lignes commençant par B<$> "
-"indiquent des constructions conditionnelles. Les autres lignes indiquent des "
-"raccourcis clavier et des paramétrages de variables."
+"la variable de l'interpréteur E<.SM> B<INPUTRC>. Si cette variable est "
+"inexistante, le nom par défaut est I<~/.inputrc>. Si ce fichier n'existe "
+"pas ou s'il ne peut pas être lu, le dernier fichier par défaut est I</etc/"
+"inputrc>. Lorsqu'un programme utilisant la bibliothèque readline démarre, le "
+"fichier d'initialisation est lu et les raccourcis clavier et les variables "
+"sont mis en place. Il n'y a que quelques constructions élémentaires "
+"possibles dans le fichier d'initialisation de readline. Les lignes blanches "
+"sont ignorées. Les lignes commençant par B<#> sont des commentaires. Les "
+"lignes commençant par B<$> indiquent des constructions conditionnelles. Les "
+"autres lignes indiquent des raccourcis clavier et des paramétrages de "
+"variables."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -11649,7 +11443,7 @@
 "B<Bash> permet d'afficher ou de modifier les raccourcis clavier readline "
 "avec la commande interne B<bind>. On peut basculer d'un mode d'édition à "
 "l'autre en mode interactif en utilisant l'option B<-o> de la commande "
-"interne B<set> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-"
+"interne B<set> (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-"
 "dessous)."
 
 #. type: SS
@@ -11678,17 +11472,12 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The value of the last option argument processed by the B<getopts> builtin "
-#| "command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below)."
 msgid ""
 "or using the B<bind> builtin command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> "
 "below)."
 msgstr ""
-"La valeur du dernier argument d'option traité par la commande interne "
-"B<getopts> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-"
-"dessous)."
+"ou utilisant la commande interne B<bind> (consultez E<.SM> B<COMMANDES "
+"INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -11913,14 +11702,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This determines when the user is queried about viewing the number of "
-#| "possible completions generated by the B<possible-completions> command.  "
-#| "It may be set to any integer value greater than or equal to zero.  If the "
-#| "number of possible completions is greater than or equal to the value of "
-#| "this variable, the user is asked whether or not he wishes to view them; "
-#| "otherwise they are simply listed on the terminal."
 msgid ""
 "This determines when the user is queried about viewing the number of "
 "possible completions generated by the B<possible-completions> command.  It "
@@ -11933,8 +11714,8 @@
 "complètements possibles produits par la commande B<possible-completions>. "
 "Elle peut être configurée à toute valeur entière positive. Si le nombre de "
 "complètements possibles est supérieur ou égal à la valeur de cette variable, "
-"il est demandé à l'utilisateur s'il veut ou non les voir ; sinon, ils sont "
-"simplement affichés sur le terminal."
+"readline demandera à l'utilisateur s'il veut ou non les voir ; sinon, ils "
+"sont simplement affichés sur le terminal."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -12045,10 +11826,8 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<enable-bracketed-paste (Off)>"
 msgid "B<enable-bracketed-paste (On)>"
-msgstr "B<enable-bracketed-paste (Off)>"
+msgstr "B<enable-bracketed-paste (On)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -12176,11 +11955,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When set to B<On>, makes readline use a single line for display, "
-#| "scrolling the input horizontally on a single screen line when it becomes "
-#| "longer than the screen width rather than wrapping to a new line."
 msgid ""
 "When set to B<On>, makes readline use a single line for display, scrolling "
 "the input horizontally on a single screen line when it becomes longer than "
@@ -12190,7 +11964,8 @@
 "Quand configurée à B<On>, readline utilisera une seule ligne d'affichage et "
 "fera défiler la saisie horizontalement sur une seule ligne d'écran quand "
 "elle devient plus longue que la largeur de l'écran, plutôt que de faire un "
-"retour à la ligne."
+"retour à la ligne. Ce réglage est activé automatiquement pour les terminaux "
+"de hauteur B<1>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -12731,7 +12506,7 @@
 "The B<version> test may be used to perform comparisons against specific "
 "readline versions.  The B<version> expands to the current readline version.  "
 "The set of comparison operators includes B<=>, (and B<==>), B<!=>, "
-"B<E<lt>=>, B<E<gt>=>, B<E<lt>>, and B<E<gt>>.  The version number supplied "
+"B<E<lt>=>, B<E<gt>=>, B<E<lt>, and B<E<gt>.  The version number supplied "
 "on the right side of the operator consists of a major version number, an "
 "optional decimal point, and an optional minor version (e.g., B<7.1>). If the "
 "minor version is omitted, it is assumed to be B<0>.  The operator may be "
@@ -12741,7 +12516,7 @@
 "Le test de B<version> peut être utilisé pour effectuer des comparaisons avec "
 "des versions particulières de readline. La B<version> est développée selon "
 "la version actuelle de readline. L'ensemble d'opérateurs de comparaison "
-"inclut B<=>, (et B<==>), B<!=>, B<E<lt>=>, B<E<gt>=>, B<E<lt>> et B<E<gt>>. "
+"inclut B<=>, (et B<==>), B<!=>, B<E<lt>=>, B<E<gt>=>, B<E<lt> et B<E<gt>. "
 "Le numéro de version fourni à droite de l'opérateur consiste en un numéro de "
 "version majeure, un point décimal facultatif et un numéro de version mineure "
 "facultatif (par exemple, B<7.1>). Si la version mineure est omise, on "
@@ -12889,7 +12664,7 @@
 "two search modes: I<incremental> and I<non-incremental>."
 msgstr ""
 "Readline fournit des commandes de recherche au sein de l'historique de "
-"commandes (consultez E<.SM B<HISTORIQUE>> ci-dessous) des lignes contenant "
+"commandes (consultez E<.SM> B<HISTORIQUE> ci-dessous) des lignes contenant "
 "une chaîne donnée. Il y a deux modes de recherche : I<incrémental> et I<non "
 "incrémental>."
 
@@ -13165,10 +12940,10 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "B<clear-screen (C-l)>"
 msgid "B<clear-display (M-C-l)>"
-msgstr "B<clear-screen (C-l)>"
+msgstr "B<clear-display (M-C-l)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -13176,6 +12951,9 @@
 "Clear the screen and, if possible, the terminal's scrollback buffer, then "
 "redraw the current line, leaving the current line at the top of the screen."
 msgstr ""
+"Effacer l'écran et, si possible, le tampon de défilement vers le haut du "
+"terminal, puis rafraîchir la ligne actuelle, en laissant la ligne actuelle "
+"au sommet de l'écran."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -13186,17 +12964,14 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen.  With "
-#| "an argument, refresh the current line without clearing the screen."
 msgid ""
 "Clear the screen, then redraw the current line, leaving the current line at "
 "the top of the screen.  With an argument, refresh the current line without "
 "clearing the screen."
 msgstr ""
-"Effacer l'écran, en laissant la ligne actuelle au sommet de l'écran. S'il y "
-"a un argument, rafraîchir la ligne actuelle sans effacer l'écran."
+"Effacer l'écran, puis rafraîchir la ligne actuelle, en laissant la ligne "
+"actuelle au sommet de l'écran. S'il y a un argument, rafraîchir la ligne "
+"actuelle sans effacer l'écran."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -13236,7 +13011,7 @@
 msgstr ""
 "Valider la ligne, sans se soucier de l'emplacement du curseur. Si la ligne "
 "n'est pas vide, l'ajouter à la file d'historique, sous contrôle de la "
-"variable E<.SM B<HISTCONTROL>>. Si cette ligne est une ligne d'historique "
+"variable E<.SM> B<HISTCONTROL>. Si cette ligne est une ligne d'historique "
 "modifiée, restaurer cette dernière."
 
 #. type: TP
@@ -13521,8 +13296,8 @@
 msgstr ""
 "Développer, comme le fait l'interpréteur, la ligne actuelle. Cela effectue "
 "le développement des alias et d'historique, ainsi que tous les "
-"développements de mot de l'interpréteur. Consultez ci-dessous E<.SM "
-"B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>>, pour une description détaillée du "
+"développements de mot de l'interpréteur. Consultez ci-dessous E<.SM> "
+"B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>, pour une description détaillée du "
 "développement de l'historique."
 
 #. type: TP
@@ -13540,7 +13315,7 @@
 "EXPANSION> below for a description of history expansion."
 msgstr ""
 "Effectuer le développement d'historique sur la ligne actuelle. Consultez ci-"
-"dessous E<.SM B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>>, pour une description "
+"dessous E<.SM> B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>, pour une description "
 "détaillée."
 
 #. type: TP
@@ -13558,7 +13333,7 @@
 "SM> B<HISTORY EXPANSION> below for a description of history expansion."
 msgstr ""
 "Effectuer le développement de l'historique sur la ligne actuelle et insérer "
-"une espace. Consultez ci-dessous E<.SM B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>>, "
+"une espace. Consultez ci-dessous E<.SM> B<DÉVELOPPEMENT DE L'HISTORIQUE>, "
 "pour une description détaillée."
 
 #. type: TP
@@ -13575,8 +13350,8 @@
 "Perform alias expansion on the current line.  See E<.SM> B<ALIASES> above "
 "for a description of alias expansion."
 msgstr ""
-"Effectuer le développement des alias sur la ligne actuelle. Consultez E<.SM "
-"B<ALIAS>> ci-dessus pour une description des développements d'alias."
+"Effectuer le développement des alias sur la ligne actuelle. Consultez E<.SM> "
+"B<ALIAS> ci-dessus pour une description des développements d'alias."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -13643,7 +13418,7 @@
 msgstr ""
 "Appeler un éditeur sur la ligne de commande actuelle et exécuter le résultat "
 "comme une commande d'interpréteur. B<Bash> tente d'appeler, dans cet ordre, "
-"E<.SM B<$VISUAL>>, E<.SM B<$EDITOR>> et I<emacs> comme éditeur."
+"E<.SM> B<$VISUAL>, E<.SM> B<$EDITOR> et I<emacs> comme éditeur."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -13675,7 +13450,7 @@
 msgstr ""
 "Si ce caractère est lu alors qu’aucun caractère n’est sur la ligne, et que "
 "le curseur est au début de la ligne, readline l’interprète comme le fin de "
-"l’entrée et renvoie E<.SM B<EOF>>."
+"l’entrée et renvoie E<.SM> B<EOF>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -14726,7 +14501,7 @@
 "Metafy the next character typed.  E<.SM> B<ESC> B<f> is equivalent to B<Meta-"
 "f>."
 msgstr ""
-"Considérer le prochain caractère saisi comme un Méta. E<.SM B<ESC>> B<f> est "
+"Considérer le prochain caractère saisi comme un Méta. E<.SM> B<ESC> B<f> est "
 "équivalent à B<Meta-f>."
 
 #. type: TP
@@ -15052,8 +14827,8 @@
 msgstr ""
 "Lorsqu'un complètement de mot est tenté pour un argument d'une commande pour "
 "laquelle une spécification de complètement a été définie en utilisant la "
-"commande interne B<complete> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous), les outils de complètement programmables sont "
+"commande interne B<complete> (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous), les outils de complètement programmables sont "
 "appelés."
 
 #. type: Plain text
@@ -15118,7 +14893,7 @@
 "utilisées. Seules les correspondances préfixées par le mot à compléter sont "
 "renvoyées. Lorsque l'option B<-f> ou B<-d> sont utilisées pour le "
 "complètement des noms de fichier ou de répertoire, la variable "
-"d'interpréteur E<.SM B<FIGNORE>> est utilisée pour filtrer les "
+"d'interpréteur E<.SM> B<FIGNORE> est utilisée pour filtrer les "
 "correspondances."
 
 #. type: Plain text
@@ -15133,8 +14908,8 @@
 "Tous les complètements indiqués par le motif de développement de chemin de "
 "l'option B<-G> sont ensuite produits. Il n'est pas nécessaire que les mots "
 "produits par le motif correspondent au mot à compléter. La variable de "
-"l'interpréteur E<.SM B<GLOBIGNORE>> n'est pas utilisée pour filtrer les "
-"correspondances, mais la variable E<.SM B<FIGNORE>> est utilisée."
+"l'interpréteur E<.SM> B<GLOBIGNORE> n'est pas utilisée pour filtrer les "
+"correspondances, mais la variable E<.SM> B<FIGNORE> est utilisée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -15152,11 +14927,11 @@
 msgstr ""
 "Ensuite, la chaîne indiquée comme argument à l'option B<-W> est prise en "
 "compte. Cette chaîne est tout d'abord découpée en utilisant les caractères "
-"de la variable spéciale E<.SM B<IFS>> comme délimiteurs. Les protections de "
+"de la variable spéciale E<.SM> B<IFS> comme délimiteurs. Les protections de "
 "l'interpréteur sont prises en compte. Chaque mot est ensuite développé en "
 "utilisant les développements d'accolades, du tilde, des paramètres et des "
 "variables, de même que la substitution de commande et le développement "
-"arithmétique comme décrit ci-dessus dans E<.SM B<DÉVELOPPEMENTS>>. Les "
+"arithmétique comme décrit ci-dessus dans E<.SM> B<DÉVELOPPEMENTS>. Les "
 "résultats sont découpés en utilisant les règles décrites ci-dessus dans "
 "B<Découpage en mots>. Les résultats du développement sont comparés au mot à "
 "compléter en considérant ce dernier comme préfixe et les mots correspondants "
@@ -15182,11 +14957,11 @@
 msgstr ""
 "Après la création de ces correspondances, toute fonction de l'interpréteur "
 "ou commande indiquée avec les options B<-F> et B<-C> est appelée. Lorsque la "
-"commande ou la fonction est appelée, les variables E<.SM B<COMP_LINE>>, E<."
-"SM B<COMP_POINT>>, E<.SM B<COMP_LINKEY>>, et E<.SM B<COMP_POINTYPE>> se "
+"commande ou la fonction est appelée, les variables E<.SM> B<COMP_LINE>, E<."
+"SM> B<COMP_POINT>, E<.SM> B<COMP_LINKEY>, et E<.SM> B<COMP_POINTYPE> se "
 "voient affectées de valeurs comme décrit ci-dessus dans B<Variables de "
 "l'interpréteur>. Si une fonction de l'interpréteur est appelée, les "
-"variables E<.SM B<COMP_WORDS>> et E<.SM B<COMP_CWORD>> sont également "
+"variables E<.SM> B<COMP_WORDS> et E<.SM> B<COMP_CWORD> sont également "
 "créées. Lorsqu'une fonction ou une commande est appelée, le premier argument "
 "(B<$1>) est le nom de la commande dont les arguments doivent être complétés, "
 "le deuxième argument (B<$2>) est le mot à compléter et le troisième argument "
@@ -15207,8 +14982,8 @@
 "Toute fonction indiquée avec B<-F> est appelée en premier. La fonction peut "
 "utiliser tous les outils de l'interpréteur, incluant la commande interne "
 "B<compgen> décrite ci-dessous, pour produire les correspondances. Elle doit "
-"mettre les complètements possibles dans la variable tableau E<.SM "
-"B<COMPREPLY>>, une par élément de tableau."
+"mettre les complètements possibles dans la variable tableau E<.SM> "
+"B<COMPREPLY>, une par élément de tableau."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -15431,14 +15206,14 @@
 msgstr ""
 "Quand l'option B<-o history> de la commande interne B<set> est activée, "
 "l'interpréteur donne accès à un I<historique des commandes>, c'est-à-dire la "
-"liste des commandes précédemment utilisées. La valeur de la variable E<.SM "
-"B<HISTSIZE>> est utilisée comme nombre de commandes à sauvegarder dans la "
-"file d'historique. Le texte des E<.SM B<HISTSIZE>> dernières commandes (par "
+"liste des commandes précédemment utilisées. La valeur de la variable E<.SM> "
+"B<HISTSIZE> est utilisée comme nombre de commandes à sauvegarder dans la "
+"file d'historique. Le texte des E<.SM> B<HISTSIZE> dernières commandes (par "
 "défaut 500) est sauvegardé. L'interpréteur conserve chaque commande dans la "
 "file d'historique avant le développement des paramètres et des variables "
-"(consultez E<.SM B<DÉVELOPPEMENTS>> ci-dessus) mais après avoir effectué le "
+"(consultez E<.SM> B<DÉVELOPPEMENTS> ci-dessus) mais après avoir effectué le "
 "développement de l'historique, selon les valeurs des variables de "
-"l'interpréteur E<.SM B<HISTIGNORE>> et E<.SM B<HISTCONTROL>>."
+"l'interpréteur E<.SM> B<HISTIGNORE> et E<.SM> B<HISTCONTROL>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -15469,31 +15244,31 @@
 "value, or a numeric value less than zero, the history file is not truncated."
 msgstr ""
 "Au démarrage, l'historique est initialisé avec le fichier dont le nom est "
-"contenu dans la variable E<.SM B<HISTFILE>> (par défaut I<~/.bash_history>). "
-"Le fichier désigné par la valeur de E<.SM B<HISTFILE>> est tronqué si "
+"contenu dans la variable E<.SM> B<HISTFILE> (par défaut I<~/.bash_history>). "
+"Le fichier désigné par la valeur de E<.SM> B<HISTFILE> est tronqué si "
 "nécessaire, pour ne pas contenir plus de lignes que le nombre précisé par E<."
-"SM B<HISTFILESIZE>>. Si B<HISTFILESIZE> est détruite, ou définie à NULL, une "
+"SM> B<HISTFILESIZE>. Si B<HISTFILESIZE> est détruite, ou définie à NULL, une "
 "valeur non numérique ou une valeur numérique strictement inférieure à zéro, "
 "le fichier d’historique n’est pas tronqué. Quand le fichier d'historique est "
 "lu, les lignes commençant par le caractère de commentaire d'historique suivi "
 "immédiatement par un chiffre sont considérées comme des horodatages de la "
 "ligne d'historique précédente. Ces horodatages sont facultativement affichés "
-"en fonction de la valeur de la variable E<.SM B<HISTTIMEFORMAT>>. Lorsqu'un "
-"interpréteur avec historique activé se termine, les E<.SM B<HISTSIZE>> "
-"dernières lignes de la file d'historique sont copiées dans le fichier E<.SM "
-"B<HISTFILE>>. Si l'option d'interpréteur B<histappend> est activée "
-"(consultez la description de B<shopt> dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous), les lignes sont ajoutées au fichier "
-"d'historique, sinon le fichier est écrasé. Si E<.SM B<HISTFILE>> est "
+"en fonction de la valeur de la variable E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Lorsqu'un "
+"interpréteur avec historique activé se termine, les E<.SM> B<HISTSIZE> "
+"dernières lignes de la file d'historique sont copiées dans le fichier E<.SM> "
+"B<HISTFILE>. Si l'option d'interpréteur B<histappend> est activée "
+"(consultez la description de B<shopt> dans E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous), les lignes sont ajoutées au fichier "
+"d'historique, sinon le fichier est écrasé. Si E<.SM> B<HISTFILE> est "
 "inexistante ou si le fichier d'historique n'est pas accessible en écriture, "
-"l'historique n'est pas sauvegardé. Si la variable E<.SM B<HISTTIMEFORMAT>> "
+"l'historique n'est pas sauvegardé. Si la variable E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> "
 "est configurée, les horodatages sont écrits dans le fichier d'historique, "
 "repérés par le caractère de commentaire d'historique, afin d'être conservés "
 "au fur et à mesure des sessions de l'interpréteur. Le caractère de "
 "commentaire d'historique est utilisé pour distinguer l'horodatage des autres "
 "lignes de l'historique. Après la sauvegarde de l'historique, le fichier "
-"d'historique est tronqué pour ne pas contenir plus de E<.SM B<HISTFILESIZE>> "
-"lignes. Si E<.SM B<HISTFILESIZE>> est détruite, ou définie à NULL, une "
+"d'historique est tronqué pour ne pas contenir plus de E<.SM> B<HISTFILESIZE> "
+"lignes. Si E<.SM> B<HISTFILESIZE> est détruite, ou définie à NULL, une "
 "valeur non numérique ou une valeur numérique inférieure à zéro, le fichier "
 "d’historique n’est pas tronqué."
 
@@ -15508,8 +15283,8 @@
 "commands are available in each editing mode that provide access to the "
 "history list."
 msgstr ""
-"La commande interne B<fc> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous) permet d'afficher, d'éditer ou de réexécuter "
+"La commande interne B<fc> (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous) permet d'afficher, d'éditer ou de réexécuter "
 "une partie de la file d'historique. La commande interne B<history> permet "
 "d'afficher la file d'historique et de manipuler le fichier d'historique. "
 "Quelque soit le mode d'édition en ligne de commande, des commandes de "
@@ -15531,8 +15306,8 @@
 "unsetting shell options."
 msgstr ""
 "L'interpréteur permet de configurer quelles commandes seront sauvegardées "
-"dans la file d'historique. Les variables E<.SM B<HISTCONTROL>> et E<.SM "
-"B<HISTIGNORE>> peuvent être configurées pour conduire l'interpréteur à ne "
+"dans la file d'historique. Les variables E<.SM> B<HISTCONTROL> et E<.SM> "
+"B<HISTIGNORE> peuvent être configurées pour conduire l'interpréteur à ne "
 "sauvegarder qu'un sous-ensemble des commandes saisies. L'option "
 "d'interpréteur B<cmdhist>, si activée, conduit l'interpréteur à essayer de "
 "sauvegarder chaque ligne d'une commande multiligne dans le même élément de "
@@ -15540,8 +15315,8 @@
 "l'exactitude de la syntaxe. L'option d'interpréteur B<lithist> conduit "
 "l'interpréteur à sauvegarder les commandes avec des changements de ligne "
 "incorporés plutôt que des points-virgules. Consultez ci-dessous la "
-"description de la commande interne B<shopt> dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES "
-"DE L'INTERPRÉTEUR>> pour des détails sur la création et la destruction des "
+"description de la commande interne B<shopt> dans E<.SM> B<COMMANDES INTERNES "
+"DE L'INTERPRÉTEUR> pour des détails sur la création et la destruction des "
 "options d'interpréteur."
 
 #. type: SH
@@ -15566,8 +15341,8 @@
 "sont semblables à celles de B<csh>. Ce paragraphe décrit quelles syntaxes "
 "sont disponibles. Cette fonctionnalité est activée par défaut dans les "
 "interpréteurs interactifs et peut être désactivée en utilisant l'option B<"
-"+H> de la commande interne B<set> (consultez E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE "
-"L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous). Les interpréteurs non interactifs n'effectuent "
+"+H> de la commande interne B<set> (consultez E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE "
+"L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous). Les interpréteurs non interactifs n'effectuent "
 "pas de développement d'historique par défaut."
 
 #. type: Plain text
@@ -15785,11 +15560,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Refer to the most recent command preceding the current position in the "
-#| "history list containing I<string>.  The trailing B<?> may be omitted if "
-#| "I<string> is followed immediately by a newline."
 msgid ""
 "Refer to the most recent command preceding the current position in the "
 "history list containing I<string>.  The trailing B<?> may be omitted if "
@@ -15799,7 +15569,9 @@
 msgstr ""
 "Se rapporte à la commande la plus récente précédant la position actuelle "
 "dans la liste d'historique contenant I<chaîne>. Le B<?> final peut être omis "
-"si I<chaîne> est immédiatement suivie d'un changement de ligne."
+"si I<chaîne> est immédiatement suivie d'un changement de ligne. Si I<chaîne> "
+"est absente, la chaîne de la dernière recherche est utilisée ; c'est erroné "
+"s'il n'y a pas de chaîne de recherche précédente."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -15810,19 +15582,15 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Quick substitution.  Repeat the previous command, replacing I<string1> "
-#| "with I<string2>.  Equivalent to ``!!:s/I<string1>/I<string2>/'' (see "
-#| "B<Modifiers> below)."
 msgid ""
 "Quick substitution.  Repeat the previous command, replacing I<string1> with "
 "I<string2>.  Equivalent to ``!!:s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<string1>\\d\\s+2^"
 "\\s-2\\uI<string2>\\d\\s+2^\\s-2\\u'' (see B<Modifiers> below)."
 msgstr ""
 "Substitution rapide. Répéter la commande précédente en remplaçant "
-"I<chaîne_1> par I<chaîne_2>. Équivalent à « B<!!:s/>I<chaîne_1>B</"
-">I<chaîne_2>B</> » (consultez B<Modificateurs> ci-dessous)."
+"I<chaîne_1> par I<chaîne_2>. Équivalent à « B<!!:s\\d\\s+2^\\s-2\\u>"
+"I<chaîne_1>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u>I<chaîne_2>B<\\d\\s+2^\\s-2\\u> » (consultez "
+"B<Modificateurs> ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -15913,12 +15681,12 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "The word matched by the most recent `?I<string>?' search."
 msgid ""
 "The first word matched by the most recent `?I<string>?' search, if the "
 "search string begins with a character that is part of a word."
-msgstr "Le mot correspondant à la recherche « ?I<chaîne>? » la plus récente."
+msgstr ""
+"Le premier mot correspondant à la recherche « ?I<chaîne>? » la plus récente, "
+"si la chaîne de recherche débute par un caractère qui fait partie d'un mot."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -15967,12 +15735,12 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word."
 msgid ""
 "Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word.  If B<x> is missing, "
 "it defaults to 0."
-msgstr "Abréviation de I<x>B<-$> comme I<x>B<*>, mais sans le dernier mot."
+msgstr ""
+"Abréviation de I<x>B<-$> comme I<x>B<*>, mais sans le dernier mot. Si I<x> "
+"est absent, la valeur par défaut est B<0>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -15993,17 +15761,15 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After the optional word designator, there may appear a sequence of one or "
-#| "more of the following modifiers, each preceded by a `:'."
 msgid ""
 "After the optional word designator, there may appear a sequence of one or "
 "more of the following modifiers, each preceded by a `:'.  These modify, or "
 "edit, the word or words selected from the history event."
 msgstr ""
 "Après un indicateur de mot facultatif, une suite d'un ou plusieurs des "
-"modificateurs suivants peut apparaître, chacun précédé par un « : »."
+"modificateurs suivants peut apparaître, chacun précédé par un « : ». Cela "
+"modifie ou corrige le ou les mots sélectionnés à partir de l’événement de "
+"l'historique."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -16094,17 +15860,14 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at "
-#| "B<blanks> and newlines."
 msgid ""
 "Quote the substituted words as with B<q>, but break into words at B<blanks> "
 "and newlines.  The B<q> and B<x> modifiers are mutually exclusive; the last "
 "one supplied is used."
 msgstr ""
 "Protéger les mots substitués comme avec B<q>, mais avec séparation des mots "
-"aux B<blancs> et changements de ligne."
+"aux B<blancs> et changements de ligne. Les modificateurs B<q> et B<x> "
+"s'excluent mutuellement ; le dernier fourni est utilisé."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -16115,16 +15878,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line.  "
-#| "Any delimiter can be used in place of /.  The final delimiter is optional "
-#| "if it is the last character of the event line.  The delimiter may be "
-#| "quoted in I<old> and I<new> with a single backslash.  If & appears in "
-#| "I<new>, it is replaced by I<old>.  A single backslash will quote the &.  "
-#| "If I<old> is null, it is set to the last I<old> substituted, or, if no "
-#| "previous history substitutions took place, the last I<string> in a B<!?"
-#| ">I<string>B<[?]> search."
 msgid ""
 "Substitute I<new> for the first occurrence of I<old> in the event line.  Any "
 "character may be used as the delimiter in place of /.  The final delimiter "
@@ -16136,14 +15889,15 @@
 ">I<string>B<[?]> search.  If I<new> is null, each matching I<old> is deleted."
 msgstr ""
 "Remplacer par I<nouveau> la première occurrence de I<ancien> sur la ligne "
-"d'événement. Tout délimiteur peut être utilisé à la place de /. Le dernier "
-"délimiteur est facultatif si c'est le dernier caractère de la ligne "
-"d'événement. Le délimiteur peut être protégé dans I<ancien> et I<nouveau> "
-"avec une seule contre-oblique. Si & apparaît dans I<nouveau>, il est "
-"remplacé par I<ancien>. Une seule contre-oblique protégera le &. Si "
+"d'événement. Tout caractère peut être utilisé comme délimiteur à la place de "
+"/. Le dernier délimiteur est facultatif si c'est le dernier caractère de la "
+"ligne d'événement. Le délimiteur peut être protégé dans I<ancien> et "
+"I<nouveau> avec une seule contre-oblique. Si & apparaît dans I<nouveau>, il "
+"est remplacé par I<ancien>. Une seule contre-oblique protégera le &. Si "
 "I<ancien> est NULL, il est configuré au dernier I<ancien> substitué ou si "
 "aucune substitution n'a eu lieu précédemment, à la dernière I<chaîne> dans "
-"une recherche B<!?>I<chaîne>B<[?]>."
+"une recherche B<!?>I<chaîne>B<[?]>. Si I<nouveau> est NULL, chaque "
+"correspondance à I<ancien> est supprimée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -16184,15 +15938,12 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Apply the following `B<s>' modifier once to each word in the event line."
 msgid ""
 "Apply the following `B<s>' or `B<&>' modifier once to each word in the event "
 "line."
 msgstr ""
-"Appliquer le modificateur « B<s> » suivant une fois à tous les mots de la "
-"ligne d'événements."
+"Appliquer une fois le modificateur « B<s> » ou « B<&> » suivant à tous les "
+"mots de la ligne d'événement."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -16284,13 +16035,13 @@
 "Lire et exécuter les commandes du I<fichier> dans l'environnement de "
 "l'interpréteur actuel, puis renvoyer l'état final de la dernière commande "
 "exécutée depuis I<fichier>. Si le nom du I<fichier> ne contient pas de barre "
-"oblique, les chemins d'accès contenus dans E<.SM B<PATH>> sont parcourus "
+"oblique, les chemins d'accès contenus dans E<.SM> B<PATH> sont parcourus "
 "pour rechercher le répertoire contenant le I<fichier>. Lorsqu'il est "
-"recherché dans E<.SM B<PATH>> le fichier n'a pas besoin d'être exécutable. "
-"Lorsque B<bash> n'est pas en I<mode POSIX >, le répertoire de travail actuel "
-"est finalement examiné si aucun fichier n'est trouvé dans E<.SM B<PATH>>. Si "
+"recherché dans E<.SM> B<PATH> le fichier n'a pas besoin d'être exécutable. "
+"Lorsque B<bash> n'est pas en I<mode POSIX>, le répertoire de travail actuel "
+"est finalement examiné si aucun fichier n'est trouvé dans E<.SM> B<PATH>. Si "
 "l'option B<sourcepath> de la commande interne B<shopt> est désactivée, le E<."
-"SM B<PATH>> n'est pas parcouru. Si des I<arguments> sont fournis, ils sont "
+"SM> B<PATH> n'est pas parcouru. Si des I<arguments> sont fournis, ils sont "
 "transmis dans les paramètres positionnels lorsque le I<fichier> est exécuté. "
 "Sinon les paramètres positionnels ne sont pas modifiés. Si l'option B<-T> "
 "est activée, B<source> hérite de toutes les captures de B<DEBUG> ; si elle "
@@ -16594,15 +16345,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered.  "
-#| "When I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> "
-#| "B<READLINE_LINE> variable to the contents of the B<readline> line buffer "
-#| "and the E<.SM> B<READLINE_POINT> variable to the current location of the "
-#| "insertion point.  If the executed command changes the value of E<.SM> "
-#| "B<READLINE_LINE> or E<.SM> B<READLINE_POINT>, those new values will be "
-#| "reflected in the editing state."
 msgid ""
 "Cause I<shell-command> to be executed whenever I<keyseq> is entered.  When "
 "I<shell-command> is executed, the shell sets the E<.SM> B<READLINE_LINE> "
@@ -16615,12 +16357,13 @@
 msgstr ""
 "Conduire la I<commande_de_l'interpréteur> à être exécutée chaque fois que la "
 "I<suite_de_touches> est saisie. Quand la I<commande_de_l'interpréteur> est "
-"exécutée, l'interpréteur configure la variable E<.SM B<READLINE_LINE>> au "
-"contenu du tampon de ligne de B<readline> et la variable E<.SM "
-"B<READLINE_POINT>> à la position actuelle du curseur d'insertion. Si la "
-"commande exécutée modifie les valeurs de E<.SM B<READLINE_LINE>> ou E<.SM "
-"B<READLINE_POINT>>, ces nouvelles valeurs seront prises en considération "
-"dans l'état d'édition."
+"exécutée, l'interpréteur configure la variable E<.SM> B<READLINE_LINE> au "
+"contenu du tampon de ligne de B<readline> et les variables E<.SM> "
+"B<READLINE_POINT> et E<.SM> B<READLINE_MARK> à la position actuelle du "
+"curseur d'insertion et du point d'insertion sauvegardé (la marque) "
+"respectivement. Si la commande exécutée modifie les valeurs de E<.SM> "
+"B<READLINE_LINE>, E<.SM> B<READLINE_POINT> ou E<.SM> B<READLINE_MARK>, ces "
+"nouvelles valeurs seront prises en considération dans l'état d'édition."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -16769,15 +16512,15 @@
 "the directory was successfully changed; false otherwise."
 msgstr ""
 "Remplacer le répertoire de travail actuel par I<rép>. Si I<rép> n’est pas "
-"fourni, la valeur de la variable d’interpréteur E<.SM B<HOME>> est la valeur "
+"fourni, la valeur de la variable d’interpréteur E<.SM> B<HOME> est la valeur "
 "par défaut. Tous les arguments supplémentaires suivant I<rép> sont ignorés. "
-"La variable E<.SM B<CDPATH>> définit des chemins de recherche pour trouver "
+"La variable E<.SM> B<CDPATH> définit des chemins de recherche pour trouver "
 "le répertoire contenant I<rép> : tous les noms de répertoire contenus dans "
-"E<.SM B<CDPATH>> sont parcourus à la recherche de I<rép>. Les répertoires "
+"E<.SM> B<CDPATH> sont parcourus à la recherche de I<rép>. Les répertoires "
 "possibles y sont fournis dans une liste séparés par des deux-points « B<:"
-"> ». Un nom de répertoire NULL dans E<.SM B<CDPATH>> est équivalent au "
+"> ». Un nom de répertoire NULL dans E<.SM> B<CDPATH> est équivalent au "
 "répertoire actuel, c'est-à-dire « B<.> ». Si I<rép> commence par une barre "
-"oblique (B</>), alors E<.SM B<CDPATH>> n'est pas utilisé. L'option B<-P> "
+"oblique (B</>), alors E<.SM> B<CDPATH> n'est pas utilisé. L'option B<-P> "
 "force B<cd> à n'employer que la structure de répertoires physiques en "
 "résolvant les liens symboliques en traversant I<rép> et avant de traiter les "
 "instances de I<..> dans I<rép> (consultez aussi l'option B<-P> de la "
@@ -16790,9 +16533,9 @@
 "avec succès après un changement de répertoire avec succès, B<cd> renverra un "
 "état d'échec. Sur les systèmes qui le permettent, l’option B<-@> présente "
 "les attributs étendus associés à un fichier comme à un répertoire. Un "
-"argument B<-> est converti en E<.SM B<$OLDPWD>> avant d’essayer un "
-"changement de répertoire. Si un nom de répertoire non vide de E<.SM "
-"B<CDPATH>> est utilisé ou si B<-> est le premier argument et si le "
+"argument B<-> est converti en E<.SM> B<$OLDPWD> avant d’essayer un "
+"changement de répertoire. Si un nom de répertoire non vide de E<.SM> "
+"B<CDPATH> est utilisé ou si B<-> est le premier argument et si le "
 "changement de répertoire réussit, le chemin absolu du nouveau répertoire de "
 "travail est écrit sur la sortie standard. La valeur renvoyée est vrai si le "
 "changement de répertoire a réussi, faux sinon."
@@ -16823,9 +16566,9 @@
 msgstr ""
 "Exécuter la I<commande> avec les I<arguments> indiqués, mais en supprimant "
 "le processus habituel de recherche des commandes. Seules les commandes "
-"internes ou les commandes trouvées dans E<.SM B<PATH>> seront exécutées. Si "
+"internes ou les commandes trouvées dans E<.SM> B<PATH> seront exécutées. Si "
 "l'option B<-p> est indiquée, la recherche de la I<commande> est effectuée en "
-"utilisant une valeur par défaut pour E<.SM B<PATH>> garantissant de trouver "
+"utilisant une valeur par défaut pour E<.SM> B<PATH> garantissant de trouver "
 "tous les utilitaires standards. Si l'option B<-V> ou B<-v> est fournie, une "
 "description de la I<commande> est affichée. L'option B<-v> conduit à "
 "n'afficher qu'un seul mot indiquant la commande ou le nom de fichier utilisé "
@@ -16887,23 +16630,18 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>] [B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>]"
 msgid "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<comp-option>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<wordlist>]"
-msgstr "B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<option-complètement>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<liste_de_mots>] [B<-F> I<fonction>] [B<-C> I<commande>]"
+msgstr ""
+"B<complete> [B<-abcdefgjksuv>] [B<-o> I<option-complètement>] [B<-DEI>] [B<-A> I<action>] [B<-G> I<globpat>] [B<-W> I<liste_de_mots>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "[B<-X> I<filterpat>] [B<-P> I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> "
-#| "[I<name ...>]"
 msgid ""
 "[B<-F> I<function>] [B<-C> I<command>] [B<-X> I<filterpat>] [B<-P> "
 "I<prefix>] [B<-S> I<suffix>] I<name> [I<name ...>]"
 msgstr ""
-"[B<-X> I<motif_filtre>] [B<-P> I<préfixe>] [B<-S> I<suffixe>] I<nom> "
-"[I<nom> ...]"
+"[B<-F> I<fonction>] [B<-C> I<commande>] [B<-X> I<motif_filtre>] [B<-P> "
+"I<préfixe>] [B<-S> I<suffixe>] I<nom> [I<nom> ...]"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -16914,26 +16652,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specify how arguments to each I<name> should be completed.  If the B<-p> "
-#| "option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
-#| "specifications are printed in a way that allows them to be reused as "
-#| "input.  The B<-r> option removes a completion specification for each "
-#| "I<name>, or, if no I<name>s are supplied, all completion specifications.  "
-#| "The B<-D> option indicates that other supplied options and actions should "
-#| "apply to the ``default'' command completion; that is, completion "
-#| "attempted on a command for which no completion has previously been "
-#| "defined.  The B<-E> option indicates that other supplied options and "
-#| "actions should apply to ``empty'' command completion; that is, completion "
-#| "attempted on a blank line.  The B<-I> option indicates that other "
-#| "supplied options and actions should apply to completion on the inital non-"
-#| "assignment word on the line, or after a command delimiter such as B<;> or "
-#| "B<|>, which is usually command name completion.  If multiple options are "
-#| "supplied, the B<-D> option takes precedence over B<-E>, and both take "
-#| "precedence over B<-I>.  If any of B<-D>, B<-E>, or B<-I> are supplied, "
-#| "any other I<name> arguments are ignored; these completions only apply to "
-#| "the case specified by the option."
 msgid ""
 "Specify how arguments to each I<name> should be completed.  If the B<-p> "
 "option is supplied, or if no options are supplied, existing completion "
@@ -16960,18 +16678,19 @@
 "complètement à chaque I<nom> fourni ou, si aucun I<nom> n'est fourni, toutes "
 "les spécifications de complètement. L'option B<-D> indique que les options "
 "restantes et les actions devraient s'appliquer au complètement de "
-"commandepar « défaut », c'est-à-dire le complètement essayé sur une commande "
-"pour laquelle aucun complètement n'a été préalablement défini. L'option B<-"
-"E> indique que les options restantes et les actions devraient s'appliquer au "
-"complètement de commande « vide », c'est-à-dire le complètement essayé sur "
-"une ligne vide. L'option B<-I> option indique que les options restantes et "
-"les actions devraient s'appliquer au complètement du premier mot de non "
-"affectation de la ligne ou après un délimiteur de commande B<;> ou B<|>, ce "
-"qui est habituellement le complètement d'un nom de commande. Si plusieurs "
-"options sont fournies, l'option B<-D> prend la préséance sur B<-E> et les "
-"deux prennent la préséance sur B<-I>. Si une des options B<-D>, B<-E> ou B<-"
-"I> est fournie, tous les autres arguments de I<nom> sont ignorés ; ces "
-"complètements ne s'appliquent qu'au cas précisé par l'option."
+"commande par « défaut », c'est-à-dire le complètement essayé sur une "
+"commande pour laquelle aucun complètement n'a été préalablement défini. "
+"L'option B<-E> indique que les options restantes et les actions devraient "
+"s'appliquer au complètement de commande « vide », c'est-à-dire le "
+"complètement essayé sur une ligne vide. L'option B<-I> option indique que "
+"les options restantes et les actions devraient s'appliquer au complètement "
+"du premier mot de non affectation de la ligne ou après un délimiteur de "
+"commande B<;> ou B<|>, ce qui est habituellement le complètement d'un nom de "
+"commande. Si plusieurs options sont fournies, l'option B<-D> prend la "
+"préséance sur B<-E> et les deux prennent la préséance sur B<-I>. Si une des -"
+"options B<-D>, B<-E> ou B<I> est fournie, tous les autres arguments de "
+"I<nom> sont ignorés ; ces complètements ne s'appliquent qu'au cas précisé "
+"par l'option."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -17362,7 +17081,7 @@
 "variable."
 msgstr ""
 "Noms de machine tels qu'ils sont extraits du fichier indiqué par la variable "
-"de l'interpréteur E<.SM B<HOSTFILE>>."
+"de l'interpréteur E<.SM> B<HOSTFILE>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -17543,7 +17262,7 @@
 "(B<$2>) est le mot à compléter et le troisième argument (B<$3>) est le mot "
 "précédant celui devant être complété sur la ligne de commande actuelle. "
 "Lorsqu'elle finit, les complètements possibles sont récupérés à partir de la "
-"valeur de la variable de type tableau E<.SM B<COMPREPLY>>."
+"valeur de la variable de type tableau E<.SM> B<COMPREPLY>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -17615,11 +17334,11 @@
 "which match the word being completed."
 msgstr ""
 "La I<liste_de_mots> est découpée en utilisant les caractères de la variable "
-"spéciale E<.SM B<IFS>> comme délimiteurs et chaque mot résultant est "
+"spéciale E<.SM> B<IFS> comme délimiteurs et chaque mot résultant est "
 "développé. Les protections de l'interpréteur sont prises en compte à "
 "l'intérieur de la I<liste_de_mots>, afin de fournir un mécanisme pour que "
 "les mots puissent contenir des métacaractères ou des caractères de "
-"l'interpréteur dans la valeur de E<.SM B<IFS>>. Les complètements possibles "
+"l'interpréteur dans la valeur de E<.SM> B<IFS>. Les complètements possibles "
 "sont les éléments de la liste résultante qui correspondent au mot en cours "
 "de complètement."
 
@@ -17671,22 +17390,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, "
-#| "or for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied.  "
-#| "If no I<option>s are given, display the completion options for each "
-#| "I<name> or the current completion.  The possible values of I<option> are "
-#| "those valid for the B<complete> builtin described above.  The B<-D> "
-#| "option indicates that other supplied options should apply to the "
-#| "``default'' command completion; that is, completion attempted on a "
-#| "command for which no completion has previously been defined.  The B<-E> "
-#| "option indicates that other supplied options should apply to ``empty'' "
-#| "command completion; that is, completion attempted on a blank line.  The "
-#| "B<-I> option indicates that other supplied options should apply to "
-#| "completion on the inital non-assignment word on the line, or after a "
-#| "command delimiter such as B<;> or B<|>, which is usually command name "
-#| "completion."
 msgid ""
 "Modify completion options for each I<name> according to the I<option>s, or "
 "for the currently-executing completion if no I<name>s are supplied.  If no "
@@ -17756,40 +17459,16 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<declare> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
 msgid "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
-msgstr "B<declare> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<nom>[B<=>I<valeur>] ...]"
+msgstr "B<declare> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nom>[B<=>I<valeur>] ...]"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<typeset> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
 msgid "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]"
-msgstr "B<typeset> [B<-aAfFgilnrtux>] [B<-p>] [I<nom>[B<=>I<valeur>] ...]"
+msgstr "B<typeset> [B<-aAfFgiIlnrtux>] [B<-p>] [I<nom>[B<=>I<valeur>] ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Declare variables and/or give them attributes.  If no I<name>s are given "
-#| "then display the values of variables.  The B<-p> option will display the "
-#| "attributes and values of each I<name>.  When B<-p> is used with I<name> "
-#| "arguments, additional options, other than B<-f> and B<-F>, are ignored.  "
-#| "When B<-p> is supplied without I<name> arguments, it will display the "
-#| "attributes and values of all variables having the attributes specified by "
-#| "the additional options.  If no other options are supplied with B<-p>, "
-#| "B<declare> will display the attributes and values of all shell "
-#| "variables.  The B<-f> option will restrict the display to shell "
-#| "functions.  The B<-F> option inhibits the display of function "
-#| "definitions; only the function name and attributes are printed.  If the "
-#| "B<extdebug> shell option is enabled using B<shopt>, the source file name "
-#| "and line number where each I<name> is defined are displayed as well.  The "
-#| "B<-F> option implies B<-f>.  The B<-g> option forces variables to be "
-#| "created or modified at the global scope, even when B<declare> is executed "
-#| "in a shell function.  It is ignored in all other cases.  The following "
-#| "options can be used to restrict output to variables with the specified "
-#| "attribute or to give variables attributes:"
 msgid ""
 "Declare variables and/or give them attributes.  If no I<name>s are given "
 "then display the values of variables.  The B<-p> option will display the "
@@ -17829,7 +17508,11 @@
 "aussi affichés. L'option B<-F> implique B<-f>. L'option B<-g> force la "
 "création ou la modification de variables avec une portée globale, même si "
 "B<declare> est exécutée dans une fonction de l'interpréteur. Elle est "
-"ignorée dans tous les autres cas. Les options suivantes permettent de "
+"ignorée dans tous les autres cas. L'option B<-I> fait que les variables "
+"locales héritent des attributs (sauf de l'attribut B<nameref>) et prennent "
+"la valeur de n'importe quelle variable existante du même I<nom> dans son "
+"environnement. S'il n'y a pas de variable existante, la variable locale est "
+"détruite dans un premier temps. Les options suivantes permettent de "
 "restreindre l'affichage aux variables dotées de certains attributs ou de "
 "configurer les attributs des variables :"
 
@@ -17885,7 +17568,7 @@
 "value."
 msgstr ""
 "La variable est traitée comme un entier ; l'évaluation arithmétique "
-"(consultez E<.SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>> ci-dessus) est effectuée "
+"(consultez E<.SM> B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE> ci-dessus) est effectuée "
 "lorsqu'une valeur est affectée à la variable."
 
 #. type: Plain text
@@ -18158,8 +17841,8 @@
 "aucune I<tâche> n'est précisée et qu’aucune des options B<-a> ou B<-r> n'est "
 "fournie, la I<tâche actuelle> est utilisée. Si l'option B<-h> est indiquée, "
 "aucune I<tâche> n'est supprimée de la table, mais chaque I<tâche> est "
-"marquée pour que le signal E<.SM B<SIGHUP>> ne lui soit pas envoyé si "
-"l'interpréteur reçoit un signal E<.SM B<SIGHUP>>. Si aucune I<tâche> n'est "
+"marquée pour que le signal E<.SM> B<SIGHUP> ne lui soit pas envoyé si "
+"l'interpréteur reçoit un signal E<.SM> B<SIGHUP>. Si aucune I<tâche> n'est "
 "fournie, l'option B<-a> signifie la suppression ou le marquage de toutes les "
 "tâches ; l'option B<-r> sans l'argument I<tâche> restreint les opérations "
 "aux tâches en cours d'exécution. La valeur renvoyée est 0, sauf si I<tâche> "
@@ -18252,7 +17935,7 @@
 "d'accès complet, même quand l'interpréteur recherche normalement les "
 "commandes internes avant les commandes du disque. Si B<-n> est utilisé, "
 "chaque I<nom> indiqué est désactivé, sinon ils sont activés. Par exemple, "
-"pour utiliser le programme binaire B<test> qui se trouve dans E<.SM B<PATH>> "
+"pour utiliser le programme binaire B<test> qui se trouve dans E<.SM> B<PATH> "
 "plutôt que la commande interne, utilisez"
 
 #. type: Plain text
@@ -18363,7 +18046,7 @@
 "executed before the shell terminates."
 msgstr ""
 "Termine l'interpréteur avec un état de I<n>. Si I<n> est omis, l'état final "
-"est celui de la dernière commande exécutée. Une capture sur E<.SM B<EXIT>> "
+"est celui de la dernière commande exécutée. Une capture sur E<.SM> B<EXIT> "
 "est exécutée avant que l'interpréteur ne se termine."
 
 #. type: TP
@@ -18422,15 +18105,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from "
-#| "the history list and displays or edits and re-executes them.  I<First> "
-#| "and I<last> may be specified as a string (to locate the last command "
-#| "beginning with that string) or as a number (an index into the history "
-#| "list, where a negative number is used as an offset from the current "
-#| "command number).  If I<last> is not specified, it is set to the current "
-#| "command for listing (so that"
 msgid ""
 "The first form selects a range of commands from I<first> to I<last> from the "
 "history list and displays or edits and re-executes them.  I<First> and "
@@ -18448,8 +18122,12 @@
 "forme de chaînes (pour trouver la dernière commande commençant par cette "
 "chaîne) ou sous forme numérique (un indice dans la file d'historique où un "
 "nombre négatif est utilisé comme décalage par rapport au numéro de la "
-"commande actuelle). Si la I<dernière> n'est pas indiquée, elle est "
-"configurée à la commande actuelle si l'on veut afficher la liste (ainsi"
+"commande actuelle). Sur la liste, une I<première> ou une I<dernière> de "
+"valeur B<0> est équivalente à B<-1>, et B<-0> est équivalent à la commande "
+"actuelle (habituellement la commande B<fc>) ; autrement, B<0> est équivalent "
+"à B<-1> et B<-0> n'est pas valable. Si la I<dernière> n'est pas indiquée, "
+"elle est configurée à la commande actuelle si l'on veut afficher la liste "
+"(ainsi"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -18477,8 +18155,8 @@
 "r> inverse l'ordre des commandes. Si l'option B<-l> est indiquée, les "
 "commandes sont affichées sur la sortie standard. Sinon, l'I<éditeur> indiqué "
 "est appelé avec un fichier contenant les commandes sélectionnées. Si aucun "
-"I<éditeur> n'est indiqué, on utilise la valeur de la variable E<.SM "
-"B<FCEDIT>> et la valeur de E<.SM B<EDITOR>> si E<.SM B<FCEDIT>> n'existe "
+"I<éditeur> n'est indiqué, on utilise la valeur de la variable E<.SM> "
+"B<FCEDIT> et la valeur de E<.SM> B<EDITOR> si E<.SM> B<FCEDIT> n'existe "
 "pas. Si aucune variable n'existe, "
 
 #. type: Plain text
@@ -18576,10 +18254,8 @@
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<args>]"
 msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<arg ...>]"
-msgstr "B<getopts> I<chaîne_d_options> I<nom> [I<arguments>]"
+msgstr "B<getopts> I<chaîne_d_options> I<nom> [I<arguments ...>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -18608,11 +18284,11 @@
 "peuvent pas être utilisés comme caractères d'option. À chaque appel, "
 "B<getopts> place l'option suivante dans la variable de l'interpréteur dont "
 "le I<nom> est fourni, en la créant si elle n'existe pas et l'indice de "
-"l'argument suivant à traiter dans la variable E<.SM B<OPTIND>>. E<.SM "
-"B<OPTIND>> est initialisée à 1 à chaque appel d'un interpréteur ou d'un "
+"l'argument suivant à traiter dans la variable E<.SM> B<OPTIND>. E<.SM> "
+"B<OPTIND> est initialisée à 1 à chaque appel d'un interpréteur ou d'un "
 "script. Quand une option nécessite un argument, B<getopts> place cet "
-"argument dans la variable E<.SM B<OPTARG>>. L'interpréteur ne réinitialise "
-"pas E<.SM B<OPTIND>> automatiquement, il faut le faire manuellement entre "
+"argument dans la variable E<.SM> B<OPTARG>. L'interpréteur ne réinitialise "
+"pas E<.SM> B<OPTIND> automatiquement, il faut le faire manuellement entre "
 "des appels multiples à B<getopts> au sein du même appel d'interpréteur si un "
 "nouveau jeu de paramètres doit être utilisé."
 
@@ -18625,22 +18301,19 @@
 "option argument, and I<name> is set to ?."
 msgstr ""
 "Lorsque la fin des options est atteinte, B<getopts> termine avec une valeur "
-"renvoyée strictement supérieure à zéro. E<.SM B<OPTIND>> est positionné à "
+"renvoyée strictement supérieure à zéro. E<.SM> B<OPTIND> est positionné à "
 "l'indice du premier argument obligatoire et un point d'interrogation (\\^B<?>"
 "\\^) est placé dans la variable I<nom>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more "
-#| "arguments are given in I<args>, B<getopts> parses those instead."
 msgid ""
 "B<getopts> normally parses the positional parameters, but if more arguments "
 "are supplied as I<arg> values, B<getopts> parses those instead."
 msgstr ""
 "B<getopts> analyse en principe les paramètres positionnels, mais si plus "
-"d'I<arguments> sont indiqués, B<getopts> analysera ces derniers à la place."
+"d'arguments sont indiqués comme valeur d'I<arguments>, B<getopts> analysera "
+"ces derniers à la place."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -18657,7 +18330,7 @@
 "de la I<chaîne_d_options> est un deux-points, les erreurs sont signalées de "
 "façon I<silencieuse>. Lors d'un fonctionnement normal, des messages de "
 "diagnostic sont affichés si une option est incorrecte ou s'il manque un "
-"argument d'option. Si la variable E<.SM B<OPTERR>> est configurée à 0, aucun "
+"argument d'option. Si la variable E<.SM> B<OPTERR> est configurée à 0, aucun "
 "message d'erreur ne sera affiché, même si le premier caractère de la "
 "I<chaîne_d_options> n'est pas un deux-points."
 
@@ -18672,9 +18345,9 @@
 msgstr ""
 "Si une option incorrecte est rencontrée, B<getopts> place un point "
 "d'interrogation (\\^B<?>\\^) dans la variable I<nom>, affiche un message "
-"d'erreur (s'il n'est pas en mode silencieux) et détruit la variable E<.SM "
-"B<OPTARG>>. Si B<getopts> fonctionne en mode silencieux, le caractère "
-"d'option est placé dans E<.SM B<OPTARG>> et aucun message de diagnostic "
+"d'erreur (s'il n'est pas en mode silencieux) et détruit la variable E<.SM> "
+"B<OPTARG>. Si B<getopts> fonctionne en mode silencieux, le caractère "
+"d'option est placé dans E<.SM> B<OPTARG> et aucun message de diagnostic "
 "n'est affiché."
 
 #. type: Plain text
@@ -18689,9 +18362,9 @@
 msgstr ""
 "Lorsqu'un argument d'option nécessaire est absent et si B<getopts> n'est pas "
 "silencieux, un point d'interrogation (\\^B<?>\\^) est placé dans la variable "
-"I<nom>, E<.SM B<OPTARG>> est détruite et un message de diagnostic est "
+"I<nom>, E<.SM> B<OPTARG> est détruite et un message de diagnostic est "
 "affiché. Si B<getopts> est silencieux, un deux-points (\\^B<:>\\^) est placé "
-"dans la variable I<nom> et E<.SM B<OPTARG>> est positionné à l'option "
+"dans la variable I<nom> et E<.SM> B<OPTARG> est positionné à l'option "
 "monocaractère trouvée."
 
 #. type: Plain text
@@ -18873,12 +18546,12 @@
 "Sans options, afficher la liste des commandes de la file d'historique, avec "
 "les numéros de ligne. Les lignes marquées avec un B<*> ont été modifiées. Un "
 "argument I<n> permet de n'afficher que les I<n> dernières lignes. Si la "
-"variable de l'interpréteur E<.SM B<HISTTIMEFORMAT>> existe et n'est pas "
+"variable de l'interpréteur E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> existe et n'est pas "
 "NULL, elle est utilisée comme chaîne de format pour B<strftime>(3) afin "
 "d'afficher l'horodatage associé à chaque élément de l'historique. Aucun "
 "blanc ne sépare l'horodatage ainsi mis en forme de la ligne d'historique. Si "
 "un argument I<fichier> est fourni, il est utilisé comme nom de fichier "
-"d'historique ; sinon la valeur de E<.SM B<HISTFILE>> est utilisée. Les "
+"d'historique ; sinon la valeur de E<.SM> B<HISTFILE> est utilisée. Les "
 "options, si fournies, ont les significations suivantes :"
 
 #. type: Plain text
@@ -19015,7 +18688,7 @@
 "argument to B<-d>, or the history expansion supplied as an argument to B<-p> "
 "fails."
 msgstr ""
-"Si la variable E<.SM B<HISTTIMEFORMAT>> existe, les informations "
+"Si la variable E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> existe, les informations "
 "d'horodatage associées à chaque élément de l'historique sont écrites dans le "
 "fichier d'historique, repérés par le caractère de commentaire d'historique. "
 "Quand le fichier d'historique est lu, les lignes commençant par le caractère "
@@ -19143,9 +18816,9 @@
 msgstr ""
 "Envoyer le signal indiqué par I<signal> ou I<num-signal> aux processus "
 "indiqués par I<pid> ou par I<tâche>. I<signal> est soit sous la forme de nom "
-"de signal (indifférent à la casse), comme E<.SM B<SIGKILL>> (avec ou sans le "
-"préfixe E<.SM B<SIG>>), soit sous forme numérique ; I<num-signal> est un "
-"numéro de signal. Si I<signal> est absent, E<.SM B<SIGTERM>> est supposé par "
+"de signal (indifférent à la casse), comme E<.SM> B<SIGKILL> (avec ou sans le "
+"préfixe E<.SM> B<SIG>), soit sous forme numérique ; I<num-signal> est un "
+"numéro de signal. Si I<signal> est absent, E<.SM> B<SIGTERM> est supposé par "
 "défaut. Un argument B<-l> provoque l'affichage de la liste des noms de "
 "signaux. Si des arguments sont fournis quand B<-l> est indiqué, les noms des "
 "signaux correspondant aux arguments sont affichés et l'état renvoyé est "
@@ -19171,7 +18844,7 @@
 "returns 1; 0 is returned otherwise."
 msgstr ""
 "Chaque I<argument> est une expression arithmétique à évaluer (consultez E<."
-"SM B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE>> ci-dessus). Si l'évaluation du dernier "
+"SM> B<ÉVALUATION ARITHMÉTIQUE> ci-dessus). Si l'évaluation du dernier "
 "I<argument> donne 0, B<let> renvoie 1 ; sinon 0 est renvoyé."
 
 #. type: TP
@@ -19183,20 +18856,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For each argument, a local variable named I<name> is created, and "
-#| "assigned I<value>.  The I<option> can be any of the options accepted by "
-#| "B<declare>.  When B<local> is used within a function, it causes the "
-#| "variable I<name> to have a visible scope restricted to that function and "
-#| "its children.  If I<name> is -, the set of shell options is made local to "
-#| "the function in which B<local> is invoked: shell options changed using "
-#| "the B<set> builtin inside the function are restored to their original "
-#| "values when the function returns.  With no operands, B<local> writes a "
-#| "list of local variables to the standard output.  It is an error to use "
-#| "B<local> when not within a function.  The return status is 0 unless "
-#| "B<local> is used outside a function, an invalid I<name> is supplied, or "
-#| "I<name> is a readonly variable."
 msgid ""
 "For each argument, a local variable named I<name> is created, and assigned "
 "I<value>.  The I<option> can be any of the options accepted by B<declare>.  "
@@ -19215,16 +18874,18 @@
 "Pour chaque argument, une variable locale I<nom> est créée et la I<valeur> "
 "lui est affectée. L'I<option> peut être n'importe quelle option acceptée par "
 "B<declare>. Quand B<local> est utilisé dans une fonction, la variable I<nom> "
-"possède une portée visible restreinte à cette fonction et ses fils. Si "
-"I<nom> est B<->, les options de l'interpréteur sont réglé à locales pour la "
-"fonction dans laquelle B<local> est invoquée : les options de "
+"possède une portée visible restreinte à cette fonction et ses enfants. Si "
+"I<nom> est B<->, les options de l'interpréteur sont réglées à locales pour "
+"la fonction dans laquelle B<local> est invoquée : les options de "
 "l'interpréteur, modifiées en utilisant la commande interne B<set> dans la "
 "fonction, sont restaurées à leur valeur originale quand la fonction redonne "
-"la main. Sans opérandes, B<local> affiche la liste des variables locales sur "
-"la sortie standard. Une utilisation de B<local> hors des fonctions est "
-"erronée. La valeur renvoyée est B<0>, sauf si B<local> est utilisé hors "
-"d'une fonction, si un I<nom> incorrect est fourni ou si I<nom> est une "
-"variable en lecture seule."
+"la main. La restauration est effectuée comme si une série de commandes "
+"B<set> avaient été exécutées pour restaurer les valeurs qui étaient en place "
+"avant la fonction. Sans opérandes, B<local> affiche la liste des variables "
+"locales sur la sortie standard. Une utilisation de B<local> hors des "
+"fonctions est erronée. La valeur renvoyée est B<0>, sauf si B<local> est "
+"utilisé hors d'une fonction, si un I<nom> incorrect est fourni ou si I<nom> "
+"est une variable en lecture seule."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -19264,7 +18925,7 @@
 msgstr ""
 "Lire les lignes depuis l'entrée standard dans la variable de type tableau "
 "indicé I<tableau>, ou depuis le descripteur de fichier I<df> si l'option B<-"
-"u> est fournie. La variable E<.SM B<MAPFILE>> est le I<tableau> par défaut. "
+"u> est fournie. La variable E<.SM> B<MAPFILE> est le I<tableau> par défaut. "
 "Les options, si fournies, ont les significations suivantes :"
 
 #. type: Plain text
@@ -19582,6 +19243,11 @@
 "use that wide a field for) the expanded argument, which usually contains "
 "more characters than the original."
 msgstr ""
+"Les directives %b, %q et %T utilisent toutes les arguments de largeur et de "
+"précision de champ à partir de la spécification de format et écrivent autant "
+"d'octets que l'argument développé (ou utilisent autant d'espace qu'un champ "
+"pour cet argument) qui contient habituellement plus de caractères que "
+"l'original."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -19767,9 +19433,9 @@
 "leurs séparateurs intercalaires sont affectés au dernier I<nom>. S'il y a "
 "moins de mots lus dans le flux d'entrée que de variables, des valeurs vides "
 "sont affectées à celles restantes. Les caractères contenus dans la variable "
-"E<.SM B<IFS>> sont utilisés pour découper la ligne en mots en utilisant les "
+"E<.SM> B<IFS> sont utilisés pour découper la ligne en mots en utilisant les "
 "mêmes règles que celles utilisées par l’interpréteur pour le développement "
-"(décrites précédemment dans E<.SM B<Découpage en mots>>). Le caractère "
+"(décrites précédemment dans E<.SM> B<Découpage en mots>). Le caractère "
 "contre-oblique (B<\\e>) permet de supprimer toute signification spéciale "
 "pour le caractère suivant et autorise la continuation de ligne. Les options, "
 "si fournies, ont les significations suivantes :"
@@ -19830,7 +19496,7 @@
 "but uses Readline's default filename completion."
 msgstr ""
 "Si l'entrée standard provient d'un terminal, la bibliothèque B<readline> "
-"(consultez E<.SM B<READLINE>> ci-dessus) est utilisée pour obtenir la ligne. "
+"(consultez E<.SM> B<READLINE> ci-dessus) est utilisée pour obtenir la ligne. "
 "Readline utilise les configurations d'édition en cours (ou par défaut, si "
 "l'édition de ligne n'était pas préalablement active), mais utilise le "
 "complètement de nom de fichier par défaut de B<readline>."
@@ -19989,14 +19655,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If no I<names> are supplied, the line read is assigned to the variable E<."
-#| "SM> B<REPLY>.  The exit status is zero, unless end-of-file is "
-#| "encountered, B<read> times out (in which case the status is greater than "
-#| "128), a variable assignment error (such as assigning to a readonly "
-#| "variable) occurs, or an invalid file descriptor is supplied as the "
-#| "argument to B<-u>."
 msgid ""
 "If no I<names> are supplied, the line read, without the ending delimiter but "
 "otherwise unmodified, is assigned to the variable E<.SM> B<REPLY>.  The exit "
@@ -20005,12 +19663,13 @@
 "(such as assigning to a readonly variable) occurs, or an invalid file "
 "descriptor is supplied as the argument to B<-u>."
 msgstr ""
-"Si aucun I<nom> n'est fourni, la ligne lue est affectée à la variable E<.SM "
-"B<REPLY>>. Le code renvoyé est zéro, sauf si une fin de fichier (EOF) est "
-"rencontrée, si B<read> dépasse son délai de réponse (auquel cas le code "
-"renvoyé est plus grand que 128), en cas d’erreur d’affectation (comme une "
-"affectation de variable à une variable en lecture seule) ou si un "
-"descripteur de fichier incorrect est fourni en argument de B<-u>."
+"Si aucun I<nom> n'est fourni, la ligne lue, sans autre modification que le "
+"retrait du délimiteur de fin, est affectée à la variable E<.SM> B<REPLY>. Le "
+"code renvoyé est zéro, sauf si une fin de fichier (EOF) est rencontrée, si "
+"B<read> dépasse son délai de réponse (auquel cas le code renvoyé est plus "
+"grand que 128), en cas d’erreur d’affectation (comme une affectation de "
+"variable à une variable en lecture seule) ou si un descripteur de fichier "
+"incorrect est fourni en argument de B<-u>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -20131,7 +19790,7 @@
 "Sans options, le nom et la valeur de toutes les variables de l'interpréteur "
 "sont affichés dans un format susceptible d'être réutilisé en entrée pour "
 "créer ou réinitialiser les variables actuelles. Les variables en lecture "
-"seule ne peuvent pas être réinitialisées. En I<mode POSIX >, seules les "
+"seule ne peuvent pas être réinitialisées. En I<mode POSIX>, seules les "
 "variables de l'interpréteur sont affichées. La sortie est triée en fonction "
 "des paramètres linguistiques régionaux actuels. Lorsque des options sont "
 "indiquées, elles créent ou détruisent des attributs de l'interpréteur. Tous "
@@ -20192,7 +19851,7 @@
 msgstr ""
 "Se terminer immédiatement si un I<pipeline> (qui peut être réduit à une "
 "unique I<commande simple>), une I<liste> ou une I<commande composée> "
-"(consultez E<.SM B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessus) se termine avec "
+"(consultez E<.SM> B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessus) se termine avec "
 "un état différent de zéro. L'interpréteur ne se termine pas si la commande "
 "qui échoue fait partie d'une liste de commandes immédiatement suivie par un "
 "mot clef B<while> ou B<until>, d'un test suivant les mots réservés B<if> ou "
@@ -20205,7 +19864,7 @@
 "B<ERR>, si existante, est exécutée avant que l'interpréteur ne se termine. "
 "Cette option s'applique à l'environnement de l'interpréteur ainsi qu'à "
 "l'environnement de chaque sous-interpréteur individuellement (consultez E<."
-"SM B<ENVIRONNEMENT D'EXÉCUTION DES COMMANDES>> ci-dessus), et peut conduire "
+"SM> B<ENVIRONNEMENT D'EXÉCUTION DES COMMANDES> ci-dessus), et peut conduire "
 "des sous-interpréteurs à se terminer avant d'y avoir exécuté toutes les "
 "commandes."
 
@@ -20282,7 +19941,7 @@
 msgstr ""
 "Mode supervision. Le contrôle des tâches est activé. Cette option est "
 "activée par défaut pour les interpréteurs interactifs sur les systèmes qui "
-"le permettent (consultez E<.SM B<CONTRÔLE DES TÂCHES>> ci-dessus). Tous les "
+"le permettent (consultez E<.SM> B<CONTRÔLE DES TÂCHES> ci-dessus). Tous les "
 "processus sont exécutés dans un groupe de processus séparé. Quand une tâche "
 "en arrière-plan se termine, l’interpréteur affiche une ligne contenant son "
 "état final."
@@ -20437,8 +20096,8 @@
 "Enable command history, as described above under E<.SM> B<HISTORY>.  This "
 "option is on by default in interactive shells."
 msgstr ""
-"Activer l'historique des commandes, comme décrit ci-dessus dans E<.SM "
-"B<HISTORY>>. Cette option est activée par défaut dans les interpréteurs "
+"Activer l'historique des commandes, comme décrit ci-dessus dans E<.SM> "
+"B<HISTORY>. Cette option est activée par défaut dans les interpréteurs "
 "interactifs."
 
 #. type: TP
@@ -20697,8 +20356,8 @@
 msgstr ""
 "Basculer en mode I<privilégié>. Dans ce mode, les fichiers B<$ENV> et B<"
 "$BASH_ENV> ne sont pas traités, les fonctions de l'interpréteur ne sont pas "
-"héritées de l'environnement, et les variables E<.SM B<SHELLOPTS>>, E<.SM "
-"B<BASHOPTS>>, E<.SM B<CDPATH>>, et E<.SM B<GLOBIGNORE>>, si présentes dans "
+"héritées de l'environnement, et les variables E<.SM> B<SHELLOPTS>, E<.SM> "
+"B<BASHOPTS>, E<.SM> B<CDPATH>, et E<.SM> B<GLOBIGNORE>, si présentes dans "
 "l'environnement, sont ignorées. Si l'interpréteur démarre avec un UID (ou "
 "respectivement un GID) effectif différent de son UID (GID) réel et si "
 "l'option B<-p> n'est pas fournie, ce comportement est appliqué et l'UID "
@@ -20746,7 +20405,7 @@
 msgstr ""
 "Après le développement de chaque I<commande simple>, commande B<for>, "
 "commande B<case>, commande B<select> ou commande B<for> arithmétique, "
-"afficher la valeur développée de E<.SM B<PS4>>, suivie de la commande et ses "
+"afficher la valeur développée de E<.SM> B<PS4>, suivie de la commande et ses "
 "arguments développés ou la liste de mots associés."
 
 #. type: TP
@@ -20770,15 +20429,15 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
-"If set, B<bash> does not overwrite an existing file with the B<E<gt>>, "
-"B<E<gt>&>, and B<E<lt>E<gt>> redirection operators.  This may be overridden "
+"If set, B<bash> does not overwrite an existing file with the B<E<gt>, "
+"B<E<gt>&>, and B<E<lt>E<gt> redirection operators.  This may be overridden "
 "when creating output files by using the redirection operator B<E<gt>|> "
-"instead of B<E<gt>>."
+"instead of B<E<gt>."
 msgstr ""
 "Si configurée, B<bash> n'écrasera pas un fichier existant avec les "
-"opérateurs B<E<gt>>, B<E<gt>&> et B<E<lt>E<gt>>. Ce comportement peut être "
+"opérateurs B<E<gt>, B<E<gt>&> et B<E<lt>E<gt>. Ce comportement peut être "
 "surpassé lors de la création d'un fichier de sortie en utilisant l'opérateur "
-"de redirection B<E<gt>|> à la place de B<E<gt>>."
+"de redirection B<E<gt>|> à la place de B<E<gt>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -21158,8 +20817,8 @@
 "Si existante, B<bash> affiche la liste des états de toutes les tâches en "
 "cours et arrêtées avant de terminer un interpréteur interactif. Si des "
 "tâches sont en cours, la sortie est différée jusqu'à ce qu'une nouvelle "
-"sortie soit tentée sans commande intermédiaire (consultez E<.SM B<CONTRÔLE "
-"DES TÂCHES>> ci-dessus). L'interpréteur repousse toujours la sortie si des "
+"sortie soit tentée sans commande intermédiaire (consultez E<.SM> B<CONTRÔLE "
+"DES TÂCHES> ci-dessus). L'interpréteur repousse toujours la sortie si des "
 "tâches sont arrêtées."
 
 #. type: TP
@@ -21178,8 +20837,8 @@
 "B<COLUMNS>.  This option is enabled by default."
 msgstr ""
 "Si existante, B<bash> vérifie la taille de la fenêtre après chaque commande "
-"externe et, au besoin, met à jour les valeurs des variables E<.SM B<LINES>> "
-"et E<.SM B<COLUMNS>>."
+"externe et, au besoin, met à jour les valeurs des variables E<.SM> B<LINES> "
+"et E<.SM> B<COLUMNS>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -21201,7 +20860,7 @@
 "plusieurs lignes en un seul élément d'historique. Cela facilite l'édition "
 "ultérieure de commandes multilignes. Cette option est activée par défaut, "
 "mais n'a un effet que si l'historique des commandes est activé, comme décrit "
-"ci-dessus dans E<.SM B<HISTORY>>."
+"ci-dessus dans E<.SM> B<HISTORY>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -21258,6 +20917,9 @@
 "These control aspects of the shell's compatibility mode (see E<.SM> B<SHELL "
 "COMPATIBILITY MODE> below)."
 msgstr ""
+"Ces directives contrôlent les aspects du mode de compatibilité de "
+"l'interpréteur (consultez E<.SM> B<MODE DE COMPATIBILITÉ DE L'INTERPRÉTEUR> "
+"ci-dessous)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -21386,8 +21048,8 @@
 "If set, aliases are expanded as described above under E<.SM> B<ALIASES>.  "
 "This option is enabled by default for interactive shells."
 msgstr ""
-"Si existante, les alias sont développés comme décrit ci-dessus, dans E<.SM "
-"B<ALIAS>>. Cette option est activée par défaut pour les interpréteurs "
+"Si existante, les alias sont développés comme décrit ci-dessus, dans E<.SM> "
+"B<ALIAS>. Cette option est activée par défaut pour les interpréteurs "
 "interactifs."
 
 #. type: TP
@@ -21399,21 +21061,17 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set at shell invocation, arrange to execute the debugger profile "
-#| "before the shell starts, identical to the B<--debugger> option.  If set "
-#| "after invocation, behavior intended for use by debuggers is enabled:"
 msgid ""
 "If set at shell invocation, or in a shell startup file, arrange to execute "
 "the debugger profile before the shell starts, identical to the B<--debugger> "
 "option.  If set after invocation, behavior intended for use by debuggers is "
 "enabled:"
 msgstr ""
-"Si existante à l'appel de l'interpréteur, prend les dispositions pour que le "
-"paramétrage du traçage soit exécuté avant que l'interpréteur démarre, "
-"identique à l'option B<--debugger>. Si elle est posée après l'appel, le "
-"comportement prévu pour l'utilisation du traçage est activée "
+"Si elle existe à l'appel de l'interpréteur ou dans un fichier de lancement "
+"de l'interpréteur, prend les dispositions pour que le paramétrage du traçage "
+"soit exécuté avant que l'interpréteur démarre, identique à l'option "
+"B<--debugger>. Si elle est posée après l'appel, le comportement prévu pour "
+"l'utilisation du traçage est activé :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -21484,7 +21142,7 @@
 "E<.SM> B<BASH_ARGC> and E<.SM> B<BASH_ARGV> are updated as described in "
 "their descriptions above."
 msgstr ""
-"E<.SM B<BASH_ARGC>> et E<.SM B<BASH_ARGV>> sont mises à jour comme expliqué "
+"E<.SM> B<BASH_ARGC> et E<.SM> B<BASH_ARGV> sont mises à jour comme expliqué "
 "dans leurs descriptions ci-dessus."
 
 #. type: TP
@@ -21595,11 +21253,11 @@
 "above for a description of E<.SM> B<FIGNORE>.  This option is enabled by "
 "default."
 msgstr ""
-"Si existante, les suffixes indiqués par la variable de l'interpréteur E<.SM "
-"B<FIGNORE>> conduiront des mots à être ignorés lors du complètement de mot, "
+"Si existante, les suffixes indiqués par la variable de l'interpréteur E<.SM> "
+"B<FIGNORE> conduiront des mots à être ignorés lors du complètement de mot, "
 "même si les mots ignorés sont les seuls complètements possibles. Consultez "
-"E<.SM B<VARIABLES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessus pour une description de E<."
-"SM B<FIGNORE>>. Cette option est activée par défaut."
+"E<.SM> B<VARIABLES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessus pour une description de E<."
+"SM> B<FIGNORE>. Cette option est activée par défaut."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -21620,8 +21278,8 @@
 "together."
 msgstr ""
 "Si existante, les expressions d’intervalle utilisées dans les motifs de "
-"correspondance des expressions entre crochets (consultez E<.SM B<Motifs "
-"génériques>> ci-dessus) se comportent comme avec les paramètres régionaux "
+"correspondance des expressions entre crochets (consultez E<.SM> B<Motifs "
+"génériques> ci-dessus) se comportent comme avec les paramètres régionaux "
 "traditionnels de C lors des comparaisons. Cela signifie que l’ordre de "
 "collation des paramètres régionaux actuels n’est pas pris en compte, donc "
 "B<b> ne sera pas ordonné entre B<A> et B<B>, et les caractères ASCII en "
@@ -21680,7 +21338,7 @@
 "the file."
 msgstr ""
 "Si existante, la file d'historique est ajoutée au fichier désigné par la "
-"valeur de la variable E<.SM B<HISTFILE>> lorsque l'interpréteur termine, "
+"valeur de la variable E<.SM> B<HISTFILE> lorsque l'interpréteur termine, "
 "plutôt que d'écraser ce fichier."
 
 #. type: TP
@@ -21737,7 +21395,7 @@
 msgstr ""
 "Si existante et si B<readline> est utilisée, B<bash> essayera d'effectuer le "
 "complètement des noms de machines lorsqu'un mot contient un B<@> (consultez "
-"B<Complètement> dans E<.SM B<READLINE>> ci-dessus). Cette option est activée "
+"B<Complètement> dans E<.SM> B<READLINE> ci-dessus). Cette option est activée "
 "par défaut."
 
 #. type: TP
@@ -21754,7 +21412,7 @@
 "If set, B<bash> will send E<.SM> B<SIGHUP> to all jobs when an interactive "
 "login shell exits."
 msgstr ""
-"Si existante, B<bash> enverra un signal E<.SM B<SIGHUP>> à toutes les tâches "
+"Si existante, B<bash> enverra un signal E<.SM> B<SIGHUP> à toutes les tâches "
 "lorsqu'un interpréteur de connexion interactif termine."
 
 #. type: TP
@@ -21774,7 +21432,7 @@
 msgstr ""
 "Si existante, la substitution de commande hérite de la valeur de l'option "
 "B<errexit>, plutôt que de la détruire dans l'environnement du sous-"
-"interpréteur. Cette option est activée quand le I<mode POSIX > est activé."
+"interpréteur. Cette option est activée quand le I<mode POSIX> est activé."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -21793,7 +21451,7 @@
 msgstr ""
 "Si existante, un mot commençant par un B<#> conduira ce mot et tous les "
 "autres caractères restants de la ligne à être ignorés dans un interpréteur "
-"interactif (consultez E<.SM B<COMMENTAIRES>> ci-dessus). Cette option est "
+"interactif (consultez E<.SM> B<COMMENTAIRES> ci-dessus). Cette option est "
 "activée par défaut."
 
 #. type: TP
@@ -21891,7 +21549,7 @@
 "B<INVOCATION> above).  The value may not be changed."
 msgstr ""
 "L'interpréteur crée cette option s'il est démarré en tant qu'interpréteur de "
-"connexion (consultez E<.SM B<APPEL>> ci-dessus). La valeur ne peut être "
+"connexion (consultez E<.SM> B<APPEL> ci-dessus). La valeur ne peut être "
 "modifiée."
 
 #. type: TP
@@ -21929,7 +21587,7 @@
 "an empty line."
 msgstr ""
 "Si existante et si B<readline> est utilisée, B<bash> n'essaiera pas "
-"d'utiliser le E<.SM B<PATH>> pour de possibles complètements quand le "
+"d'utiliser le E<.SM> B<PATH> pour de possibles complètements quand le "
 "complètement est tenté sur une ligne vide."
 
 #. type: TP
@@ -22048,7 +21706,7 @@
 "Si existante, les chaînes d'invite sont sujettes au développement des "
 "paramètres, à la substitution de commande, au développement arithmétique et "
 "à la suppression des protections après avoir été développées comme décrit ci-"
-"dessus dans E<.SM B<INVITES>>. Cette option est activée par défaut."
+"dessus dans E<.SM> B<INVITES>. Cette option est activée par défaut."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -22067,7 +21725,7 @@
 "discover whether or not a shell is restricted."
 msgstr ""
 "L'interpréteur crée cette option s'il est démarré en mode restreint "
-"(consultez E<.SM B<INTERPRÉTEUR RESTREINT>> ci-dessous). Cette valeur ne "
+"(consultez E<.SM> B<INTERPRÉTEUR RESTREINT> ci-dessous). Cette valeur ne "
 "peut pas être changée. Elle n'est pas réinitialisée lorsque les fichiers "
 "d’initialisation sont exécutés, ce qui permet à ces fichiers de découvrir si "
 "un interpréteur est restreint ou non."
@@ -22105,7 +21763,7 @@
 "is enabled by default."
 msgstr ""
 "Si existante, la commande interne B<source> (B<.>) utilise la valeur de la "
-"variable E<.SM B<PATH>> pour trouver le répertoire contenant le fichier "
+"variable E<.SM> B<PATH> pour trouver le répertoire contenant le fichier "
 "fourni en argument. Cette option est activée par défaut."
 
 #. type: TP
@@ -22142,7 +21800,7 @@
 "enabled."
 msgstr ""
 "Suspendre l'exécution de l'interpréteur jusqu'à la réception d'un signal E<."
-"SM B<SIGCONT>>. Un interpréteur de connexion ne peut pas être suspendu ; "
+"SM> B<SIGCONT>. Un interpréteur de connexion ne peut pas être suspendu ; "
 "l'option B<-f> permet de surpasser ce comportement et force sa suspension. "
 "L'état renvoyé est 0, sauf si l'interpréteur est un interpréteur de "
 "connexion et que l'option B<-f> est absente, ou si le contrôle des tâches "
@@ -22169,6 +21827,9 @@
 "conditional expression I<expr>.  Each operator and operand must be a "
 "separate argument."
 msgstr ""
+"Renvoyer un état de B<0> (vrai) ou B<1> (faux) suivant l'évaluation de la "
+"condition I<expr>. Chaque opérateur et opérande doit être représenté par un "
+"argument distinct."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -22177,6 +21838,8 @@
 "does it accept and ignore an argument of B<--> as signifying the end of "
 "options."
 msgstr ""
+"E<.SM> B<CONDITIONS>. B<test> n'accepte aucune option, n'accepte pas non "
+"plus et ignore l'argument B<--> pour signifier la fin des options."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -22303,7 +21966,7 @@
 msgstr ""
 "Si le premier argument est B<!>, la condition est vraie si et seulement si "
 "le second argument est NULL. Si le premier argument est l'un des opérateurs "
-"conditionnel unaires décrits ci-dessus dans E<.SM B<CONDITIONS>> la "
+"conditionnel unaires décrits ci-dessus dans E<.SM> B<CONDITIONS> la "
 "condition est vraie si le test unaire est vrai. Si le premier argument n'est "
 "pas un opérateur conditionnel unaire correct, la condition est fausse."
 
@@ -22331,7 +21994,7 @@
 msgstr ""
 "Les conditions suivantes sont appliquées dans l'ordre de la liste. Si le "
 "second argument est l'un des opérateurs conditionnels binaires décrits ci-"
-"dessus dans E<.SM B<CONDITIONS>>, le résultat de la condition est le "
+"dessus dans E<.SM> B<CONDITIONS>, le résultat de la condition est le "
 "résultat du test binaire utilisant le premier et le troisième argument en "
 "tant qu'opérandes. Les opérateurs B<-a> et B<-o> sont considérés comme des "
 "opérateurs binaires quand ils sont avec trois arguments. Si le premier "
@@ -22381,11 +22044,11 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
-"When used with B<test> or B<[>, the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators sort "
+"When used with B<test> or B<[>, the B<E<lt> and B<E<gt> operators sort "
 "lexicographically using ASCII ordering."
 msgstr ""
-"Lorsqu'ils sont utilisés avec B<test> ou B<[>, les opérateurs B<E<lt>> et "
-"B<E<gt>> ordonnent d'un point de vue lexicographique en utilisant l'ordre "
+"Lorsqu'ils sont utilisés avec B<test> ou B<[>, les opérateurs B<E<lt> et "
+"B<E<gt> ordonnent d'un point de vue lexicographique en utilisant l'ordre "
 "ASCII."
 
 #. type: TP
@@ -22443,7 +22106,7 @@
 "afficher une liste des noms de signal et leur numéro correspondant. Chaque "
 "I<signal> est soit un nom de signal défini dans E<lt>I<signal.h>E<gt>, soit "
 "un numéro de signal. Les noms de signal sont insensibles à la casse et le "
-"préfixe E<.SM B<SIG>> est optionnel."
+"préfixe E<.SM> B<SIG> est optionnel."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -22459,15 +22122,15 @@
 "B<RETURN>, the command I<arg> is executed each time a shell function or a "
 "script executed with the B<.> or B<source> builtins finishes executing."
 msgstr ""
-"Si un I<signal> est E<.SM B<EXIT>> (0), la commande I<argument> est exécutée "
-"lors de la sortie de l'interpréteur. Si un I<signal> est E<.SM B<DEBUG>>, la "
+"Si un I<signal> est E<.SM> B<EXIT> (0), la commande I<argument> est exécutée "
+"lors de la sortie de l'interpréteur. Si un I<signal> est E<.SM> B<DEBUG>, la "
 "commande I<argument> est exécutée avant toute I<commande simple>, commande "
 "B<for>, commande B<case>, commande B<select>, toute commande B<for> "
 "arithmétique, et avant que la première commande n'exécute une fonction de "
-"l'interpréteur (consultez E<.SM B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessus). "
+"l'interpréteur (consultez E<.SM> B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessus). "
 "Reportez-vous à la description de l'option B<extdebug> de la commande "
 "interne B<shopt> pour obtenir des renseignements sur les effets de la "
-"capture B<DEBUG>. Si un I<signal> est E<.SM B<RETURN>>, la commande "
+"capture B<DEBUG>. Si un I<signal> est E<.SM> B<RETURN>, la commande "
 "I<argument> est exécutée à chaque fois qu'une fonction de l'interpréteur, ou "
 "un script exécuté avec les commandes internes B<.> ou B<source>, termine son "
 "exécution."
@@ -22488,10 +22151,10 @@
 "is being inverted using B<!>.  These are the same conditions obeyed by the "
 "B<errexit> (B<-e>) option."
 msgstr ""
-"Si un I<signal> est E<.SM B<ERR>>, la commande I<argument> est exécutée "
+"Si un I<signal> est E<.SM> B<ERR>, la commande I<argument> est exécutée "
 "chaque fois qu'un pipeline (qui peut être réduit à une unique commande "
 "simple), une liste ou une commande composée, renvoie un état final différent "
-"de zéro, soumis aux conditions suivantes. La capture E<.SM B<ERR>> n'est pas "
+"de zéro, soumis aux conditions suivantes. La capture E<.SM> B<ERR> n'est pas "
 "exécutée si la commande échouant fait partie d'une liste de commandes "
 "suivant immédiatement un mot clef B<while> ou B<until>, d'un test dans une "
 "construction B<if>, d'une commande exécutée au sein d'une liste de B<&&> ou "
@@ -22550,8 +22213,8 @@
 "would not return I<file>.  The B<-P> option forces a E<.SM> B<PATH> search "
 "for each I<name>, even if"
 msgstr ""
-"ne renvoyait pas I<file>. L'option B<-P> force une recherche dans E<.SM "
-"B<PATH>> pour chaque I<nom>, même si"
+"ne renvoyait pas I<file>. L'option B<-P> force une recherche dans E<.SM> "
+"B<PATH> pour chaque I<nom>, même si"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -22568,7 +22231,7 @@
 msgstr ""
 "ne renvoyait pas I<file>. Si une commande est disponible dans la table de "
 "hachage, B<-p> et B<-P> affichent la valeur de cette table, qui n'est pas "
-"nécessairement le fichier apparaissant en premier dans E<.SM B<PATH>>. Si "
+"nécessairement le fichier apparaissant en premier dans E<.SM> B<PATH>. Si "
 "l'option B<-a> est appelée, B<type> affiche tous les emplacements contenant "
 "un exécutable du I<nom> indiqué. Cela inclut les alias et les fonctions, "
 "sauf si l'option B<-p> est également présente. La table de hachage des "
@@ -22581,33 +22244,16 @@
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
 #, no-wrap
 msgid "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ulimit> [B<-HS>] B<-a>"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limit>]]"
+#, no-wrap
 msgid "B<ulimit> [B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limit>]]"
-msgstr "B<ulimit> [B<-HSabcdefiklmnpqrstuvxPT> [I<limitation>]]"
+msgstr "B<ulimit> B<-HS>] [B<-bcdefiklmnpqrstuvxPRT> [I<limitation>]]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Provides control over the resources available to the shell and to "
-#| "processes started by it, on systems that allow such control.  The B<-H> "
-#| "and B<-S> options specify that the hard or soft limit is set for the "
-#| "given resource.  A hard limit cannot be increased by a non-root user once "
-#| "it is set; a soft limit may be increased up to the value of the hard "
-#| "limit.  If neither B<-H> nor B<-S> is specified, both the soft and hard "
-#| "limits are set.  The value of I<limit> can be a number in the unit "
-#| "specified for the resource or one of the special values B<hard>, B<soft>, "
-#| "or B<unlimited>, which stand for the current hard limit, the current soft "
-#| "limit, and no limit, respectively.  If I<limit> is omitted, the current "
-#| "value of the soft limit of the resource is printed, unless the B<-H> "
-#| "option is given.  When more than one resource is specified, the limit "
-#| "name and unit are printed before the value.  Other options are "
-#| "interpreted as follows:"
 msgid ""
 "Provides control over the resources available to the shell and to processes "
 "started by it, on systems that allow such control.  The B<-H> and B<-S> "
@@ -22638,15 +22284,15 @@
 "limitation. Si la I<limitation> est omise, la valeur actuelle de la "
 "limitation flexible pour la ressource est affichée, à moins que l'option B<-"
 "H> soit indiquée. Quand plusieurs ressources sont indiquées, les noms des "
-"limitations et leurs unités sont affichés avant les valeurs. Les autres "
-"options sont interprétées comme suit :"
+"limitations et leurs unités, le cas échéant, sont affichés avant les "
+"valeurs. Les autres options sont interprétées comme suit :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "All current limits are reported"
 msgid "All current limits are reported; no limits are set"
-msgstr "Toutes les limitations actuelles sont signalées"
+msgstr ""
+"Toutes les limitations actuelles sont signalées ; aucune limitation n'est "
+"fixée"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -22676,7 +22322,8 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The maximum size of files written by the shell and its children"
-msgstr "La taille maximale d'un fichier écrit par l'interpréteur et ses fils"
+msgstr 
+"La taille maximale d'un fichier écrit par l'interpréteur et ses enfants"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -22759,7 +22406,7 @@
 "systems, to its children"
 msgstr ""
 "La quantité maximale de mémoire virtuelle disponible pour l'interpréteur et, "
-"sur certains systèmes, pour ses fils"
+"sur certains systèmes, pour ses enfants"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -22784,6 +22431,8 @@
 msgid ""
 "The maximum time a real-time process can run before blocking, in microseconds"
 msgstr ""
+"La durée maximale pendant laquelle un processus en temps réel peut "
+"s'exécuter avant de bloquer, en microsecondes."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -22793,16 +22442,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the "
-#| "new value of the specified resource.  If no option is given, then B<-f> "
-#| "is assumed.  Values are in 1024-byte increments, except for B<-t>, which "
-#| "is in seconds; B<-p>, which is in units of 512-byte blocks; B<-P>, B<-T>, "
-#| "B<-b>, B<-k>, B<-n>, and B<-u>, which are unscaled values; and, when in "
-#| "posix mode, B<-c> and B<-f>, which are in 512-byte increments.  The "
-#| "return status is 0 unless an invalid option or argument is supplied, or "
-#| "an error occurs while setting a new limit."
 msgid ""
 "If I<limit> is given, and the B<-a> option is not used, I<limit> is the new "
 "value of the specified resource.  If no option is given, then B<-f> is "
@@ -22816,12 +22455,13 @@
 "Si une I<limitation> est indiquée, et que l'option B<-a> n’est pas donnée, "
 "I<limitation> sera la nouvelle valeur pour la ressource indiquée. Si aucune "
 "option n'est indiquée alors B<-f> est supposée. Les valeurs s'expriment par "
-"pas de 1024 octets, sauf pour B<-t> qui est en seconde, B<-p> qui utilise "
-"comme unité le bloc de 512 octets ; pour B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n> "
-"et B<-u> qui n'ont pas d'unité ; enfin, en mode posix, la valeur pour B<-c> "
-"et B<-f> s'exprime par pas de 512 octets. L'état renvoyé est B<0>, sauf si "
-"une option ou un argument incorrect ont été fournis ou si une erreur se "
-"produit en configurant la nouvelle limitation."
+"pas de 1024 octets, sauf pour B<-t> qui est en secondes, B<-R> qui est en "
+"microsecondes, B<-p> qui utilise comme unité le bloc de 512 octets ; pour "
+"B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n> et B<-u> qui n'ont pas d'unité ; enfin, en "
+"mode I<POSIX>, la valeur pour B<-c> et B<-f> s'exprime par pas de "
+"512 octets. L'état renvoyé est B<0>, sauf si une option ou un argument "
+"incorrect ont été fournis ou si une erreur se produit en configurant une "
+"nouvelle limitation."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -22879,27 +22519,10 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<unset> [-B<fv>] [-B<n>] [I<name> ...]"
-msgstr "B<unset> [B<-fv>] [B<-n>] [I<name> ...]"
+msgstr "B<unset> [B<-fv>] [B<-n>] [I<nom> ...]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For each I<name>, remove the corresponding variable or function.  If the "
-#| "B<-v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that "
-#| "variable is removed.  Read-only variables may not be unset.  If B<-f> is "
-#| "specified, each I<name> refers to a shell function, and the function "
-#| "definition is removed.  If the B<-n> option is supplied, and I<name> is a "
-#| "variable with the I<nameref> attribute, I<name> will be unset rather than "
-#| "the variable it references.  B<-n> has no effect if the B<-f> option is "
-#| "supplied.  If no options are supplied, each I<name> refers to a variable; "
-#| "if there is no variable by that name, any function with that name is "
-#| "unset.  Each unset variable or function is removed from the environment "
-#| "passed to subsequent commands.  If any of E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<."
-#| "SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<."
-#| "SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS>, or E<.SM> B<DIRSTACK> are unset, they "
-#| "lose their special properties, even if they are subsequently reset.  The "
-#| "exit status is true unless a I<name> is readonly."
 msgid ""
 "For each I<name>, remove the corresponding variable or function.  If the B<-"
 "v> option is given, each I<name> refers to a shell variable, and that "
@@ -22932,34 +22555,22 @@
 "fait référence à une variable ; si aucune variable de ce nom n’existe, "
 "toutes les fonctions de ce nom sont détruites. Toutes les variables et "
 "fonctions détruites sont supprimées de l'environnement transmis aux "
-"commandes ultérieures. Si l'une des variables E<.SM B<COMP_WORDBREAKS>>, E<."
-"SM B<RANDOM>>, E<.SM B<SECONDS>>, E<.SM B<LINENO>>, E<.SM B<HISTCMD>>, E<.SM "
-"B<FUNCNAME>>, E<.SM B<GROUPS>> ou E<.SM B<DIRSTACK>> est détruite, elle perd "
-"ses propriétés spécifiques, même si elle est recréée ultérieurement. L'état "
-"final est vrai sauf si un des I<nom>s est en lecture seule."
+"commandes ultérieures. Si l'une des variables E<.SM> B<BASH_ALIASES>, E<.SM> "
+"B<BASH_ARGV0>, E<.SM> B<BASH_CMDS>, E<.SM> B<BASH_COMMAND>, E<.SM> "
+"B<BASH_SUBSHELL>, E<.SM> B<BASHPID>,E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<."
+"SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<."
+"SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS> ou E<.SM> B<DIRSTACK> est détruite, elle "
+"perd ses propriétés particulières, même si elle est recréée ultérieurement. "
+"L'état final est vrai sauf si un des I<nom>s est en lecture seule."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<wait> [B<-fn>] [I<id ...>]"
+#, no-wrap
 msgid "B<wait> [B<-fn>] [B<-p> I<varname>] [I<id ...>]"
-msgstr "B<wait> [B<-fn>] [I<id ...>]"
+msgstr "B<wait> [B<-fn>] [B<-p> I<nom_de_variable>] [I<id ...>]"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wait for each specified child process and return its termination status.  "
-#| "Each I<id> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
-#| "given, all processes in that job's pipeline are waited for.  If I<id> is "
-#| "not given, all currently active child processes are waited for, and the "
-#| "return status is zero.  If the B<-n> option is supplied, B<wait> waits "
-#| "for any job to terminate and returns its exit status.  If the B<-f> "
-#| "option is supplied, and job control is enabled, B<wait> forces I<id> to "
-#| "terminate before returning its status, instead of returning when it "
-#| "changes status.  If I<id> specifies a non-existent process or job, the "
-#| "return status is 127.  Otherwise, the return status is the exit status of "
-#| "the last process or job waited for."
 msgid ""
 "Wait for each specified child process and return its termination status.  "
 "Each I<id> may be a process ID or a job specification; if a job spec is "
@@ -22981,24 +22592,31 @@
 "is 127.  Otherwise, the return status is the exit status of the last process "
 "or job waited for."
 msgstr ""
-"Attendre que tous les processus fils indiqués s’exécutent et renvoient leur "
-"état final. Chaque I<id> peut être un PID ou une spécification de tâche ; si "
-"une spécification de tâche est indiquée, la fin de tous les processus du "
-"pipeline de cette tâche sera attendue. Si I<id> est omis, la fin de tous les "
-"processus fils actuellement actifs sera attendue et l'état renvoyé est zéro. "
-"Si l’option B<-n> est fournie, B<wait> attend que chaque tâche se termine et "
-"renvoie son état final. Si l'option B<-f> est fournie et que le contrôle des "
-"taches est activé, B<wait> force I<id> à terminer avant de renvoyer son "
-"état, plutôt que de renvoyer son état quand il change. Si I<id> indique un "
-"processus ou une tâche inexistants, l'état renvoyé est 127. Sinon, l'état "
-"renvoyé est l'état final du dernier processus, ou tâche, attendu."
+"Attendre que tous les processus enfants indiqués s’exécutent et renvoient "
+"leur état final. Chaque I<id> peut être un PID ou une spécification de "
+"tâche ; si une spécification de tâche est indiquée, la fin de tous les "
+"processus du pipeline de cette tâche sera attendue. Si I<id> est omis, "
+"B<wait> attend la fin de toutes les tâches exécutées en arrière-plan et la "
+"substitution du dernier processus exécuté, si l'B<id> du processus est le "
+"même que B<$!>, et l'état renvoyé est zéro. Si l’option B<-n> est fournie, "
+"B<wait> attend qu'une seule tâche de la liste d'B<id> ou, si aucun B<id> "
+"n'est fourni, que toutes les tâches se terminent et renvoient leur état "
+"final. Si aucun des arguments fournis n'est un enfant de l'interpréteur, "
+"l'état renvoyé est 127. Si l'option B<-p> est fournie, l'identificateur de "
+"processus ou de tâche de la tâche pour laquelle l'état final est renvoyé est "
+"affectée à la variable I<nom_de_variable> nommée par l'argument de l'option. "
+"La variable sera détruite initialement, avant toute affectation. C'est utile "
+"seulement lorsque l'option B<-n> est fournie. Fournir l'option B<-f>, quand "
+"le contrôle des tâches est activé, force B<wait> à attendre que B<id> se "
+"termine avant de renvoyer son état, plutôt que de renvoyer son état quand il "
+"change. Si I<id> indique un processus ou une tâche inexistants, l'état "
+"renvoyé est 127. Sinon, l'état renvoyé est l'état final du dernier "
+"processus, ou tâche, attendu."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "COMPATIBILITY"
 msgid "SHELL COMPATIBILITY MODE"
-msgstr "COMPATIBILITÉ"
+msgstr "MODE DE COMPATIBILITÉ DE L'INTERPRÉTEUR"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23011,6 +22629,15 @@
 "that is incompatible with newer versions while they migrate scripts to use "
 "current features and behavior. It's intended to be a temporary solution."
 msgstr ""
+"Bash-4.0 a introduit le concept de « niveau de compatibilité de "
+"l'interpréteur » spécifié comme un ensemble d'options de la commande interne "
+"B<shopt> (B<compat31>, B<compat32>, B<compat40>, B<compat41>, etc.). Il ne "
+"peut y avoir qu'un seul niveau de compatibilité en cours – les options "
+"s'excluent mutuellement. Le niveau de compatibilité est destiné à permettre "
+"aux utilisateurs de choisir un comportement d'une version antérieure qui est "
+"incompatible avec les versions plus récentes lors des migrations de scripts "
+"pour utiliser les fonctionnalités et les comportements actuels. C'est censé "
+"être une solution temporaire."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23020,6 +22647,12 @@
 "matching operator quotes special regexp characters in the word, which is "
 "default behavior in bash-3.2 and above)."
 msgstr ""
+"Cette section ne mentionne pas les comportements standards d'une version "
+"particulière (par exemple, la configuration à B<compat32> signifie que la "
+"protection de la partie droite de l'opérateur de correspondance d'une "
+"expression rationnelle protège les caractères spéciaux d'expression "
+"rationnelle dans le mot, ce qui est le comportement par défaut dans "
+"bash-3.2 et les versions suivantes)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23035,6 +22668,20 @@
 "users should employ compatibility levels carefully.  Read the documentation "
 "for a particular feature to find out the current behavior."
 msgstr ""
+"Si l'utilisateur active, par exemple, B<compat32>, cela peut affecter le "
+"comportement des autres niveaux de compatibilité jusqu'à, et y compris, le "
+"niveau de compatibilité en cours. L'idée est que chaque niveau de "
+"compatibilité contrôle les comportements qui ont changé dans cette version "
+"de B<bash>, mais ces comportements peuvent avoir été présents dans des "
+"versions précédentes. Par exemple, la modification pour utiliser les "
+"comparaisons basées sur les paramètres linguistiques régionaux avec la "
+"commande B<[[> arrive dans bash-4.1 et les versions précédentes utilisaient "
+"des comparaisons basées sur ASCII, aussi, activer B<compat32> activera "
+"également les comparaisons basées sur ASCII. Cette granularité peut ne pas "
+"être suffisante pour tous les usages, et, de ce fait, les utilisateurs "
+"devraient employer prudemment les niveaux de compatibilité. Lisez la "
+"documentation d'une fonctionnalité particulière pour découvrir le "
+"comportement actuel."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23044,6 +22691,10 @@
 "corresponding to the B<compat>I<NN> option, like 42) determines the "
 "compatibility level."
 msgstr ""
+"Bash-4.3 a introduit une nouvelle variable de l'interpréteur :E<.SM> B<BASH_"
+"COMPAT>. La valeur affectée à cette variable (un numéro de version décimal, "
+"comme 4.2, ou un nombre entier correspondant à l'option B<compat>I<NN>, "
+"comme 42) détermine le niveau de compatibilité."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23052,6 +22703,9 @@
 "levels.  Eventually, the options will be removed in favor of E<.SM> "
 "B<BASH_COMPAT>."
 msgstr ""
+"À partir de bash-4.4, B<bash> a commencé à rendre obsolètes les niveaux de "
+"compatibilité plus anciens. Les options finiront par être retirées au profit "
+"de E<.SM> B<BASH_COMPAT>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23060,6 +22714,9 @@
 "option for the previous version. Users should use E<.SM> B<BASH_COMPAT> on "
 "bash-5.0 and later versions."
 msgstr ""
+"Bash-5.0 est la dernière version pour laquelle il y aura une option B<"
+"shopt> individuelle pour la version précédente. Les utilisateurs devraient "
+"utiliser E<.SM> B<BASH_COMPAT> avec bash-5.0 et les versions ultérieures."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23072,6 +22729,14 @@
 "later versions, the E<.SM> B<BASH_COMPAT> variable is preferred, and it is "
 "required for bash-5.1 and later versions."
 msgstr ""
+"Le tableau suivant décrit les changements de comportement contrôlés par "
+"chaque configuration de niveau de compatibilité. L'étiquette B<compat>I<NN> "
+"est un raccourci utilisé pour configurer le niveau de compatibilité à I<NN> "
+"en utilisant un des mécanismes suivants. Pour les versions antérieures à "
+"bash-5.0, le niveau de compatibilité peut être fixé avec l'option de "
+"B<shopt> correspondante. Pour bash-4.3 et les versions ultérieures, la "
+"variable E<.SM> B<BASH_COMPAT> est privilégiée et devient obligatoire pour "
+"bash-5.1 et les versions ultérieures."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23079,6 +22744,8 @@
 "quoting the rhs of the B<[[> command's regexp matching operator (=~)  has no "
 "special effect"
 msgstr ""
+"La protection de la partie droite de l'opérateur de correspondance d'une "
+"expression rationnelle de la la commande B<[[> n'a aucun effet particulier."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23088,31 +22755,26 @@
 "as if it received the interrupt, so interrupting one command in a list "
 "aborts the execution of the entire list)"
 msgstr ""
+"L'interruption d'une liste de commandes comme « a ; b ; c » provoque "
+"l'exécution de la commande suivante dans la liste (avec bash-4.0 et les "
+"versions ultérieures, l'interpréteur se comporte comme s'il recevait "
+"l'interruption, aussi l'interruption d'une commande dans une liste termine "
+"l'exécution de toute la liste)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.1 with respect "
-#| "to quoted arguments to the B<[[> conditional command's B<=~> operator and "
-#| "locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional "
-#| "command's B<E<lt>> and B<E<gt>> operators.  Bash versions prior to "
-#| "bash-4.1 use ASCII collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 and later use the "
-#| "current locale's collation sequence and I<strcoll>(3)."
 msgid ""
-"the B<E<lt>> and B<E<gt>> operators to the B<[[> command do not consider the "
+"the B<E<lt> and B<E<gt> operators to the B<[[> command do not consider the "
 "current locale when comparing strings; they use ASCII ordering.  Bash "
 "versions prior to bash-4.1 use ASCII collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 "
 "and later use the current locale's collation sequence and I<strcoll>(3)."
 msgstr ""
-"Si existante, B<bash> modifie son comportement de manière compatible à la "
-"version 3.1 en respectant les arguments protégés pour l’opérateur B<=~> de "
-"la commande conditionnelle B<[[> et les comparaisons de chaînes spécifiques "
-"aux paramètres linguistiques régionaux lors de l'utilisation des opérateurs "
-"B<E<lt>> et B<E<gt>> de la commande conditionnelle B<[[>. Les versions de "
-"B<bash> antérieure à 4.1 utilisent la collation ASCII et B<strcmp>(3). "
-"B<bash> à partir de la version 4.1 utilise la suite de collation des "
-"paramètres linguistiques régionaux et B<strcoll>(3)."
+"Les opérateurs B<E<lt> et B<E<gt> de la commande B<[[> ne tiennent pas "
+"compte des paramètres linguistiques régionaux actuels lors des comparaisons "
+"de chaînes. Ils utilisent l'ordre ASCII. Les versions de B<bash> antérieures "
+"à 4.1 utilisent la collation ASCII et B<strcmp>(3). B<bash> à partir de la "
+"version 4.1 utilise la suite de collation des paramètres linguistiques "
+"régionaux et B<strcoll>(3)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23120,6 +22782,8 @@
 "in I<posix> mode, B<time> may be followed by options and still be recognized "
 "as a reserved word (this is POSIX interpretation 267)"
 msgstr ""
+"En mode I<POSIX>, B<time> peut être suivi par des options tout en continuant "
+"à être reconnu comme un mot réservé (c'est l'interprétation POSIX 267)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23129,6 +22793,11 @@
 "treats them specially, so that characters within the single quotes are "
 "considered quoted (this is POSIX interpretation 221)"
 msgstr ""
+"En mode I<POSIX>, l'analyseur exige qu'il existe un nombre pair de "
+"guillemets simples dans la partie I<mot> d'un développement de paramètres "
+"protégé par des guillemets doubles et les traite de façon particulière, "
+"ainsi les caractères entre les guillemets simples sont considérés comme "
+"protégés (c'est l'interprétation POSIX 221)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23136,6 +22805,9 @@
 "the replacement string in double-quoted pattern substitution does not "
 "undergo quote removal, as it does in versions after bash-4.2"
 msgstr ""
+"La chaîne de remplacement dans le motif de substitution entre guillemets "
+"doubles n'est pas sujette à la suppression des guillemets, comme dans les "
+"versions postérieures à bash-4.2."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23146,6 +22818,13 @@
 "interpretation 221); in later versions, single quotes are not special within "
 "double-quoted word expansions"
 msgstr ""
+"En mode I<POSIX>, les guillemets simples sont considérés particuliers lors "
+"du développement de la partie I<mot> d'un développement de paramètres "
+"protégé par des guillemets doubles et peuvent être utilisés pour protéger "
+"une accolade fermante ou un autre caractère spécial (cela fait partie de "
+"l'interprétation POSIX 221) ; dans les versions ultérieures, les guillemets "
+"simples ne sont pas traités particulièrement dans les développements de mots "
+"entre guillemets doubles."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23154,6 +22833,10 @@
 "quoted compound assignment as an argument to declare (declare -a foo='(1 "
 "2)'). Later versions warn that this usage is deprecated"
 msgstr ""
+"L'interpréteur n'affiche pas de message d'avertissement si une tentative est "
+"faite d'utiliser une affectation composée protégée comme un argument à "
+"déclarer (déclarer -a toto='(1 2)'). Les versions ultérieures avertissent "
+"que cette utilisation est obsolète."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23162,6 +22845,10 @@
 "command to fail, even in posix mode (the default behavior is to make them "
 "fatal errors that cause the shell to exit)"
 msgstr ""
+"Les erreurs de développement de mots ne sont pas considérées comme des "
+"erreurs fatales qui provoquent l'échec de la commande en cours, même en mode "
+"I<POSIX> (le comportement par défaut est de les traiter comme des erreurs "
+"fatales, ce qui fait que l'interpréteur termine)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23171,6 +22858,11 @@
 "loops in the calling context. Bash-4.4 and later reset the loop state to "
 "prevent this"
 msgstr ""
+"Lors de l'exécution d'une fonction de l'interpréteur, l'état de la boucle "
+"(while/until/ etc.) n'est pas réinitialisé, aussi B<break> ou B<continue> "
+"dans cette fonction interrompt ou poursuit la boucle dans le contexte de "
+"l'appel. Bash-4.4 et les versions ultérieures réinitialisent l'état de la "
+"boucle pour éviter cela."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23179,6 +22871,10 @@
 "B<BASH_ARGC> so they can expand to the shell's positional parameters even if "
 "extended debugging mode is not enabled"
 msgstr ""
+"L'interpréteur configure les valeurs utilisées par E<.SM> B<BASH_ARGV> et "
+"E<.SM> B<BASH_ARGC> de telle manière qu'elles peuvent se développer en "
+"paramètres positionnels de l'interpréteur même si le mode de traçage étendu "
+"n'est pas activé."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23187,6 +22883,10 @@
 "B<continue> will cause the subshell to exit.  Bash-5.0 and later reset the "
 "loop state to prevent the exit"
 msgstr ""
+"Un sous-interpréteur hérite des boucles du contexte de son parent, aussi "
+"B<break> ou B<continue> provoqueront la terminaison du sous-interpréteur. "
+"Bash-5.0 et les versions ultérieures réinitialisent l'état de la boucle pour "
+"éviter la terminaison."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23195,13 +22895,16 @@
 "set attributes continue to affect variables with the same name in the "
 "calling environment even if the shell is not in posix mode"
 msgstr ""
+"Les affectations de variables précédant des commandes internes comme "
+"B<export> et B<readonly> qui configurent des attributs, continuent à "
+"affecter des variables ayant le même nom dans l'environnement d'appel même "
+"si l'interpréteur n'est pas en mode I<POSIX>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<compat40>"
+#, no-wrap
 msgid "B<compat50>"
-msgstr "B<compat40>"
+msgstr "B<compat50>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23212,6 +22915,12 @@
 "seeding the random number generator by assigning a value to E<.SM> B<RANDOM> "
 "will produce the same sequence as in bash-5.0"
 msgstr ""
+"Bash-5.1 a modifié la manière dont E<.SM> B<$RANDOM> est généré pour "
+"introduire un peu plus d'aléa. Si le niveau de compatibilité de "
+"l'interpréteur est fixé à 50 ou moins, B<bash> retourne à la méthode de "
+"bash-5.0 et des versions antérieures, aussi l'ensemencement du générateur de "
+"nombres aléatoires en affectant une valeur à E<.SM> B<RANDOM> produira la "
+"même séquence qu'avec bash-5.0."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
@@ -23221,6 +22930,10 @@
 "be reused as input. Bash-5.1 suppresses that message when the B<-l> option "
 "is supplied."
 msgstr ""
+"Si la table de hachage des commandes est vide, les versions de B<bash> "
+"antérieures à bash-5.1 affichaient un message d’information à cet effet même "
+"quand elles produisaient une sortie qui pouvait être réutilisée en entrée. "
+"Bash-5.1 supprime ce message quand l'option B<-l> est fournie."
 
 #.  bash_builtins
 #. type: SH
@@ -23254,16 +22967,12 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<."
-#| "SM> B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>"
 msgid ""
 "setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
 "B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>"
 msgstr ""
-"créer ou détruire les valeurs de E<.SM B<SHELL>>, E<.SM B<PATH>>, E<.SM "
-"B<ENV>> ou E<.SM B<BASH_ENV>> ;"
+"créer ou détruire les valeurs de E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<HISTFILE>, E<.SM> B<ENV> ou E<.SM> B<BASH_ENV> ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -23283,16 +22992,12 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "specifying a filename containing a B</> as an argument to the B<.> "
-#| "builtin command"
 msgid ""
 "specifying a filename containing a slash as an argument to the B<history> "
 "builtin command"
 msgstr ""
-"indiquer un nom de fichier contenant un B</> comme argument de la commande "
-"interne B<.> ;"
+"indiquer un nom de fichier contenant une barre oblique (B</>) comme argument "
+"de la commande interne B<history> ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -23318,7 +23023,7 @@
 "parsing the value of E<.SM> B<SHELLOPTS> from the shell environment at "
 "startup"
 msgstr ""
-"analyser les valeurs de E<.SM B<SHELLOPTS>> de l'environnement "
+"analyser les valeurs de E<.SM> B<SHELLOPTS> de l'environnement "
 "d'interpréteur au démarrage ;"
 
 #. type: Plain text
@@ -23435,7 +23140,8 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX -- a description of posix mode"
-msgstr "http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX – une description du I<mode POSIX >"
+msgstr ""
+"http://tiswww.case.edu/~chet/bash/POSIX – une description du I<mode POSIX>"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -23663,7 +23369,7 @@
 msgstr ""
 "Il y a quelques différences subtiles de comportement entre B<bash> et les "
 "versions traditionnelles de B<sh>, principalement à cause des spécifications "
-"E<.SM B<POSIX>>."
+"E<.SM> B<POSIX>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -23736,7 +23442,7 @@
 "Exécuter les commandes contenues dans I<fichier> plutôt que celles du "
 "fichier d'initialisation commun à tout le système I</etc/bash.bashrc> et que "
 "le fichier d'initialisation personnel standard I<~/.bashrc> si "
-"l'interpréteur est interactif (consultez E<.SM B<APPEL>> ci-dessous)."
+"l'interpréteur est interactif (consultez E<.SM> B<APPEL> ci-dessous)."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -23802,7 +23508,7 @@
 "Les I<mots réservés> sont des mots qui ont une signification spéciale pour "
 "l'interpréteur. Les mots suivants sont reconnus comme réservés lorsqu'ils ne "
 "sont pas protégés et sont soit le premier mot d'une commande simple "
-"(consultez E<.SM B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous), soit le "
+"(consultez E<.SM> B<GRAMMAIRE DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous), soit le "
 "troisième mot d'une commande B<case> ou B<for> :"
 
 #. type: Plain text
@@ -23811,8 +23517,8 @@
 "See the description of the I<test> builtin command (section SHELL BUILTIN "
 "COMMANDS below) for the handling of parameters (i.e.  missing parameters)."
 msgstr ""
-"Consultez la description de la commande interne B<test> (consultez E<.SM "
-"B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous) pour la gestion des "
+"Consultez la description de la commande interne B<test> (consultez E<.SM> "
+"B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous) pour la gestion des "
 "paramètres (c'est-à-dire des paramètres manquants)."
 
 #. type: Plain text
@@ -23848,15 +23554,15 @@
 "correspondance est effectuée sans tenir compte de la casse. Toute partie du "
 "motif peut être protégée pour forcer la partie protégée à correspondre en "
 "tant que chaîne. Les expressions entre crochets des expressions rationnelles "
-"doivent être traitées prudemment car les caractères de protection habituels "
+"doivent être traitées prudemment, car les caractères de protection habituels "
 "perdent leur signification entre crochets. Si le motif est stocké dans une "
 "variable de l’interpréteur, la protection de développement de variable force "
 "le motif entier à correspondre en tant que chaîne. Les sous-chaînes mises en "
 "correspondance avec des sous-expressions entre parenthèses dans l'expression "
-"rationnelle sont sauvegardées dans la variable tableau E<.SM "
-"B<BASH_REMATCH>>. L'élément d'indice B<0> de E<.SM B<BASH_REMATCH>> est la "
+"rationnelle sont sauvegardées dans la variable tableau E<.SM> "
+"B<BASH_REMATCH>. L'élément d'indice B<0> de E<.SM> B<BASH_REMATCH> est la "
 "partie de la chaîne correspondant à l'expression rationnelle complète. "
-"L'élément d'indice I<n> de E<.SM B<BASH_REMATCH>> est la partie de la chaîne "
+"L'élément d'indice I<n> de E<.SM> B<BASH_REMATCH> est la partie de la chaîne "
 "correspondant à la I<n>-ième sous-expression entre parenthèses."
 
 #. type: Plain text
@@ -23942,15 +23648,15 @@
 "avec une exception : si le mot réservé B<function> est utilisé mais que les "
 "parenthèses ne sont pas fournies, les accolades sont nécessaires. La "
 "I<commande-composée> est exécutée chaque fois que I<nom> est indiqué comme "
-"le nom d'une commande normale. En I<mode POSIX >, I<nom> ne peut pas être le "
+"le nom d'une commande normale. En I<mode POSIX>, I<nom> ne peut pas être le "
 "nom d’une des commandes internes spéciales de POSIX (« I<special "
-"builtins> »). Toutes les redirections (consultez E<.SM B<REDIRECTIONS>> ci-"
+"builtins> »). Toutes les redirections (consultez E<.SM> B<REDIRECTIONS> ci-"
 "dessous) indiquées lorsqu'une fonction est définie sont effectuées lorsque "
 "la fonction est exécutée. L'état final d'une définition de fonction est "
 "zéro, à moins qu'une erreur de syntaxe ne se produise ou qu'une fonction en "
 "lecture seule n'existe déjà avec le même nom. Lorsque la fonction est "
 "exécutée, l'état final est celui de la dernière commande exécutée dans le "
-"corps de la fonction (consultez E<.SM B<FONCTIONS>> ci-dessous)."
+"corps de la fonction (consultez E<.SM> B<FONCTIONS> ci-dessous)."
 
 # NOTE: encore locale
 #. type: Plain text
@@ -24023,7 +23729,7 @@
 msgstr ""
 "Incrémentée dans tous les sous-interpréteurs et environnements de sous-"
 "interpréteur quand l’interpréteur commence à s’exécuter dans cet "
-"environnement. La valeur initiale est 0."
+"environnement. La valeur initiale est B<0>."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -24033,7 +23739,7 @@
 "is subsequently reset."
 msgstr ""
 "Le numéro d'historique, ou l'indice dans la file d'historique, de la "
-"commande en cours. Si E<.SM B<HISTCMD>> est détruite, elle perd ses "
+"commande en cours. Si E<.SM> B<HISTCMD> est détruite, elle perd ses "
 "propriétés spéciales, même si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: Plain text
@@ -24046,7 +23752,7 @@
 msgstr ""
 "À chaque fois que ce paramètre est consulté, un entier aléatoire entre 0 et "
 "32767 est engendré. Cette suite de nombres aléatoires peut être initialisée "
-"en affectant une valeur à E<.SM B<RANDOM>>. Si E<.SM B<RANDOM>> est "
+"en affectant une valeur à E<.SM> B<RANDOM>. Si E<.SM> B<RANDOM> est "
 "détruite, elle perd ses propriétés spéciales, même si elle est recréée par "
 "la suite."
 
@@ -24061,9 +23767,9 @@
 msgstr ""
 "À chaque fois que ce paramètre est consulté, le temps en seconde écoulé "
 "depuis le lancement de l'interpréteur est renvoyé. Si une valeur est "
-"affectée à E<.SM B<SECONDS>>, la valeur renvoyée lors d’une consultation "
+"affectée à E<.SM> B<SECONDS>, la valeur renvoyée lors d’une consultation "
 "ultérieure est le temps en seconde écoulé depuis l'affectation, ajouté à la "
-"valeur affectée. Si E<.SM B<SECONDS>> est détruite, elle perd ses propriétés "
+"valeur affectée. Si E<.SM> B<SECONDS> est détruite, elle perd ses propriétés "
 "spéciales, même si elle est recréée par la suite."
 
 #. type: Plain text
@@ -24085,7 +23791,7 @@
 msgstr ""
 "La valeur est utilisée pour définir le niveau de compatibilité de "
 "l’interpréteur. Consultez la description de la commande interne B<shopt> ci-"
-"dessous dans E<.SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> pour une "
+"dessous dans E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> pour une "
 "description des différents niveaux de compatibilité et leurs conséquences. "
 "La valeur peut être un nombre décimal (par exemple 4.2) ou entier (par "
 "exemple 42) correspondant au niveau de compatibilité voulu. Si "
@@ -24105,8 +23811,8 @@
 "Similar to E<.SM> B<BASH_ENV>; used when the shell is invoked in I<posix "
 "mode>."
 msgstr ""
-"Similaire à E<.SM B<BASH_ENV>>. Utilisé quand l'interpréteur est invoqué en "
-"mode POSIX."
+"Similaire à E<.SM> B<BASH_ENV>. Utilisé quand l'interpréteur est invoqué en "
+"I<mode POSIX>."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -24337,7 +24043,7 @@
 "terminates before returning."
 msgstr ""
 "Lorsque l'interpréteur est dans l'attente d'une tâche ou d'un processus "
-"utilisant la commande intenre B<wait> et que le contrôle des tâches est "
+"utilisant la commande interne B<wait> et que le contrôle des tâches est "
 "activé, B<wait> rendra la main quand la tâche changera d'état. L'option B<-"
 "f> forcera B<wait> à attendre que la tâche ou le processus termine avant de "
 "rendre la main."
@@ -24358,14 +24064,14 @@
 "Le numéro de commande et le numéro d'historique sont généralement "
 "différents : le numéro d'historique d'une commande correspond à sa position "
 "dans la file d'historique qui peut contenir des commandes relues depuis "
-"cette liste (consultez E<.SM B<HISTORIQUE>> ci-dessous), alors que le numéro "
+"cette liste (consultez E<.SM> B<HISTORIQUE> ci-dessous), alors que le numéro "
 "de commande est simplement une position dans la suite de commandes exécutées "
 "depuis le début de la session d'interpréteur actuelle. Après que la chaîne "
 "ait été décodée, elle est soumise au développement des paramètres, à la "
 "substitution de commande, au développement arithmétique, au découpage des "
 "mots et à la suppression des protections, selon la valeur de l'option "
 "d'interpréteur B<promptvars> (consultez la description de B<shopt> dans E<."
-"SM B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR>> ci-dessous)."
+"SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> ci-dessous)."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster fedora-rawhide
@@ -24382,7 +24088,7 @@
 msgstr ""
 "Readline est personnalisé en plaçant des commandes dans un fichier "
 "d'initialisation (le fichier I<inputrc>). Le nom de ce fichier est pris dans "
-"la variable de l'interpréteur E<.SM B<INPUTRC>>. Si cette variable est "
+"la variable de l'interpréteur E<.SM> B<INPUTRC>. Si cette variable est "
 "inexistante, le nom par défaut est I<~/.inputrc>. Lorsqu'un programme "
 "utilisant la bibliothèque readline démarre, le fichier d'initialisation est "
 "lu et les raccourcis clavier et les variables sont mis en place. Il n'y a "
@@ -24529,11 +24235,11 @@
 msgstr ""
 "Conduire la I<commande_de_l'interpréteur> à être exécutée chaque fois que la "
 "I<suite_de_touches> est saisie. Quand la I<commande_de_l'interpréteur> est "
-"exécutée, l'interpréteur configure la variable E<.SM B<READLINE_LINE>> au "
-"contenu du tampon de ligne de B<readline> et la variable E<.SM "
-"B<READLINE_POINT>> à la position actuelle du curseur d'insertion. Si la "
-"commande exécutée modifie les valeurs de E<.SM B<READLINE_LINE>> ou E<.SM "
-"B<READLINE_POINT>>, ces nouvelles valeurs seront prises en considération "
+"exécutée, l'interpréteur configure la variable E<.SM> B<READLINE_LINE> au "
+"contenu du tampon de ligne de B<readline> et la variable E<.SM> "
+"B<READLINE_POINT> à la position actuelle du curseur d'insertion. Si la "
+"commande exécutée modifie les valeurs de E<.SM> B<READLINE_LINE> ou E<.SM> "
+"B<READLINE_POINT>, ces nouvelles valeurs seront prises en considération "
 "dans l'état d'édition."
 
 #. type: TP
@@ -24730,7 +24436,7 @@
 "Pour chaque argument, une variable locale I<nom> est créée et la I<valeur> "
 "lui est affectée. L'I<option> peut être n'importe quelle option acceptée par "
 "B<declare>. Quand B<local> est utilisé dans une fonction, la variable I<nom> "
-"possède une portée visible restreinte à cette fonction et ses fils. Si "
+"possède une portée visible restreinte à cette fonction et ses enfants. Si "
 "I<nom> est B<->, les options de l'interpréteur sont réglé à locales pour la "
 "fonction dans laquelle B<local> est invoquée : les options de "
 "l'interpréteur, modifiées en utilisant la commande interne B<set> dans la "
@@ -24750,8 +24456,8 @@
 "assignment error (such as assigning to a readonly variable) occurs, or an "
 "invalid file descriptor is supplied as the argument to B<-u>."
 msgstr ""
-"Si aucun I<nom> n'est fourni, la ligne lue est affectée à la variable E<.SM "
-"B<REPLY>>. Le code renvoyé est zéro, sauf si une fin de fichier (EOF) est "
+"Si aucun I<nom> n'est fourni, la ligne lue est affectée à la variable E<.SM> "
+"B<REPLY>. Le code renvoyé est zéro, sauf si une fin de fichier (EOF) est "
 "rencontrée, si B<read> dépasse son délai de réponse (auquel cas le code "
 "renvoyé est plus grand que 128), en cas d’erreur d’affectation (comme une "
 "affectation de variable à une variable en lecture seule) ou si un "
@@ -24763,7 +24469,7 @@
 "If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.1 with respect to "
 "quoted arguments to the B<[[> conditional command's B<=~> operator and "
 "locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
-"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators.  Bash versions prior to bash-4.1 use ASCII "
+"B<E<lt> and B<E<gt> operators.  Bash versions prior to bash-4.1 use ASCII "
 "collation and I<strcmp>(3); bash-4.1 and later use the current locale's "
 "collation sequence and I<strcoll>(3)."
 msgstr ""
@@ -24771,7 +24477,7 @@
 "version 3.1 en respectant les arguments protégés pour l’opérateur B<=~> de "
 "la commande conditionnelle B<[[> et les comparaisons de chaînes spécifiques "
 "aux paramètres linguistiques régionaux lors de l'utilisation des opérateurs "
-"B<E<lt>> et B<E<gt>> de la commande conditionnelle B<[[>. Les versions de "
+"B<E<lt> et B<E<gt> de la commande conditionnelle B<[[>. Les versions de "
 "B<bash> antérieure à 4.1 utilisent la collation ASCII et B<strcmp>(3). "
 "B<bash> à partir de la version 4.1 utilise la suite de collation des "
 "paramètres linguistiques régionaux et B<strcoll>(3)."
@@ -24781,14 +24487,14 @@
 msgid ""
 "If set, B<bash> changes its behavior to that of version 3.2 with respect to "
 "locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
-"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators (see previous item)  and the effect of "
+"B<E<lt> and B<E<gt> operators (see previous item)  and the effect of "
 "interrupting a command list.  Bash versions 3.2 and earlier continue with "
 "the next command in the list after one terminates due to an interrupt."
 msgstr ""
 "Si existante, B<bash> modifie son comportement de manière compatible à la "
 "version 3.2 en respectant les comparaisons de chaînes spécifiques aux "
 "paramètres linguistiques régionaux lors de l'utilisation des opérateurs "
-"B<E<lt>> et B<E<gt>> de la commande conditionnelle B<[[> (consultez la "
+"B<E<lt> et B<E<gt> de la commande conditionnelle B<[[> (consultez la "
 "description de B<compat31>) et l'effet d'interruption de liste de commandes. "
 "Les versions 3.2 et précédentes de bash continuent avec la commande suivante "
 "de la liste après qu'une termine du fait d'une interruption."
@@ -24798,7 +24504,7 @@
 msgid ""
 "If set, B<bash> changes its behavior to that of version 4.0 with respect to "
 "locale-specific string comparison when using the B<[[> conditional command's "
-"B<E<lt>> and B<E<gt>> operators (see description of B<compat31>)  and the "
+"B<E<lt> and B<E<gt> operators (see description of B<compat31>)  and the "
 "effect of interrupting a command list.  Bash versions 4.0 and later "
 "interrupt the list as if the shell received the interrupt; previous versions "
 "continue with the next command in the list."
@@ -24806,7 +24512,7 @@
 "Si existante, B<bash> modifie son comportement de manière compatible à la "
 "version 4.0 en respectant les comparaisons de chaînes spécifiques aux "
 "paramètres linguistiques régionaux lors de l'utilisation des opérateurs "
-"B<E<lt>> et B<E<gt>> de la commande conditionnelle B<[[> (consultez la "
+"B<E<lt> et B<E<gt> de la commande conditionnelle B<[[> (consultez la "
 "description de B<compat31>) et l'effet d'interruption de liste de commandes. "
 "À partir de la version 4.0, bash interrompt la liste comme si l’interpréteur "
 "recevait l’interruption ; les versions précédentes continuent avec la "
@@ -24821,11 +24527,11 @@
 "considered quoted.  This is the behavior of posix mode through version 4.1.  "
 "The default bash behavior remains as in previous versions."
 msgstr ""
-"Si existante, B<bash>, lorsqu'il est en I<mode POSIX >, traite le guillemet "
+"Si existante, B<bash>, lorsqu'il est en I<mode POSIX>, traite le guillemet "
 "simple dans l'expansion de paramètre entre guillemets doubles comme un "
 "caractère spécial. Les guillemets simples doivent correspondre (et même "
 "s'appairer) et les caractères entre guillemets simples sont considérés "
-"protégés. C'est le comportement du I<mode POSIX > jusqu'à la version 4.1. Le "
+"protégés. C'est le comportement du I<mode POSIX> jusqu'à la version 4.1. Le "
 "comportement par défaut de B<bash> reste le même que dans les versions "
 "précédentes."
 
@@ -24853,7 +24559,7 @@
 "Si existante, B<bash> n'affiche pas de message d'avertissement lors d'une "
 "tentative d'utilisation d'une affectation de tableau composé protégée comme "
 "argument de B<declare>, rend les erreurs de développement de mot non fatales "
-"ce qui fait échouer la commande actuelle (le comportement par défaut est de "
+"ce qui fait échouer la commande en cours (le comportement par défaut est de "
 "les considérer comme des erreurs fatales ce qui fait que l'interpréteur "
 "termine) et ne réinitialise pas l'état de la boucle quand une fonction "
 "d'interpréteur est exécutée (cela permet aux commandes B<break> ou "
@@ -24869,7 +24575,7 @@
 msgstr ""
 "Si existante, B<bash> sauvegarde les paramètres positionnels vers BASH_ARGV "
 "et BASH_ARGC avant de les utiliser, indépendamment du fait que le mode de "
-"traçage étendu est activé ou non. "
+"traçage étendu est activé ou non."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -24881,7 +24587,7 @@
 "Si existante à l'appel de l'interpréteur, prend les dispositions pour que le "
 "paramétrage du traçage soit exécuté avant que l'interpréteur démarre, "
 "identique à l'option B<--debugger>. Si elle est posée après l'appel, le "
-"comportement prévu pour l'utilisation du traçage est activée "
+"comportement prévu pour l'utilisation du traçage est activée :"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -24896,7 +24602,7 @@
 "Renvoyer un état de 0 (vrai) ou 1 (faux) suivant l'évaluation de la "
 "condition I<expr>. Chaque opérateur et opérande doit être représenté par un "
 "argument distinct. Les conditions sont composées des primitives décrites ci-"
-"dessus dans E<.SM B<CONDITIONS>>. B<test> n'accepte aucune option, n'accepte "
+"dessus dans E<.SM> B<CONDITIONS>. B<test> n'accepte aucune option, n'accepte "
 "pas non plus et ignore l'argument B<--> pour signifier la fin des options."
 
 #. type: TP
@@ -24962,7 +24668,7 @@
 "option n'est indiquée alors B<-f> est supposée. Les valeurs s'expriment par "
 "pas de 1024 octets, sauf pour B<-t> qui est en seconde, B<-p> qui utilise "
 "comme unité le bloc de 512 octets ; pour B<-P>, B<-T>, B<-b>, B<-k>, B<-n> "
-"et B<-u> qui n'ont pas d'unité ; enfin, en mode posix, la valeur pour B<-c> "
+"et B<-u> qui n'ont pas d'unité ; enfin, en I<mode POSIX>, la valeur pour B<-c> "
 "et B<-f> s'exprime par pas de 512 octets. L'état renvoyé est B<0>, sauf si "
 "une option ou un argument incorrect ont été fournis ou si une erreur se "
 "produit en configurant la nouvelle limitation."
@@ -24998,11 +24704,11 @@
 "fait référence à une variable ; si aucune variable de ce nom n’existe, "
 "toutes les fonctions de ce nom sont détruites. Toutes les variables et "
 "fonctions détruites sont supprimées de l'environnement transmis aux "
-"commandes ultérieures. Si l'une des variables E<.SM B<COMP_WORDBREAKS>>, E<."
-"SM B<RANDOM>>, E<.SM B<SECONDS>>, E<.SM B<LINENO>>, E<.SM B<HISTCMD>>, E<.SM "
-"B<FUNCNAME>>, E<.SM B<GROUPS>> ou E<.SM B<DIRSTACK>> est détruite, elle perd "
-"ses propriétés spécifiques, même si elle est recréée ultérieurement. L'état "
-"final est vrai sauf si un des I<nom>s est en lecture seule."
+"commandes ultérieures. Si l'une des variables E<.SM> B<COMP_WORDBREAKS>, E<."
+"SM> B<RANDOM>, E<.SM> B<SECONDS>, E<.SM> B<LINENO>, E<.SM> B<HISTCMD>, E<."
+"SM> B<FUNCNAME>, E<.SM> B<GROUPS> ou E<.SM> B<DIRSTACK> est détruite, elle "
+"perd ses propriétés particulières, même si elle est recréée ultérieurement. "
+"L'état final est vrai sauf si un des I<nom>s est en lecture seule."
 
 #. type: TP
 #: debian-buster fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -25025,17 +24731,18 @@
 "Otherwise, the return status is the exit status of the last process or job "
 "waited for."
 msgstr ""
-"Attendre que tous les processus fils indiqués s’exécutent et renvoient leur "
-"état final. Chaque I<id> peut être un PID ou une spécification de tâche ; si "
-"une spécification de tâche est indiquée, la fin de tous les processus du "
-"pipeline de cette tâche sera attendue. Si I<id> est omis, la fin de tous les "
-"processus fils actuellement actifs sera attendue et l'état renvoyé est zéro. "
-"Si l’option B<-n> est fournie, B<wait> attend que chaque tâche se termine et "
-"renvoie son état final. Si l'option B<-f> est fournie et que le contrôle des "
-"taches est activé, B<wait> force I<id> à terminer avant de renvoyer son "
-"état, plutôt que de renvoyer son état quand il change. Si I<id> indique un "
-"processus ou une tâche inexistants, l'état renvoyé est 127. Sinon, l'état "
-"renvoyé est l'état final du dernier processus, ou tâche, attendu."
+"Attendre que tous les processus enfants indiqués s’exécutent et renvoient "
+"leur état final. Chaque I<id> peut être un PID ou une spécification de "
+"tâche ; si une spécification de tâche est indiquée, la fin de tous les "
+"processus du pipeline de cette tâche sera attendue. Si I<id> est omis, la "
+"fin de tous les processus enfants actuellement actifs sera attendue et "
+"l'état renvoyé est zéro. Si l’option B<-n> est fournie, B<wait> attend que "
+"chaque tâche se termine et renvoie son état final. Si l'option B<-f> est "
+"fournie et que le contrôle des taches est activé, B<wait> force I<id> à "
+"terminer avant de renvoyer son état, plutôt que de renvoyer son état quand "
+"il change. Si I<id> indique un processus ou une tâche inexistants, l'état "
+"renvoyé est 127. Sinon, l'état renvoyé est l'état final du dernier "
+"processus, ou tâche, attendu."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -25043,8 +24750,8 @@
 "setting or unsetting the values of E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
 "B<ENV>, or E<.SM> B<BASH_ENV>"
 msgstr ""
-"créer ou détruire les valeurs de E<.SM B<SHELL>>, E<.SM B<PATH>>, E<.SM "
-"B<ENV>> ou E<.SM B<BASH_ENV>> ;"
+"créer ou détruire les valeurs de E<.SM> B<SHELL>, E<.SM> B<PATH>, E<.SM> "
+"B<ENV> ou E<.SM> B<BASH_ENV> ;"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable
@@ -25063,32 +24770,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
-#| "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>.  If one of these "
-#| "characters appears, then the word is regarded as a I<pattern>, and "
-#| "replaced with an alphabetically sorted list of filenames matching the "
-#| "pattern (see E<.SM> B<Pattern Matching> below).  If no matching filenames "
-#| "are found, and the shell option B<nullglob> is not enabled, the word is "
-#| "left unchanged.  If the B<nullglob> option is set, and no matches are "
-#| "found, the word is removed.  If the B<failglob> shell option is set, and "
-#| "no matches are found, an error message is printed and the command is not "
-#| "executed.  If the shell option B<nocaseglob> is enabled, the match is "
-#| "performed without regard to the case of alphabetic characters.  Note that "
-#| "when using range expressions like [a-z] (see below), letters of the other "
-#| "case may be included, depending on the setting of B<LC_COLLATE.> When a "
-#| "pattern is used for pathname expansion, the character B<``.''> at the "
-#| "start of a name or immediately following a slash must be matched "
-#| "explicitly, unless the shell option B<dotglob> is set.  The filenames "
-#| "B<``.''> and B<``..''> must always be matched explicitly, even if "
-#| "B<dotglob> is set.  In other cases, the B<``.''> character is not treated "
-#| "specially.  When matching a pathname, the slash character must always be "
-#| "matched explicitly by a slash in the pattern, but in other matching "
-#| "contexts it can be matched by a special pattern character as described "
-#| "below under E<.SM> B<Pattern Matching>.  See the description of B<shopt> "
-#| "below under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> for a description of the "
-#| "B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob>, and B<dotglob> shell options."
 msgid ""
 "After word splitting, unless the B<-f> option has been set, B<bash> scans "
 "each word for the characters B<*>, B<?>, and B<[>.  If one of these "
@@ -25117,33 +24798,33 @@
 msgstr ""
 "Après le découpage en mots, à moins que l'option B<-f> soit présente, "
 "B<bash> recherche dans chaque mot les caractères B<*>, B<?> et B<[>. Si l'un "
-"d'eux apparaît, le mot est considéré comme un I<motif> et remplacé par une "
-"liste, classée par ordre alphabétique de noms de fichiers correspondant à ce "
-"motif (consultez E<.SM> B<Motifs génériques> ci-dessous). Si aucun nom de "
-"fichier ne correspond et si l'option d'interpréteur B<nullglob> n'est pas "
-"activée, le mot reste inchangé. Si l'option B<nullglob> existe et si aucune "
-"correspondance n'est trouvée, le mot est supprimé. Si l'option "
-"d'interpréteur B<failglob> existe et si aucune correspondance n'est trouvée, "
-"un message d'erreur est affiché et la commande n'est pas exécutée. Si "
-"l'option d'interpréteur B<nocaseglob> est activée, la correspondance est "
-"effectuée sans tenir compte de la casse des caractères alphabétiques. "
-"Remarquez que lorsque des expressions d’intervalle comme [a-z] (voir ci-"
-"dessous) sont utilisées, les lettres de l'autre casse peuvent être incluses, "
-"selon le paramétrage de B<LC_COLLATE>. Quand un motif est utilisé pour le "
-"développement des chemins, le caractère « B<.> » au début d'un nom ou "
-"immédiatement à la suite d'une barre oblique doit être explicitement mis en "
-"correspondance, à moins que l'option d'interpréteur B<dotglob> n'existe. Les "
-"noms de fichier « B<.> » et « B<..> » doivent toujours être explicitement "
-"mis en correspondance, même si l'option B<dotglob> existe. Dans les autres "
-"cas, le caractère « B<.> » n'est pas traité spécifiquement. Lors de la "
-"correspondance avec un chemin, le caractère barre oblique doit toujours être "
-"mis en correspondance explicitement par une barre oblique dans le motif, "
-"mais dans les autres contextes de correspondance, il peut être mis en "
-"correspondance par un caractère de motif spécial comme décrit ci-dessous "
-"dans E<.SM> B<Motifs génériques>. Voyez la description de la commande "
-"B<shopt> dans E<.SM> B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> pour une "
-"description des options d'interpréteur B<nocaseglob>, B<nullglob>, "
-"B<failglob> et B<dotglob>."
+"d'eux apparaît et n'est pas protégé, le mot est considéré comme un I<motif> "
+"et remplacé par une liste, classée par ordre alphabétique de noms de "
+"fichiers correspondant à ce motif (consultez E<.SM> B<Motifs génériques> ci-"
+"dessous). Si aucun nom de fichier ne correspond et si l'option "
+"d'interpréteur B<nullglob> n'est pas activée, le mot reste inchangé. Si "
+"l'option B<nullglob> existe et si aucune correspondance n'est trouvée, le "
+"mot est supprimé. Si l'option d'interpréteur B<failglob> existe et si aucune "
+"correspondance n'est trouvée, un message d'erreur est affiché et la commande "
+"n'est pas exécutée. Si l'option d'interpréteur B<nocaseglob> est activée, la "
+"correspondance est effectuée sans tenir compte de la casse des caractères "
+"alphabétiques. Remarquez que lorsque des expressions d’intervalle comme "
+"[a-z] (voir ci-dessous) sont utilisées, les lettres de l'autre casse peuvent "
+"être incluses, selon le paramétrage de B<LC_COLLATE>. Quand un motif est "
+"utilisé pour le développement des chemins, le caractère « B<.> » au début "
+"d'un nom ou immédiatement à la suite d'une barre oblique doit être "
+"explicitement mis en correspondance, à moins que l'option d'interpréteur "
+"B<dotglob> n'existe. Les noms de fichier « B<.> » et « B<..> » doivent "
+"toujours être explicitement mis en correspondance, même si l'option "
+"B<dotglob> existe. Dans les autres cas, le caractère « B<.> » n'est pas "
+"traité spécifiquement. Lors de la correspondance avec un chemin, le "
+"caractère barre oblique doit toujours être mis en correspondance "
+"explicitement par une barre oblique dans le motif, mais dans les autres "
+"contextes de correspondance, il peut être mis en correspondance par un "
+"caractère de motif spécial comme décrit ci-dessous dans E<.SM> B<Motifs "
+"génériques>. Voyez la description de la commande B<shopt> dans E<.SM> "
+"B<COMMANDES INTERNES DE L'INTERPRÉTEUR> pour une description des options "
+"d'interpréteur B<nocaseglob>, B<nullglob>, B<failglob> et B<dotglob>."
 
 #. type: TP
 #: fedora-rawhide
@@ -25271,15 +24952,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-"
-#| "interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes "
-#| "commands from the file I</etc/profile>, if that file exists.  After "
-#| "reading that file, it looks for I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login>, and "
-#| "I<~/.profile>, in that order, and reads and executes commands from the "
-#| "first one that exists and is readable.  The B<--noprofile> option may be "
-#| "used when the shell is started to inhibit this behavior."
 msgid ""
 "When B<bash> is invoked as an interactive login shell, or as a non-"
 "interactive shell with the B<--login> option, it first reads and executes "
@@ -25298,17 +24970,13 @@
 "I<~/.bash_profile>, I<~/.bash_login> et I<~/.profile>, dans cet ordre, puis "
 "lit et exécute les commandes se trouvant dans le premier fichier existant et "
 "accessible en lecture. L'option B<--noprofile> peut être utilisée à l'appel "
-"de l'interpréteur pour empêcher ce comportement."
+"de l'interpréteur pour empêcher ce comportement. Veuillez noter que le "
+"fichier I</etc/profile> comprend un code de l'interpréteur de commandes "
+"pour détecter automatiquement s'il a besoin d'utiliser comme source le "
+"fichier I</etc/bash.bashrc> aussi bien que I<~/.bashrc>."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
-#| "reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if "
-#| "these files exist.  This may be inhibited by using the B<--norc> option.  "
-#| "The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute "
-#| "commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>."
 msgid ""
 "When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> "
 "reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> then I<~/.bashrc> when "
@@ -25321,25 +24989,18 @@
 msgstr ""
 "Quand un interpréteur interactif démarre sans être un interpréteur de "
 "commandes de connexion, B<bash> lit et exécute les commandes se trouvant "
-"dans I</etc/bash.bashrc> et I<~/.bashrc> s'ils existent. Ce comportement "
-"peut être empêché à l'aide de l'option B<--norc>. L'option B<--rcfile> "
-"I<fichier> forcera B<bash> à lire et exécuter les commandes dans I<fichier> "
-"plutôt que dans I</etc/bash.bashrc> et I<~/.bashrc>."
+"dans I</etc/bash.bashrc> et I<~/.bashrc> quand ils existent et sont "
+"accessibles en lecture. Ce comportement peut être empêché à l'aide de "
+"l'option B<--norc>. L'option B<--rcfile> I<fichier> forcera B<bash> à lire "
+"et exécuter les commandes dans I<fichier> plutôt que dans I<~/.bashrc>. "
+"Veuillez noter que le fichier I</etc/bash.bashrc> comprend un code de "
+"l'interpréteur de commandes pour détecter automatiquement s'il est utilisé "
+"à partir d'un client SSH distant d'OpenSSH tel que B<ssh>(1) ou B<slogin>(1) "
+"pour utiliser comme source le fichier I</etc/profile> local, si ce n'est pas "
+"déjà fait."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard "
-#| "input connected to a network connection, as when executed by the remote "
-#| "shell daemon, usually I<rshd>, or the secure shell daemon I<sshd>.  If "
-#| "B<bash> determines it is being run in this fashion, it reads and executes "
-#| "commands from I<~/.bashrc> and I<~/.bashrc>, if these files exist and are "
-#| "readable.  It will not do this if invoked as B<sh>.  The B<--norc> option "
-#| "may be used to inhibit this behavior, and the B<--rcfile> option may be "
-#| "used to force another file to be read, but neither I<rshd> nor I<sshd> "
-#| "generally invoke the shell with those options or allow them to be "
-#| "specified."
 msgid ""
 "B<Bash> attempts to determine when it is being run with its standard input "
 "connected to a network connection, as when executed by the remote shell "
@@ -25355,27 +25016,16 @@
 "à une connexion réseau, comme quand il est exécuté par le démon lançant les "
 "interpréteurs de commandes à distance, généralement I<rshd>, ou le démon "
 "d'interpréteur sécurisé I<sshd>. Si B<bash> conclut qu'il est exécuté de "
-"cette façon, il lit et exécute les commandes de I</etc/bash.bashrc> et I<~/."
-"bashrc> si ces fichiers existent et sont accessibles en lecture. Il n'a pas "
-"ce comportement lorsqu'il est appelé sous le nom B<sh>. L'option B<--norc> "
-"peut être utilisée pour empêcher ce comportement et l'option B<--rcfile> "
-"peut être utilisée pour forcer la lecture d'un autre fichier, mais I<rshd> "
-"et I<sshd> n'appellent généralement pas l'interpréteur avec ces options et "
-"ne permettent pas de les indiquer."
+"cette façon, il lit et exécute les commandes de I</etc/bash.bashrc> puis "
+"I<~/.bashrc> quand ces fichiers existent et sont accessibles en lecture. Il "
+"n'a pas ce comportement lorsqu'il est appelé sous le nom B<sh>. L'option B<--"
+"norc> peut être utilisée pour empêcher ce comportement et l'option B<--"
+"rcfile> peut être utilisée pour forcer la lecture d'un autre fichier, mais "
+"I<rshd> et I<sshd> n'appellent généralement pas l'interpréteur avec ces "
+"options et ne permettent pas de les indiquer."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
-#| "I<inputrc> file).  The name of this file is taken from the value of the "
-#| "E<.SM> B<INPUTRC> variable.  If that variable is unset, the default is "
-#| "I<~/.inputrc>.  When a program which uses the readline library starts up, "
-#| "the initialization file is read, and the key bindings and variables are "
-#| "set.  There are only a few basic constructs allowed in the readline "
-#| "initialization file.  Blank lines are ignored.  Lines beginning with a "
-#| "B<#> are comments.  Lines beginning with a B<$> indicate conditional "
-#| "constructs.  Other lines denote key bindings and variable settings."
 msgid ""
 "Readline is customized by putting commands in an initialization file (the "
 "I<inputrc> file).  The name of this file is taken from the value of the E<."
@@ -25390,19 +25040,17 @@
 msgstr ""
 "Readline est personnalisé en plaçant des commandes dans un fichier "
 "d'initialisation (le fichier I<inputrc>). Le nom de ce fichier est pris dans "
-"la variable de l'interpréteur E<.SM B<INPUTRC>>. Si cette variable est "
-"inexistante, le nom par défaut est I<~/.inputrc>. Lorsqu'un programme "
-"utilisant la bibliothèque readline démarre, le fichier d'initialisation est "
-"lu et les raccourcis clavier et les variables sont mis en place. Il n'y a "
-"que quelques constructions élémentaires possibles dans le fichier "
-"d'initialisation de readline. Les lignes blanches sont ignorées. Les lignes "
-"commençant par B<#> sont des commentaires. Les lignes commençant par B<$> "
-"indiquent des constructions conditionnelles. Les autres lignes indiquent des "
-"raccourcis clavier et des paramétrages de variables."
+"la variable d'environnement E<.SM> B<INPUTRC>. Si cette variable est "
+"inexistante, readline lira à la fois I</etc/inputrc> et I<~/.inputrc>. "
+"Lorsqu'un programme utilisant la bibliothèque readline démarre, le fichier "
+"d'initialisation est lu et les raccourcis clavier et les variables sont mis "
+"en place. Il n'y a que quelques constructions élémentaires possibles dans le "
+"fichier d'initialisation de readline. Les lignes blanches sont ignorées. Les "
+"lignes commençant par B<#> sont des commentaires. Les lignes commençant par "
+"B<$> indiquent des constructions conditionnelles. Les autres lignes "
+"indiquent des raccourcis clavier et des paramétrages de variables."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Individual I<readline> initialization file"
 msgid "System B<readline> initialization file"
-msgstr "Le fichier d'initialisation personnel de I<readline>"
+msgstr "Le fichier d'initialisation système de I<readline>"

Reply to: