[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traductions des noms de codes



Le 6 juin 2017 22:23:32 UTC+02:00, Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> a écrit :
>Bonjour,
>
>Lu sur debian-doc et -l10n-english (#864166) :
>>The real question is why French gets to use capitalised releasenames
>>if English doesn't - after all, if the idea is that "stretch" is a
>>product-name then it should be universally lowercase even in German
>>(cf. "iPad").
>
>Nous avons l'habitude de traduire les noms de codes avec une
>majuscules. Je ne me souviens plus où je l'ai lu, mais est ce que ma
>réponse
>>I think the idea was that release names are proper nouns (from the
>>toys).
>vous paraît correcte ? Doit on continuer à traduire ces noms de codes
>avec une majuscules systématiquement ? (la question se pose en
>particulier à propos des entités &releasename; vs &Releasename;)
>
>Merci de vos avis/réponses.
>
>Baptiste

Bonjoir, c'est une bonne question ! Pour moi c'est un nom propre, donc majuscule, sauf rare cas où le projet explicite que les minuscules font partie de la marque. Par exemple dans la traduction de wallabag, on ne trouvera pas de majuscule.

Sur Fedora, cela semble être l'inverse, la majuscule est explicitement de rigueur (cf. tableau) : https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines
-- 
Jean-Baptiste Holcroft


Reply to: