Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/_exit/po/fr.po 7f
Bonjour,
le lundi 11 mai 23:41, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>J'ai aussi pris "parent" au lieu de "père", faute dêtre sûr de la convention.
>Par contre je suis certain que fils doit être laissé ainsi, c'est la
>convention. Je l'ai vu corrigé ici plusieurs fois, j'ai vu cette traudction
>dans un logiciel GNOME, bref cela semble être l'usage. J'ai donc laissé cette
>formulation.
>
La formulation « enfant » est du genre neutre (recommandé et préférence
personnelle).
Une chaîne était toujours considérée comme approximative.
Suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- _exit.2.po.orig 2020-05-12 13:29:01.055100502 +0200
+++ _exit.2.po 2020-05-12 13:35:47.913036913 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:16+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-11 08:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-12 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/"
"stdlib/fr/>\n"
@@ -127,9 +127,9 @@
"B<SIGCHLD> signal."
msgstr ""
"La fonction B<_exit>() met fin «\\ immédiatement\\ » au processus en cours, "
-"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses fils "
-"éventuels sont récupérés par le processus 1 (I<init>) (ou par le processus "
-"« subreaper » le plus proche comme défini via l'utilisation de l'opération "
+"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses enfants "
+"éventuels sont récupérés par le processus B<init>(1) (ou par le processus "
+"« subreaper » le plus proche comme défini à lâ??aide de l'utilisation de l'opération "
"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> de B<prctl>(2)). Le processus parent reçoit un "
"signal B<SIGCHLD>."
@@ -187,9 +187,9 @@
"For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
"zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
msgstr ""
-"Pour une discussion sur les effets de exit, la transmission de la valeur de "
-"retour, les processus zombie, les signaux envoyés, etc. (reportez-vous à "
-"B<exit>(3))."
+"Pour une discussion sur les effets de B<exit>, la transmission du code de "
+"retour, les processus zombie, les signaux envoyés, etc., reportez-vous à "
+"B<exit>(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -204,19 +204,19 @@
"implementation-dependent."
msgstr ""
"L'appel système B<_exit>() est identique à B<exit>(3), mais n'appelle aucune "
-"fonction programmée par la routine B<atexit>(3) ou B<on_exit>(3). Les flux "
-"B<stdio>(3) ne sont pas remplis. D'un autre côté, B<_exit>() ferme les "
+"fonction programmée par B<atexit>(3) ou B<on_exit>(3). Les flux "
+"B<stdio>(3) ne sont pas vidés. D'un autre côté, B<_exit>() ferme les "
"descripteurs de fichier ouverts, ce qui peut retarder son exécution durant "
-"le temps où des écritures se terminent. Si ce retard est gênant, on peut "
-"invoquer B<tcflush>(3) avant d'appeler B<_exit>(). Savoir si certaines "
-"entrées-sorties en attente sont annulées lors d'un B<_exit>(), et "
-"lesquelles dépendent de l'implémentation."
+"le temps où des sorties se terminent. Si ce retard est gênant, on peut "
+"invoquer des fonctions telles que B<tcflush>(3) avant d'appeler B<_exit>(). Savoir si "
+"toutes les entrées-sorties en attente sont annulées, et lesquelles sont annulées "
+"lors d'un B<_exit>(), dépend de l'implémentation."
#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
-msgstr "différences entre bibliothèque C et noyau"
+msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -229,9 +229,9 @@
msgstr ""
"Dans la glibc jusqu'Ã la version 2.3, la fonction enveloppe B<_exit>() "
"appelait l'appel système de même nom. Depuis la glibc 2.3, la fonction "
-"enveloppe appelle B<exit_group>(2), afin de terminer tous les threads du "
-"processus (l'appel système B<_exit>() brut ne termine que le thread "
-"appelant).."
+"enveloppe appelle B<exit_group>(2), afin de terminer tous les processus légers "
+"dâ??un processus (l'appel système B<_exit>() brut ne termine que le processus "
+"léger appelant)."
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -286,21 +286,20 @@
"B<SIGCHLD> signal."
msgstr ""
"La fonction B<_exit>() met fin «\\ immédiatement\\ » au processus en cours, "
-"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses fils "
-"éventuels sont récupérés par le processus 1 (I<init>) (ou par le processus "
-"« subreaper » le plus proche comme défini via l'utilisation de l'opération "
+"les descripteurs de fichier lui appartenant sont fermés, tous ses enfants "
+"éventuels sont récupérés par le processus B<init>(1) (ou par le processus "
+"« subreaper » le plus proche comme défini à lâ??aide de l'utilisation de l'opération "
"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> de B<prctl>(2)). Le processus parent reçoit un "
"signal B<SIGCHLD>."
#. type: Plain text
#: debian-buster
-#, fuzzy
msgid ""
"The value I<status & 0377> is returned to the parent process as the "
"process's exit status, and can be collected using one of the B<wait>(2) "
"family of calls."
msgstr ""
-"La valeur I<status & 0377> est renvoyée au processus parent comme valeur de "
+"La valeur I<status & 0377> est renvoyée au processus parent comme code de "
"sortie et peut être récupérée en utilisant un appel système de la famille "
"B<wait>(2)."
@@ -312,9 +311,9 @@
"invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
"process."
msgstr ""
-"Dans la glibc jusqu'Ã la version 2.3, la fonction enveloppe B<_exit>() "
-"appelait l'appel système de même nom. Depuis la glibc 2.3, la fonction "
-"enveloppe appelle B<exit_group>(2), afin de terminer tous les threads du "
+"Dans la glibc jusqu'à la version 2.3, la fonction enveloppe B<_exit>() "
+"appelait l'appel système de même nom. Depuis la glibc 2.3, la fonction "
+"enveloppe appelle B<exit_group>(2), afin de terminer tous les processus légers du "
"processus."
#. type: Plain text
Reply to: