[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://lts/security/2018/dla-153{0..9}wml



Bonjour Ludovic,

Le 25/03/2019 à 23:08, Ludovic Bellier a écrit :
Bonjour,

j'ai revu tous les fichiers, en pj quelques suggestions.

Pour la traduction de « privilege escalation », je justifie ma
suggestion de remplacer « augmentation de droits » par «élévation de
privilèges » au moyen :
- de la page wikipédia [1] (cf le lien vers la page anglaise dans la
zone « Dans d'autres langues » : « Privilege escalation »).
- de mes lectures, j'ai souvent rencontré l'expression « élévation de
privilèges », mais aussi « escalade de privilèges ».

Questions:
- Avons nous une bonne traduction de « hang », qui veut dire « être
pendu »? J'ai traduit par « plantage », cf dla-1531.wml,
CVE-2018-10938.
- Avons nous, dans nos catalogues de référence, une meilleure
traduction de « forwarder » que « transitaire »? cf dla-1532.wml

C'est ma première contribution, donc merci d'être indulgent si je ne
respecte pas les règles établies (que je ne connais pas encore).

[1]
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89l%C3%A9vation_des_privil%C3%A8ges

Ludovic

Bienvenu sur la liste !

Tu trouveras des indications sur le fonctionnement et les habitudes de fonctionnement de l'équipe de traduction française en consultant par exemples les liens suivants :

https://www.debian.org/international/french/
https://wiki.debian.org/fr/Traduction
https://wiki.debian.org/fr/L10n/French

Il existe aussi un lexique proposant la traduction d'un certain nombre termes informatiques :

https://www.debian.org/international/french/lexique

et tu peux aussi utiliser la page

https://search.debian.org/cgi-bin/omega?P=&HITSPERPAGE=10&DB=en&xP=Zfilesystem%09api&xFILTERS=--A&xDB=en

pour trouver les occurrences d'un mot ou d'une chaîne de mots anglais dans l'ensemble du site web de Debian et la manière dont ils sont le plus fréquemment traduits.

par exemple "privileges escalation" = 50 occurrences et augmentation de droits = 50 occurrences... belle constance...

Amicalement,

jipege



Reply to: