Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 28/08/2018 : >Voici une légère mise à jour du manuel d'installation. Mise à jour d'un des fichiers, surtout une réorganisation des chapitres. Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po index e717a5931..226dda1d1 100644 --- a/po/fr/post-install.po +++ b/po/fr/post-install.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017. +# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 18:24+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-06 19:32+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -85,66 +85,13 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:61 -#, no-c-format -msgid "If You Are New to Unix" -msgstr "Si vous débutez sous Unix" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " -"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " -"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" -"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " -"documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " -"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la " -"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Référence Debian</ulink>. La <ulink " -"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de " -"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/" -"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> " -"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de " -"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la " -"<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> User-" -"Friendly Unix FAQ</ulink>." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:70 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " -"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " -"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " -"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " -"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " -"packages." -msgstr "" -"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de " -"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de " -"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La " -"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; il " -"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, et de " -"consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/" -"share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale en anglais des " -"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-" -"html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-" -"text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans " -"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions traduites des " -"HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:91 +#: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "S'orienter dans &debian;" #. Tag: para -#: post-install.xml:92 +#: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " @@ -162,13 +109,13 @@ msgstr "" "mais un rapide coup d'Å?il sur le système, pour les gens pressés." #. Tag: title -#: post-install.xml:103 +#: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Le système des paquets" #. Tag: para -#: post-install.xml:104 +#: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " @@ -202,14 +149,8 @@ msgstr "" "conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>." #. Tag: para -#: post-install.xml:145 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#: post-install.xml:114 +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -220,20 +161,22 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez " -"utiliser la version ligne de commande <command>apt</command>, ou bien la " -"version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet " -"de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, contrib et non-" -"free ; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des " -"restrictions d'export qu'aux versions standard." +"utiliser la version en ligne de commande <command>apt</command>, ou bien des " +"outils comme <application>aptitude</application> ou <application>synaptic</" +"application> (qui sont des interfaces graphiques à <command>apt</command>). " +"Notez qu'apt permet de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, " +"contrib et non-free ; ainsi vous pouvez installer des paquets soumis à des " +"restrictions (n'appartenant pas à &debian; au sens strict) en même temps que " +"des paquets de &debian-gnu;." #. Tag: title -#: post-install.xml:159 +#: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Autres logiciels disponibles" #. Tag: para -#: post-install.xml:160 +#: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " @@ -250,13 +193,13 @@ msgstr "" "\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>." #. Tag: title -#: post-install.xml:172 +#: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestion des versions des applications" #. Tag: para -#: post-install.xml:173 +#: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " @@ -268,13 +211,13 @@ msgstr "" "la page de manuel de update-alternatives." #. Tag: title -#: post-install.xml:183 +#: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestion des tâches récurrentes" #. Tag: para -#: post-install.xml:184 +#: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " @@ -294,7 +237,7 @@ msgstr "" "par ordre alphabétique." #. Tag: para -#: post-install.xml:193 +#: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " @@ -311,7 +254,7 @@ msgstr "" "l'action sera exécutée." #. Tag: para -#: post-install.xml:202 +#: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " @@ -325,13 +268,43 @@ msgstr "" "doc/cron/README.Debian</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:217 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Pour aller plus loin" #. Tag: para -#: post-install.xml:218 +#: post-install.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " +"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " +"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" +"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient " +"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier " +"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian</ulink> et la " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp" +"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents " +"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour " +"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page " +"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">abonnement " +"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian." +"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations " +"sur &debian;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -344,7 +317,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:224 +#: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " @@ -363,37 +336,7 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:235 -#, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " -"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " -"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" -"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " -"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " -"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " -"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" -"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" -"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " -"&debian;." -msgstr "" -"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient " -"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier " -"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian</ulink> et la " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" -"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp" -"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents " -"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour " -"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page " -"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">abonnement " -"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian." -"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations " -"sur &debian;." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:253 +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -406,14 +349,45 @@ msgstr "" "trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système " "GNU/Linux." +#. Tag: para +#: post-install.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux." +msgstr "" +"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de " +"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de " +"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:236 +#, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " +#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " +#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " +#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " +#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " +"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " +"reference." +msgstr "" +"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " +"quelques livres sur le sujet. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ " +"Unix</ulink> référence beaucoup de documents UseNet à valeur historique." + #. Tag: title -#: post-install.xml:269 +#: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurer le courrier électronique" #. Tag: para -#: post-install.xml:270 +#: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " @@ -427,7 +401,7 @@ msgstr "" "principaux éléments." #. Tag: para -#: post-install.xml:277 +#: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " @@ -448,7 +422,7 @@ msgstr "" "programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs." #. Tag: para -#: post-install.xml:287 +#: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " @@ -461,7 +435,7 @@ msgstr "" "courrier." #. Tag: para -#: post-install.xml:293 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " @@ -476,7 +450,7 @@ msgstr "" "MDA." #. Tag: para -#: post-install.xml:300 +#: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " @@ -494,13 +468,13 @@ msgstr "" "programmes traditionnels de &debian-gnu;." #. Tag: title -#: post-install.xml:312 +#: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuration par défaut" #. Tag: para -#: post-install.xml:313 +#: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " @@ -520,7 +494,7 @@ msgstr "" "du système." #. Tag: para -#: post-install.xml:328 +#: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " @@ -549,7 +523,7 @@ msgstr "" "footnote>." #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:329 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" @@ -561,13 +535,13 @@ msgstr "" "Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur" #. Tag: para -#: post-install.xml:358 +#: post-install.xml:340 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -579,7 +553,7 @@ msgstr "" "l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur." #. Tag: para -#: post-install.xml:364 +#: post-install.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " @@ -592,7 +566,7 @@ msgstr "" "la réception de courrier sont corrects." #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -608,7 +582,7 @@ msgstr "" "pour envoyer et recevoir les messages." #. Tag: para -#: post-install.xml:379 +#: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -623,7 +597,7 @@ msgstr "" "&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>." #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " @@ -638,13 +612,13 @@ msgstr "" "rapports de bogues." #. Tag: title -#: post-install.xml:398 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configuration de Exim4" #. Tag: para -#: post-install.xml:399 +#: post-install.xml:381 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -658,13 +632,13 @@ msgstr "" "par un autre MTA/MDA. </para> </footnote> :" #. Tag: screen -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:393 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:413 +#: post-install.xml:395 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -676,7 +650,7 @@ msgstr "" "cas de doute, choisissez l'option par défaut." #. Tag: para -#: post-install.xml:419 +#: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -686,13 +660,13 @@ msgstr "" "paraît le plus conforme à vos besoins." #. Tag: term -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site internet" #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -706,14 +680,14 @@ msgstr "" "domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels." #. Tag: term -#: post-install.xml:440 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "" "courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)" #. Tag: para -#: post-install.xml:441 +#: post-install.xml:423 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -730,7 +704,7 @@ msgstr "" "courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail." #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -743,13 +717,13 @@ msgstr "" "bien même un autre système sur votre réseau." #. Tag: term -#: post-install.xml:461 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local" #. Tag: para -#: post-install.xml:462 +#: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -761,25 +735,25 @@ msgstr "" "l'administrateur, sont toujours gérés." #. Tag: term -#: post-install.xml:473 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribution locale seulement" #. Tag: para -#: post-install.xml:474 +#: post-install.xml:456 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "C'est l'option par défaut." #. Tag: term -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "pas de configuration pour le moment" #. Tag: para -#: post-install.xml:483 +#: post-install.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -793,7 +767,7 @@ msgstr "" "importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas." #. Tag: para -#: post-install.xml:494 +#: post-install.xml:476 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -814,7 +788,7 @@ msgstr "" "d'informations." #. Tag: para -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -834,22 +808,25 @@ msgstr "" "ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compiler un nouveau noyau" #. Tag: para -#: post-install.xml:524 +#: post-install.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Pourquoi compiler un nouveau noyau ? Cela est très probabement inutile car " +"le noyau par défaut fourni dans &debian; prend en charge la quasi totalité " +"des configurations." #. Tag: para -#: post-install.xml:530 +#: post-install.xml:512 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " @@ -857,15 +834,20 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Si vous souhaitez tout de même compiler votre propre noyau, cela est " +"possible et nous vous recommandons alors l'utilisation de la cible " +"<quote>make deb-pkg</quote>. Pour plus d'informations, veuillez consulter le " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manuel du noyau Linux pour Debian</" +"ulink> (Debian Linux Kernel Handbook, en anglais)." #. Tag: title -#: post-install.xml:545 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Réparer un système cassé" #. Tag: para -#: post-install.xml:546 +#: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -884,7 +866,7 @@ msgstr "" "problème. Le mode de secours peut vous aider." #. Tag: para -#: post-install.xml:556 +#: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " @@ -910,7 +892,7 @@ msgstr "" "réparez le système." #. Tag: para -#: post-install.xml:573 +#: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -926,7 +908,7 @@ msgstr "" "RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques." #. Tag: para -#: post-install.xml:581 +#: post-install.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -944,7 +926,7 @@ msgstr "" "lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:593 +#: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -962,7 +944,7 @@ msgstr "" "sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:602 +#: post-install.xml:584 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -970,7 +952,7 @@ msgstr "" "sera relancé." #. Tag: para -#: post-install.xml:606 +#: post-install.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -981,6 +963,33 @@ msgstr "" "recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des " "problèmes, consultez un expert." +#~ msgid "If You Are New to Unix" +#~ msgstr "Si vous débutez sous Unix" + +#~ msgid "" +#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " +#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " +#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " +#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +#~ "packages." +#~ msgstr "" +#~ "Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet " +#~ "de documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de " +#~ "<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La " +#~ "plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; " +#~ "il suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, " +#~ "et de consulter les documentations disponibles dans le répertoire " +#~ "<filename>/usr/share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale " +#~ "en anglais des HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets " +#~ "<classname>doc-linux-html</classname> (documentation au format HTML) et " +#~ "<classname>doc-linux-text</classname> (documentation au format ASCII), et " +#~ "s'installe dans <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres " +#~ "versions traduites des HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme " +#~ "de paquets &debian;." + #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
Attachment:
pgpYWcAOvVAE7.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP