Re: [RFR] po4a://manpages-fr/utmp/po/fr.po 17f 25u
Bonjour,
suggestions.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- utmp.fr.po 2019-06-27 07:35:37.982075490 +0200
+++ - 2019-06-27 07:58:45.651334900 +0200
@@ -72,7 +72,7 @@
"instead uses"
msgstr ""
"Toutes ces fonctions sont maintenant obsolètes sur les systèmes non Linux. "
-"POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008, suivant SUSv1, ne propose aucune de ces "
+"POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008, suivant SUSv1, ne proposent aucune de ces "
"fonctions, mais utilise plutôt"
#. type: Plain text
@@ -92,9 +92,9 @@
msgstr ""
"Ces fonctions sont des extensions GNU, analogues aux fonctions de même nom "
"sans le suffixe «\\ _r\\ ». Le paramètre I<ubuf> fournit à ces fonctions un "
-"endroit où stocker leur résultat. Si elles réussissent, elles renvoient 0 et "
-"un pointeur vers le résultat dans I<*ubufp>. Si elles échouent, ces "
-"fonctions renvoient -1. Il n'y a pas d'équivalent «\\ utmpx\\ » aux "
+"endroit où stocker leur résultat. Si elles réussissent, elles renvoient B<0> et "
+"un pointeur vers le résultat est écrit dans I<*ubufp>. Si elles échouent, ces "
+"fonctions renvoient B<-1>. Il n'y a pas d'équivalent «\\ utmpx\\ » aux "
"fonctions ci-dessus. (POSIX.1 ne spécifie pas de telles fonctions.)"
#. type: Plain text
@@ -107,8 +107,9 @@
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
-"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies "
-"peuvent être trouvées à l'adresse \\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"Une description du projet, des instructions pour signaler des anomalies et "
+"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse "
+"\\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutmp.3:66
@@ -151,7 +152,7 @@
#: build/C/man3/updwtmp.3:79
msgid "Not in POSIX.1. Present on Solaris, NetBSD, and perhaps other systems."
msgstr ""
-"Pas dans POSIX.1. Présentes sur Solaris, NetBSD et peut être sur d'autres "
+"Pas dans POSIX.1. Présente sur Solaris, NetBSD et peut être sur d'autres "
"systèmes."
#. type: Plain text
@@ -211,7 +212,7 @@
#: build/C/man3/getutmp.3:66 build/C/man3/login.3:124 build/C/man3/updwtmp.3:73
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
-msgstr "Sécurité d'exécution des « threads »"
+msgstr "Sécurisation des threads"
#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:173 build/C/man3/getutent.3:182
@@ -288,8 +289,8 @@
"Dans la table ci-dessus, I<utent> dans I<race:utent> veut dire que si une "
"des fonctions B<setutent>(), B<getutent>(), B<getutid>(), B<getutline>(), "
"B<pututline>(), B<utmpname>(), ou B<endutent>() est utilisée en parallèle "
-"dans différents thread d'un programme, alors des concurrences de données "
-"peuvent se produire."
+"dans différents fils dâ??exécution (thread) d'un programme, alors des "
+"situations de concurrences de données peuvent se produire."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:242
@@ -314,7 +315,7 @@
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
-"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consultez \"\n"
+"Exigences de macros de test de fonctionnalité pour la glibc (consultez \"\n"
"\"B<feature_test_macros>(7))Â :"
#. type: Plain text
@@ -358,9 +359,10 @@
msgstr ""
"Dans la table ci-dessus, I<utent> dans I<race:utent> veut dire que si une "
"des fonctions B<setutent>(3), B<getutent>(3), ou B<endutent>(3) est utilisée "
-"en parallèle dans différents thread d'un programme, alors des concurrences "
-"de données peuvent se produire. B<login>() et B<logout>() appellent ces "
-"fonctions, nous utilisons donc race:utent pour le rappeler aux utilisateurs."
+"en parallèle dans différents fils dâ??exécution (thread) d'un programme, alors "
+"des situations de concurrences de données peuvent se produire. B<login>() et "
+"B<logout>() appellent ces fonctions, nous utilisons donc race:utent pour le "
+"rappeler aux utilisateurs."
#. type: tbl table
#: build/C/man3/updwtmp.3:71
Reply to: