[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debian-edu-doc/debian-edu-buster-manual.fr.po 814t;397f;191u



Bonjour,

Le 15/03/2019 à 23:18, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Le 09/03/2019 à 12:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Le 08/03/2019 à 00:26, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

suggestions.
Question : quelle est l’utilité de conserver les lignes commentées en bas de
fichier (33% du fichier) ?

Amicalement.

--
Jean-Paul
Corrections appliquées. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance por vos
ultimes relectures.

Je relance un RFR : au moment  de clore la traduction, j'ai constaté que le fichier origine était modifié.

Je joins à l'envoi un diff faisant apparaître les différences entre la version arrivés en LCFC et la version actualisée, ainsi que le fichier complet.

Amicalement,

jipege

--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/debian-edu/buster/debian-edu-buster-manual.fr_v2.po	2019-03-27 23:54:47.446105125 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/debian-edu/buster/debian-edu-buster-manual.fr.po	2019-04-01 01:41:09.711911507 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-27 15:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-27 10:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-31 23:41+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -27,8 +27,8 @@
 
 #. type: Content of: <article><articleinfo><title>
 #| msgid "Debian Edu / Skolelinux Jessie 8+edu0 Manual"
-msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-02-11"
-msgstr "Manuel de Debian Edu/Skolelinux Buster 10+edu0, 11 février 2019"
+msgid "Debian Edu / Skolelinux Buster 10+edu0 Manual 2019-02-28"
+msgstr "Manuel de Debian Edu/Skolelinux Buster 10+edu0, 28 février 2019"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #| msgid "Manual for Debian Edu 8+edu0 Codename Jessie"
@@ -931,7 +931,7 @@
 "LTSP server."
 msgstr ""
 "Le système de fichiers racine du client est fourni par NBD (Network Block "
-"Device). Après chaque modification du chroot LTSP, l'image NDB doit être "
+"Device). Après chaque modification du chroot LTSP, l'image NBD doit être "
 "régénérée ; exécutez <computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> sur "
 "le serveur LTSP."
 
@@ -982,7 +982,7 @@
 "anciennes et moins puissantes car ils lancent tous les programmes sur le "
 "serveur LTSP. Cela fonctionne ainsi : le service utilise DHCP et TFTP pour "
 "se connecter au réseau et s'amorcer depuis celui-ci. Ensuite, le système de "
-"fichiers est monté depuis le serveur LTSP avec NDB, enfin le système "
+"fichiers est monté depuis le serveur LTSP avec NBD, enfin le système "
 "X Window est démarré. Le gestionnaire d'affichage (LDM) se connecte au "
 "serveur LTSP par SSH en utilisant X-forwarding. De cette façon, toutes les "
 "données sont chiffrées sur le réseau."
@@ -1083,14 +1083,17 @@
 msgstr "Installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall "
+#| "(CD)  and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from "
+#| "USB sticks."
 msgid ""
-"Currently there are two kinds of installation media images: netinstall (CD)  "
-"and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB "
-"sticks."
+"Currently there are two kinds of installation media images: netinst and BD. "
+"Both images can also be booted from USB sticks."
 msgstr ""
-"Deux types de supports d'installation sont actuellement disponibles : le CD "
-"d'installation par le réseau et la clé USB multiarchitecture. Ces deux "
-"images peuvent également être amorcées à partir de clés USB."
+"Deux types de supports d'installation sont actuellement disponibles : l'image "
+"d'installation par le réseau et l'image BD (Block Device). Ces deux images "
+"peuvent également être amorcées à partir de clés USB."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -1631,22 +1634,6 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 #| msgid ""
-#| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on "
-#| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop</ulink> "
-#| "or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</ulink>."
-msgid ""
-"In case you are looking for a complete router firewall solution capable of "
-"running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org";
-"\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Si vous recherchez une solution complète de pare-feu capable de fonctionner "
-"sur un vieux PC, nous vous recommandons <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>"
-"IPCop</ulink> ou <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw"
-"</ulink>."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-#| msgid ""
 #| "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
 #| "using <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT</ulink>, though of course "
 #| "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
@@ -1757,21 +1744,48 @@
 "Téléchargement d'un support d'installation pour Debian Edu 10+edu0 nom de "
 "code Buster"
 
-#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-#| msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
-msgid "netinstall CD images for amd64 or i386"
-msgstr "Images CD d'installation par le réseau pour amd64 ou i386"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
 #| msgid ""
 #| "The version at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/";
 #| "Documentation/Jessie\"/> is a wiki and updated frequently."
 msgid ""
-"These images are still under development - check <ulink url=\"https://wiki.";
-"debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+"All the Buster images are still under development - check <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> if you are unsure "
+"whether Buster has officially been released."
 msgstr ""
-"Ces images sont encore en développement â?? vérifiez sur la page <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+"Toutes les images de Buster sont encore en développement â?? vérifiez sur la "
+"page <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> si "
+"vous n'êtes pas sûr que Buster a été officiellement publiée."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "amd64 or i386"
+msgstr "amd64 ou i386"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> and <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> are the names of two Debian architectures for x86 CPUs, both "
+"are or have been build by AMD, Intel and other manufacturers.  "
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> is a 64-bit architecture and "
+"<computeroutput>i386</computeroutput> is a 32-bit architecture. New "
+"installations today should be done using <computeroutput>amd64</"
+"computeroutput>. <computeroutput>i386</computeroutput> should only be used "
+"for old hardware."
+msgstr ""
+"<computeroutput>amd64</computeroutput> et <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> sont les noms de deux architectures Debian pour les "
+"processeurs x86 qu'ils soient ou aient été construits par AMD, Intel et "
+"d'autres fabricants. <computeroutput>amd64</computeroutput> a une "
+"architecture 64 bits et <computeroutput>i386</computeroutput> une "
+"architecture 32 bits. Les nouvelles installations aujourd'hui devraient être "
+"réalisées avec <computeroutput>amd64</computeroutput>. <computeroutput>i386</"
+"computeroutput> ne devrait être utilisé qu'avec du vieux matériel."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+#| msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
+msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
+msgstr "images iso d'installation par le réseau pour amd64 ou i386"
+
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -1780,71 +1794,42 @@
 #| "implies, internet access is required for the installation. It's available "
 #| "via"
 msgid ""
-"The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
-"drives, is suitable to install amd64 or i386 machines. As the name implies, "
-"internet access is required for the installation. They are available via"
-msgstr ""
-"L'image CD d'installation par le réseau, qui peut aussi être utilisée pour "
-"l'installation à partir d'une clé USB, convient à l'installation sur des "
-"machines amd64 ou i386. Comme son nom l'indique, un accès à Internet est "
-"nécessaire pour l'installation. Ces images sont disponibles :"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.";
-#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/debian-";
-"edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst.iso</ulink>"
+"The netinst iso image can be used for installation from CD/DVD and USB flash "
+"drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
+"name implies, internet access is required for the installation."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/debian-";
-"edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst.iso</ulink>"
+"L'image iso d'installation par le réseau peut être utilisée pour "
+"l'installation à partir d'un CD ou d'un DVD et d'une clé USB, et est "
+"disponible pour l'installation sur des machines amd64 ou i386. Comme son nom "
+"l'indique, un accès à Internet est nécessaire pour l'installation."
 
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
-#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-"builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-testing-"
-"amd64-netinst.iso</computeroutput>"
+"Once Buster has been released these images will be available for download "
+"from:"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-"builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-testing-"
-"amd64-netinst.iso</computeroutput>"
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "and"
-msgstr "et"
+"Lorsque Buster aura été publiée, ces images seront disponibles au "
+"téléchargement à partir de :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.";
-#| "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/debian-";
-"edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/debian-";
-"edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst.iso</ulink>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-cd/\"/>"
 
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid ""
-#| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
-#| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgid ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-"builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-"
-"i386-netinst.iso</computeroutput>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
-"builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-"
-"i386-netinst.iso</computeroutput>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-cd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #| msgid "USB flash drive / Blu-ray disc ISO image for i386 and amd64"
-msgid "USB drive ISO images for i386 or amd64"
-msgstr "Images pour clé USB pour les architectures i386 ou amd64"
+msgid "BD iso images for i386 or amd64"
+msgstr ""
+"images iso BD pour les architectures i386 ou amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -1853,35 +1838,47 @@
 #| "during installation is needed. Like the others it can be downloaded over "
 #| "FTP, HTTP or rsync via:"
 msgid ""
-"The ISO image is 5.5 GiB large and can be used for installation of amd64 or "
-"i386 machines, also without access to the Internet. Like the netinstall "
-"image it can be installed on USB flash drives or disk media of sufficient "
-"size. Like the others it can be downloaded over HTTP or rsync via:"
+"This ISO image is approximately 5 GB large and can be used for installation "
+"of amd64 or i386 machines, also without access to the Internet. Like the "
+"netinst image it can be installed on USB flash drives or disk media of "
+"sufficient size."
 msgstr ""
-"L'image ISO multiarchitecture a une taille de 5,5 Gio et peut être utilisée "
-"pour l'installation de machines amd64 ou i386, sans accès à Internet. "
-"Comme l'image d'installation par le réseau, elle peut être installée sur "
-"une clé USB ou un disque de taille suffisante. Comme les autres, elle "
-"peut être téléchargée en utilisant HTTP ou rsync :"
+"L'image ISO a une taille d'environ 5,5 Gio et peut être utilisée pour "
+"l'installation de machines amd64 ou i386, sans accès à Internet. Comme "
+"l'image d'installation par le réseau, elle peut être installée sur une clé "
+"USB ou un disque de taille suffisante."
 
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
 msgid ""
-"This image does not yet work, see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
-"DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
 msgstr ""
-"Cette image ne fonctionne pas encore, â?? vérifiez sur la page <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/amd64/iso-bd/\"/>"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/i386/iso-bd/\"/>"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Sources"
 msgstr "Sources"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid "Sources are available from the Debian archive at the usual locations."
+#| msgid ""
+#| "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://";
+#| "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
+#| "options."
+msgid ""
+"Sources are available from the Debian archive at the usual locations, "
+"several media are linked on <ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/";
+"release/current/source/\"/>"
 msgstr ""
 "Le code source est disponible depuis l'archive Debian aux emplacements "
-"habituels."
+"habituels, il y a un lien pour plusieurs supports à l'adresse <ulink url="
+"\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Request a CD / DVD by mail"
@@ -2056,8 +2053,8 @@
 msgstr "Hors ligne (pas de connexion Internet) :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Use the USB ISO image."
-msgstr "Utilisez l'image ISO USB."
+msgid "Use the BD ISO image."
+msgstr "Utilisez l'image ISO BD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make sure all (real/virtual) network cables are unplugged."
@@ -3801,10 +3798,19 @@
 msgstr "Gestion des utilisateurs avec GOsa²"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of "
+#| "the screen will change to show a table with department folders for "
+#| "\"Students\" and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-"
+#| "Administrator (the first created user). Above this table you can see a "
+#| "field called <emphasis>Base</emphasis> that allows you to navigate "
+#| "through your tree structure (move your mouse over that area and a drop-"
+#| "down menu will appear) and to select a base folder for your intended "
+#| "operations (e.g. adding a new user)."
 msgid ""
 "First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
 "screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
-"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
+"and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Administrator (the first "
 "created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
 "emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
 "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
@@ -3813,7 +3819,7 @@
 "Tout d'abord, cliquez sur « Utilisateurs » dans le menu de navigation de "
 "gauche. La partie droite de l'écran va changer pour montrer un tableau "
 "contenant les répertoires de départements pour étudiants et enseignants et "
-"le compte du super administrateur de GOsa² (le premier utilisateur créé). "
+"le compte de l'administrateur de GOsa² (le premier utilisateur créé). "
 "Vous pouvez voir au-dessus de ce tableau un champ appelé <emphasis>Base</"
 "emphasis> vous permettant de naviguer dans la structure de l'arbre (survolez "
 "cette zone avec la souris pour faire apparaître un menu déroulant) et de "
@@ -4959,28 +4965,31 @@
 msgid ""
 "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
 "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
-"configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
-"UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>. On new "
-"installations security updates are enabled by default."
+"installed and configured as described on <ulink url=\"https://wiki.debian.";
+"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 msgstr ""
 "Si vous le souhaitez, l'installation des mises à jour peut être rendue "
-"automatique, simplement en configurant le paquet <computeroutput>unattended-"
-"upgrades</computeroutput> comme décrit sur la page <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\";>wiki.debian.org/"
-"UnattendedUpgrades</ulink>. Dans les installations nouvelles, les mises à "
-"jour de sécurité sont activées par défaut."
+"automatique, simplement en installant et en configurant le paquet "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> comme décrit sur la "
+"page <ulink url=\"https://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades\";>wiki."
+"debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
+#| "entries to you via email, or alternativly display them in the terminal "
+#| "when running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or "
+#| "<computeroutput>apt-get</computeroutput>."
 msgid ""
 "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
-"entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
-"running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
-"get</computeroutput>."
+"entries to you via email, or alternatively display them in the terminal when "
+"running <computeroutput>apt</computeroutput> or <computeroutput>apt-get</"
+"computeroutput>."
 msgstr ""
 "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> peut vous envoyer par "
 "courrier électronique les nouvelles entrées des journaux de modifications, "
 "ou bien les afficher dans un terminal lorsque la commande "
-"<computeroutput>aptitude</computeroutput> ou <computeroutput>apt-get</"
+"<computeroutput>apt</computeroutput> ou <computeroutput>apt-get</"
 "computeroutput> est utilisée."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -5769,7 +5778,7 @@
 "apt-list-changes: be prepared for a lot of NEWS to read; press &lt;"
 "return&gt; to scroll down, &lt;q&gt; to leave the pager. Please note that "
 "the GOsa² information is wrong (due to Debian bug <ulink url=\"https://bugs.";
-"debian.org/918578#\">918578</ulink>), see below how to adjust the password "
+"debian.org/925138#\">925138</ulink>), see below how to adjust the password "
 "encryption properly. All information will be mailed to root so that you can "
 "read it again (using <emphasis>mailx</emphasis> or <emphasis>mutt</"
 "emphasis>)."
@@ -5777,7 +5786,7 @@
 "apt-list-changes : soyez prêt à lire beaucoup d'INFORMATIONS ; appuyez sur "
 "&lt;retour&gt; pour les faire défiler, &lt;q&gt; pour quitter l'afficheur. "
 "Veuillez notez que les informations sur GOsa² sont inexactes (à cause d'un "
-"bogue de Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/918578#\";>918578</"
+"bogue de Debian <ulink url=\"https://bugs.debian.org/925138#\";>925138</"
 "ulink>), voir plus bas comment régler correctement le chiffrement du mot de "
 "passe. Toutes les informations seront envoyées par courriel au "
 "superutilisateur, ainsi, il sera possible de les relire ultérieurement "
@@ -6147,7 +6156,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Run 'service nbd-service restart' to serve the new NBD file."
 msgstr ""
-"Exécutez « service nbd-service restart » pour servir le nouveau fichier NDB."
+"Exécutez « service nbd-service restart » pour servir le nouveau fichier NBD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 #| msgid ""
@@ -6754,22 +6763,24 @@
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "host: ldap.intern\n"
+#| "port:636\n"
+#| "Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+#| "Security level: ssl + user + password\n"
+#| "User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
+#| "\n"
+#| "Click \"This session only\" if asked for the certificate."
 msgid ""
 "host: ldap.intern\n"
-"port:636\n"
-"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
+"port: 636\n"
 "Security level: ssl + user + password\n"
-"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
-"\n"
-"Click \"This session only\" if asked for the certificate."
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
 msgstr ""
 "host: ldap.intern\n"
 "port:636\n"
-"Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
 "Security level: ssl + user + password\n"
-"User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
-"\n"
-"Cliquer sur « Cette session seulement » si un certificat vous est demandé."
+"User dn: cn=admin,ou=ldap-access,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
@@ -6912,21 +6923,20 @@
 "Internet, mais seulement un support physique, suivez ces étapes :"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
+#| msgid ""
+#| "Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use "
+#| "the apt-cdrom command:"
 msgid ""
-"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
-"apt-cdrom command:"
+"Insert the CD / DVD / Blu-ray disc / USB flash drive and use the apt-cdrom "
+"command:"
 msgstr ""
-"Insérez le CD, DVD, disque Blu-ray ou périphérique USB, montez-le et "
-"utilisez la commande apt-cdrom :"
+"Insérez le CD, DVD, disque Blu-ray ou périphérique USB et utilisez la "
+"commande apt-cdrom :"
 
 #. type: CDATA
 #, no-wrap
-msgid ""
-"mount /media/cdrom\n"
-"apt-cdrom add -m"
-msgstr ""
-"mount /media/cdrom\n"
-"apt-cdrom add -m"
+msgid "apt-cdrom add"
+msgstr "apt-cdrom add"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
 msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
@@ -6996,17 +7006,6 @@
 "utilisateurs qui ne sont plus connectés à la machine. Il est exécuté par "
 "l'outil cron toutes les heures."
 
-#. type: Content of: <article><section><section><para>
-msgid "To install it run the following command as root:"
-msgstr ""
-"Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant que "
-"superutilisateur :"
-
-#. type: CDATA
-#, no-wrap
-msgid "apt-get install killer"
-msgstr "apt-get install killer"
-
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
 msgid "Automatic installation of security upgrades"
 msgstr "Installation automatique des mises à jour de sécurité"
@@ -7021,15 +7020,15 @@
 #| "always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
 msgid ""
 "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
-"which will install security (and other) upgrades automatically. The package "
-"is installed by default and preconfigured to install security upgrades. The "
+"which will install security (and other) upgrades automatically. If "
+"installed, the package is preconfigured to install security upgrades. The "
 "logs are available in <computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</"
 "computeroutput>; also, there are always <computeroutput>/var/log/dpkg.log</"
 "computeroutput> and <computeroutput>/var/log/apt/</computeroutput>."
 msgstr ""
 "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> est un paquet Debian "
 "qui installera (entre autres) les mises à jour de sécurité automatiquement. "
-"Le paquet est installé par défaut et préconfiguré pour installer les mises à "
+"S'il est installé, le paquet est préconfiguré pour installer les mises à "
 "jour de sécurité. Les journaux de mises à jour sont disponibles dans "
 "<computeroutput>/var/log/unattended-upgrades/</computeroutput> ; il y a "
 "toujours aussi <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput> et "
@@ -8406,7 +8405,7 @@
 "ltsp-chroot -d -a amd64 apt-get -y -q install <nom de paquet>\n"
 "\n"
 "# Copiez la nouvelle image initiale (« initrd ») dans le répertoire tftpboot du \n"
-"# serveur et mettez à jour l'image NDB.\n"
+"# serveur et mettez à jour l'image NBD.\n"
 "ltsp-update-kernels\n"
 "ltsp-update-image"
 
@@ -8827,10 +8826,10 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
 msgid ""
-"Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> to "
-"create chroot and NBD image."
+"Run <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386</computeroutput> to create "
+"chroot and NBD image."
 msgstr ""
-"Exécutez <computeroutput>ltsp-build-client --arch amd64</computeroutput> "
+"Exécutez <computeroutput>ltsp-build-client --arch i386</computeroutput> "
 "pour créer le chroot et l'image NBD."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -8854,19 +8853,6 @@
 "Exécutez <computeroutput>service isc-dhcp-server restart</computeroutput>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Edit /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (set ltsparch=i386)."
-msgstr "Modifiez /etc/debian-edu/pxeinstall.conf (définir ltsparch=i386)."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
-msgid ""
-"Run <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to regenerate the "
-"PXE menu."
-msgstr ""
-"Exécutez <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> pour recréer "
-"le menu PXE."
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "Execute <computeroutput>service ssh restart</computeroutput>."
 msgid ""
 "Run <computeroutput>service nbd-service restart</computeroutput> to serve "
@@ -9766,9 +9752,19 @@
 msgid "Remote Desktop"
 msgstr "Bureaux distants"
 
+#. type: Content of: <article><section><section><para>
+msgid ""
+"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
+"installs the <emphasis>xrdp</emphasis> and <emphasis>x2goserver</emphasis> "
+"packages."
+msgstr ""
+"Le choix du profil de serveur LTSP ou de serveur combiné entraîne aussi "
+"l'installation des paquets <emphasis>xrdp</emphasis> et <emphasis>x2goserver"
+"</emphasis>."
+
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
-msgid "Remote Desktop Service"
-msgstr "Service de Bureaux distants"
+msgid "Xrdp"
+msgstr "Xrdp"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -9779,20 +9775,17 @@
 #| "xrdp without installing additional software - they simply start a Remote "
 #| "Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgid ""
-"Choosing the LTSP server profile or the combined server profile also "
-"installs xrdp, a package which uses the Remote Desktop Protocol to present a "
-"graphical login to a remote client. Microsoft Windows users can connect to "
-"the LTSP server running xrdp without installing additional software - they "
-"simply start a Remote Desktop Connection on their Windows machine and "
-"connect."
+"Xrdp uses the Remote Desktop Protocol to present a graphical login to a "
+"remote client. Microsoft Windows users can connect to the LTSP server "
+"running xrdp without installing additional software - they simply start a "
+"Remote Desktop Connection on their Windows machine and connect."
 msgstr ""
-"Le choix du profil de serveur LTSP ou de serveur combiné conduit aussi à "
-"l'installation de xrdp, un paquet qui utilise le protocole de bureau "
-"distant (« Remote Desktop Protocol » ou « RDP ») pour présenter une "
-"interface de connexion graphique à un client distant. Les utilisateurs de "
-"Microsoft Windows peuvent se connecter à un serveur LTSP faisant fonctionner "
-"xrdp sans logiciel supplémentaire : ils peuvent simplement démarrer une "
-"connexion à un bureau distant depuis leur machine Windows, et se connecter."
+"Xrdp utilise le protocole de bureau distant (« Remote Desktop Protocol » ou "
+"« RDP ») pour présenter une interface de connexion graphique à un client "
+"distant. Les utilisateurs de Microsoft Windows peuvent se connecter à un "
+"serveur LTSP faisant fonctionner xrdp sans logiciel supplémentaire : ils "
+"peuvent simplement démarrer une connexion à un bureau distant depuis leur "
+"machine Windows, et se connecter."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid "Additionally, xrdp can connect to a VNC server or another RDP server."
@@ -9801,16 +9794,6 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 msgid ""
-"Some municipalities provide a remote desktop solution so that students and "
-"teachers can access Skolelinux from their home computer running Windows, Mac "
-"or Linux."
-msgstr ""
-"Certaines municipalités fournissent une solution de bureau à distance afin "
-"que les étudiants et les professeurs puissent avoir accès à Skolelinux "
-"depuis leur ordinateur domestique fonctionnant sous Windows, Mac ou Linux. "
-
-#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-msgid ""
 "Xrdp comes without sound support; to compile the required modules this "
 "script could be used."
 msgstr ""
@@ -9902,6 +9885,41 @@
 " sudo service xrdp restart"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
+msgid "X2Go"
+msgstr "X2Go"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+msgid ""
+"X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both "
+"low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, "
+"Windows or Mac OS X. Additional software is needed on the client side, see "
+"the <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient";
+"\">x2go wiki</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"X2Go permet d'accéder à un bureau graphique sur le serveur serveur LTSP "
+"aussi bien sur des connexions à bande passante faible ou élevée à partir "
+"d'un PC sous Linux, Windows ou Mac Os X. Un logiciel supplémentaires est "
+"nécessaire côté client, consultez le <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/";
+"doku.php/doc:installation:x2goclient\">wiki x2go</ulink> pour plus "
+"d'informations."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</"
+#| "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://";
+#| "bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
+msgid ""
+"Please note that the <computeroutput>killer</computeroutput> package should "
+"best be removed on the LTSP server if X2Go is used, see <ulink url=\"https://";
+"bugs.debian.org/890517#\">890517</ulink>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter qu'il conviendrait de supprimer le paquet <computeroutput>"
+"killer</computeroutput> sur le serveur LTSP si X2Go est utilisé ; voir le "
+"rapport de bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/890517#\";>"
+"890517</ulink>."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Available Remote Desktop clients"
 msgstr "Clients de bureaux distants disponibles"
 
@@ -9936,15 +9954,13 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
-"remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
-"provided NX support to all students since 2005. They report that the "
-"solution is stable."
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> is a graphical client for the "
+"X2Go system (not installed by default). You can use it to connect to running "
+"sessions and start new sessions."
 msgstr ""
-"Le client graphique NX permet aux étudiants et professeurs d'accéder à "
-"Skolelinux à distance depuis des PC sous Windows, Mac ou Linux. Une "
-"municipalité de Norvège fournit une prise en charge NX à tous ses étudiants "
-"depuis 2005. Elle indique que cette solution est stable."
+"<computeroutput>x2goclient</computeroutput> est un client graphique pour le "
+"système X2Go (pas installé par défaut). Vous pouvez l'utiliser pour vous "
+"connecter à des sessions en exécution et démarrer de nouvelles sessions."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -10813,6 +10829,16 @@
 msgstr "Changements dans l'installation"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"This is the first time Debian Edu installation images are available at "
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, thus these are official Debian "
+"images."
+msgstr ""
+"C'est la première fois que les images d'installation de Debian Edu sont "
+"disponibles à l'adresse <ulink url=\"https://cdimage.debian.org\"/>, par"
+"conséquent, il s'agit d'images Debian officielles"
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid ""
 #| "New version of debian-installer from Debian Squeeze, see <ulink url="
 #| "\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\";>installation "
@@ -10888,8 +10914,8 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "the browsers Iceweasel 31 ESR and Chromium 41"
-msgid "Firefox 60.4 ESR and Chromium 72.0"
-msgstr "Firefox 60.4 ESR et Chromium 72.0"
+msgid "Firefox 60.5 ESR and Chromium 72.0"
+msgstr "Firefox 60.5 ESR et Chromium 72.0"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #| msgid "LibreOffice 4.3.3"
@@ -10965,28 +10991,28 @@
 #| "Italian, Danish, Dutch and Norwegian Bokmål. A partly translated version "
 #| "exists for Spanish."
 msgid ""
-"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, Italian, Dutch, "
-"Norwegian Bokmål and Japanese."
+"The Debian Edu Buster Manual is fully translated to German, Italian, Danish, "
+"Dutch, Norwegian Bokmål and Japanese."
 msgstr ""
 "Le manuel de Debian Edu Buster est traduit entièrement en allemand, "
-"italien, néerlandais, norvégien Bokmål et japonais."
+"français, italien, néerlandais, norvégien Bokmål et japonais."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
 "Partly translated versions exist for French, Danish, Polish, Spanish, "
 "Simplified Chinese and Ukranian."
 msgstr ""
-"Des traductions partielles existent en français, danois, espagnol, polonais, "
-"chinois simplifié et ukrainien."
+"Des traductions partielles existent en danois, espagnol, polonais, chinois "
+"simplifié et ukrainien."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Other changes compared to the previous release"
 msgstr "Autres changements depuis la dernière publication"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "The USB ISO image can be used for offline installations again."
+msgid "The BD ISO image can be used for offline installations again."
 msgstr ""
-"L'image ISO USB peut à nouveau être utilisée pour une installation hors "
+"L'image ISO BD peut à nouveau être utilisée pour une installation hors "
 "ligne."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -11148,6 +11174,19 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
+"New tool <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-ldap-from-"
+"scratch</computeroutput>. It allows to re-generate the LDAP data base just "
+"like it has been right after the main server installation. The tool might "
+"also be useful to make site specific changes easier."
+msgstr ""
+"Nouvel outil <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/edu-ldap-"
+"from-scratch</computeroutput>. Il permet de recréer la base de données LDAP "
+"exactement comme elle était juste après l'installation du serveur principal. "
+"L'outil devrait être aussi utile pour simplifier les modifications "
+"spécifiques au site."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
 "With <emphasis>X2Go server</emphasis> now available in Debian, the related "
 "packages are now installed on all systems with Profile <emphasis>LTSP-"
 "Server</emphasis>."
@@ -11166,12 +11205,22 @@
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
-"Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser. We "
-"have also decided to drop the free but unmaintained gnash implementation."
+"Support for nonfree flash has been dropped from the Firefox ESR browser."
 msgstr ""
 "La prise en charge de Flash non libre a été abandonnée dans le navigateur "
-"Firefox ESR. Nous avons aussi décidé d'abandonner gnash, l'implémentation "
-"libre mais non maintenue."
+"Firefox ESR."
+
+#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+msgid ""
+"Like it has been before Stretch, Debian 10 doesn't install the "
+"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package by default, see "
+"the <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</link> "
+"chapter for more information about security upgrades."
+msgstr ""
+"Comme c'était déjà la cas avant Stretch, Debian n'installe pas par défaut le "
+"paquet <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>, consultez le "
+"chapitre <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</"
+"link> pour davantage d'informations sur les mises à jour de sécurité."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Known issues"
@@ -11316,15 +11365,21 @@
 "distribuée sous GPL v2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
+#| msgid ""
+#| "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
+#| "2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
+#| "Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later "
+#| "version."
 msgid ""
 "The Italian translation is copyrighted by Claudio Carboncini (2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018) and Beatrice "
-"Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later version."
+"2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019) and "
+"Beatrice Torracca (2013, 2014) and is released under the GPL v2 or any later "
+"version."
 msgstr ""
 "La traduction italienne, dont les droits d'auteur appartiennent à Claudio "
 "Carboncini (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, "
-"2017, 2018) et Beatrice Torracca (2013, 2014), est distribuée sous GPL v2 ou "
-"toute version ultérieure."
+"2017, 2018, 2019) et Beatrice Torracca (2013, 2014), est distribuée sous "
+"GPL v2 ou toute version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
@@ -11343,10 +11398,10 @@
 #. type: Content of: <article><section><para>
 msgid ""
 "The Danish translation is copyrighted by Joe Hansen (2012, 2013, 2014, 2015, "
-"2016) and is released under the GPL v2 or any later version."
+"2016, 2019) and is released under the GPL v2 or any later version."
 msgstr ""
 "La traduction danoise, dont les droits d'auteur appartiennent à Joe Hansen "
-"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016), est distribuée sous GPL v2 ou toute version "
+"(2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019), est distribuée sous GPL v2 ou toute "
+"version ultérieure."
 
 #. type: Content of: <article><section><para>
@@ -13137,6 +13192,123 @@
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
+#~| "If you are looking for a router firewall solution capable of running on "
+#~| "an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop</"
+#~| "ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "In case you are looking for a complete router firewall solution capable "
+#~ "of running on an old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org";
+#~ "\">IPCop</ulink> or <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous recherchez une solution de pare-feu capable de fonctionner sur un "
+#~ "vieux PC, nous vous recommandons <ulink url=\"http://www.ipcop.org";
+#~ "\">IPCop</ulink> ou <ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</"
+#~ "ulink>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "run <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
+#~ msgid ""
+#~ "Run <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> to regenerate "
+#~ "the PXE menu."
+#~ msgstr "exécutez <computeroutput>apt-get update</computeroutput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mount /media/cdrom\n"
+#~ "apt-cdrom add -m"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount /media/cdrom\n"
+#~ "apt-cdrom add -m"
+
+#~ msgid "To install it run the following command as root:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour l'installer, exécutez la commande suivante en tant que "
+#~ "superutilisateur :"
+
+#~ msgid "apt-get install killer"
+#~ msgstr "apt-get install killer"
+
+#~ msgid "Remote Desktop Service"
+#~ msgstr "Service de Bureaux distants"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some municipalities provide a remote desktop solution so that students "
+#~ "and teachers can access Skolelinux from their home computer running "
+#~ "Windows, Mac or Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines municipalités fournissent une solution de bureau à distance "
+#~ "afin que les étudiants et les professeurs puissent avoir accès à "
+#~ "Skolelinux depuis leur ordinateur domestique fonctionnant sous Windows, "
+#~ "Mac ou Linux. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux "
+#~ "remotely on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has "
+#~ "provided NX support to all students since 2005. They report that the "
+#~ "solution is stable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le client graphique NX permet aux étudiants et professeurs d'accéder à "
+#~ "Skolelinux à distance depuis des PC sous Windows, Mac ou Linux. Une "
+#~ "municipalité de Norvège fournit une prise en charge NX à tous ses "
+#~ "étudiants depuis 2005. Elle indique que cette solution est stable."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-";
+#~| "CD.iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/";
+#~ "debian-edu-testing-amd64-netinst.iso\">debian-edu-testing-amd64-netinst."
+#~ "iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.";
+#~ "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-";
+#~| "CD.iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://get.debian.org/cdimage/weekly-builds/i386/iso-cd/";
+#~ "debian-edu-testing-i386-netinst.iso\">debian-edu-testing-i386-netinst."
+#~ "iso</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-9+edu0-CD.";
+#~ "iso\">debian-edu-9+edu0-CD.iso</ulink>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "This image does not yet work, see <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
+#~ "DebianEdu/Status/Buster\"/>"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\"/>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
+#~ "builds/amd64/iso-cd/debian-edu-testing-amd64-netinst.iso debian-edu-"
+#~ "testing-amd64-netinst.iso</computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~ "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~| "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+#~ msgid ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress cdimage.debian.org::cdimage/weekly-"
+#~ "builds/i386/iso-cd/debian-edu-testing-i386-netinst.iso debian-edu-testing-"
+#~ "i386-netinst.iso</computeroutput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<computeroutput>rsync -v --progress ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/"
+#~ "debian-edu-9+edu0-CD.iso ./debian-edu-9+edu0-CD.iso </computeroutput>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
 #~| "sed -i 's/wheezy/jessie/g' /etc/apt/sources.list\n"
 #~| "apt-get update\n"
 #~| "apt-get -y dist-upgrade"
@@ -16606,15 +16778,6 @@
 #~ msgid "Manual for Debian Edu 9+edu0 Codename \"Stretch\""
 #~ msgstr "Manuel de Debian Edu 8+edu0 nom de code « Jessie »"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sources are available from the Debian archive, see <ulink url=\"http://";
-#~ "cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> for some download "
-#~ "options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le code source est disponible depuis l'archive Debian. Consultez <ulink "
-#~ "url=\"http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.4.0/source/iso-dvd/\"/> pour "
-#~ "plusieurs options de téléchargement."
-
 #~ msgid "./images/12e-creating_ext4.png"
 #~ msgstr "./images/12e-creating_ext4.png"
 
@@ -16622,16 +16785,6 @@
 #~ msgstr "Démarrage de KDE..."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</"
-#~ "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://";
-#~ "bugs.debian.org/779641#\">779641</ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Supprimez les diversions ; le script postinst du paquet "
-#~ "<computeroutput>debian-edu-config</computeroutput> semble le faire trop "
-#~ "tard (bogue Debian nº <ulink url=\"https://bugs.debian.org/779641#";
-#~ "\">779641</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
 #~ "dpkg-divert --remove /usr/share/pam-configs/krb5\n"
 #~ "rm /usr/share/pam-configs/edu-krb5"
 #~ msgstr ""

Attachment: debian-edu-buster-manual.fr.po.gz
Description: application/gzip


Reply to: