[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] ddp://release-notes/{moreinfo,old-stuff}.po



Bonjour,
Le 12/06/2017 à 08:39, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour Baptiste,
> Le 11/06/2017 à 21:38, Baptiste Jammet a écrit :
>> Bonjour Jean-Pierre, 
>> Les chapitres que tu as en charge ont encore légèrement changé, mais la
>> relecture de l'anglais est terminée.
>> moreinfo.po : 1f
>> oldstuff : 2f, 3u.
>> Tu veux bien t'en occuper et envoyer le tout dans le dépôt avant le 17 ?
>> Merci
>> Baptiste
Voici la nouvelle version de ces deux fichiers. Merci d'avance pour vos
relectures.
Amicalement,
jipege

# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Steve R. Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2011.
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-11 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:9
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"

#. type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:11
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de "
"faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:16
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:18
msgid ""
"Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de "
"&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous "
"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours "
"des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-"
"sources\"/> ."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:24
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"&Oldreleasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:30
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Vérifier la liste de sources"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:32
#| msgid ""
#| "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
#| "refer to <quote><literal>stable</literal></quote>, you are effectively "
#| "already <quote>using</quote> &releasename;. This might not be what you "
#| "want if you are not ready yet for the upgrade.  If you have already run "
#| "<literal>apt-get update</literal>, you can still get back without "
#| "problems by following the procedure below."
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to <quote><literal>stable</literal></quote>, it effectively points to "
"&releasename; already. This might not be what you want if you are not ready "
"yet for the upgrade.  If you have already run <literal>apt-get update</"
"literal>, you can still get back without problems by following the procedure "
"below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se réfère "
"à <quote><literal>stable</literal></quote>, elle pointe déjà réellement vers "
"&Releasename;. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas "
"encore prêt pour la mise à niveau. Si <literal>apt-get update</literal> a "
"déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en "
"suivant la procédure ci-dessous."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:40
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
"&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"antérieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici."

#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:52
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html";
"\">Debian will remove FTP access to all of its official mirrors on "
"2017-11-01</ulink>.  If your sources.list contains a <literal>debian.org</"
"literal> host, please consider switching to <ulink url=\"https://deb.debian.";
"org\">deb.debian.org</ulink>.  This note only applies to mirrors hosted by "
"Debian itself.  If you use a secondary mirror or a third-party repository, "
"then they may still support FTP access after that date.  Please consult with "
"the operators of these if you are in doubt."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html";
"\">Debian supprimera l'accès FTP à tous ses miroirs officiels le 01/11/2017"
"</ulink>. Si votre fichier sources.list contient un hôte <literal>debian."
"org</literal>, vous devriez envisager de passer à <ulink url=\"https://deb.";
"debian.org\">deb.debian.org</ulink>. Cette note ne s'applique qu'aux miroirs "
"hébergés par Debian elle-même. Si vous utilisez une miroir secondaire ou un "
"dépôt tiers, il est possible qu'ils prennent encore en charge un accès FTP "
"après cette date. Si vous avez un doute, veuillez consulter ces opérateurs."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:46
#| msgid ""
#| "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your "
#| "favorite editor (as <literal>root</literal>) and check all lines "
#| "beginning with <literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</"
#| "literal> for a reference to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If "
#| "you find any, change <literal>stable</literal> to "
#| "<literal>&oldreleasename;</literal>."
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
"<literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</literal>, <literal>deb tor"
"+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</literal> or <literal>deb ftp:</"
"literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a reference to "
"<quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre "
"éditeur favori (en tant que <literal>superutilisateur</literal>) et "
"recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal></quote> dans "
"toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal>, <literal>deb "
"https:</literal>, <literal>deb tor+http:</literal>, <literal>deb tor+https:"
"</literal> ou <literal>deb ftp:</literal><placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>. Si vous en trouvez, changez <literal>stable</literal> en <literal>"
"&oldreleasename;</literal>."

#. type: Content of: <appendix><section><note><para>
#: en/old-stuff.dbk:69
msgid ""
"Lines in sources.list starting with <quote>deb ftp:</quote> and pointing to "
"debian.org addresses should be changed into <quote>deb http:</quote> lines.  "
"See <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />."
msgstr ""
"Les lignes du fichier sources.list commençant par <quote>deb ftp:</quote> et "
"pointant vers les adresses de debian.org addresses devraient être modifiées "
"en lignes <quote>deb http:</quote> . Consultez <xref linkend=\"deprecation-of-"
"ftp-apt-mirrors\" />."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:75
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal>, vous devrez "
"vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient une "
"archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: en/old-stuff.dbk:81
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a <literal>cdrom:</literal> "
"source line refers to <quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although "
"confusing, this is normal."
msgstr ""
"Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. "
"Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter "
"<command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source "
"<literal>cdrom</literal> se réfère à <quote><literal>unstable</literal></"
"quote>. C'est normal, bien que cela paraisse trompeur."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:89
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr ""
"Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et "
"exécutez :"

#. type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:92
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:95
msgid "to refresh the package list."
msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:100
msgid "Removing obsolete configuration files"
msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:102
msgid ""
"Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove "
"old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files "
"under <filename>/etc</filename>) from the system."
msgstr ""
"Avant de mettre à jour le système vers &Releasename;, il est recommandé de "
"supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers "
"<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>) du "
"système."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:110
msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
msgstr ""
"Mettre à niveau les anciens paramètres linguistiques régionaux vers UTF-8"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:112
msgid ""
"Using a legacy non-UTF-8 locale has been unsupported by desktops and other "
"mainstream software projects for a long time. Such locales should be "
"upgraded by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> and "
"selecting a UTF-8 default. You should also ensure that users are not "
"overriding the default to use a legacy locale in their environment."
msgstr ""
"L'utilisation d'un ancien paramètre linguistique régional non UTF-8 n'est "
"plus prise en charge depuis longtemps par les environnements de bureaux et "
"les principaux projets logiciels. Ce type de paramètre linguistique devrait "
"être mis à niveau en exécutant la commande <command>dpkg-reconfigure locales"
"</command> et en choisissant des paramètres linguistiques compatibles UTF-8 "
"par défaut. De plus, vous devriez vous assurer que les utilisateurs ne "
"passent pas outre les valeurs par défaut pour utiliser d'anciens paramètres "
"linguistiques régionaux dans leur environnement."

#~ msgid ""
#~ "In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, "
#~ "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be "
#~ "unreliable when not using UTF-8.  The GNOME screenreader is affected by "
#~ "bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\";>#599197</ulink>.  The "
#~ "Nautilus file manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-"
#~ "based programs too) assume that filenames are in UTF-8, while the shell "
#~ "assumes they are in the current locale's encoding. In daily use, non-"
#~ "ASCII filenames are just unusable in such setups.  Furthermore, the gnome-"
#~ "orca screen reader (which grants sight-impaired users access to the GNOME "
#~ "desktop environment) requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a "
#~ "legacy characterset, it will be unable to read out window information for "
#~ "desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu."
#~ msgstr ""
#~ "Dans l'économiseur d'écran GNOME qui utilise des mots de passe avec des "
#~ "caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la "
#~ "possibilité de déverrouiller l'écran ne sont pas forcément fiables quand "
#~ "on n'utilise pas UTF-8. Le lecteur d'écran de GNOME est touché par le "
#~ "bogue <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\";>nº 599197</ulink>. Le "
#~ "gestionnaire de fichiers Nautilus (ainsi que tous les programmes "
#~ "utilisant glib et probablement ceux utilisant Qt) suppose que les noms de "
#~ "fichiers sont en UTF-8 alors que l'interpréteur de commandes suppose "
#~ "qu'ils sont écrits avec l'encodage des paramètres linguistiques régionaux "
#~ "(« locales ») actuels. Pour un usage quotidien, les noms de fichiers non "
#~ "ASCII ne sont pas utilisables sur de telles installations. De plus, le "
#~ "lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux utilisateurs ayant une "
#~ "déficience visuelle d'accéder à l'environnement de bureau GNOME) réclame "
#~ "les paramètres linguistiques régionaux UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu "
#~ "de caractères ancien, il sera incapable de lire des informations de la "
#~ "fenêtre pour les éléments du bureau tels que le panneau Nautilus/GNOME ou "
#~ "le menu Alt-F1."

#~ msgid ""
#~ "If your system is localized and is using a locale that is not based on "
#~ "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using "
#~ "UTF-8 locales.  In the past, there have been bugs<placeholder type="
#~ "\"footnote\" id=\"0\"/> identified that manifest themselves only when "
#~ "using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are "
#~ "supported through ugly hacks in the library internals, and we cannot "
#~ "decently provide support for users who still use them."
#~ msgstr ""
#~ "Si le système utilise des paramètres linguistiques régionaux non basés "
#~ "sur UTF-8, vous êtes fortement encouragé à changer et utiliser des "
#~ "paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Par le passé, "
#~ "certains bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se "
#~ "manifestaient que sur des systèmes n'utilisant pas des paramètres "
#~ "linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Pour le bureau, de vilains "
#~ "correctifs dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces "
#~ "anciens paramètres linguistiques régionaux, mais il ne sera plus possible "
#~ "à terme de les gérer correctement."

#~ msgid ""
#~ "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
#~ "locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are "
#~ "presented with the question asking which locale to use as a default in "
#~ "the system.  In addition, you should review the locale settings of your "
#~ "users and ensure that they do not have legacy locale definitions in their "
#~ "configuration environment."
#~ msgstr ""
#~ "Pour configurer les paramètres linguistiques régionaux du système, vous "
#~ "pouvez exécuter la commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. "
#~ "Sélectionnez des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8 "
#~ "lors du choix du jeu de paramètres régionaux actifs par défaut pour le "
#~ "système. De plus, vous devriez examiner les paramètres linguistiques "
#~ "régionaux des utilisateurs et vous assurer que la configuration de leur "
#~ "environnement n'active pas d'anciens paramètres linguistiques régionaux."

#~ msgid ""
#~ "Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file "
#~ "XF86Config-4.  See also <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/619177\">#619177</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher "
#~ "XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://";
#~ "bugs.debian.org/619177\">nº 619177</ulink>."
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2013.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-11 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-13 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:9
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Plus d'informations sur &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:11
msgid "Further reading"
msgstr "Lectures pour aller plus loin"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:13
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on Debian is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers, such as the Debian Reference, Debian New Maintainers Guide, the "
"Debian FAQ, and many more.  For full details of the existing resources see "
"the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation website</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Outre ces notes de publication et le manuel d'installation, d'autres "
"documents sont disponibles sur le projet de documentation Debian (DDP) dont "
"le but est de créer une documentation de qualité pour les utilisateurs et "
"les développeurs Debian. On peut y trouver des documents comme la référence "
"Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la foire aux questions (FAQ) "
"Debian et d'autres encore. Pour tous les détails concernant les ressources "
"disponibles, veuillez consulter le <ulink url=\"&url-ddp;\">site web de la "
"Documentation Debian</ulink> et le <ulink url=\"&url-wiki;\">wiki Debian</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:23
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details, and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"La documentation de chaque paquet est installée dans <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>paquet</replaceable></filename>. Elle peut contenir les "
"informations concernant le copyright, les détails spécifiques à Debian et "
"toute la documentation d'origine."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid "Getting help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:33
#| msgid ""
#| "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, but "
#| "these should only be considered if research into documentation of the "
#| "issue has exhausted all sources.  This section provides a short "
#| "introduction to these sources which may be helpful for new Debian users."
msgid ""
"There are many sources of help, advice, and support for Debian users, though "
"these should only be considered after researching the issue in available "
"documentation.  This section provides a short introduction to these sources "
"which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Il y a beaucoup de sources d'aide et de conseils possibles pour les "
"utilisateurs de Debian, cependant, on ne devrait les utiliser qu'après avoir "
"recherché sur le problème dans la documentation. Cette section fournit une "
"courte introduction aux sources qui peuvent être utiles aux nouveaux "
"utilisateurs de Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:41
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian "
"sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) "
"et les autres listes debian-user-<replaceable>langue</replaceable> (pour les "
"autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des précisions "
"sur la façon de s'y inscrire, lisez <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
"\"></ulink>. Veuillez chercher la réponse à votre question dans les archives "
"avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Chat (IRC)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:53
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>."
msgstr ""
"Debian a un canal IRC (pour les anglophones) dédié à l'aide et à "
"l'assistance aux utilisateurs Debian. Il est situé sur le réseau IRC OFTC. "
"Pour accéder au canal, pointez votre logiciel client IRC favori sur irc."
"debian.org et rejoignez le canal <literal>#debian</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:58
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter pleinement "
"les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont disponibles dans le "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Wiki Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:63
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur OFTC, veuillez visiter le <ulink url=\"&url-irc-"
"host;\">site web</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Signaler les bogues"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:73
msgid ""
"We strive to make Debian a high-quality operating system; however that does "
"not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  Consistent "
"with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a service to "
"our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug "
"Tracking System (BTS).  The BTS can be browsed at <ulink url=\"&url-bts;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
"Nous nous efforçons en permanence de faire de Debian un système "
"d'exploitation de qualité ; cependant cela ne signifie pas que les paquets "
"que nous fournissons sont totalement exempts de bogues. En accord avec la "
"philosophie de <quote>développement ouvert</quote> de Debian, nous "
"fournissons à nos utilisateurs toutes les informations sur les bogues qui "
"nous ont été signalés sur notre système de suivi des bogues (BTS). Le BTS "
"est consultable à l'adresse <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:81
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid e-mail address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue dans la distribution ou dans un logiciel qui en "
"fait partie, merci de le signaler afin que nous puissions le corriger pour "
"les prochaines versions. Signaler les bogues nécessite une adresse "
"électronique valide. Nous demandons cela afin que les développeurs puissent "
"entrer en contact avec les personnes qui ont envoyé le rapport de bogue au "
"cas où plus d'informations seraient nécessaires."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:88
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using e-mail.  You can find out more about the Bug Tracking "
"System and how to use it by reading the reference documentation (available "
"at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez soumettre un rapport de bogue en utilisant le programme "
"<command>reportbug</command> ou en envoyant un courrier électronique. Vous "
"trouverez plus d'informations sur le système de suivi des bogues (BTS) et "
"les moyens de l'utiliser dans la documentation de référence (disponible à "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> si vous avez installé <systemitem "
"role=\"package\">doc-debian</systemitem>) ou en ligne sur le site du <ulink "
"url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:98
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuer à Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:100
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high-quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  The tool "
"<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> helps you to find "
"suitable reported bugs to work on.  If you have a way with words then you "
"may want to contribute more actively by helping to write <ulink url=\"&url-"
"ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-i18n;"
"\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être un expert pour contribuer à Debian. En aidant "
"les utilisateurs qui ont des problèmes sur les diverses <ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\">listes</ulink> d'assistance vous contribuez à la "
"communauté. Identifier (et également résoudre) les problèmes liés au "
"développement de la distribution en participant aux <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">listes</ulink> de développement est aussi très utile. Pour "
"maintenir la grande qualité de la distribution Debian, <ulink url=\"&url-bts;"
"\">signalez les bogues</ulink> et aidez les développeurs à les trouver et à "
"les résoudre. L'application <systemitem role=\"package\">how-can-i-help</"
"systemitem> vous aide à trouver des bogues signalés adaptés sur lesquels "
"vous pouvez travailler. Si vous êtes plutôt un littéraire, vous voudrez peut-"
"être contribuer plus activement en écrivant des <ulink url=\"&url-ddp-svn-"
"info;\">documentations</ulink> ou en <ulink url=\"&url-debian-i18n;\"> "
"traduisant</ulink> la documentation existante dans votre langue."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:117
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-"
"debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular "
"architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</"
"ulink> for specific user groups, among many others."
msgstr ""
"Si vous pouvez consacrer plus de temps, peut-être pouvez-vous gérer, au sein "
"de Debian, un des logiciels de la grande collection des logiciels libres. Il "
"est très important d'adopter ou de maintenir les programmes qui font partie "
"de Debian. La <ulink url=\"&url-wnpp;\">base de données sur le travail à "
"faire et les futurs paquets</ulink> détaille ces informations. Si vous êtes "
"intéressé par des groupes particuliers, alors il vous plaira peut-être de "
"contribuer à certains <ulink url=\"&url-debian-projects;\">sous-projets</"
"ulink> de Debian, comme les portages vers des architectures particulières et "
"les « <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</ulink> » pour "
"les groupes dâ??utilisateurs particuliers, parmi bien dâ??autres."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:128
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer, or translator you are already helping the "
"free software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as "
"allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"Quelle que soit la manière dont vous travaillez dans la communauté du "
"logiciel libre, en tant qu'utilisateur, programmeur, rédacteur ou "
"traducteur, vous aidez la communauté. Contribuer est gratifiant, amusant, "
"et, en même temps, cela vous permet de rencontrer de nouvelles personnes et "
"cela vous vous donne chaud au c&oelig;ur."


Reply to: