Re: [RFR3] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 286t,30f,11u
Bonjour,
relecture et suggestions.
Suppression d’un fuzzy et des espaces doubles.
Écriture des nombres : http://guide-typographie.com/caracteres_nombres.htm
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- fr.po 2019-04-05 14:42:34.574491874 +0200
+++ jp_2.fr.po 2019-04-05 14:59:35.042224479 +0200
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.13\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-04 11:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-21 09:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-05 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -44,7 +44,6 @@
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
#: project-history.en.dbk:24
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<copyright> <year>1999-2019</year> <holder> <personname>Debian "
#| "Documentation Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</"
@@ -54,7 +53,7 @@
"Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
"copyright>"
msgstr ""
-"<copyright> <year>1999-2019</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
+"<copyright> <year>1999-2018</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
"Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
"copyright>"
@@ -155,7 +154,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: project-history.en.dbk:104
msgid "Introduction -- What is the Debian Project?"
-msgstr "Introduction â?? Qu'est-ce que le Projet Debian ?"
+msgstr "Introduction â?? Qu'est-ce que le Projet Debian ?"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:106
@@ -249,7 +248,7 @@
"well-organized community of developers and users."
msgstr ""
"Debian voulait être élaborée soigneusement et consciencieusement, maintenue "
-"et gérée avec autant d'attention. Cela a commencé par un petit groupe de "
+"et gérée avec autant d'attention. Cela a commencé par un petit groupe de "
"hackers du logiciel libre qui grandit pour devenir une grande communauté "
"organisée de développeurs et d'utilisateurs."
@@ -299,7 +298,7 @@
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the "
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
-"La prononciation officielle de Debian est « déb-yann ». Le nom tire son "
+"La prononciation officielle de Debian est « déb-yann ». Le nom tire son "
"origine des prénoms du créateur de Debian, Ian Murdock, et de son épouse, "
"Debra."
@@ -363,7 +362,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:206
msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
-msgstr "Sam Hocevar a dirigé Debian d'avril  2007 à avril 2008."
+msgstr "Sam Hocevar a dirigé Debian d'avril 2007 à avril 2008."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:209
@@ -413,7 +412,7 @@
"dozen people at this point."
msgstr ""
"Debian 0.91 (janvier 1994) : cette version avait un système de paquets "
-"simpliste qui permettait d'installer et de désinstaller des paquets. Le "
+"simpliste qui permettait d'installer et de désinstaller des paquets. Le "
"projet est passé à plusieurs dizaines de personnes à ce moment."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
@@ -441,9 +440,9 @@
"indirectly to the development of many of the policies and procedures used to "
"manage the project today."
msgstr ""
-"Debian 0.93R6 (novembre 1995) : apparition de <command>dselect</command>. "
-"Ce fut la dernière version de Debian au format binaire a.out. Il y avait "
-"environ 60 développeurs. Le premier serveur master.debian.org a été "
+"Debian 0.93R6 (novembre 1995) : apparition de <command>dselect</command>. "
+"Ce fut la dernière version de Debian au format binaire a.out. Il y avait "
+"environ 60 développeurs. Le premier serveur master.debian.org a été "
"construit par Bdale Garbee et hébergé par HP, parallèlement au développement "
"de la version 0.93R6. Le déploiement d'un serveur maître explicite, sur "
"lequel les développeurs Debian construiraient chaque version, a conduit "
@@ -471,7 +470,7 @@
"nom 1.0. En décembre 1995, Debian et InfoMagic annoncèrent conjointement que "
"cette version était déclarée radiée. Bruce Perens expliquait alors que les "
"fichiers présents dans le « InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set "
-"November 1995 » annoncé comme « Debian 1.0 » ne constituaient pas la "
+"November 1995 » annoncé comme « Debian 1.0 » ne constituaient pas la "
"version 1.0 de Debian, mais une version de développement précédente qui "
"n'était que partiellement au format ELF, ne s'amorçait probablement pas "
"correctement, et ne représentait pas la qualité d'un système Debian "
@@ -513,8 +512,8 @@
"autres par la suite, d'après les personnages du film <emphasis>Toy Story</"
"emphasis> et dans le cas présent d'après celui de <emphasis>Buzz Lightyear</"
"emphasis> (Buzz l'éclair). � ce moment, Bruce Perens prenait la succession "
-"de Ian Murdock à la direction du projet Debian. Celui-ci travaillait alors "
-"pour Pixar, la société qui produisait ces films. Cette version était "
+"de Ian Murdock à la direction du projet Debian. Celui-ci travaillait alors "
+"pour Pixar, la société qui produisait ces films. Cette version était "
"100 %ELF, utilisait le noyau Linux 2.0 et contenait 474 paquets."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
@@ -551,7 +550,7 @@
msgstr ""
"Debian 2.0 <emphasis>Hamm</emphasis> (24 juillet 1998) : nom du cochon du "
"film. Ce fut la première version multi-architecture de Debian, avec la "
-"gestion de l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par Ian "
+"gestion de l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par Ian "
"Jackson comme chef de Projet) a marqué la transition vers la bibliothèque "
"libc6, proposait plus de 1500 paquets et était produite par 400 développeurs."
@@ -569,11 +568,11 @@
"paradigm for package acquisition and installation on Open Source operating "
"systems."
msgstr ""
-"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (sortie le 9 mars 1999)Â : nom du chien "
+"Debian 2.1 <emphasis>Slink</emphasis> (sortie le 9 mars 1999) : nom du chien "
"du film. Deux architectures y ont été ajoutées, <ulink url=\"http://www."
"debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> et <ulink url=\"http://www.debian."
"org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. Avec Wichert Akkerman comme chef du "
-"Projet, cette version consistait d'environ 2250 paquets qui tenait sur deux "
+"Projet, cette version consistait d'environ 2Â 250Â paquets qui tenaient sur deux "
"CD de la suite officielle. L'apport technique majeur était l'introduction de "
"apt, une nouvelle interface de gestion de paquets. Largement imitée, apt "
"répondait aux problèmes résultant de la croissance de Debian et établissait "
@@ -658,9 +657,9 @@
"détection automatique du matériel, une fonctionnalité d'installation "
"automatique ainsi qu'une traduction dans plus de trente langues. Ce fut "
"également la première version intégrant une suite bureautique complète, "
-"OpenOffice.org. Brandon Robinson fut désigné comme chef du Projet. Plus de "
+"OpenOffice.org. Brandon Robinson fut désigné comme chef du Projet. Plus de "
"900 développeurs Debian contribuèrent à la publication de cette version qui "
-"contenant environ 14500 paquets binaires et qui tenait sur 14 CD."
+"contenant environ 14Â 500Â paquets binaires et qui tenait sur 14Â CD."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:352
@@ -700,13 +699,13 @@
"emphasis> (rescue mode). Les nouvelles installations ne requirent plus un "
"redémarrage puisque les deux premières phases d'installations étaient "
"maintenant intégrées. Ce nouvel installateur fournissait également la "
-"gestion de script utilisant les caractères composés et des langages "
+"gestion de scripts utilisant les caractères composés et des langages "
"complexes pour le mode graphique, ce qui amenait le nombre de traductions à "
"plus de cinquante. Sam Hocevar fût élu chef de Projet le même jour et celui-"
"ci comptait plus de 1030 développeurs Debian. Cette version contenait "
-"environ 18000Â paquets binaires qui prenaient plus de 20Â CD (ou 3Â DVD) dans "
+"environ 18Â 000Â paquets binaires qui prenaient plus de 20Â CD (ou 3Â DVD) dans "
"l'ensemble officiel. Il y avait également 2 CD disponibles pour installer "
-"des environnement de bureau différents de celui par défaut."
+"des environnements de bureau différents de celui par défaut."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:373
@@ -724,7 +723,7 @@
"did not meet yet the <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/"
"arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> for this release."
msgstr ""
-"Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> fut publiée en février 2009. Nommé "
+"Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> fut publiée en février 2009. Nommée "
"d'après les jumelles dans le film. L'architecture <ulink url=\"https://wiki."
"debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (ou <emphasis>armel</emphasis>) "
"fut ajoutée dans cette version, permettant la gestion des nouveaux "
@@ -774,7 +773,7 @@
"Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green "
"three-eyed aliens."
msgstr ""
-"Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (février 2011) : nom de "
+"Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (février 2011) : nom de "
"l'extraterrestre vert aux trois yeux dans le film."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
@@ -783,7 +782,7 @@
"The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
"gathered at the 10th DebConf at New York City."
msgstr ""
-"Cette version a été gelée le 6 août 2010 au cours de la conférence onzième "
+"Cette version a été gelée le 6 août 2010 au cours de la onzième conférence (Debconf10) "
"DebConf qui s'est tenue à New York en présence de nombreux développeurs "
"Debian."
@@ -831,8 +830,8 @@
"The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
"gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
msgstr ""
-"Cette version a été gelée le 30 juin 2012 juste avant la conférence des "
-"développeurs de la treizième conférence DebConf qui s'est tenue à Managua au "
+"Cette version a été gelée le 30 juin 2012 juste avant la conférence des "
+"développeurs de la treizième conférence DebConf (DebConf12) qui s'est tenue à Managua au "
"Nicaragua."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
@@ -858,7 +857,7 @@
"in devices using UEFI firmware."
msgstr ""
"C'était également la première version à gérer l'installation et le démarrage "
-"sur des périphériques utilisant le firmware UEFI."
+"sur des périphériques utilisant le micrologiciel UEFI."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:442
@@ -901,8 +900,8 @@
"détecter les paquets qui possèdent une gestion de la sécurité, davantage de "
"paquets construits avec des options du compilateur renforçant la sécurité et "
"un nouveau mécanisme (needrestart) qui permet de détecter les sous-systèmes "
-"qui nécessitent d'être redémarrés afin de propager les patchs de sécurité "
-"après une mise à jour."
+"qui nécessitent d'être redémarrés afin de propager les mises à jour de sécurité "
+"après une mise à niveau."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:461
@@ -910,7 +909,7 @@
"Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber "
"octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
msgstr ""
-"Debian 9 <emphasis>Stetch</emphasis> (juin 2017) : nom du poulpe en "
+"Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (juin 2017) : nom du poulpe en "
"caoutchouc qui possède des ventouses sur ses huit longs bras et qui apparut "
"dans Toy Story 3."
@@ -995,7 +994,7 @@
"mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release done "
"in this way."
msgstr ""
-"« La version 0.91 de Debian a été publiée en janvier 1994. Elle avait un "
+"« La version 0.91 de Debian a été publiée en janvier 1994. Elle avait un "
"système primitif de gestion de paquets qui permettait aux utilisateurs de "
"manipuler les paquets mais n'autorisait pas grand-chose d'autre (il ne "
"possédait certainement pas de dépendances ou d'options analogues). � cette "
@@ -1060,7 +1059,7 @@
"\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid "
"this kind of mistake."
msgstr ""
-"Ian Murdock fait aussi remarquer que la Debian 0.93R6 « ... a été ma "
+"Ian Murdock fait aussi remarquer que la Debian 0.93R6 « [...] a été ma "
"version favorite de Debian » bien qu'il admette la possibilité d'être de "
"parti pris, puisqu'il avait arrêté de travailler activement sur le projet en "
"mars 1996 durant la pré-production de la Debian 1.0. Cette dernière fut "
@@ -1103,7 +1102,7 @@
"� partir de ce moment, le projet Debian s'est développé et a ajouté de "
"nombreux <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/\">portages</ulink> vers "
"d'autres architectures, un portage vers un nouveau noyau non Linux (le "
-"micronoyau GNU Hurd), et au moins une saveur d'un noyau BSD. "
+"micronoyau GNU Hurd), et au moins une version de noyau BSD. "
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:548
@@ -1121,7 +1120,7 @@
"machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in "
"under 10Mb of disk space."
msgstr ""
-"« ... On devait être entre la version 0.99r8 et 0.99r15 lorsqu'on a débuté. "
+"« [...] On devait être entre la version 0.99r8 et 0.99r15 lorsqu'on a débuté. "
"Pendant très longtemps, j'étais capable de construire un noyau en moins de "
"30 minutes sur une machine dotée d'un 386 à 20 MHz, et j'étais ainsi capable "
"d'installer une Debian dans le même temps avec moins de 10 Mo d'espace "
@@ -1136,9 +1135,9 @@
"initial group or joined pretty early on (he has since left the project). "
"Someone set up a mailing list, and we were off and running."
msgstr ""
-"« ... Je me souviens que l'équipe initiale comprenait Ian Murdock, moi-"
+"« [...] Je me souviens que l'équipe initiale comprenait Ian Murdock, moi-"
"même, Ian Jackson, un autre Ian dont le nom de famille m'échappe, Dan "
-"Quinlan, et quelques autres personnes dont je ne me souviens pas des noms. "
+"Quinlan, et quelques autres personnes dont je ne me souviens pas des noms. "
"Matt Welsh faisait aussi partie du groupe initial, ou l'a rejoint tout au "
"début (il a depuis quitté le projet). Quelqu'un a créé une liste de "
"diffusion et nous nous sommes mis au travail. »"
@@ -1183,7 +1182,7 @@
msgstr ""
"Aux tout premiers pas du projet, ses membres ont choisi de ne distribuer que "
"les paquets source. Chaque paquet serait composé du code source amont ainsi "
-"que d'une rustine pour Debian. Les utilisateurs n'auraient alors qu'Ã "
+"que d'une rustine pour Debian. Les utilisateurs n'auraient alors qu'Ã "
"« décompresser » les sources, appliquer les rustines puis compiler eux-"
"mêmes. Ils ont cependant compris très tôt qu'une distribution sous forme "
"d'exécutables serait nécessaire. Le premier outil d'empaquetage, écrit par "
@@ -1232,12 +1231,12 @@
"C'est à ce moment qu'un débat a pris forme au sein des membres du projet. "
"Certains préconisaient l'abandon du format spécifique de Debian créé par "
"<command>dpkg-deb</command> en faveur du format de l'outil <command>ar</"
-"command>. Après de nombreuses versions de formats de fichiers, et autant "
+"command>. Après de nombreuses versions de format de fichiers, et autant "
"d'adaptations des outils d'empaquetage, le format <command>ar</command> fut "
"adopté. La valeur ajoutée de ce changement fut la possibilité pour un paquet "
"Debian d'être dépaqueté sur n'importe quel système Unix sans avoir besoin de "
"lancer un exécutable auxiliaire. En d'autres mots, seuls les outils "
-"standards présents sur chaque système Unix comme « ar » ou « tar » sont "
+"standard présents sur chaque système Unix comme « ar » ou « tar » sont "
"nécessaires au dépaquetage d'un paquet binaire Debian pour en examiner le "
"contenu."
@@ -1261,7 +1260,7 @@
"that was a core component of the Debian installation toolset for several "
"releases."
msgstr ""
-"Lorsque Ian Murdock quitta Debian, il nomma Bruce Perens comme successeur. "
+"Lorsque Ian Murdock quitta Debian, il nomma Bruce Perens comme successeur. "
"Bruce s'était initialement intéressé à Debian alors qu'il essayait de créer "
"une distribution de Linux sur cédérom nommée « Linux for Hams », qui devait "
"inclure tous les logiciels Linux intéressant les opérateurs de radio "
@@ -1351,7 +1350,7 @@
msgid ""
"1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
msgstr ""
-"1.3 <emphasis>Bo</emphasis>, sortie en juillet 1997 (974 paquets, "
+"1.3 <emphasis>Bo</emphasis>, sortie en juillet 1997 (974 paquets, "
"200 développeurs)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -1407,10 +1406,10 @@
"more than 400 Debian developers."
msgstr ""
"La version 2.0 de Debian (<emphasis>Hamm</emphasis>) est sortie "
-"en juillet 1998 pour les architectures de processeurs Intel i386 et Motorola "
+"en juillet 1998 pour les architectures de processeur Intel i386 et Motorola "
"68000. Cette version se caractérisait par l'introduction d'une nouvelle "
"version des bibliothèques C (libc6 reposant sur la glibc2). Au moment de sa "
-"sortie, il y avait plus de 1500Â paquets maintenus par plus de "
+"sortie, il y avait plus de 1Â 500Â paquets maintenus par plus de "
"400 développeurs Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -1423,8 +1422,8 @@
"minute issues arose."
msgstr ""
"Wichert Akkerman succéda à Ian Jackson comme chef du Projet Debian en "
-"janvier 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\">Debian "
-"2.1</ulink> fut <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"janvier 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\">Debian 2.1</ulink> "
+"fut <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"News/1999/19990309\">publiée</ulink> le 9 mars 1999, après avoir été "
"repoussée d'une semaine à la suite de quelques soucis de dernière minute."
@@ -1440,7 +1439,7 @@
"was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; the "
"distribution included about 2250 packages."
msgstr ""
-"Dans la version 2.1 de Debian (<emphasis>Slink</emphasis>) figurait deux "
+"Dans la version 2.1 de Debian (<emphasis>Slink</emphasis>) figurait deux "
"nouvelles architectures : <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/"
"\">Alpha</ulink> et <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/"
"\">Sparc</ulink>. Les paquets du système X-Windows inclus dans cette version "
@@ -1448,7 +1447,7 @@
"version vit l'inclusion de <command>apt</command>, l'interface de gestion de "
"paquets nouvelle génération. Enfin, cette version a été la première à "
"demander 2Â CD pour l'ensemble officiel de CD Debian. La distribution "
-"comportait environ 2250Â paquets."
+"comportait environ 2Â 250Â paquets."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:713
@@ -1472,7 +1471,7 @@
"durant les mois suivants et le projet Debian choisit un nouveau <ulink url="
"\"https://www.debian.org/logos/\">logo</ulink>, avec une déclinaison "
"officielle pour tout matériel griffé Debian tel que CD et sites internet, et "
-"une autre non-officielle à utiliser pour tout matériel mentionnant ou dérivé "
+"une autre non officielle à utiliser pour tout matériel mentionnant ou dérivé "
"de Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -1485,7 +1484,7 @@
"Mach microkernel."
msgstr ""
"Un nouveau et unique portage de Debian débuta également à cette époque, "
-"celui pour <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink>."
+"celui pour <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:732
@@ -1499,8 +1498,8 @@
"Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) est sortie le 15 août 2000 pour les "
"architectures de processeurs Intel i386, Motorola 68000, Alpha, SUN Sparc, "
"PowerPC et ARM. Elle a été la première version à inclure les portages pour "
-"PowerPC et ARM. Au moment de sa sortie, il y avait plus de 3900Â paquets "
-"binaires et 2600 paquets source maintenus par plus de 450 développeurs "
+"PowerPC et ARM. Au moment de sa sortie, il y avait plus de 3Â 900Â paquets "
+"binaires et 2 600 paquets source maintenus par plus de 450 développeurs "
"Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
@@ -1526,7 +1525,7 @@
"case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\">Counting potatoes</"
"ulink> quoting from this article:"
msgstr ""
-"Un fait intéressant à propos de Debian 2.2 fut de montrer comment un effort "
+"Un fait intéressant à propos de Debian 2.2 fut de montrer comment un effort "
"collectif permit d'aboutir à un système d'exploitation moderne malgré tous "
"les problèmes rencontrés. Cela fut étudié<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> en détail par un groupe de recherche et publié dans un article "
@@ -1564,7 +1563,7 @@
"1,9 milliard de dollars américains. De plus, nous avons fourni une analyse "
"des langages de programmation utilisés dans la distribution (C à 70 %, C++ à "
"10 %, LISP et Shell à 5 %, puis les autres), et des paquets les plus "
-"importants (Mozilla, le noyau Linux, PM3, XFree86, etc.). »"
+"importants (Mozilla, le noyau Linux, PM3, XFree86, etc.) »"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:767
@@ -1584,15 +1583,15 @@
"(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, "
"which are then included in that distribution's Packages file."
msgstr ""
-"Avant même le début de la préparation de la publication de woody, un "
+"Avant même le début de la préparation de la publication de Woody, un "
"changement dans le système d'archive sur ftp-master fut nécessaire. Le "
"regroupement de paquets (pools) permettant la publication de version à buts "
"spécifiques telle que la nouvelle version « testing » apparue pour la "
-"première fois pour la préparation de la publication de woody a été <ulink "
+"première fois pour la préparation de la publication de Woody a été <ulink "
"url=\"http:/i/lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html"
-"\">activée sur ftp-master</ulink> à la mi-décembre de l'an 2000. Un pool de "
-"paquets est simplement une collection d'un même paquet mais de version "
-"différente (expérimental, instable, testing et stable) d'où sont tirés les "
+"\">activée sur ftp-master</ulink> à la mi-décembre de l'an 2000. Un pool de "
+"paquets est simplement une collection d'un même paquet mais de versions "
+"différentes (expérimental, instable, testing et stable) d'où sont tirés les "
"paquets qui seront ensuite inclus dans le fichier Package de la distribution."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -1674,7 +1673,7 @@
"5 juillet ensemble avec la réunion du logiciel libre (Libre Software "
"Meeting) à Bordeaux en France. Cet événement réunit environ quarante "
"développeurs Debian. La deuxième conférence fut tenue à Toronto au Canada le "
-"5 juillet 2002 et plus de huitante développeurs y participèrent."
+"5 juillet 2002 et plus de quatre-vingts développeurs y participèrent."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:818
@@ -1692,7 +1691,7 @@
"Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) et IBM s/390. Elle "
"fut la première version à inclure les portages pour HP PA-RISC, IA-64, MIPS, "
"MIPS (DEC) et IBM s/390. Au moment de sa sortie, il y avait plus de "
-"8500 paquets binaires maintenus par plus d'un millier de développeurs "
+"8 500 paquets binaires maintenus par plus de neuf-cents développeurs "
"Debian, et elle fut la première version à être disponible aussi bien sous "
"forme de DVD-ROM que sous forme de CD-ROM."
@@ -1730,7 +1729,7 @@
"mêmes architectures que <emphasis>Woody</emphasis>, bien qu'un portage AMD64 "
"non officiel ait été publié au même moment, en utilisant l'infrastructure "
"d'hébergement du projet disponible à <ulink url=\"https://alioth.debian.org"
-"\">https://alioth.debian.org</ulink>. Il y avait alors environ 15000Â paquets "
+"\">https://alioth.debian.org</ulink>. Il y avait alors environ 15Â 000Â paquets "
"binaires maintenus par plus de mille cinq cents développeurs Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -1749,7 +1748,7 @@
"publier la distribution. Cette version n'a pas seulement mis à jour plus de "
"73 % des logiciels fournis dans la version précédente, mais a aussi ajouté "
"plus de logiciels que les précédentes versions, en doublant presque de "
-"taille, avec plus de 9000Â nouveaux paquets dont la suite OpenOffice, le "
+"taille, avec plus de 9Â 000Â nouveaux paquets dont la suite OpenOffice, le "
"navigateur web Firefox et le client de messagerie électronique Thunderbird."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -1772,7 +1771,7 @@
"nouvel installateur a remplacé les disquettes d'amorçage vieillissantes par "
"une conception modulaire fournissant des installations modernes (avec la "
"prise en charge RAID, XFS et LVM) avec détection du matériel, facilitant "
-"ainsi les installations pour les novices, quelle que soit l'architecture. "
+"ainsi les installations pour les novices, quelle que soit l'architecture. "
"<command>Aptitude</command> est devenu l'outil de référence pour la gestion "
"des paquets. Le système d'installation peut aussi se vanter d'une gestion "
"complète de l'internationalisation puisqu'il a été traduit dans environ "
@@ -1826,7 +1825,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:888
msgid "The 4.x Releases"
-msgstr "Les versions 4.x"
+msgstr "Les versions 4.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:890
@@ -1841,11 +1840,11 @@
msgstr ""
"Debian 4.0 <emphasis>Etch</emphasis> a été <ulink url=\"https://www.debian."
"org/News/2007/20070408\">publiée</ulink> le 8 avril 2007 avec le même nombre "
-"d'architecture que celle de <emphasis>Sarge</emphasis>. Elle incluait le "
+"d'architectures que celle de <emphasis>Sarge</emphasis>. Elle incluait le "
"portage pour AMD64 mais avait laissé tombé celui pour m68k. Ce dernier était "
"toutefois encore disponible dans la distribution <emphasis>unstable</"
-"emphasis>. Elle contenait environ 18200Â paquets binaires maintenus par plus "
-"de 1030 développeurs Debian."
+"emphasis>. Elle contenait environ 18Â 200Â paquets binaires maintenus par plus "
+"de 1 030 développeurs Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: project-history.en.dbk:900
@@ -1869,9 +1868,9 @@
"architecture de plus que son prédécesseur <emphasis>Etch</emphasis>. Elle "
"incluait le portage pour les nouveaux processeurs ARM. Comme pour la version "
"précédente, le portage pour l'architecture m68k était encore disponible dans "
-"<emphasis>unstable</emphasis>. Elle contenait environ 23000Â paquets binaires "
-"(construits à partir de plus de 12000 paquets source) maintenus par plus de "
-"1010 développeurs Debian."
+"<emphasis>unstable</emphasis>. Elle contenait environ 23Â 000Â paquets binaires "
+"(construits à partir de plus de 12 000 paquets source) maintenus par plus de "
+"1 010 développeurs Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:912
@@ -1885,11 +1884,11 @@
msgstr ""
"Avec la publication de Debian Lenny intervint un <ulink url=\"https://lists."
"debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003.html\">changement</ulink> "
-"dans la façon de nommer les versions ponctuelles. Ces versions utiliseraient "
-"dès lors un vrai micro numéro de version, ainsi la première version "
-"ponctuelle de Lenny était 5.0.1. Par le passé, un <emphasis>r</emphasis> "
-"auquel on accolait un numéro majeur et mineur (p. ex. 4.0r1) définissait la "
-"version ponctuelle."
+"dans la façon de nommer les versions intermédiaires. Ces versions utiliseraient "
+"dès lors un vrai numéro micro de version, ainsi la première version "
+"intermédiaire de Lenny était 5.0.1. Par le passé, un <emphasis>r</emphasis> "
+"auquel on accolait un numéro majeur et mineur (p. ex., 4.0r1) définissait la "
+"version intermédiaire."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:921
@@ -1900,7 +1899,7 @@
"ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">pictures</"
"ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
-"La huitième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fut tenue à Edinburgh en "
+"La huitième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fut tenue à �dimbourg en "
"�cosse du 17 au 23 juin 2007 avec plus de 400 participants. Des <ulink url="
"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">vidéos</ulink> "
"et <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">photos</ulink> de "
@@ -1955,7 +1954,7 @@
"debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
msgstr ""
"La onzième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fut tenue à New York City "
-"aux �tats-Unis du premier au 7 août 2010 avec le DebCamp le précédent du 25 "
+"aux �tats-Unis du premier au 7 août 2010 avec le DebCamp la précédant du 25 "
"au 31Â juillet. Plus de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/"
"GroupPhoto\">200 personnes</ulink> incluant des développeurs Debian, des "
"gestionnaires de paquets et des utilisateurs se sont côtoyés sur le campus "
@@ -1987,9 +1986,9 @@
msgstr ""
"Le Projet décida le 29 juillet 2009 d'adopter <ulink url=\"https://www."
"debian.org/News/2009/20090729\">des gels temporaux</ulink> afin de pouvoir "
-"publier les nouvelles versions en début d'année pair. Squeeze a été une "
+"publier les nouvelles versions en début d'année paire. Squeeze a été une "
"exception dans cette nouvelle politique de publication sur deux ans afin de "
-"permettre de se calibrer sur cet agenda."
+"permettre de se caler sur cet agenda."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:970
@@ -2005,7 +2004,7 @@
"utilisateurs de Debian ainsi que pour permettre aux développeurs de Debian "
"d'optimiser leur planning sur le long terme. Un cycle de deux ans pour les "
"publications permet d'avoir plus de temps pour les changements "
-"perturbateurs, ce qui réduit les désagréments occasionnés aux utilisateurs. "
+"perturbateurs, ce qui réduit les désagréments occasionnés aux utilisateurs. "
"Des dates de gel prévisibles devraient également permettre de réduire la "
"durée totale de la période de gel."
@@ -2112,8 +2111,8 @@
"10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly "
"15,000 source packages."
msgstr ""
-"10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à "
-"partir de presque 15000Â paquets source."
+"10 000 nouveaux paquets pour plus de 29 000 paquets binaires construits à "
+"partir de presque 15Â 000Â paquets source."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1070
@@ -2153,11 +2152,11 @@
"De nombreux paquets commencèrent à utiliser le nouveau format de paquet "
"source basé sur quilt. Ce <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/"
"DebSrc3.0\">nouveau format</ulink> appelé « 3.0 (quilt) » pour les paquets "
-"non-natifs permet de séparer les rustines Debian du code source. Un nouveau "
+"non natifs permet de séparer les rustines Debian du code source. Un nouveau "
"format « 3.0 (native) » fut également introduit pour les paquets natifs. Ces "
"formats incluent de nouvelles fonctionnalités telles que la gestion des "
-"archives (tarball) amonts multiples, la gestion des formats de compression "
-"bzip2 et lzma et l'inclusion de fichiers binaires. "
+"archives (tarball) amont multiples, la gestion des formats de compression "
+"bzip2 et lzma et l'inclusion de fichiers binaires."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1096
@@ -2202,8 +2201,8 @@
"fonctionnalités telles que la gestion <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"News/2011/20110726b\">multiarch</ulink> (architectures multiples), plusieurs "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\"> outils spécifiques "
-"pour le déploiement de cloud privé</ulink>, un installateur amélioré et un "
-"ensemble complet de codecs multimédia et de front-ends qui supprima le "
+"pour le déploiement de nuage privé</ulink>, un installateur amélioré et un "
+"ensemble complet de codecs multimédia et de frontaux qui supprima le "
"besoin de dépôts tiers."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -2215,12 +2214,12 @@
"version number, e.g. 7.1. In the past point releases were named by the "
"micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1."
msgstr ""
-"Le schéma de nomnage pour les versions ponctuelles fut à nouveau <ulink url="
+"Le schéma de nommage pour les versions intermédiaires fut à nouveau <ulink url="
"\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html\">modifié</"
-"ulink> et cela juste après la publication de wheezy. Ces dernières seront "
-"dès lors nommée par un numéro de version mineur, par exemple 7.1. Par le "
-"passé, les versions ponctuelles étaient nommée par un numéro de version "
-"micro accolé aux numéros majeur et mineur, par exemple 6.0.1."
+"ulink> et cela juste après la publication de Wheezy. Ces dernières seront "
+"dès lors nommées par un numéro de version mineur, par exemple 7.1. Par le "
+"passé, les versions intermédiaires étaient nommées par un numéro micro de "
+"version accolé aux numéros majeur et mineur, par exemple 6.0.1."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1126
@@ -2242,12 +2241,12 @@
"gestion multiarchitecture est une manière radicale de repenser la hiérarchie "
"du système de fichiers par rapport aux chemins des bibliothèques et des en-"
"têtes, afin de permettre à des programmes et à des bibliothèques "
-"d'architecture matériel différentes d'être facilement installables en "
+"d'architectures matérielles différentes d'être facilement installables en "
"parallèle sur le même système. C'est très utile pour de nombreuses raisons, "
"la plus commune étant de pouvoir installer des logiciels 32 et 64 bits sur "
"la même machine et ayant les dépendances correctement résolues. Cette "
"fonctionnalité est décrite en détails dans le <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/Multiarch/HOWTO\"> manual multiarchitecture</ulink>."
+"debian.org/Multiarch/HOWTO\">manuel de multiarchitecture</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1138
@@ -2374,8 +2373,8 @@
"12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly "
"17,500 source packages."
msgstr ""
-"12800 nouveaux paquets pour plus de 37400 paquets binaires construits à "
-"partir de presque 17500Â paquets source."
+"12 800 nouveaux paquets pour plus de 37 400 paquets binaires construits à "
+"partir de presque 17Â 500Â paquets source."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1249
@@ -2419,7 +2418,7 @@
"of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers"
msgstr ""
"Le pourcentage de participants aux élections du chef de Projet de Debian des "
-"quatre dernières années tournaient généralement autour des 40%."
+"quatre dernières années tournaient généralement autour des 40 %."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1266
@@ -2553,8 +2552,8 @@
"more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"20,100 source packages."
msgstr ""
-"Plus de 43000 nouveaux paquets prêts à l'emploi construits à partir de "
-"presque 20100Â paquets source."
+"Plus de 43 000 nouveaux paquets prêts à l'emploi construits à partir de "
+"presque 20Â 100Â paquets source."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1393
@@ -2653,7 +2652,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1475
msgid "OpenSSH 7.4p1"
-msgstr "OpensSSHÂ 7.4p1"
+msgstr "OpenSSHÂ 7.4p1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:1480
@@ -2701,8 +2700,8 @@
"more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
"25,000 source packages."
msgstr ""
-"plus de 51000 paquets prêts à l'emploi construits à partir de près de "
-"25000Â paquets source."
+"plus de 51 000 paquets prêts à l'emploi construits à partir de près de "
+"25Â 000Â paquets source."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:1526
@@ -2776,7 +2775,7 @@
"nouvelle implémentation des outils de maintenance de l'archive et avait "
"basculé sur le regroupement de paquets (pools). � partir de cette date, les "
"fichiers furent enregistrés dans un répertoire nommé d'après le paquet "
-"source correspondant à l'intérieur du répertoire de pools. Ceci simplifie "
+"source correspondant à l'intérieur du répertoire de pools. Cela simplifie "
"grandement le chevauchement de distributions telles que testing et unstable. "
"L'archive est également structurée sous forme de bases de données ce qui "
"accélère fortement les recherches."
@@ -2808,7 +2807,7 @@
"buildd.debian.org site is dedicated to his memory."
msgstr ""
"Le 1er mars 2001, Christopher Matthew Rutter (aussi connu sous le pseudonyme "
-"« cmr ») a été tué à l'âge de 19 ans en étant percuté par une voiture. "
+"« cmr ») a été tué à l'âge de 19 ans en étant percuté par une voiture. "
"Christopher était un jeune et célèbre membre du projet Debian, aidant au "
"portage ARM."
@@ -2903,17 +2902,17 @@
"On November 25th, all services were recovered and back online."
msgstr ""
"Le 19 novembre 2003 à 17:00 UTC, quatre des principaux serveurs web du "
-"projet pour le pistage de bugs, les listes de diffusion, la sécurité et les "
+"projet pour le suivi des bogues, les listes de diffusion, la sécurité et les "
"recherches web furent <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"News/2003/20031202\">compromis</ulink>. Les services furent interrompus pour "
"permettre une inspection et il fut heureusement confirmé que les archives "
-"des paquets ne furent pas affectés par cette attaque. Le 25 novembre, tous "
+"des paquets ne furent pas affectées par cette attaque. Le 25 novembre, tous "
"les services furent remis en route."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: project-history.en.dbk:1630
msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés GarcÃa Solier died"
-msgstr "Mai 2004 : décès de Manuel Estrada Sainz et Andrés GarcÃa"
+msgstr "Mai 2004 : décès de Manuel Estrada Sainz et Andrés GarcÃa Solier"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: project-history.en.dbk:1632
@@ -2922,7 +2921,7 @@
"were killed in a tragic car accident while returning from the Free Software "
"conference held at Valencia, Spain."
msgstr ""
-"Le 9 mai, Manuel Estrada Sainz (alias ranty) et Andrés GarcÃa (alias "
+"Le 9 mai, Manuel Estrada Sainz (alias ranty) et Andrés GarcÃa Solier (alias "
"ErConde) ont été tués dans un tragique accident de voiture en rentrant de la "
"conférence sur les logiciels libres tenue à Valence, en Espagne."
@@ -3026,7 +3025,7 @@
"in the Debian package archive, and represented the project at numerous "
"events."
msgstr ""
-"Adrian von Bidder (alias cmot) est décédé le 17 avril. Adrian faisait partie "
+"Adrian von Bidder (alias cmot) est décédé le 17 avril. Adrian faisait partie "
"des membres fondateurs et était le secrétaire de debian.ch ; il suscita de "
"nombreuses idées qui permirent à Debian Suisse d'être ce qu'elle est "
"aujourd'hui. Adrian a aussi activement maintenu des paquets dans l'archive "
@@ -3057,7 +3056,7 @@
"depuis plus de 19 années. Il a rejoint le projet en 1994 et a continué "
"d'être un contributeur actif jusqu'à son décès. Ray était un des membres "
"fondateurs de l'équipe Debian GNOME ; sa gentillesse et sa volonté ont "
-"participé à créer un état d'esprit de collaboration avec l'équipe GNOME. Il "
+"participé à créer un état d'esprit de collaboration avec l'équipe GNOME. Il "
"continua son engagement en étant le mainteneur de plusieurs paquets dont le "
"plus notable était le tableur Gnumeric."
@@ -3082,11 +3081,11 @@
"Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered "
"Harmful</emphasis>."
msgstr ""
-"Peter Miller est décédé le 27 juillet. Peter était relativement nouveau "
+"Peter Miller est décédé le 27 juillet. Peter était relativement nouveau "
"dans le projet Debian, mais ses contributions aux Logiciels Libres remontent "
"à la fin des années 1980. Il était un contributeur important à GNU gettext "
"ainsi que l'auteur et mainteneur principal d'autres projets faisant partie "
-"intégrale de Debian, incluant, sans s'y limiter, srecord, aegis et cook. "
+"intégrale de Debian, incluant, sans s'y limiter, srecord, aegis et cook. "
"Peter était aussi l'auteur du papier <emphasis>Recursive Make Considered "
"Harmful</emphasis>."
@@ -3190,7 +3189,7 @@
"Kristoffer H. Rose est décédé le 17 septembre 2016 après une longue bataille "
"contre la myélofibrose. Kristoffer était un contributeur Debian dès les "
"premiers jours du projet et l'auteur de plusieurs paquets dont le paquet "
-"LateX, Xy-pic et FlexML. De retour au projet après plusieurs années "
+"LaTeX, Xy-pic et FlexML. De retour au projet après plusieurs années "
"d'absence, nous avons été nombreux à avoir le plaisir de rencontrer "
"Kristoffer à la conférence DebConf15 à Heidelberg."
@@ -3339,10 +3338,10 @@
"are improved."
msgstr ""
"En dépit de leur importance évidente, les distributions ont peu attiré "
-"l'attention des développeurs. Il y a une simple raison à cela : elles ne "
+"l'attention des développeurs. Il y a une simple raison à cela : elles ne "
"sont ni faciles ni enthousiasmantes à construire et requièrent beaucoup "
"d'effort continu de la part du créateur pour garder la distribution sans "
-"erreur et à jour. C'est une chose d'assembler un système à partir de rien ; "
+"erreur et à jour. C'est une chose d'assembler un système à partir de rien ; "
"cela en est une autre de s'assurer que le système est facile à installer "
"pour d'autres, qu'il est installable et utilisable avec une large variété de "
"configurations matérielles, qu'il contient des logiciels que d'autres "
@@ -3363,10 +3362,10 @@
msgstr ""
"Beaucoup de distributions ont commencé comme des systèmes réellement bons, "
"mais le temps passant, l'attention pour maintenir la distribution est "
-"devenue une préoccupation secondaire. La « Softlanding Linux "
-"System » (mieux connue comme SLS) est un cas exemplaire. C'est certainement "
+"devenue une préoccupation secondaire. La « Softlanding Linux "
+"System » (mieux connue comme SLS) est un cas exemplaire. C'est certainement "
"la distribution Linux disponible contenant le plus de bogues et la plus mal "
-"maintenue ; malheureusement, c'est certainement aussi la plus populaire. "
+"maintenue ; malheureusement, c'est certainement aussi la plus populaire. "
"C'est, sans discussion, la distribution qui attire le plus l'attention des "
"nombreux « distributeurs » commerciaux de Linux qui sont apparus pour "
"capitaliser la popularité croissante du système d'exploitation."
@@ -3390,17 +3389,17 @@
msgstr ""
"C'est une mauvaise combinaison en fait, puisque la plupart des gens qui "
"obtiennent Linux de ces « distributeurs » reçoivent une distribution Linux "
-"pleine de bogues et mal maintenue. Comme si cela ne suffisait pas, ces "
+"pleine de bogues et mal maintenue. Comme si cela ne suffisait pas, ces "
"« distributeurs » ont une fâcheuse tendance à vanter de manière trompeuse "
"des caractéristiques non fonctionnelles ou extrêmement instables de leurs "
-"produits. Ajoutez cela au fait que l'acheteur attendra, bien sûr, que le "
+"produits. Ajoutez cela au fait que l'acheteur attendra, bien sûr, que le "
"produit corresponde à sa publicité et au fait que beaucoup pourront voir "
"Linux comme un système commercial (ils ont aussi une tendance à ne pas "
"mentionner que Linux est libre, ni qu'il est distribué sous la licence "
-"GNU). Enfin, ces distributeurs font aujourd'hui suffisamment d'argent avec "
+"GNU). Enfin, ces distributeurs font aujourd'hui suffisamment d'argent avec "
"leurs efforts pour justifier l'achat de pages de publicité plus importantes "
"dans plus de journaux ; c'est un exemple classique d'un comportement "
-"inacceptable récompensé par ceux qui ne connaissent rien de mieux. "
+"inacceptable récompensé par ceux qui ne connaissent rien de mieux. "
"Clairement, quelque chose doit être fait pour remédier à cette situation."
#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
@@ -3426,15 +3425,15 @@
msgstr ""
"Le processus d'élaboration de Debian est ouvert pour garantir que le système "
"soit de la plus haute qualité et qu'il reflète les besoins de l'ensemble des "
-"utilisateurs. En impliquant des gens d'une grande variété de savoirs et "
-"d'horizons, Debian peut être développée de manière modulaire. Ces "
+"utilisateurs. En impliquant des gens d'une grande variété de savoirs et "
+"d'horizons, Debian peut être développée de manière modulaire. Ces "
"composants sont de haute qualité car les personnes dotées d'une expertise "
"dans un certain domaine auront l'opportunité de construire et de maintenir "
-"les composants individuels de ce domaine. Impliquer ces gens garantit aussi "
+"les composants individuels de ce domaine. Impliquer ces gens garantit aussi "
"que des suggestions valables pour l'amélioration pourront être incorporées "
"dans la distribution pendant son développement ; de cette façon, la création "
"d'une distribution est basée sur les besoins et les désirs des utilisateurs "
-"plutôt que sur les besoins et les désirs d'un constructeur. Il est très "
+"plutôt que sur les besoins et les désirs d'un constructeur. Il est très "
"difficile pour une personne seule ou un petit groupe d'anticiper ces besoins "
"et ces désirs à l'avance sans une participation directe d'autres personnes."
@@ -3452,10 +3451,10 @@
"software itself for all users whether they paid to obtain it or not."
msgstr ""
"Debian Linux sera aussi distribuée sur support physique par la « Free "
-"Software Foundation » et « l'association Debian Linux ». Ainsi, Debian sera "
+"Software Foundation » et « l'association Debian Linux ». Ainsi, Debian sera "
"accessible aux utilisateurs sans accès à Internet ou FTP et offrira des "
"produits et des services tels que manuels imprimés et support technique à "
-"tous les utilisateurs du système. De cette manière, Debian pourra être "
+"tous les utilisateurs du système. De cette manière, Debian pourra être "
"utilisée par beaucoup plus de personnes et d'organisations qu'il ne serait "
"possible autrement, le but étant d'offrir un produit de qualité et non des "
"profits, et les bénéfices des produits et des services offerts pourront être "
@@ -3475,10 +3474,10 @@
"regardless of that fact."
msgstr ""
"La « Free Software Foundation » joue un rôle extrêmement important pour le "
-"futur de Debian. Par le simple fait qu'elle le distribuera, un message est "
+"futur de Debian. Par le simple fait qu'elle le distribuera, un message est "
"envoyé au monde : Linux n'est pas un produit commercial et il ne le sera "
"jamais, mais cela ne veut pas dire que Linux ne sera jamais capable de "
-"rivaliser commercialement. Pour ceux d'entre vous qui ne sont pas d'accord, "
+"rivaliser commercialement. Pour ceux d'entre vous qui ne sont pas d'accord, "
"je vous demande d'observer le succès du GNU Emacs et de GCC, qui ne sont pas "
"des produits commerciaux mais qui ont eu malgré cela un impact certain sur "
"le marché commercial."
@@ -3495,7 +3494,7 @@
msgstr ""
"Le temps est venu de se concentrer sur le futur de Linux plutôt que sur le "
"but destructeur d'enrichir quelqu'un au détriment de la communauté Linux "
-"tout entière et de son avenir. Le développement et la distribution de "
+"tout entière et de son avenir. Le développement et la distribution de "
"Debian ne sont peut-être pas la réponse aux problèmes que j'ai soulignés "
"dans ce manifeste, mais j'espère qu'elle attirera au moins suffisamment "
"l'attention sur ces problèmes pour permettre de les résoudre."
Reply to: