Re: [RFR] po://developers-reference/beyond-pkging.po 1f 3u
Bonjour,
le lundi 06 juillet 14:18, JP Guillonneau a écrit :
>Curieux le fichier n’est pas msgcaté même dans les msgid !
>
Ce fichier est msgcaté dans la version allemande (pas dans les autres)
(« ``Missing In Action`` »), par exemple, est au minimum une double mise en
évidence → parenthèses + guillemet + arrière-plan
Suggestions sur le fichier *préalablement msgcaté*.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- beyond-pkging.po.orig 2020-07-09 12:17:57.370130767 +0200
+++ beyond-pkging.po 2020-07-09 13:18:24.077608069 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 00:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-05 19:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-09 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,8 +28,8 @@
msgstr ""
"Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
"maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
-"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
-"simple création et maintenance de paquets."
+"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà des "
+"simples création et entretien de paquets."
#: ../beyond-pkging.rst:11
msgid ""
@@ -82,7 +82,7 @@
"You can use a tool like reportbug 1 to submit bugs. It can automate and "
"generally ease the process."
msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser un outil comme reportbug\\ 1 pour signaler des bogues. "
+"Vous pouvez utiliser un outil comme reportbug(1) pour signaler des bogues. "
"Il peut automatiser et, dans l'ensemble, faciliter le processus."
#: ../beyond-pkging.rst:36
@@ -94,7 +94,7 @@
msgstr ""
"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
"d'une liste de bogues facilement accessible à ``https://bugs.debian.org/``\\ "
-"*nomdupaquet*. Des outils comme querybts\\ 1 peuvent également vous fournir "
+"*nomdupaquet*. Des outils comme querybts(1) peuvent également vous fournir "
"ces informations (et ``reportbug`` invoquera également normalement "
"``querybts`` avant l'envoi)."
@@ -119,7 +119,7 @@
"permission from the maintainer)."
msgstr ""
"Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
-"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec « \\ "
+"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec «\\ "
"``fixed``\\ » quand ils ont déjà été corrigés. Notez cependant que si vous "
"n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du paquet, vous ne "
"devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir obtenu la permission "
@@ -141,7 +141,7 @@
#: ../beyond-pkging.rst:62
msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
msgstr ""
-"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« mass bug filing »)"
+"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (mass bug filing)"
#: ../beyond-pkging.rst:64
msgid ""
@@ -152,7 +152,7 @@
"that an error or warning is emitted."
msgstr ""
"Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
-"paquets â?? plus de dix â?? est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
+"paquets â?? c'est-à -dire, plus de dix â?? est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
"mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
"détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
"``lintian`` pour générer une erreur ou un avertissement."
@@ -204,7 +204,7 @@
#: ../beyond-pkging.rst:91
msgid "Usertags"
-msgstr "�tiquettes d'utilisateur « \\ ``Usertags`` »"
+msgstr "Ã?tiquettes d'utilisateur (Usertags)"
#: ../beyond-pkging.rst:93
msgid ""
@@ -216,10 +216,10 @@
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
"de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
-"comportent de la même façon que les étiquettes « \\ ``patch`` » et « \\ "
-"``wishlist`` » à la différence qu'elles sont définies par l'utilisateur et "
-"occupent un espace de définition spécifique propre à l'utilisateur. Cela "
-"permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer « \\ ``Usertags`` » le "
+"comportent de la même façon que les étiquettes « patch » et « "
+"wishlist » à la différence qu'elles sont définies par l'utilisateur et "
+"occupent un espace de nommage spécifique à un utilisateur. Cela "
+"permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer « Usertags » le "
"même bogue de différentes façons sans conflit."
#: ../beyond-pkging.rst:100
@@ -271,10 +271,10 @@
"qa@lists.debian.org`` or ``debian-devel@lists.debian.org``). At the same "
"time, you can look for co-maintainers (see :ref:`collaborative-maint`)."
msgstr ""
-"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
-"devoirs de ``QA`` ne leur sont pas exclusivement réservés. Vous pouvez "
+"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité (QA), les "
+"devoirs de QA ne leur sont pas exclusivement réservés. Vous pouvez "
"participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts de bogues "
-"que possible et aussi corrects que possible selon ``lintian`` (voir :ref:"
+"que possible et aussi corrects que possible selon lintian (voir :ref:"
"`lintian`). Si cela vous paraît impossible, vous devriez alors envisager "
"d'abandonner certains de vos paquets (voir :ref:`orphaning`). Sinon, vous "
"pouvez demander de l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent "
@@ -297,11 +297,11 @@
"``perl`` version that requires recompilation of all the binary modules)."
msgstr ""
"De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
-"bogues (« ``Bug Squashing Party`` ») pour essayer de résoudre autant de "
+"bogues (Bug Squashing Party) pour essayer de résoudre autant de "
"problèmes que possible. Elles sont annoncées sur ``debian-devel-"
"announce@lists.debian.org`` en précisant quel domaine sera visé pendant la "
"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du "
-"paquet dans la distribution (bogues de gravité « \\ ``Release Critical`` »), "
+"paquet dans la distribution (bogues de gravité « Release Critical »), "
"mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure (comme une "
"nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules "
"binaires)."
@@ -317,7 +317,7 @@
"patch, or if you will deal with the bug yourself, please explain that in the "
"BTS."
msgstr ""
-"Les règles pour les mises à jour indépendantes (``NMU``) sont différentes au "
+"Les règles pour les mises à jour indépendantes (NMU) sont différentes au "
"cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est considérée comme une "
"annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des paquets qui peuvent être "
"affectés par la chasse (parce qu'ils ont des bogues critiques par exemple), "
@@ -336,8 +336,8 @@
msgstr ""
"Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
"les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
-"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans ``DELAYED/3-"
-"day``. Toutes les autres règles de NMU s'appliquent comme d'habitude ; le "
+"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans « DELAYED/3-"
+"day ». Toutes les autres règles de NMU s'appliquent comme d'habitude ; le "
"correctif de la NMU devrait être envoyé dans le BTS (pour l'un des bogues "
"ouverts corrigé par la NMU ou pour un nouveau bogue marqué corrigé). Les "
"participants devraient également respecter tout souhait du responsable s'il "
@@ -349,7 +349,7 @@
"BTS. It's far better than a broken NMU."
msgstr ""
"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
-"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
+"correctif au BTS. C'est de loin préférable à une NMU défectueuse."
#: ../beyond-pkging.rst:179
msgid "Contacting other maintainers"
@@ -422,9 +422,9 @@
"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
"generally proceed as follows."
msgstr ""
-"Il y a un système simple (la base de données ``MIA``) dans laquelle les "
-"informations sur les responsables supposés manquant à l'appel (« ``Missing "
-"In Action`` ») sont enregistrées. Quand un membre du groupe ``QA`` contacte "
+"Il y a un système simple (la base de données MIA) dans laquelle les "
+"informations sur les responsables supposés manquant à l'appel (Missing "
+"In Action) sont enregistrées. Quand un membre du groupe QA contacte "
"un responsable inactif ou trouve plus d'informations sur celui-ci, un "
"enregistrement dans la base de données MIA a lieu. Ce système est disponible "
"dans ``/org/qa.debian.org/mia`` sur l'hôte ``qa.debian.org`` et peut être "
@@ -442,7 +442,7 @@
msgstr ""
"La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
"réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
-"« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
+"temps raisonnable, mais il est important de prendre en compte que la "
"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
"être d'envoyer un rappel après deux semaines."
@@ -455,7 +455,7 @@
msgstr ""
"Une adresse de courriel non valable est une `violation de la politique de "
"Debian <https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#the-"
-"maintainer-of-a-package>`__. Si un courriel est rejeté (« bounce »), "
+"maintainer-of-a-package>`__. Si un courriel est rejeté (bounce), "
"veuillez soumettre un bogue pour le paquet et informer la base de données "
"MIA."
@@ -479,7 +479,7 @@
"the ``debian-devel-changes@lists.debian.org`` list.) Also, remember to check "
"whether the maintainer is marked as on vacation in the database."
msgstr ""
-"les informations « \\ ``echelon`` » disponibles dans la `base de données "
+"les informations ``echelon`` disponibles dans la `base de données "
"LDAP des développeurs <https://db.debian.org/>`__, qui indiquent quand le "
"développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur une liste de "
"diffusion Debian (cela inclut les envois vers les listes ``debian-devel-"
@@ -520,8 +520,8 @@
"likely to know what happened to the person they sponsored."
msgstr ""
"Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés â?? le "
-"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations « \\ "
-"``echelon`` » ne sont pas disponibles pour les personnes parrainées, par "
+"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
+"``echelon`` ne sont pas disponibles pour les personnes parrainées, par "
"exemple ; vous devez donc trouver et contacter le responsable Debian qui a "
"réellement envoyé le paquet. �tant donné qu'il a signé le paquet, il est "
"responsable de l'envoi de toute façon et il sait probablement ce qui s'est "
@@ -535,7 +535,7 @@
msgstr ""
"Il est également permis d'envoyer une demande à ``debian-devel@lists.debian."
"org`` demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
-"Veuillez mettre en ``CC`` la personne en question."
+"Veuillez mettre en copie (CC) la personne en question."
#: ../beyond-pkging.rst:264
msgid ""
@@ -551,7 +551,7 @@
"vous aurez fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles "
"peuvent abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a "
"subi une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait "
-"cette NMU â?? il pourrait être intéressé par le paquet."
+"cette NMU avant de déclarer le paquet orphelin â?? il pourrait être intéressé par le paquet."
#: ../beyond-pkging.rst:272
msgid ""
@@ -564,7 +564,7 @@
msgstr ""
"Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
"peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
-"courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
+"courant de la situation de la personne impliquée. Elle est peut-être "
"sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté â?? vous "
"ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
@@ -633,7 +633,7 @@
msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
msgstr ""
"Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
-"mainteneurs Debian."
+"responsables Debian."
#: ../beyond-pkging.rst:313
msgid "The process of sponsoring a package is:"
@@ -646,10 +646,10 @@
"welcome>`__) or even better, provides a link to a public VCS repository "
"(see :ref:`salsa-debian-org`) where the package is maintained."
msgstr ""
-"Le responsable prépare un paquet source (``.dsc``) et le met en ligne "
+"le responsable prépare un paquet source (``.dsc``) et le met en ligne "
"quelque part (par exemple sur `mentors.debian.net <https://mentors.debian."
"net/cgi-bin/welcome>`__) ou mieux, fournit un lien vers un dépôt public de "
-"logiciel de gestion de versions public (voir :ref:`salsa-debian-org`) où le "
+"logiciel de gestion de versions (voir :ref:`salsa-debian-org`) où le "
"paquet est entretenu."
#: ../beyond-pkging.rst:321
@@ -710,7 +710,7 @@
"réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-"
"il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les "
"compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les "
-"apprendre ?"
+"acquérir ?"
#: ../beyond-pkging.rst:348
msgid ""
@@ -720,8 +720,8 @@
"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
"have to act as a sponsor indefinitely."
msgstr ""
-"C'est aussi une bonne idée de savoir comment ils se situent par rapport à "
-"Debian : sont-ils en accord avec la philosophie de Debian et ont-ils "
+"C'est aussi une bonne idée de savoir comment il se situe par rapport à "
+"Debian : est-il en accord avec la philosophie de Debian et a-t-il "
"l'intention de rejoindre Debian ? �tant donné la facilité de devenir un "
"membre de Debian, vous voudrez peut-être n'être le parrain que de personnes "
"qui prévoient de rejoindre Debian. De cette manière, vous savez dès le début "
@@ -771,7 +771,7 @@
msgstr ""
"La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la "
"vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste "
-"non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. [1]_"
+"non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. [1]_"
#: ../beyond-pkging.rst:377
msgid ""
@@ -902,7 +902,7 @@
"mettre votre nom dans les fichiers ``changelog`` ou ``control``. Le champ "
"``Maintainer`` du fichier ``control`` et le fichier ``changelog`` devraient "
"afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-Ã -dire, le filleul. "
-"Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS)."
+"Ainsi, ils recevront tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS)."
#: ../beyond-pkging.rst:434
msgid ""
@@ -979,7 +979,7 @@
"le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de "
"``debdiff`` avec ``filterdiff -i '*/debian/*'``), vous devez comprendre "
"toutes les modifications et elles devraient être convenablement documentées "
-"dans le journal de modification Debian."
+"dans le journal de modifications Debian."
#: ../beyond-pkging.rst:478
msgid ""
@@ -1053,5 +1053,5 @@
"own `sponsorship checklists <https://wiki.debian.org/SponsorChecklist>`__."
msgstr ""
"D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
-"développeurs partagent leurs propres `listes de contrôle <https://wiki."
+"développeurs partagent leurs propres `listes de contrôle de parrainage <https://wiki."
"debian.org/SponsorChecklist>`__."
Reply to: