[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] d-i-manual://{boot-installer,installation-howto,install-methods,post-install,preparing,using-d-i}.po



Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 28/08/2018 :

>Voici une légère mise à jour du manuel d'installation. 

Mise à jour d'un des fichiers, surtout une réorganisation des chapitres.
Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po
index e717a5931..226dda1d1 100644
--- a/po/fr/post-install.po
+++ b/po/fr/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: post-install\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 18:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-06 19:32+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -85,66 +85,13 @@ msgstr ""
 "command>."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:61
-#, no-c-format
-msgid "If You Are New to Unix"
-msgstr "Si vous débutez sous Unix"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
-"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
-"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire "
-"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la "
-"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Référence Debian</ulink>. La <ulink "
-"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de "
-"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/";
-"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> "
-"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de "
-"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la "
-"<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\";> User-"
-"Friendly Unix FAQ</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:70
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
-"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
-"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
-"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
-"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
-"packages."
-msgstr ""
-"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de "
-"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
-"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La "
-"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine&nbsp;; il "
-"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, et de "
-"consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/"
-"share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale en anglais des "
-"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-"
-"html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-"
-"text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans "
-"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions traduites des "
-"HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:91
+#: post-install.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Orienting Yourself to &debian;"
 msgstr "S'orienter dans &debian;"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:92
+#: post-install.xml:61
 #, no-c-format
 msgid ""
 "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
@@ -162,13 +109,13 @@ msgstr ""
 "mais un rapide coup d'Å?il sur le système, pour les gens pressés."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:103
+#: post-install.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "&debian; Packaging System"
 msgstr "Le système des paquets"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:104
+#: post-install.xml:73
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
@@ -202,14 +149,8 @@ msgstr ""
 "conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:145
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#: post-install.xml:114
+#, no-c-format
 msgid ""
 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
 "version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -220,20 +161,22 @@ msgid ""
 "packages from &debian-gnu; at the same time."
 msgstr ""
 "L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez "
-"utiliser la version ligne de commande <command>apt</command>, ou bien la "
-"version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet "
-"de fusionner plusieurs sources pour les paquets&nbsp;: main, contrib et non-"
-"free&nbsp;; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des "
-"restrictions d'export qu'aux versions standard."
+"utiliser la version en ligne de commande <command>apt</command>, ou bien des "
+"outils comme <application>aptitude</application> ou <application>synaptic</"
+"application> (qui sont des interfaces graphiques à <command>apt</command>). "
+"Notez qu'apt permet de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, "
+"contrib et non-free ; ainsi vous pouvez installer des paquets soumis à des "
+"restrictions (n'appartenant pas à &debian; au sens strict) en même temps que "
+"des paquets de &debian-gnu;."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:159
+#: post-install.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Additional Software Available for &debian;"
 msgstr "Autres logiciels disponibles"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:160
+#: post-install.xml:129
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
@@ -250,13 +193,13 @@ msgstr ""
 "\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:172
+#: post-install.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "Application Version Management"
 msgstr "Gestion des versions des applications"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:173
+#: post-install.xml:142
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -268,13 +211,13 @@ msgstr ""
 "la page de manuel de update-alternatives."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:183
+#: post-install.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Cron Job Management"
 msgstr "Gestion des tâches récurrentes"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:184
+#: post-install.xml:153
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -294,7 +237,7 @@ msgstr ""
 "par ordre alphabétique."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:162
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -311,7 +254,7 @@ msgstr ""
 "l'action sera exécutée."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:202
+#: post-install.xml:171
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -325,13 +268,43 @@ msgstr ""
 "doc/cron/README.Debian</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:217
+#: post-install.xml:186
 #, no-c-format
 msgid "Further Reading and Information"
 msgstr "Pour aller plus loin"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:218
+#: post-install.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\";>Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>site web Debian</ulink> contient "
+"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier "
+"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>FAQ Debian</ulink> et la "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
+"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp";
+"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents "
+"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident&nbsp;; pour "
+"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page "
+"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";>abonnement "
+"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian.";
+"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations "
+"sur &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:205
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -344,7 +317,7 @@ msgstr ""
 "userinput>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:224
+#: post-install.xml:211
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -363,37 +336,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:235
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>Debian web site</ulink> contains a "
-"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
-"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
-"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
-"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\";>Debian "
-"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
-"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> Mail List Subscription</"
-"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
-"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
-"&debian;."
-msgstr ""
-"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>site web Debian</ulink> contient "
-"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier "
-"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>FAQ Debian</ulink> et la "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
-"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp";
-"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents "
-"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident&nbsp;; pour "
-"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page "
-"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";>abonnement "
-"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian.";
-"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations "
-"sur &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:253
+#: post-install.xml:222
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.";
@@ -406,14 +349,45 @@ msgstr ""
 "trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système "
 "GNU/Linux."
 
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux."
+msgstr ""
+"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de "
+"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
+"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:236
+#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
+#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
+#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
+#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
+"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
+"reference."
+msgstr ""
+"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire "
+"quelques livres sur le sujet. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ "
+"Unix</ulink> référence beaucoup de documents UseNet à valeur historique."
+
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
 msgstr "Configurer le courrier électronique"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:270
+#: post-install.xml:252
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -427,7 +401,7 @@ msgstr ""
 "principaux éléments."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:277
+#: post-install.xml:259
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -448,7 +422,7 @@ msgstr ""
 "programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:287
+#: post-install.xml:269
 #, no-c-format
 msgid ""
 "These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -461,7 +435,7 @@ msgstr ""
 "courrier."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:293
+#: post-install.xml:275
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -476,7 +450,7 @@ msgstr ""
 "MDA."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:300
+#: post-install.xml:282
 #, no-c-format
 msgid ""
 "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -494,13 +468,13 @@ msgstr ""
 "programmes traditionnels de &debian-gnu;."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:312
+#: post-install.xml:294
 #, no-c-format
 msgid "Default E-Mail Configuration"
 msgstr "Configuration par défaut"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:313
+#: post-install.xml:295
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -520,7 +494,7 @@ msgstr ""
 "du système."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:328
+#: post-install.xml:310
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -549,7 +523,7 @@ msgstr ""
 "footnote>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:329
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -561,13 +535,13 @@ msgstr ""
 "Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:339
 #, no-c-format
 msgid "Sending E-Mails Outside The System"
 msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:358
+#: post-install.xml:340
 #, no-c-format
 msgid ""
 "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -579,7 +553,7 @@ msgstr ""
 "l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:346
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -592,7 +566,7 @@ msgstr ""
 "la réception de courrier sont corrects."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:352
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -608,7 +582,7 @@ msgstr ""
 "pour envoyer et recevoir les messages."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:379
+#: post-install.xml:361
 #, no-c-format
 msgid ""
 "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -623,7 +597,7 @@ msgstr ""
 "&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:369
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -638,13 +612,13 @@ msgstr ""
 "rapports de bogues."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:398
+#: post-install.xml:380
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
 msgstr "Configuration de Exim4"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:399
+#: post-install.xml:381
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -658,13 +632,13 @@ msgstr ""
 "par un autre MTA/MDA. </para> </footnote> :"
 
 #. Tag: screen
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
 msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:413
+#: post-install.xml:395
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -676,7 +650,7 @@ msgstr ""
 "cas de doute, choisissez l'option par défaut."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:419
+#: post-install.xml:401
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -686,13 +660,13 @@ msgstr ""
 "paraît le plus conforme à vos besoins."
 
 #. Tag: term
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:410
 #, no-c-format
 msgid "internet site"
 msgstr "site internet"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:411
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -706,14 +680,14 @@ msgstr ""
 "domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels."
 
 #. Tag: term
-#: post-install.xml:440
+#: post-install.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "mail sent by smarthost"
 msgstr ""
 "courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:441
+#: post-install.xml:423
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -730,7 +704,7 @@ msgstr ""
 "courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:433
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -743,13 +717,13 @@ msgstr ""
 "bien même un autre système sur votre réseau."
 
 #. Tag: term
-#: post-install.xml:461
+#: post-install.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
 msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:462
+#: post-install.xml:444
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -761,25 +735,25 @@ msgstr ""
 "l'administrateur, sont toujours gérés."
 
 #. Tag: term
-#: post-install.xml:473
+#: post-install.xml:455
 #, no-c-format
 msgid "local delivery only"
 msgstr "distribution locale seulement"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:474
+#: post-install.xml:456
 #, no-c-format
 msgid "This is the option your system is configured for by default."
 msgstr "C'est l'option par défaut."
 
 #. Tag: term
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:464
 #, no-c-format
 msgid "no configuration at this time"
 msgstr "pas de configuration pour le moment"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:483
+#: post-install.xml:465
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -793,7 +767,7 @@ msgstr ""
 "importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:494
+#: post-install.xml:476
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -814,7 +788,7 @@ msgstr ""
 "d'informations."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:487
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -834,22 +808,25 @@ msgstr ""
 "ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:505
 #, no-c-format
 msgid "Compiling a New Kernel"
 msgstr "Compiler un nouveau noyau"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:524
+#: post-install.xml:506
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
 "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
 "configurations."
 msgstr ""
+"Pourquoi compiler un nouveau noyau ? Cela est très probabement inutile car "
+"le noyau par défaut fourni dans &debian; prend en charge la quasi totalité "
+"des configurations."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:530
+#: post-install.xml:512
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -857,15 +834,20 @@ msgid ""
 "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
 "Linux Kernel Handbook</ulink>."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez tout de même compiler votre propre noyau, cela est "
+"possible et nous vous recommandons alors l'utilisation de la cible "
+"<quote>make deb-pkg</quote>. Pour plus d'informations, veuillez consulter le "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manuel du noyau Linux pour Debian</"
+"ulink> (Debian Linux Kernel Handbook, en anglais)."
 
 #. Tag: title
-#: post-install.xml:545
+#: post-install.xml:527
 #, no-c-format
 msgid "Recovering a Broken System"
 msgstr "Réparer un système cassé"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:546
+#: post-install.xml:528
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -884,7 +866,7 @@ msgstr ""
 "problème. Le mode de secours peut vous aider."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:556
+#: post-install.xml:538
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -910,7 +892,7 @@ msgstr ""
 "réparez le système."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:573
+#: post-install.xml:555
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -926,7 +908,7 @@ msgstr ""
 "RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:581
+#: post-install.xml:563
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -944,7 +926,7 @@ msgstr ""
 "lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:593
+#: post-install.xml:575
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -962,7 +944,7 @@ msgstr ""
 "sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:602
+#: post-install.xml:584
 #, no-c-format
 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
 msgstr ""
@@ -970,7 +952,7 @@ msgstr ""
 "sera relancé."
 
 #. Tag: para
-#: post-install.xml:606
+#: post-install.xml:588
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -981,6 +963,33 @@ msgstr ""
 "recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des "
 "problèmes, consultez un expert."
 
+#~ msgid "If You Are New to Unix"
+#~ msgstr "Si vous débutez sous Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
+#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
+#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
+#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
+#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+#~ "packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet "
+#~ "de documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
+#~ "<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La "
+#~ "plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine&nbsp;; "
+#~ "il suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, "
+#~ "et de consulter les documentations disponibles dans le répertoire "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale "
+#~ "en anglais des HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets "
+#~ "<classname>doc-linux-html</classname> (documentation au format HTML) et "
+#~ "<classname>doc-linux-text</classname> (documentation au format ASCII), et "
+#~ "s'installe dans <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres "
+#~ "versions traduites des HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme "
+#~ "de paquets &debian;."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
 #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "

Attachment: pgpYWcAOvVAE7.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: