[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] d-i-manual://{boot-installer,installation-howto,install-methods,post-install,preparing,using-d-i}.po



Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 07/09/2018 :
>relecture du post-install.po.diff (« bounce » pour le RFR original).

Corrigé, merci.

Dixit jean-pierre giraud, le 07/09/2018 :
>Quelques corrections et préférences personnelles

Corrigé aussi, merci aussi.

Je renvoie le tout, les fichiers sont toujours dans le dépôt.
Merci d'avance de vos dernières remarques.

Baptiste


diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index 56adb83f7..20abcf259 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-07 16:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:26+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -3405,19 +3405,7 @@ msgstr "Modes d'installation Expert, Rescue et Automated"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2359
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available "
-#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
-#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will "
-#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to "
-#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be "
-#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From "
-#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
-#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
-#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they "
-#| "must be followed by &enterkey;."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
 "accessibility support. To access them, one has to first enter the "
@@ -3437,14 +3425,15 @@ msgstr ""
 "accéder, il faut d'abord choisir le sous-menu <quote>Advanced options</"
 "quote> du menu d'amorçage en saisissant <userinput>a</userinput>. Dans le "
 "cas d'un système sous BIOS (le menu d'amorçage n'aura émis qu'un seul bip), "
-"il faut aussi appuyer sur la touche &enterkey;. Ensuite, en appuyant sur la "
-"touche <userinput>s</userinput> (suivie de &enterkey; sur les systèmes sous "
-"BIOS), la synthèse vocale est activée. � partir de ce moment, plusieurs "
-"raccourcis peuvent être utilisés : <userinput>x</userinput> pour une "
-"installation en mode expert, <userinput>r</userinput> pour le mode de "
-"récupération, et <userinput>a</userinput> pour l'installation automatisée. "
-"Si un système sous BIOS est utilisé, chaque raccourci doit être suivi de la "
-"touche &enterkey;."
+"il faut aussi appuyer sur la touche &enterkey; ; avec un système UEFI (le "
+"menu d'amorçage aura émis deux bips) cela n'est pas nécessaire. Ensuite, en "
+"appuyant sur la touche <userinput>s</userinput> (suivie de &enterkey; sur "
+"les systèmes sous BIOS mais pas sous UEFI), la synthèse vocale est activée. "
+"� partir de ce moment, plusieurs raccourcis peuvent être utilisés : "
+"<userinput>x</userinput> pour une installation en mode expert, <userinput>r</"
+"userinput> pour le mode de récupération, et <userinput>a</userinput> pour "
+"l'installation automatisée. Si un système sous BIOS est utilisé, chaque "
+"raccourci doit être suivi de la touche &enterkey;."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2374
diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po
index f68c5f0be..49cb31a02 100644
--- a/po/fr/installation-howto.po
+++ b/po/fr/installation-howto.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installation-howto\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 18:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:25+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -303,12 +303,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
 "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
@@ -317,8 +312,10 @@ msgid ""
 "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres "
-"non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un "
-"<quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Pour des "
+"non. Il vous faudra peut-être configurer le BIOS pour activer le <quote>USB "
+"legacy support</quote> (prise en charge de l'USB traditionnel). Le menu de "
+"sélection du périphérique d'amorçage devrait présenter un <quote>removable "
+"drive</quote> (disque amovible) ou un <quote>USB-HDD</quote>. Pour des "
 "précisions, voyez la <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
index 84fd1fced..b763116be 100644
--- a/po/fr/install-methods.po
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-methods\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-31 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:22+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -88,6 +88,12 @@ msgid ""
 "\"https://cdimage-search.debian.org/\";>https://cdimage-search.debian.org/</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"De plus, gardez à l'esprit que si le jeu de CD/DVD que vous utilisez ne "
+"contient pas certains paquets, vous pourrez toujours les installer après, "
+"à partir de votre nouveau système Debian fraichement installé. Si vous cherchez "
+"sur quel CD ou DVD se trouve un paquet, vous pouvez utiliser <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\";>https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:46
@@ -847,19 +853,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/";
-#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
-#| "other operating systems to copy the image."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
 "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
@@ -880,9 +874,9 @@ msgstr ""
 "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
 "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
 "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> L'utilitaire <ulink url=\"http://sf.net/projects/";
-"win32diskimager/\">win32diskimager</ulink> peut être utilisé pour copier "
-"l'image avec d'autres systèmes d'exploitation."
+"</screen></informalexample> Des informations sur la méthode à utiliser avec "
+"d'autres systèmes d'exploitation sont disponibles à la page de <ulink url="
+"\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">la FAQ de Debian CD</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:567
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po
index e717a5931..160ae7a72 100644
--- a/po/fr/post-install.po
+++ b/po/fr/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: post-install\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 18:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-06 19:32+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -85,66 +85,13 @@ msgstr ""
 "command>."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:61
-#, no-c-format
-msgid "If You Are New to Unix"
-msgstr "Si vous débutez sous Unix"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
-"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
-"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire "
-"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la "
-"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Référence Debian</ulink>. La <ulink "
-"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de "
-"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/";
-"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> "
-"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de "
-"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la "
-"<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\";> User-"
-"Friendly Unix FAQ</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:70
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
-"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
-"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
-"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
-"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
-"packages."
-msgstr ""
-"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de "
-"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
-"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La "
-"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine&nbsp;; il "
-"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, et de "
-"consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/"
-"share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale en anglais des "
-"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-"
-"html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-"
-"text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans "
-"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions traduites des "
-"HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:91
+#: post-install.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Orienting Yourself to &debian;"
 msgstr "S'orienter dans &debian;"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:92
+#: post-install.xml:61
 #, no-c-format
 msgid ""
 "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
@@ -162,13 +109,13 @@ msgstr ""
 "mais un rapide coup d'Å?il sur le système, pour les gens pressés."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:103
+#: post-install.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "&debian; Packaging System"
 msgstr "Le système des paquets"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:104
+#: post-install.xml:73
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
@@ -202,14 +149,8 @@ msgstr ""
 "conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:145
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#: post-install.xml:114
+#, no-c-format
 msgid ""
 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
 "version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -220,20 +161,22 @@ msgid ""
 "packages from &debian-gnu; at the same time."
 msgstr ""
 "L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez "
-"utiliser la version ligne de commande <command>apt</command>, ou bien la "
-"version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet "
-"de fusionner plusieurs sources pour les paquets&nbsp;: main, contrib et non-"
-"free&nbsp;; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des "
-"restrictions d'export qu'aux versions standard."
+"utiliser la version en ligne de commande <command>apt</command>, ou bien des "
+"outils comme <application>aptitude</application> ou <application>synaptic</"
+"application> (qui sont des interfaces graphiques à <command>apt</command>). "
+"Notez qu'apt permet de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, "
+"contrib et non-free ; ainsi vous pouvez installer des paquets soumis à des "
+"restrictions (n'appartenant pas à &debian; au sens strict) en même temps que "
+"des paquets de &debian-gnu;."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:159
+#: post-install.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Additional Software Available for &debian;"
 msgstr "Autres logiciels disponibles"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:160
+#: post-install.xml:129
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
@@ -250,13 +193,13 @@ msgstr ""
 "\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:172
+#: post-install.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "Application Version Management"
 msgstr "Gestion des versions des applications"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:173
+#: post-install.xml:142
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -268,13 +211,13 @@ msgstr ""
 "la page de manuel de update-alternatives."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:183
+#: post-install.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Cron Job Management"
 msgstr "Gestion des tâches récurrentes"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:184
+#: post-install.xml:153
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -294,7 +237,7 @@ msgstr ""
 "par ordre alphabétique."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:162
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -311,7 +254,7 @@ msgstr ""
 "l'action sera exécutée."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:202
+#: post-install.xml:171
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -325,13 +268,43 @@ msgstr ""
 "doc/cron/README.Debian</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:217
+#: post-install.xml:186
 #, no-c-format
 msgid "Further Reading and Information"
 msgstr "Pour aller plus loin"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:218
+#: post-install.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\";>Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>site web Debian</ulink> contient "
+"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier "
+"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>FAQ Debian GNU/Linux</ulink> et la "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
+"\">Guide de référence pour Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp";
+"\">Projet de documentation Debian</ulink> répertorie d'autres documents "
+"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident&nbsp;; pour "
+"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page "
+"d'<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";>abonnement "
+"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian.";
+"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations "
+"sur &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:205
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -344,7 +317,7 @@ msgstr ""
 "userinput>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:224
+#: post-install.xml:211
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -363,37 +336,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:235
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>Debian web site</ulink> contains a "
-"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
-"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
-"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
-"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\";>Debian "
-"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
-"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> Mail List Subscription</"
-"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
-"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
-"&debian;."
-msgstr ""
-"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>site web Debian</ulink> contient "
-"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier "
-"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>FAQ Debian</ulink> et la "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
-"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp";
-"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents "
-"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident&nbsp;; pour "
-"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page "
-"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";>abonnement "
-"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian.";
-"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations "
-"sur &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:253
+#: post-install.xml:222
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.";
@@ -406,14 +349,39 @@ msgstr ""
 "trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système "
 "GNU/Linux."
 
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux."
+msgstr ""
+"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de "
+"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
+"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
+"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
+"reference."
+msgstr ""
+"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire "
+"quelques livres sur le sujet. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ "
+"Unix</ulink> référence beaucoup de documents Usenet à valeur historique."
+
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
 msgstr "Configurer le courrier électronique"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:270
+#: post-install.xml:252
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -427,7 +395,7 @@ msgstr ""
 "principaux éléments."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:277
+#: post-install.xml:259
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -448,7 +416,7 @@ msgstr ""
 "programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:287
+#: post-install.xml:269
 #, no-c-format
 msgid ""
 "These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -461,7 +429,7 @@ msgstr ""
 "courrier."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:293
+#: post-install.xml:275
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -476,7 +444,7 @@ msgstr ""
 "MDA."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:300
+#: post-install.xml:282
 #, no-c-format
 msgid ""
 "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -494,13 +462,13 @@ msgstr ""
 "programmes traditionnels de &debian-gnu;."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:312
+#: post-install.xml:294
 #, no-c-format
 msgid "Default E-Mail Configuration"
 msgstr "Configuration par défaut"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:313
+#: post-install.xml:295
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -520,7 +488,7 @@ msgstr ""
 "du système."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:328
+#: post-install.xml:310
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -549,7 +517,7 @@ msgstr ""
 "footnote>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:329
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -561,13 +529,13 @@ msgstr ""
 "Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:339
 #, no-c-format
 msgid "Sending E-Mails Outside The System"
 msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:358
+#: post-install.xml:340
 #, no-c-format
 msgid ""
 "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -579,7 +547,7 @@ msgstr ""
 "l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:346
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -592,7 +560,7 @@ msgstr ""
 "la réception de courrier sont corrects."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:352
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -608,7 +576,7 @@ msgstr ""
 "pour envoyer et recevoir les messages."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:379
+#: post-install.xml:361
 #, no-c-format
 msgid ""
 "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -623,7 +591,7 @@ msgstr ""
 "&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:369
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -638,13 +606,13 @@ msgstr ""
 "rapports de bogues."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:398
+#: post-install.xml:380
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
 msgstr "Configuration de Exim4"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:399
+#: post-install.xml:381
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -658,13 +626,13 @@ msgstr ""
 "par un autre MTA/MDA. </para> </footnote> :"
 
 #. Tag: screen
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
 msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:413
+#: post-install.xml:395
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -676,7 +644,7 @@ msgstr ""
 "cas de doute, choisissez l'option par défaut."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:419
+#: post-install.xml:401
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -686,13 +654,13 @@ msgstr ""
 "paraît le plus conforme à vos besoins."
 
 #. Tag: term
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:410
 #, no-c-format
 msgid "internet site"
 msgstr "site internet"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:411
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -706,14 +674,14 @@ msgstr ""
 "domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels."
 
 #. Tag: term
-#: post-install.xml:440
+#: post-install.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "mail sent by smarthost"
 msgstr ""
 "courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:441
+#: post-install.xml:423
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -730,7 +698,7 @@ msgstr ""
 "courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:433
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -743,13 +711,13 @@ msgstr ""
 "bien même un autre système sur votre réseau."
 
 #. Tag: term
-#: post-install.xml:461
+#: post-install.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
 msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:462
+#: post-install.xml:444
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -761,25 +729,25 @@ msgstr ""
 "l'administrateur, sont toujours gérés."
 
 #. Tag: term
-#: post-install.xml:473
+#: post-install.xml:455
 #, no-c-format
 msgid "local delivery only"
 msgstr "distribution locale seulement"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:474
+#: post-install.xml:456
 #, no-c-format
 msgid "This is the option your system is configured for by default."
 msgstr "C'est l'option par défaut."
 
 #. Tag: term
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:464
 #, no-c-format
 msgid "no configuration at this time"
 msgstr "pas de configuration pour le moment"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:483
+#: post-install.xml:465
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -793,7 +761,7 @@ msgstr ""
 "importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:494
+#: post-install.xml:476
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -814,7 +782,7 @@ msgstr ""
 "d'informations."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:487
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -834,22 +802,25 @@ msgstr ""
 "ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:505
 #, no-c-format
 msgid "Compiling a New Kernel"
 msgstr "Compiler un nouveau noyau"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:524
+#: post-install.xml:506
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
 "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
 "configurations."
 msgstr ""
+"Pourquoi compiler un nouveau noyau ? Cela est très probablement inutile car "
+"le noyau par défaut fourni dans &debian; prend en charge la quasi totalité "
+"des configurations."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:530
+#: post-install.xml:512
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -857,15 +828,20 @@ msgid ""
 "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
 "Linux Kernel Handbook</ulink>."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez tout de même compiler votre propre noyau, cela est "
+"possible et nous vous recommandons alors l'utilisation de la cible "
+"<quote>make deb-pkg</quote>. Pour plus d'informations, veuillez consulter le "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manuel du noyau Linux pour Debian</"
+"ulink> (Debian Linux Kernel Handbook, en anglais)."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:545
+#: post-install.xml:527
 #, no-c-format
 msgid "Recovering a Broken System"
 msgstr "Réparer un système cassé"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:546
+#: post-install.xml:528
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -884,7 +860,7 @@ msgstr ""
 "problème. Le mode de secours peut vous aider."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:556
+#: post-install.xml:538
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -910,7 +886,7 @@ msgstr ""
 "réparez le système."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:573
+#: post-install.xml:555
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -926,7 +902,7 @@ msgstr ""
 "RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:581
+#: post-install.xml:563
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -944,7 +920,7 @@ msgstr ""
 "lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:593
+#: post-install.xml:575
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -962,7 +938,7 @@ msgstr ""
 "sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:602
+#: post-install.xml:584
 #, no-c-format
 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
 msgstr ""
@@ -970,7 +946,7 @@ msgstr ""
 "sera relancé."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:606
+#: post-install.xml:588
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -981,6 +957,33 @@ msgstr ""
 "recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des "
 "problèmes, consultez un expert."
 
+#~ msgid "If You Are New to Unix"
+#~ msgstr "Si vous débutez sous Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
+#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
+#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
+#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
+#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+#~ "packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet "
+#~ "de documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
+#~ "<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La "
+#~ "plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine&nbsp;; "
+#~ "il suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, "
+#~ "et de consulter les documentations disponibles dans le répertoire "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale "
+#~ "en anglais des HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets "
+#~ "<classname>doc-linux-html</classname> (documentation au format HTML) et "
+#~ "<classname>doc-linux-text</classname> (documentation au format ASCII), et "
+#~ "s'installe dans <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres "
+#~ "versions traduites des HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme "
+#~ "de paquets &debian;."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
 #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po
index 84b40edb1..4880726c7 100644
--- a/po/fr/preparing.po
+++ b/po/fr/preparing.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preparing\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-25 18:26+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: preparing.xml:5
@@ -1792,20 +1792,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
 "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1831,7 +1818,9 @@ msgstr ""
 "quote>) de CD/DVD sur une clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-copy-"
 "isohybrid\"/>), modifier le type de périphérique en <quote>USB CDROM</quote> "
 "peut servir pour les BIOS qui ne permettent pas l'amorçage sur une clé en "
-"mode <quote>USB harddisk</quote>. </phrase>"
+"mode <quote>USB harddisk</quote>. </phrase> Vous devrez peut-être configurer "
+"votre BIOS pour activer le <quote>USB legacy support</quote> (prise en "
+"charge de l'USB traditionnel)."
 
 #. Tag: para
 #: preparing.xml:1190
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index 129c34bd0..da91432ea 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-27 17:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-24 21:01+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -3165,6 +3165,14 @@ msgid ""
 "something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
 "disks from the system, before performing a new LVM setup!"
 msgstr ""
+"Soyez prudents : la nouvelle configuration de LVM effacera toutes les "
+"données sur toutes les partitions marquées du type LVM. Donc, si vous avez "
+"déjà une configuration LVM sur certains de vos disques, et que vous voulez "
+"installer Debian en plus sur cette machine, l'ancienne configuration "
+"(l'existante) sera supprimée. Il en va de même pour les partitions qui sont "
+"(pour quelque raison que ce soit) marquées du type LVM mais qui contiennent "
+"autre chose (un volume chiffré par exemple). Vous devrez débrancher ces "
+"disques du système avant de commencer une nouvelle configuration de LVM."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:1873

Attachment: pgpbr9hmv8AKl.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: