Bonjour, Le 15/03/2019 à 23:18, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour, Le 09/03/2019 à 12:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :Bonjour, Le 08/03/2019 à 00:26, JP Guillonneau a écrit :Bonjour, suggestions. Question : quelle est l’utilité de conserver les lignes commentées en bas de fichier (33% du fichier) ? Amicalement. -- Jean-PaulCorrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance por vos ultimes relectures.
Je relance un RFR : au moment de clore la traduction, j'ai constaté que le fichier origine était modifié.
Je joins à l'envoi un diff faisant apparaître les différences entre la version arrivés en LCFC et la version actualisée, ainsi que le fichier complet.
Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/debian-edu/buster/debian-edu-buster-manual.fr_v2.po 2019-03-27 23:54:47.446105125 +0100 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/debian-edu/buster/debian-edu-buster-manual.fr.po 2019-04-01 01:41:09.711911507 +0200 @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-27 15:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-27 10:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-31 23:41+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -27,8 +27,8 @@ #. type: Content of: <article><articleinfo><title> #| msgid "Debian Edu / Skolelinux Jessie 8+edu0 Manual" -msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-02-11" -msgstr "Manuel de Debian Edu/Skolelinux Buster 10+edu0, 11 février 2019" +msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-02-28" +msgstr "Manuel de Debian Edu/Skolelinux Buster 10+edu0, 28 février 2019" #. type: Content of: <article><section><section><title> #| msgid "Manual for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie" @@ -931,7 +931,7 @@ "LTSP server." msgstr "" "Le système de fichiers racine du client est fourni par NBD (Network Block " -"Device). Après chaque modification du chroot LTSP, l'image NDB doit être " +"Device). Après chaque modification du chroot LTSP, l'image NBD doit être " "régénérée ; exécutez <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> sur " "le serveur LTSP." @@ -982,7 +982,7 @@ "anciennes et moins puissantes car ils lancent tous les programmes sur le " "serveur LTSP. Cela fonctionne ainsi : le service utilise DHCP et TFTP pour " "se connecter au réseau et s'amorcer depuis celui-ci. Ensuite, le système de " -"fichiers est monté depuis le serveur LTSP avec NDB, enfin le système " +"fichiers est monté depuis le serveur LTSP avec NBD, enfin le système " "X Window est démarré. Le gestionnaire d'affichage (LDM) se connecte au " "serveur LTSP par SSH en utilisant X-forwarding. De cette façon, toutes les " "données sont chiffrées sur le réseau." @@ -1083,14 +1083,17 @@ msgstr "Installation" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> +#| msgid "" +#| "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall " +#| "(CD) and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from " +#| "USB sticks." msgid "" -"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD) " -"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB " -"sticks." +"Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. " +"Both images can also be booted from USB sticks." msgstr "" -"Deux types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD " -"d'installation par le réseau et la clé USB multiarchitecture. Ces deux " -"images peuvent également être amorcées à partir de clés USB." +"Deux types de supports d'installation sont actuellement disponibles : l'image " +"d'installation par le réseau et l'image BD (Block Device). Ces deux images " +"peuvent également être amorcées à partir de clés USB." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #| msgid "" @@ -1631,22 +1634,6 @@ #. type: Content of: <article><section><section><para> #| msgid "" -#| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on " -#| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</ulink> " -#| "or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>." -msgid "" -"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of " -"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org" -"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</" -"ulink>." -msgstr "" -"Si vous recherchez une solution complète de pare-feu capable de fonctionner " -"sur un vieux PC, nous vous recommandons <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">" -"IPCop</ulink> ou <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw" -"</ulink>." - -#. type: Content of: <article><section><section><para> -#| msgid "" #| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend " #| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course " #| "you can also use the original firmware. Using the original firmware is " @@ -1757,21 +1744,48 @@ "Téléchargement d'un support d'installation pour Debian Edu 10+edu0 nom de " "code Buster" -#. type: Content of: <article><section><section><section><title> -#| msgid "netinstall CD image for i386, amd64" -msgid "netinstall CD images for amd64 or i386" -msgstr "Images CD d'installation par le réseau pour amd64 ou i386" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> +#. type: Content of: <article><section><section><para> #| msgid "" #| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/" #| "Documentation/Jessie\"/> is a wiki and updated frequently." msgid "" -"These images are still under development - check <ulink url=\"https://wiki." -"debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>" +"All the Buster images are still under development - check <ulink url=" +"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> if you are unsure " +"whether Buster has officially been released." msgstr "" -"Ces images sont encore en développement â?? vérifiez sur la page <ulink url=" -"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>" +"Toutes les images de Buster sont encore en développement â?? vérifiez sur la " +"page <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> si " +"vous n'êtes pas sûr que Buster a été officiellement publiée." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><title> +msgid "amd64 or i386" +msgstr "amd64 ou i386" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><para> +msgid "" +"<computeroutput>amd64</computeroutput> and <computeroutput>i386</" +"computeroutput> are the names of two Debian architectures for x86 CPUs, both " +"are or have been build by AMD, Intel and other manufacturers. " +"<computeroutput>amd64</computeroutput> is a 64-bit architecture and " +"<computeroutput>i386</computeroutput> is a 32-bit architecture. New " +"installations today should be done using <computeroutput>amd64</" +"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used " +"for old hardware." +msgstr "" +"<computeroutput>amd64</computeroutput> et <computeroutput>i386</" +"computeroutput> sont les noms de deux architectures Debian pour les " +"processeurs x86 qu'ils soient ou aient été construits par AMD, Intel et " +"d'autres fabricants. <computeroutput>amd64</computeroutput> a une " +"architecture 64 bits et <computeroutput>i386</computeroutput> une " +"architecture 32 bits. Les nouvelles installations aujourd'hui devraient être " +"réalisées avec <computeroutput>amd64</computeroutput>. <computeroutput>i386</" +"computeroutput> ne devrait être utilisé qu'avec du vieux matériel." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><title> +#| msgid "netinstall CD image for i386, amd64" +msgid "netinst iso images for amd64 or i386" +msgstr "images iso d'installation par le réseau pour amd64 ou i386" + #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #| msgid "" @@ -1780,71 +1794,42 @@ #| "implies, internet access is required for the installation. It's available " #| "via" msgid "" -"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash " -"drives, is suitable to install amd64 or i386 machines. As the name implies, " -"internet access is required for the installation. They are available via" -msgstr "" -"L'image CD d'installation par le réseau, qui peut aussi être utilisée pour " -"l'installation à partir d'une clé USB, convient à l'installation sur des " -"machines amd64 ou i386. Comme son nom l'indique, un accès à Internet est " -"nécessaire pour l'installation. Ces images sont disponibles :" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD." -#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>" -msgid "" -"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/debian-" -"edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst.iso</ulink>" +"The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB flash " +"drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the " +"name implies, internet access is required for the installation." msgstr "" -"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/debian-" -"edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst.iso</ulink>" +"L'image iso d'installation par le réseau peut être utilisée pour " +"l'installation à partir d'un CD ou d'un DVD et d'une clé USB, et est " +"disponible pour l'installation sur des machines amd64 ou i386. Comme son nom " +"l'indique, un accès à Internet est nécessaire pour l'installation." -#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/" -#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>" +#. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-" -"builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-testing-" -"amd64-netinst.iso</computeroutput>" +"Once Buster has been released these images will be available for download " +"from:" msgstr "" -"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-" -"builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-testing-" -"amd64-netinst.iso</computeroutput>" - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "and" -msgstr "et" +"Lorsque Buster aura été publiée, ces images seront disponibles au " +"téléchargement à partir de :" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD." -#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>" +#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>" msgid "" -"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/debian-" -"edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst.iso</ulink>" +"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>" msgstr "" -"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/debian-" -"edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst.iso</ulink>" +"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>" -#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "" -#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/" -#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>" +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>" msgid "" -"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-" -"builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-" -"i386-netinst.iso</computeroutput>" +"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>" msgstr "" -"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-" -"builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-" -"i386-netinst.iso</computeroutput>" +"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #| msgid "USB flash drive / Blu-ray disc ISO image for i386 and amd64" -msgid "USB drive ISO images for i386 or amd64" -msgstr "Images pour clé USB pour les architectures i386 ou amd64" +msgid "BD iso images for i386 or amd64" +msgstr "" +"images iso BD pour les architectures i386 ou amd64" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #| msgid "" @@ -1853,35 +1838,47 @@ #| "during installation is needed. Like the others it can be downloaded over " #| "FTP, HTTP or rsync via:" msgid "" -"The ISO image is 5.5 GiB large and can be used for installation of amd64 or " -"i386 machines, also without access to the Internet. Like the netinstall " -"image it can be installed on USB flash drives or disk media of sufficient " -"size. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync via:" +"This ISO image is approximately 5 GB large and can be used for installation " +"of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. Like the " +"netinst image it can be installed on USB flash drives or disk media of " +"sufficient size." msgstr "" -"L'image ISO multiarchitecture a une taille de 5,5 Gio et peut être utilisée " -"pour l'installation de machines amd64 ou i386, sans accès à Internet. " -"Comme l'image d'installation par le réseau, elle peut être installée sur " -"une clé USB ou un disque de taille suffisante. Comme les autres, elle " -"peut être téléchargée en utilisant HTTP ou rsync :" +"L'image ISO a une taille d'environ 5,5 Gio et peut être utilisée pour " +"l'installation de machines amd64 ou i386, sans accès à Internet. Comme " +"l'image d'installation par le réseau, elle peut être installée sur une clé " +"USB ou un disque de taille suffisante." -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>" msgid "" -"This image does not yet work, see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" -"DebianEdu/Status/Buster\"/>" +"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>" msgstr "" -"Cette image ne fonctionne pas encore, â?? vérifiez sur la page <ulink url=" -"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>" +"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>" +msgid "" +"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>" +msgstr "" +"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Sources" msgstr "Sources" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations." +#| msgid "" +#| "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://" +#| "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download " +#| "options." +msgid "" +"Sources are available from the Debian archive at the usual locations, " +"several media are linked on <ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/" +"release/current/source/\"/>" msgstr "" "Le code source est disponible depuis l'archive Debian aux emplacements " -"habituels." +"habituels, il y a un lien pour plusieurs supports à l'adresse <ulink url=" +"\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Request a CD / DVD by mail" @@ -2056,8 +2053,8 @@ msgstr "Hors ligne (pas de connexion Internet) :" #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -msgid "Use the USB ISO image." -msgstr "Utilisez l'image ISO USB." +msgid "Use the BD ISO image." +msgstr "Utilisez l'image ISO BD." #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Make sure all (real/virtual) network cables are unplugged." @@ -3801,10 +3798,19 @@ msgstr "Gestion des utilisateurs avec GOsa²" #. type: Content of: <article><section><section><para> +#| msgid "" +#| "First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of " +#| "the screen will change to show a table with department folders for " +#| "\"Students\" and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-" +#| "Administrator (the first created user). Above this table you can see a " +#| "field called <emphasis>Base</emphasis> that allows you to navigate " +#| "through your tree structure (move your mouse over that area and a drop-" +#| "down menu will appear) and to select a base folder for your intended " +#| "operations (e.g. adding a new user)." msgid "" "First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the " "screen will change to show a table with department folders for \"Students\" " -"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first " +"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Administrator (the first " "created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</" "emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your " "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base " @@ -3813,7 +3819,7 @@ "Tout d'abord, cliquez sur « Utilisateurs » dans le menu de navigation de " "gauche. La partie droite de l'écran va changer pour montrer un tableau " "contenant les répertoires de départements pour étudiants et enseignants et " -"le compte du super administrateur de GOsa² (le premier utilisateur créé). " +"le compte de l'administrateur de GOsa² (le premier utilisateur créé). " "Vous pouvez voir au-dessus de ce tableau un champ appelé <emphasis>Base</" "emphasis> vous permettant de naviguer dans la structure de l'arbre (survolez " "cette zone avec la souris pour faire apparaître un menu déroulant) et de " @@ -4959,28 +4965,31 @@ msgid "" "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just " "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be " -"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" -"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new " -"installations security updates are enabled by default." +"installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian." +"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>." msgstr "" "Si vous le souhaitez, l'installation des mises à jour peut être rendue " -"automatique, simplement en configurant le paquet <computeroutput>unattended-" -"upgrades</computeroutput> comme décrit sur la page <ulink " -"url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/" -"UnattendedUpgrades</ulink>. Dans les installations nouvelles, les mises à " -"jour de sécurité sont activées par défaut." +"automatique, simplement en installant et en configurant le paquet " +"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> comme décrit sur la " +"page <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki." +"debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><para> +#| msgid "" +#| "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog " +#| "entries to you via email, or alternativly display them in the terminal " +#| "when running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or " +#| "<computeroutput>apt-get</computeroutput>." msgid "" "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog " -"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when " -"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-" -"get</computeroutput>." +"entries to you via email, or alternatively display them in the terminal when " +"running <computeroutput>apt</computeroutput> or <computeroutput>apt-get</" +"computeroutput>." msgstr "" "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> peut vous envoyer par " "courrier électronique les nouvelles entrées des journaux de modifications, " "ou bien les afficher dans un terminal lorsque la commande " -"<computeroutput>aptitude</computeroutput> ou <computeroutput>apt-get</" +"<computeroutput>apt</computeroutput> ou <computeroutput>apt-get</" "computeroutput> est utilisée." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -5769,7 +5778,7 @@ "apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press <" "return> to scroll down, <q> to leave the pager. Please note that " "the GOsa² information is wrong (due to Debian bug <ulink url=\"https://bugs." -"debian.org/918578#\">918578</ulink>), see below how to adjust the password " +"debian.org/925138#\">925138</ulink>), see below how to adjust the password " "encryption properly. All information will be mailed to root so that you can " "read it again (using <emphasis>mailx</emphasis> or <emphasis>mutt</" "emphasis>)." @@ -5777,7 +5786,7 @@ "apt-list-changes : soyez prêt à lire beaucoup d'INFORMATIONS ; appuyez sur " "<retour> pour les faire défiler, <q> pour quitter l'afficheur. " "Veuillez notez que les informations sur GOsa² sont inexactes (à cause d'un " -"bogue de Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/918578#\">918578</" +"bogue de Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/925138#\">925138</" "ulink>), voir plus bas comment régler correctement le chiffrement du mot de " "passe. Toutes les informations seront envoyées par courriel au " "superutilisateur, ainsi, il sera possible de les relire ultérieurement " @@ -6147,7 +6156,7 @@ #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "Run 'service nbd-service restart' to serve the new NBD file." msgstr "" -"Exécutez « service nbd-service restart » pour servir le nouveau fichier NDB." +"Exécutez « service nbd-service restart » pour servir le nouveau fichier NBD." #. type: Content of: <article><section><section><title> #| msgid "" @@ -6754,22 +6763,24 @@ #. type: CDATA #, no-wrap +#| msgid "" +#| "host: ldap.intern\n" +#| "port:636\n" +#| "Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n" +#| "Security level: ssl + user + password\n" +#| "User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n" +#| "\n" +#| "Click \"This session only\" if asked for the certificate." msgid "" "host: ldap.intern\n" -"port:636\n" -"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n" +"port: 636\n" "Security level: ssl + user + password\n" -"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n" -"\n" -"Click \"This session only\" if asked for the certificate." +"User dn: cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no" msgstr "" "host: ldap.intern\n" "port:636\n" -"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n" "Security level: ssl + user + password\n" -"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n" -"\n" -"Cliquer sur « Cette session seulement » si un certificat vous est demandé." +"User dn: cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool" @@ -6912,21 +6923,20 @@ "Internet, mais seulement un support physique, suivez ces étapes :" #. type: Content of: <article><section><section><para> +#| msgid "" +#| "Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use " +#| "the apt-cdrom command:" msgid "" -"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the " -"apt-cdrom command:" +"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive and use the apt-cdrom " +"command:" msgstr "" -"Insérez le CD, DVD, disque Blu-ray ou périphérique USB, montez-le et " -"utilisez la commande apt-cdrom :" +"Insérez le CD, DVD, disque Blu-ray ou périphérique USB et utilisez la " +"commande apt-cdrom :" #. type: CDATA #, no-wrap -msgid "" -"mount /media/cdrom\n" -"apt-cdrom add -m" -msgstr "" -"mount /media/cdrom\n" -"apt-cdrom add -m" +msgid "apt-cdrom add" +msgstr "apt-cdrom add" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:" @@ -6996,17 +7006,6 @@ "utilisateurs qui ne sont plus connectés à la machine. Il est exécuté par " "l'outil cron toutes les heures." -#. type: Content of: <article><section><section><para> -msgid "To install it run the following command as root:" -msgstr "" -"Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant que " -"superutilisateur :" - -#. type: CDATA -#, no-wrap -msgid "apt-get install killer" -msgstr "apt-get install killer" - #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Automatic installation of security upgrades" msgstr "Installation automatique des mises à jour de sécurité" @@ -7021,15 +7020,15 @@ #| "always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>." msgid "" "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package " -"which will install security (and other) upgrades automatically. The package " -"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The " +"which will install security (and other) upgrades automatically. If " +"installed, the package is preconfigured to install security upgrades. The " "logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</" "computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</" "computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>." msgstr "" "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> est un paquet Debian " "qui installera (entre autres) les mises à jour de sécurité automatiquement. " -"Le paquet est installé par défaut et préconfiguré pour installer les mises à " +"S'il est installé, le paquet est préconfiguré pour installer les mises à " "jour de sécurité. Les journaux de mises à jour sont disponibles dans " "<computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</computeroutput> ; il y a " "toujours aussi <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> et " @@ -8406,7 +8405,7 @@ "ltsp-chroot -d -a amd64 apt-get -y -q install <nom de paquet>\n" "\n" "# Copiez la nouvelle image initiale (« initrd ») dans le répertoire tftpboot du \n" -"# serveur et mettez à jour l'image NDB.\n" +"# serveur et mettez à jour l'image NBD.\n" "ltsp-update-kernels\n" "ltsp-update-image" @@ -8827,10 +8826,10 @@ #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>" msgid "" -"Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> to " -"create chroot and NBD image." +"Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386</computeroutput> to create " +"chroot and NBD image." msgstr "" -"Exécutez <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> " +"Exécutez <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386</computeroutput> " "pour créer le chroot et l'image NBD." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -8854,19 +8853,6 @@ "Exécutez <computeroutput>service isc-dhcp-server restart</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=i386)." -msgstr "Modifiez /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (définir ltsparch=i386)." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>" -msgid "" -"Run <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to regenerate the " -"PXE menu." -msgstr "" -"Exécutez <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> pour recréer " -"le menu PXE." - -#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>." msgid "" "Run <computeroutput>service nbd-service restart</computeroutput> to serve " @@ -9766,9 +9752,19 @@ msgid "Remote Desktop" msgstr "Bureaux distants" +#. type: Content of: <article><section><section><para> +msgid "" +"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also " +"installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> " +"packages." +msgstr "" +"Le choix du profil de serveur LTSP ou de serveur combiné entraîne aussi " +"l'installation des paquets <emphasis>xrdp</emphasis> et <emphasis>x2goserver" +"</emphasis>." + #. type: Content of: <article><section><section><section><title> -msgid "Remote Desktop Service" -msgstr "Service de Bureaux distants" +msgid "Xrdp" +msgstr "Xrdp" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #| msgid "" @@ -9779,20 +9775,17 @@ #| "xrdp without installing additional software - they simply start a Remote " #| "Desktop Connection on their Windows machine and connect." msgid "" -"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also " -"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a " -"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to " -"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they " -"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and " -"connect." +"Xrdp uses the Remote Desktop Protocol to present a graphical login to a " +"remote client. Microsoft Windows users can connect to the LTSP server " +"running xrdp without installing additional software - they simply start a " +"Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect." msgstr "" -"Le choix du profil de serveur LTSP ou de serveur combiné conduit aussi à " -"l'installation de xrdp, un paquet qui utilise le protocole de bureau " -"distant (« Remote Desktop Protocol » ou « RDP ») pour présenter une " -"interface de connexion graphique à un client distant. Les utilisateurs de " -"Microsoft Windows peuvent se connecter à un serveur LTSP faisant fonctionner " -"xrdp sans logiciel supplémentaire : ils peuvent simplement démarrer une " -"connexion à un bureau distant depuis leur machine Windows, et se connecter." +"Xrdp utilise le protocole de bureau distant (« Remote Desktop Protocol » ou " +"« RDP ») pour présenter une interface de connexion graphique à un client " +"distant. Les utilisateurs de Microsoft Windows peuvent se connecter à un " +"serveur LTSP faisant fonctionner xrdp sans logiciel supplémentaire : ils " +"peuvent simplement démarrer une connexion à un bureau distant depuis leur " +"machine Windows, et se connecter." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server." @@ -9801,16 +9794,6 @@ #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and " -"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac " -"or Linux." -msgstr "" -"Certaines municipalités fournissent une solution de bureau à distance afin " -"que les étudiants et les professeurs puissent avoir accès à Skolelinux " -"depuis leur ordinateur domestique fonctionnant sous Windows, Mac ou Linux. " - -#. type: Content of: <article><section><section><section><para> -msgid "" "Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this " "script could be used." msgstr "" @@ -9902,6 +9885,41 @@ " sudo service xrdp restart" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> +msgid "X2Go" +msgstr "X2Go" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><para> +msgid "" +"X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both " +"low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, " +"Windows or Mac OS X. Additional software is needed on the client side, see " +"the <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient" +"\">x2go wiki</ulink> for more information." +msgstr "" +"X2Go permet d'accéder à un bureau graphique sur le serveur serveur LTSP " +"aussi bien sur des connexions à bande passante faible ou élevée à partir " +"d'un PC sous Linux, Windows ou Mac Os X. Un logiciel supplémentaires est " +"nécessaire côté client, consultez le <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/" +"doku.php/doc:installation:x2goclient\">wiki x2go</ulink> pour plus " +"d'informations." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><para> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</" +#| "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://" +#| "bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)." +msgid "" +"Please note that the <computeroutput>killer</computeroutput> package should " +"best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://" +"bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>." +msgstr "" +"Veuillez noter qu'il conviendrait de supprimer le paquet <computeroutput>" +"killer</computeroutput> sur le serveur LTSP si X2Go est utilisé ; voir le " +"rapport de bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/890517#\">" +"890517</ulink>." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Available Remote Desktop clients" msgstr "Clients de bureaux distants disponibles" @@ -9936,15 +9954,13 @@ #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux " -"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has " -"provided NX support to all students since 2005. They report that the " -"solution is stable." +"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> is a graphical client for the " +"X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running " +"sessions and start new sessions." msgstr "" -"Le client graphique NX permet aux étudiants et professeurs d'accéder à " -"Skolelinux à distance depuis des PC sous Windows, Mac ou Linux. Une " -"municipalité de Norvège fournit une prise en charge NX à tous ses étudiants " -"depuis 2005. Elle indique que cette solution est stable." +"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> est un client graphique pour le " +"système X2Go (pas installé par défaut). Vous pouvez l'utiliser pour vous " +"connecter à des sessions en exécution et démarrer de nouvelles sessions." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -10813,6 +10829,16 @@ msgstr "Changements dans l'installation" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"This is the first time Debian Edu installation images are available at " +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, thus these are official Debian " +"images." +msgstr "" +"C'est la première fois que les images d'installation de Debian Edu sont " +"disponibles à l'adresse <ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, par" +"conséquent, il s'agit d'images Debian officielles" + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "" #| "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url=" #| "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\">installation " @@ -10888,8 +10914,8 @@ #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41" -msgid "Firefox 60.4 ESR and Chromium 72.0" -msgstr "Firefox 60.4 ESR et Chromium 72.0" +msgid "Firefox 60.5 ESR and Chromium 72.0" +msgstr "Firefox 60.5 ESR et Chromium 72.0" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #| msgid "LibreOffice 4.3.3" @@ -10965,28 +10991,28 @@ #| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian BokmÃ¥l. A partly translated version " #| "exists for Spanish." msgid "" -"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, Italian, Dutch, " -"Norwegian BokmÃ¥l and Japanese." +"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, Italian, Danish, " +"Dutch, Norwegian BokmÃ¥l and Japanese." msgstr "" "Le manuel de Debian Edu Buster est traduit entièrement en allemand, " -"italien, néerlandais, norvégien BokmÃ¥l et japonais." +"français, italien, néerlandais, norvégien BokmÃ¥l et japonais." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Partly translated versions exist for French, Danish, Polish, Spanish, " "Simplified Chinese and Ukranian." msgstr "" -"Des traductions partielles existent en français, danois, espagnol, polonais, " -"chinois simplifié et ukrainien." +"Des traductions partielles existent en danois, espagnol, polonais, chinois " +"simplifié et ukrainien." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Other changes compared to the previous release" msgstr "Autres changements depuis la dernière publication" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -msgid "The USB ISO image can be used for offline installations again." +msgid "The BD ISO image can be used for offline installations again." msgstr "" -"L'image ISO USB peut à nouveau être utilisée pour une installation hors " +"L'image ISO BD peut à nouveau être utilisée pour une installation hors " "ligne." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -11148,6 +11174,19 @@ #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" +"New tool <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-ldap-from-" +"scratch</computeroutput>. It allows to re-generate the LDAP data base just " +"like it has been right after the main server installation. The tool might " +"also be useful to make site specific changes easier." +msgstr "" +"Nouvel outil <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-ldap-" +"from-scratch</computeroutput>. Il permet de recréer la base de données LDAP " +"exactement comme elle était juste après l'installation du serveur principal. " +"L'outil devrait être aussi utile pour simplifier les modifications " +"spécifiques au site." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" "With <emphasis>X2Go server</emphasis> now available in Debian, the related " "packages are now installed on all systems with Profile <emphasis>LTSP-" "Server</emphasis>." @@ -11166,12 +11205,22 @@ #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser. We " -"have also decided to drop the free but unmaintained gnash implementation." +"Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser." msgstr "" "La prise en charge de Flash non libre a été abandonnée dans le navigateur " -"Firefox ESR. Nous avons aussi décidé d'abandonner gnash, l'implémentation " -"libre mais non maintenue." +"Firefox ESR." + +#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +msgid "" +"Like it has been before Stretch, Debian 10 doesn't install the " +"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package by default, see " +"the <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</link> " +"chapter for more information about security upgrades." +msgstr "" +"Comme c'était déjà la cas avant Stretch, Debian n'installe pas par défaut le " +"paquet <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>, consultez le " +"chapitre <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</" +"link> pour davantage d'informations sur les mises à jour de sécurité." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Known issues" @@ -11316,15 +11365,21 @@ "distribuée sous GPL v2 ou toute version ultérieure." #. type: Content of: <article><section><para> +#| msgid "" +#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, " +#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice " +#| "Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later " +#| "version." msgid "" "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, " -"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice " -"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version." +"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019) and " +"Beatrice Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later " +"version." msgstr "" "La traduction italienne, dont les droits d'auteur appartiennent à Claudio " "Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, " -"2017, 2018) et Beatrice Torracca (2013, 2014), est distribuée sous GPL v2 ou " -"toute version ultérieure." +"2017, 2018, 2019) et Beatrice Torracca (2013, 2014), est distribuée sous " +"GPL v2 ou toute version ultérieure." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" @@ -11343,10 +11398,10 @@ #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, " -"2016) and is released under the GPL v2 or any later version." +"2016, 2019) and is released under the GPL v2 or any later version." msgstr "" "La traduction danoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Joe Hansen " -"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016), est distribuée sous GPL v2 ou toute version " +"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019), est distribuée sous GPL v2 ou toute " +"version ultérieure." #. type: Content of: <article><section><para> @@ -13137,6 +13192,123 @@ #, fuzzy #~| msgid "" +#~| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on " +#~| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\">IPCop</" +#~| "ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</ulink>." +#~ msgid "" +#~ "In case you are looking for a complete router firewall solution capable " +#~ "of running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org" +#~ "\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous recherchez une solution de pare-feu capable de fonctionner sur un " +#~ "vieux PC, nous vous recommandons <ulink url=\"http://www.ipcop.org" +#~ "\">IPCop</ulink> ou <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\">floppyfw</" +#~ "ulink>." + +#, fuzzy +#~| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>" +#~ msgid "" +#~ "Run <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to regenerate " +#~ "the PXE menu." +#~ msgstr "exécutez <computeroutput>apt-get update</computeroutput>" + +#~ msgid "" +#~ "mount /media/cdrom\n" +#~ "apt-cdrom add -m" +#~ msgstr "" +#~ "mount /media/cdrom\n" +#~ "apt-cdrom add -m" + +#~ msgid "To install it run the following command as root:" +#~ msgstr "" +#~ "Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant que " +#~ "superutilisateur :" + +#~ msgid "apt-get install killer" +#~ msgstr "apt-get install killer" + +#~ msgid "Remote Desktop Service" +#~ msgstr "Service de Bureaux distants" + +#~ msgid "" +#~ "Some municipalities provide a remote desktop solution so that students " +#~ "and teachers can access Skolelinux from their home computer running " +#~ "Windows, Mac or Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Certaines municipalités fournissent une solution de bureau à distance " +#~ "afin que les étudiants et les professeurs puissent avoir accès à " +#~ "Skolelinux depuis leur ordinateur domestique fonctionnant sous Windows, " +#~ "Mac ou Linux. " + +#~ msgid "" +#~ "NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux " +#~ "remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has " +#~ "provided NX support to all students since 2005. They report that the " +#~ "solution is stable." +#~ msgstr "" +#~ "Le client graphique NX permet aux étudiants et professeurs d'accéder à " +#~ "Skolelinux à distance depuis des PC sous Windows, Mac ou Linux. Une " +#~ "municipalité de Norvège fournit une prise en charge NX à tous ses " +#~ "étudiants depuis 2005. Elle indique que cette solution est stable." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-" +#~| "CD.iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>" +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/" +#~ "debian-edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst." +#~ "iso</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD." +#~ "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-" +#~| "CD.iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>" +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/" +#~ "debian-edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst." +#~ "iso</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD." +#~ "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>" + +#, fuzzy +#~| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>" +#~ msgid "" +#~ "This image does not yet work, see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" +#~ "DebianEdu/Status/Buster\"/>" +#~ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/" +#~| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>" +#~ msgid "" +#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-" +#~ "builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-" +#~ "testing-amd64-netinst.iso</computeroutput>" +#~ msgstr "" +#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/" +#~ "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/" +#~| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>" +#~ msgid "" +#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-" +#~ "builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-" +#~ "i386-netinst.iso</computeroutput>" +#~ msgstr "" +#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/" +#~ "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" #~| "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n" #~| "apt-get update\n" #~| "apt-get -y dist-upgrade" @@ -16606,15 +16778,6 @@ #~ msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename \"Stretch\"" #~ msgstr "Manuel de Debian Edu 8+edu0 nom de code « Jessie »" -#~ msgid "" -#~ "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://" -#~ "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download " -#~ "options." -#~ msgstr "" -#~ "Le code source est disponible depuis l'archive Debian. Consultez <ulink " -#~ "url=\"http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> pour " -#~ "plusieurs options de téléchargement." - #~ msgid "./images/12e-creating_ext4.png" #~ msgstr "./images/12e-creating_ext4.png" @@ -16622,16 +16785,6 @@ #~ msgstr "Démarrage de KDE..." #~ msgid "" -#~ "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</" -#~ "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://" -#~ "bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)." -#~ msgstr "" -#~ "Supprimez les diversions ; le script postinst du paquet " -#~ "<computeroutput>debian-edu-config</computeroutput> semble le faire trop " -#~ "tard (bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779641#" -#~ "\">779641</ulink>)." - -#~ msgid "" #~ "dpkg-divert --remove /usr/share/pam-configs/krb5\n" #~ "rm /usr/share/pam-configs/edu-krb5" #~ msgstr ""
Attachment:
debian-edu-buster-manual.fr.po.gz
Description: application/gzip