[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://partners.fr.po



Bonjour,
Le 04/04/2018 à 19:33, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> le mercredi 04 avril  9:30, Baptiste Jammet a écrit :
> 
>> Avis personnel :
>> Je trouve peu lisible de remplacer les espaces insécables par des
>> «   ». Les pages du site web sont explicitement en UTF-8
>> (content="text/html; charset=utf-8") et cela permet donc d'utiliser
>> toute la puissance (!) d'unicode dans les sources.
> 
> et limitation de la longueur des lignes, par ex. :
> msgcat fichier -o temp.po && mv temp.po fichier
> 
> Relecture complémentaire du fichier en entier, suggestions.
>  
> Amicalement.
> 
> --
> Jean-Paul
Suggestions et corrections sur l'ensemble du fichier.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/webwml/french/po/partners.fr.po	2018-03-10 13:58:01.186741000 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/po/partners.frjpg.po	2018-04-08 11:59:17.479499275 +0200
@@ -2,28 +2,28 @@
 # Copyright (C) 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian web site.
 #
-# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
+# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian webwml partners v1.7\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-30 13:20+0200\n"
-"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-03 21:45+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #: ../../english/partners/partners.def:8
 msgid "Partner of the Month"
-msgstr ""
+msgstr "Partenaire du mois"
 
 #: ../../english/partners/partners.def:12
 msgid "Alphabetical List of Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Liste alphabétique des partenaires"
 
 #: ../../english/partners/partners.def:16
 msgid "Development Partners"
@@ -62,7 +62,6 @@
 "Debian avec plusieurs milliers de serveurs."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:41
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark Hosting</a> "
 #| "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
@@ -71,12 +70,11 @@
 "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark</a> support us "
 "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark Hosting</a> "
-"nous aide par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage de la "
+"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";> Bytemark</a> nous aide "
+"par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage pour la "
 "conférence Debian."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:45
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom "
 #| "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of "
@@ -93,11 +91,12 @@
 "are also well known for their expert and friendly support."
 msgstr ""
 "C'est l'un des fournisseurs de services internet (F.A.I.) majeur au Royaume-"
-"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible avec "
-"beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q> en standard. "
-"Debian GNU/Linux est largement déployé sur leur réseau et est recommandé "
+"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible en standard "
+"avec beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q>. "
+"Debian GNU/Linux est largement déployée sur leur réseau et est recommandée "
 "comme <q>premier choix de distribution</q> à tout nouveau client qui n'est "
-"pas sûr à 100&nbsp;% de celui à faire."
+"pas sûr à 100&nbsp;% de celle à choisir. Bytemark est également réputé pour "
+"son assistance experte et amicale."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:53
 msgid ""
@@ -108,10 +107,10 @@
 "at conova."
 msgstr ""
 "<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> aide le "
-"projet Debian sous forme de partenariat dâ??hébergement depuis plusieurs "
-"années. De plus les spécialistes des TI hébergent les chasses aux bogues de "
+"projet Debian sous forme d'un partenariat dâ??hébergement depuis plusieurs "
+"années. De plus, les spécialistes des TI hébergent les chasses aux bogues de "
 "Debian (Bug Squashing Parties) à Salzbourg en Autriche. Debian est aussi "
-"utilisée sur beaucoup de systèmes utilisés journellement chez conova."
+"utilisée journellement sur beaucoup de systèmes chez conova."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:56
 msgid ""
@@ -121,12 +120,12 @@
 "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
 "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
 msgstr ""
-"conova exploite un des plus modernes centres informatiques de toute lâ??Europe "
+"conova exploite un des centres informatiques les plus modernes de toute lâ??Europe "
 "à Salzbourg en Autriche. Leurs services : solutions personnalisées de "
 "services de colocation, hébergement et gestion de nuage, ainsi que "
 "lâ??externalisation du réseau et de la sécurité. La société propose un espace "
-"pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible dâ??offre et de "
-"sécurité sur leur 2 000 m² dâ??aire technique."
+"pour plus de 10&nbsp;000&nbsp;serveurs avec le plus haut niveau possible dâ??offre et de "
+"sécurité sur leur 2&nbsp;000&nbsp;m² dâ??aire technique."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:63
 msgid ""
@@ -136,6 +135,11 @@
 "applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 "
 "days a year, around the clock."
 msgstr ""
+"credativ est une société indépendante de conseil et service depuis&nbsp;1999 qui "
+"offre des services et de l'assitance technique pour l'implémention et le "
+"l'exploitation de programmes Open Source pour des applications "
+"dâ??entreprises. Notre <q>Centre d'assistance Open source</q> est toujours "
+"disponible, 365&nbsp;jours par an, 24&nbsp;heures sur&nbsp;24."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:66
 msgid ""
@@ -145,6 +149,11 @@
 "to free software projects worldwide. Further information can be found at "
 "<url \"http://www.credativ.com/\";>."
 msgstr ""
+"Depuis le tout début, credativ soutient activement le projet Debian et "
+"continuera à le faire par la suite. De plus, beaucoup de nos consultants "
+"sont aussi développeurs Debian et contribuent activement aux projets libres "
+"dans le monde entier. Plus d'informations peuvent être trouvées sur notre "
+"site Web <url \"http://www.credativ.com/\";>."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:72
 msgid ""
@@ -173,12 +182,12 @@
 "conseils sur les infrastructures informatiques, des services de "
 "développement informatique et de l'hébergement. DG-i accompagne ses clients "
 "en analysant leur environnement informatique, en développant des solutions "
-"individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour pour "
+"individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour "
 "une transition avec le moins de changements possibles dans les services "
 "hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels "
 "informatiques individuels, et qui répondent aux standards de haute qualité, "
 "particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i "
-"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans leur centre de "
+"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centres de "
 "données à Munich et Dusseldorf."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:82
@@ -204,16 +213,16 @@
 "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
 "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
 msgstr ""
-"Eaton est un leader mondial dans les systèmes assurant la qualité, la "
+"Eaton est un leader mondial pour les systèmes assurant la qualité, la "
 "distribution et le contrôle d'alimentations électriques et composants "
-"hydrauliques,  dans les systèmes et services associés pour équipements "
-"industriels et mobiles, dans les systèmes d'alimentation en carburant pour "
-"l'aérospatiale, hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et "
-"militaires, et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour "
+"hydrauliques, les systèmes et services associés pour équipements "
+"industriels et mobiles, les systèmes d'alimentation en carburant pour "
+"l'aérospatiale, les systèmes hydrauliques et pneumatiques pour les avions commerciaux et "
+"militaires et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour "
 "camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. "
-"Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de "
-"150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de "
-"dollars en 2008."
+"Eaton compte environ 75&nbsp;000 employés et vend ses produits dans plus de "
+"150&nbsp;pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4&nbsp;milliards de "
+"dollars en&nbsp;2008."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:92
 msgid ""
@@ -221,6 +230,10 @@
 "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
 "through <a href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a>."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> fournit à Debian des services "
+"de réseau de diffusion de contenu «&nbsp;content delivery network (CDN)&nbsp;» et aide "
+"les utilisateurs à obtenir les paquets au travers de <a href=\"https://deb.";
+"debian.org/\">deb.debian.org</a>."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:95
 msgid ""
@@ -229,6 +242,11 @@
 "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
 "month, more than 10 percent of all internet requests."
 msgstr ""
+"La plate-forme en nuage de Fastly fournit une application avancée et une "
+"sécurité du nuage vers les destinations mondiales les plus populaires. "
+"Fastly fonctionne avec le meilleur de l'Internet, en répondant à quatorze "
+"billions de requêtes par mois, plus de dix-pour-cent des requêtes totales "
+"d'Internet."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:102
 msgid ""
@@ -236,7 +254,7 @@
 "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
 "platforms."
 msgstr ""
-"Depuis 2002, Genesi a fourni le matériel qu'il conçoit et développe à la "
+"Depuis&nbsp;2002, Genesi fournit le matériel qu'il conçoit et développe à la "
 "communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour "
 "prendre en charge ses architectures."
 
@@ -277,7 +295,7 @@
 "HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, "
 "fournissant une large variété de produits et de services, tels que des "
 "serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du "
-"conseil et support,des logiciels et des services de financement."
+"conseil et assistance, des logiciels et des services de financement."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:123
 msgid ""
@@ -293,9 +311,9 @@
 "partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://";
 "snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href="
 "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\";>octobre 2014</a>, fournissant "
-"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017 ils ont renouvelé leur soutien en "
+"80&nbsp;térabytes (TB) de capacité. En 2017, ils ont renouvelé leur soutien en "
 "ajoutant deux serveurs dédiés supplémentaires qui ont augmenté leur stockage "
-"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à "
+"de 50&nbsp;%, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à "
 "venir."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:126
@@ -305,8 +323,8 @@
 "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
 "\"https://www.leaseweb.com/\";>website</a>."
 msgstr ""
-"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service "
-"(IaaS) » â?? offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et "
+"LeaseWeb est un fournisseur mondial «&nbsp;d'infrastructure en tant que service "
+"(IaaS)&nbsp;» â?? offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et "
 "de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage "
 "(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href="
 "\"https://www.leaseweb.com/\";>site Internet</a>."
@@ -322,7 +340,7 @@
 "<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> et <a href=\"http://www.";
 "lemote.com\">Lemote</a> ont fourni plusieurs machines pour Debian basées sur "
 "Loongson. Pour plus d'informations concernant la participation de Loongson "
-"dans la communauté Linux, jetez un Å?il à <a href=\"http://dev.lemote.com/";
+"dans la communauté Linux, consultez <a href=\"http://dev.lemote.com/";
 "code/linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:135
@@ -332,7 +350,7 @@
 "application, high-performance computing etc. For more information, contact "
 "<a href=\"mailto:info@loongson.cn\";>info@loongson.cn</a>."
 msgstr ""
-"Les processeurs Loongson sont des processeurs compatibles avec la série "
+"Les processeurs Loongson sont une série de processeurs compatibles avec "
 "MIPS. Ils ont été largement utilisés dans de nombreux domaines, tels que les "
 "postes de travail, les serveurs, les applications embarquées, le calcul "
 "haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:";
@@ -348,7 +366,7 @@
 "<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du "
 "réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant "
 "plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons "
-"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les "
+"de construction («&nbsp;buildd&nbsp;») pour la distribution expérimentale et les "
 "machines debconf.org."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:145
@@ -406,7 +424,7 @@
 "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
 "environment."
 msgstr ""
-"Skolelinux est un effort de création d'un mélange exclusif de Debian "
+"Skolelinux est une initiative de création d'un mélange exclusif de Debian "
 "(<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation "
 "facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les "
 "écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. "
@@ -470,7 +488,7 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> est le leader "
 "européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. "
-"Ils proposent des serveurs  pour baies, des serveurs silencieux produisant "
+"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant "
 "de faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des "
 "solutions de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en "
 "ligne qui délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers "
@@ -486,10 +504,10 @@
 "for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> paie deux développeurs "
-"Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des "
+"Debian pour qu'ils travaillent sur le portage S/390 de Debian et sur des "
 "paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"http://www.";
-"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du port S/390 et zSeries de Debian. "
-"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de "
+"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> des portages S/390 et zSeries de Debian. "
+"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits du "
 "LinuxTag 2001 à Stuttgart."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:196
@@ -499,7 +517,7 @@
 "network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
 "\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec.de</a> for more information."
 msgstr ""
-"trustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour "
+"trustsec offre de l'assistance aux clients, du conseil et de la formation pour "
 "Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est "
 "spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. "
 "Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de";
@@ -555,7 +573,7 @@
 msgstr ""
 "Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au "
 "monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que "
-"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage des "
+"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des "
 "équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."
 
 #: ../../english/partners/partners.def:227
@@ -595,7 +613,7 @@
 "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> aide Debian "
-"(et SPI Inc) en fournissant des facilités sur les enregistrements de noms de "
+"(et SPI Inc) en fournissant des services pour les enregistrements de noms de "
 "domaines.</p><p>Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de "
 "l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la "
 "colocation."
@@ -686,7 +704,7 @@
 "operating systems."
 msgstr ""
 "Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant "
-"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de<a href=\"http://www.";
+"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de <a href=\"http://www.";
 "simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre "
 "d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de "
 "produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, "

Reply to: