[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/debian-edu-buster-manual.fr.po 814t;397f;191u



Bonjour,

le lundi 01 avril  2:13, Jean-Pierre Giraud a écrit :

>Je joins à l'envoi un diff faisant apparaître les différences entre la version
>arrivés en LCFC et la version actualisée, ainsi que le fichier complet.
Le fichier comporte des erreurs de formatage + une chaîne fuzzy.

Relecture du diff.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- debian-edu-buster-manual.fr.po	2019-04-01 12:43:29.686215953 +0200
+++ jp_debian-edu-buster-manual.fr.po	2019-04-01 14:27:44.348575000 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-edu-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-03-27 15:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-31 23:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-01 14:27+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -1718,8 +1718,8 @@
 "install a main server."
 msgstr ""
 "Il est recommandé malgré tout de lire les chapitres sur <link linkend="
-"\"Requirements\">besoins matériels</link> et sur <link linkend="
-\"Architecture\">l'architecture</link> avant de commencer à installer un "
+"\"Requirements\">besoins matériels</link> et sur <link linkend=\"Architecture\">"
+"l'architecture</link> avant de commencer à installer un "
 "serveur principal."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -1755,7 +1755,7 @@
 msgstr ""
 "Toutes les images de Buster sont encore en développement â?? vérifiez sur la "
 "page <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Status/Buster\"/> si "
-"vous n'êtes pas sûr que Buster a été officiellement publiée."
+"vous n'êtes pas sûr que Buster ait été officiellement publiée."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "amd64 or i386"
@@ -1784,7 +1784,7 @@
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #| msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
 msgid "netinst iso images for amd64 or i386"
-msgstr "images iso d'installation par le réseau pour amd64 ou i386"
+msgstr "images ISO d'installation par le réseau pour amd64 ou i386"
 
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -1798,7 +1798,7 @@
 "drives and is available for two Debian architectures: amd64 or i386. As the "
 "name implies, internet access is required for the installation."
 msgstr ""
-"L'image iso d'installation par le réseau peut être utilisée pour "
+"L'image ISO d'installation par le réseau peut être utilisée pour "
 "l'installation à partir d'un CD ou d'un DVD et d'une clé USB, et est "
 "disponible pour l'installation sur des machines amd64 ou i386. Comme son nom "
 "l'indique, un accès à Internet est nécessaire pour l'installation."
@@ -1829,7 +1829,7 @@
 #| msgid "USB flash drive / Blu-ray disc ISO image for i386 and amd64"
 msgid "BD iso images for i386 or amd64"
 msgstr ""
-"images iso BD pour les architectures i386 ou amd64"
+"Images ISO BD pour les architectures i386 ou amd64"
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #| msgid ""
@@ -1843,7 +1843,7 @@
 "netinst image it can be installed on USB flash drives or disk media of "
 "sufficient size."
 msgstr ""
-"L'image ISO a une taille d'environ 5,5 Gio et peut être utilisée pour "
+"L'image ISO a une taille d'environ 5 Gio et peut être utilisée pour "
 "l'installation de machines amd64 ou i386, sans accès à Internet. Comme "
 "l'image d'installation par le réseau, elle peut être installée sur une clé "
 "USB ou un disque de taille suffisante."
@@ -1877,7 +1877,7 @@
 "release/current/source/\"/>"
 msgstr ""
 "Le code source est disponible depuis l'archive Debian aux emplacements "
-"habituels, il y a un lien pour plusieurs supports à l'adresse <ulink url="
+"habituels. Un lien existe pour plusieurs supports à l'adresse <ulink url="
 "\"http://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -2172,7 +2172,7 @@
 "des nouveaux méta-paquets liés au niveau scolaire : <emphasis>education-"
 "preschool</emphasis>, <emphasis>education-primaryschool</emphasis>, "
 "<emphasis>education-secondaryschool</emphasis> ou <emphasis>education-"
-"highschool</emphasis>".
+"highschool</emphasis>."
 
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5746,8 +5746,8 @@
 "Assurez-vous de disposer de suffisamment d'espace disque. De façon "
 "temporaire, environ 5 Gio d'espace libre doivent être disponibles à la fois "
 "dans <emphasis>/usr</emphasis> et <emphasis>/var</emphasis>. Pour plus "
-"d'informations, consultez le <link linkend="\"Administration--Resizing_"
-"Partitions\">chapitre correspondant du manuel</link>."
+"d'informations, consultez le <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\"> "
+"chapitre correspondant du manuel</link>."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Prepare and start the upgrade to Buster:"
@@ -9168,8 +9168,8 @@
 "If the setup is complete, update the NBD image running <computeroutput>ltsp-"
 "update-image</computeroutput> and test it."
 msgstr ""
-"Une fois la configuration achevée, mettez à jour l'image NBD en exécutant
-<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> et testez-la."
+"Une fois la configuration achevée, mettez à jour l'image NBD en exécutant "
+"<computeroutput>ltsp-update-image</computeroutput> et testez-la."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 msgid "Load-balancing LTSP servers"
@@ -9896,15 +9896,14 @@
 "the <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient";
 "\">x2go wiki</ulink> for more information."
 msgstr ""
-"X2Go permet d'accéder à un bureau graphique sur le serveur serveur LTSP "
-"aussi bien sur des connexions à bande passante faible ou élevée à partir "
-"d'un PC sous Linux, Windows ou Mac Os X. Un logiciel supplémentaires est "
+"X2Go permet d'accéder à un bureau graphique sur le serveur LTSP "
+"aussi bien avec des connexions à bande passante faible ou élevée à partir "
+"d'un PC sous Linux, Windows ou Mac Os X. Un logiciel supplémentaire est "
 "nécessaire côté client, consultez le <ulink url=\"https://wiki.x2go.org/";
 "doku.php/doc:installation:x2goclient\">wiki x2go</ulink> pour plus "
 "d'informations."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Remove diversion; the postinst from <computeroutput>debian-edu-config</"
 #| "computeroutput> seems to do it too late (Debian bug <ulink url=\"https://";
@@ -9960,7 +9959,7 @@
 msgstr ""
 "<computeroutput>x2goclient</computeroutput> est un client graphique pour le "
 "système X2Go (pas installé par défaut). Vous pouvez l'utiliser pour vous "
-"connecter à des sessions en exécution et démarrer de nouvelles sessions."
+"connecter à des sessions en cours ou démarrer de nouvelles sessions."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -11217,7 +11216,7 @@
 "the <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</link> "
 "chapter for more information about security upgrades."
 msgstr ""
-"Comme c'était déjà la cas avant Stretch, Debian n'installe pas par défaut le "
+"Comme c'était déjà la cas avant Stretch, Debian 10 n'installe pas par défaut le "
 "paquet <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput>, consultez le "
 "chapitre <link linkend=\"Maintenance--Updating_the_software\">Maintenance</"
 "link> pour davantage d'informations sur les mises à jour de sécurité."

Reply to: