Re: [RFR] po://partners.fr.po
Bonjour,
Le 04/04/2018 à 19:33, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> le mercredi 04 avril 9:30, Baptiste Jammet a écrit :
>
>> Avis personnel :
>> Je trouve peu lisible de remplacer les espaces insécables par des
>> « ». Les pages du site web sont explicitement en UTF-8
>> (content="text/html; charset=utf-8") et cela permet donc d'utiliser
>> toute la puissance (!) d'unicode dans les sources.
>
> et limitation de la longueur des lignes, par ex. :
> msgcat fichier -o temp.po && mv temp.po fichier
>
> Relecture complémentaire du fichier en entier, suggestions.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
Suggestions et corrections sur l'ensemble du fichier.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/webwml/french/po/partners.fr.po 2018-03-10 13:58:01.186741000 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/po/partners.frjpg.po 2018-04-08 11:59:17.479499275 +0200
@@ -2,28 +2,28 @@
# Copyright (C) 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
-# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
+# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml partners v1.7\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-30 13:20+0200\n"
-"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-03 21:45+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
-msgstr ""
+msgstr "Partenaire du mois"
#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Liste alphabétique des partenaires"
#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
@@ -62,7 +62,6 @@
"Debian avec plusieurs milliers de serveurs."
#: ../../english/partners/partners.def:41
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
#| "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
@@ -71,12 +70,11 @@
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
-"nous aide par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage de la "
+"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\"> Bytemark</a> nous aide "
+"par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage pour la "
"conférence Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:45
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom "
#| "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of "
@@ -93,11 +91,12 @@
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"C'est l'un des fournisseurs de services internet (F.A.I.) majeur au Royaume-"
-"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible avec "
-"beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q> en standard. "
-"Debian GNU/Linux est largement déployé sur leur réseau et est recommandé "
+"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible en standard "
+"avec beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q>. "
+"Debian GNU/Linux est largement déployée sur leur réseau et est recommandée "
"comme <q>premier choix de distribution</q> Ã tout nouveau client qui n'est "
-"pas sûr à 100 % de celui à faire."
+"pas sûr à 100 % de celle à choisir. Bytemark est également réputé pour "
+"son assistance experte et amicale."
#: ../../english/partners/partners.def:53
msgid ""
@@ -108,10 +107,10 @@
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> aide le "
-"projet Debian sous forme de partenariat dâ??hébergement depuis plusieurs "
-"années. De plus les spécialistes des TI hébergent les chasses aux bogues de "
+"projet Debian sous forme d'un partenariat dâ??hébergement depuis plusieurs "
+"années. De plus, les spécialistes des TI hébergent les chasses aux bogues de "
"Debian (Bug Squashing Parties) Ã Salzbourg en Autriche. Debian est aussi "
-"utilisée sur beaucoup de systèmes utilisés journellement chez conova."
+"utilisée journellement sur beaucoup de systèmes chez conova."
#: ../../english/partners/partners.def:56
msgid ""
@@ -121,12 +120,12 @@
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
-"conova exploite un des plus modernes centres informatiques de toute lâ??Europe "
+"conova exploite un des centres informatiques les plus modernes de toute lâ??Europe "
"à Salzbourg en Autriche. Leurs services : solutions personnalisées de "
"services de colocation, hébergement et gestion de nuage, ainsi que "
"lâ??externalisation du réseau et de la sécurité. La société propose un espace "
-"pour plus de 10Â 000 serveurs avec le plus haut niveau possible dâ??offre et de "
-"sécurité sur leur 2 000 m² dâ??aire technique."
+"pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible dâ??offre et de "
+"sécurité sur leur 2 000 m² dâ??aire technique."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
@@ -136,6 +135,11 @@
"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 "
"days a year, around the clock."
msgstr ""
+"credativ est une société indépendante de conseil et service depuis 1999 qui "
+"offre des services et de l'assitance technique pour l'implémention et le "
+"l'exploitation de programmes Open Source pour des applications "
+"dâ??entreprises. Notre <q>Centre d'assistance Open source</q> est toujours "
+"disponible, 365 jours par an, 24 heures sur 24."
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
@@ -145,6 +149,11 @@
"to free software projects worldwide. Further information can be found at "
"<url \"http://www.credativ.com/\">."
msgstr ""
+"Depuis le tout début, credativ soutient activement le projet Debian et "
+"continuera à le faire par la suite. De plus, beaucoup de nos consultants "
+"sont aussi développeurs Debian et contribuent activement aux projets libres "
+"dans le monde entier. Plus d'informations peuvent être trouvées sur notre "
+"site Web <url \"http://www.credativ.com/\">."
#: ../../english/partners/partners.def:72
msgid ""
@@ -173,12 +182,12 @@
"conseils sur les infrastructures informatiques, des services de "
"développement informatique et de l'hébergement. DG-i accompagne ses clients "
"en analysant leur environnement informatique, en développant des solutions "
-"individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour pour "
+"individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour "
"une transition avec le moins de changements possibles dans les services "
"hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels "
"informatiques individuels, et qui répondent aux standards de haute qualité, "
"particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i "
-"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans leur centre de "
+"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centres de "
"données à Munich et Dusseldorf."
#: ../../english/partners/partners.def:82
@@ -204,16 +213,16 @@
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
-"Eaton est un leader mondial dans les systèmes assurant la qualité, la "
+"Eaton est un leader mondial pour les systèmes assurant la qualité, la "
"distribution et le contrôle d'alimentations électriques et composants "
-"hydrauliques, dans les systèmes et services associés pour équipements "
-"industriels et mobiles, dans les systèmes d'alimentation en carburant pour "
-"l'aérospatiale, hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et "
-"militaires, et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour "
+"hydrauliques, les systèmes et services associés pour équipements "
+"industriels et mobiles, les systèmes d'alimentation en carburant pour "
+"l'aérospatiale, les systèmes hydrauliques et pneumatiques pour les avions commerciaux et "
+"militaires et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour "
"camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. "
-"Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de "
-"150Â pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4Â milliards de "
-"dollars en 2008."
+"Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de "
+"150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de "
+"dollars en 2008."
#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
@@ -221,6 +230,10 @@
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fournit à Debian des services "
+"de réseau de diffusion de contenu « content delivery network (CDN) » et aide "
+"les utilisateurs à obtenir les paquets au travers de <a href=\"https://deb."
+"debian.org/\">deb.debian.org</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
@@ -229,6 +242,11 @@
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
+"La plate-forme en nuage de Fastly fournit une application avancée et une "
+"sécurité du nuage vers les destinations mondiales les plus populaires. "
+"Fastly fonctionne avec le meilleur de l'Internet, en répondant à quatorze "
+"billions de requêtes par mois, plus de dix-pour-cent des requêtes totales "
+"d'Internet."
#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
@@ -236,7 +254,7 @@
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
-"Depuis 2002, Genesi a fourni le matériel qu'il conçoit et développe à la "
+"Depuis 2002, Genesi fournit le matériel qu'il conçoit et développe à la "
"communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour "
"prendre en charge ses architectures."
@@ -277,7 +295,7 @@
"HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, "
"fournissant une large variété de produits et de services, tels que des "
"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du "
-"conseil et support,des logiciels et des services de financement."
+"conseil et assistance, des logiciels et des services de financement."
#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
@@ -293,9 +311,9 @@
"partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://"
"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href="
"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, fournissant "
-"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017 ils ont renouvelé leur soutien en "
+"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017, ils ont renouvelé leur soutien en "
"ajoutant deux serveurs dédiés supplémentaires qui ont augmenté leur stockage "
-"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à "
+"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à "
"venir."
#: ../../english/partners/partners.def:126
@@ -305,8 +323,8 @@
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service "
-"(IaaS) » â?? offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et "
+"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service "
+"(IaaS) » â?? offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et "
"de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage "
"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>."
@@ -322,7 +340,7 @@
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> et <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> ont fourni plusieurs machines pour Debian basées sur "
"Loongson. Pour plus d'informations concernant la participation de Loongson "
-"dans la communauté Linux, jetez un Å?il à <a href=\"http://dev.lemote.com/"
+"dans la communauté Linux, consultez <a href=\"http://dev.lemote.com/"
"code/linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:135
@@ -332,7 +350,7 @@
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-"Les processeurs Loongson sont des processeurs compatibles avec la série "
+"Les processeurs Loongson sont une série de processeurs compatibles avec "
"MIPS. Ils ont été largement utilisés dans de nombreux domaines, tels que les "
"postes de travail, les serveurs, les applications embarquées, le calcul "
"haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:"
@@ -348,7 +366,7 @@
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du "
"réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant "
"plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons "
-"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les "
+"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les "
"machines debconf.org."
#: ../../english/partners/partners.def:145
@@ -406,7 +424,7 @@
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
-"Skolelinux est un effort de création d'un mélange exclusif de Debian "
+"Skolelinux est une initiative de création d'un mélange exclusif de Debian "
"(<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation "
"facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les "
"écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. "
@@ -470,7 +488,7 @@
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> est le leader "
"européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. "
-"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant "
+"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant "
"de faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des "
"solutions de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en "
"ligne qui délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers "
@@ -486,10 +504,10 @@
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paie deux développeurs "
-"Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des "
+"Debian pour qu'ils travaillent sur le portage S/390 de Debian et sur des "
"paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"http://www."
-"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du port S/390 et zSeries de Debian. "
-"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de "
+"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> des portages S/390 et zSeries de Debian. "
+"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits du "
"LinuxTag 2001 à Stuttgart."
#: ../../english/partners/partners.def:196
@@ -499,7 +517,7 @@
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
-"trustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour "
+"trustsec offre de l'assistance aux clients, du conseil et de la formation pour "
"Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBMÂ S/390 et est "
"spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. "
"Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de"
@@ -555,7 +573,7 @@
msgstr ""
"Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au "
"monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que "
-"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage des "
+"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des "
"équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."
#: ../../english/partners/partners.def:227
@@ -595,7 +613,7 @@
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> aide Debian "
-"(et SPI Inc) en fournissant des facilités sur les enregistrements de noms de "
+"(et SPI Inc) en fournissant des services pour les enregistrements de noms de "
"domaines.</p><p>Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de "
"l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la "
"colocation."
@@ -686,7 +704,7 @@
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant "
-"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de<a href=\"http://www."
+"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de <a href=\"http://www."
"simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre "
"d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de "
"produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, "
Reply to: