Bonjour,
j'ai revu tous les fichiers, en pj quelques suggestions.
Pour la traduction de « privilege escalation », je justifie ma
suggestion de remplacer « augmentation de droits » par «élévation de
privilèges » au moyen :
- de la page wikipédia [1] (cf le lien vers la page anglaise dans la
zone « Dans d'autres langues » : « Privilege escalation »).
- de mes lectures, j'ai souvent rencontré l'expression « élévation de
privilèges », mais aussi « escalade de privilèges ».
Questions:
- Avons nous une bonne traduction de « hang », qui veut dire « être
pendu »? J'ai traduit par « plantage », cf dla-1531.wml,
CVE-2018-10938.
- Avons nous, dans nos catalogues de référence, une meilleure
traduction de « forwarder » que « transitaire »? cf dla-1532.wml
C'est ma première contribution, donc merci d'être indulgent si je ne
respecte pas les règles établies (que je ne connais pas encore).
[1]
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89l%C3%A9vation_des_privil%C3%A8ges
Ludovic