[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://installation-guide/preseed.po



Bonjour,

Une chaîne concernant la préconfiguration du partitionnement a été
ajoutée au manuel d'installation.
J'ai mis la modif de la VO dans le diff, car je craint le contresens (ou
une mauvaise traduction).

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
Index: po/fr/preseed.po
===================================================================
--- po/fr/preseed.po	(révision 70658)
+++ po/fr/preseed.po	(copie de travail)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preseed\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-08 11:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-08 21:29+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -2248,7 +2328,10 @@
 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
 "d-i partman/confirm boolean true\n"
-"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n"
+"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
 msgstr ""
 "# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n"
 "# cet espace.\n"
@@ -2325,7 +2408,11 @@
 "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
 "d-i partman/choose_partition select finish\n"
 "d-i partman/confirm boolean true\n"
-"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Quand le chiffrage de disque est activé,\n"
+"# ne pas effacer les partitions avant.\n"
+"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
#
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-08 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-08 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Automatisation de l'installation par préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la "
"préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue "
"d'automatiser l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi "
"disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions "
"posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le "
"processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce "
"processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles "
"autrement."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de "
"préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une "
"installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie "
"l'installation."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Les méthodes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
"La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes&nbsp;: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et "
"<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est "
"compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les "
"possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes "
"<emphasis>file</emphasis> et <emphasis>network</emphasis> sont compatibles "
"avec plusieurs types d'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et "
"les méthodes de préconfiguration."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Méthode d'installation"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "network"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>oui</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez "
"<literal>preseed/url</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>non</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"disque externe <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé USB incluse)</phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "disquette (pilotes CD)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "disquette (pilotes réseau)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "générique"

#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It "
"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the "
"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at "
"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after "
"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after "
"the network has been configured."
msgstr ""
"La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration "
"est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec "
"la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début "
"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. La "
"préconfiguration depuis la ligne de commande du noyau arrive juste après. Il "
"est donc possible d'écraser la configuration de l'image initiale en "
"modifiant la ligne de commande du noyau (soit dans la configuration du "
"chargeur d'amorçage, ou manuellement à l'amorçage pour les chargeurs qui "
"l'autorisent). Avec la méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le CD "
"(ou une image) ait été chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, "
"le réseau doit avoir été préalablement configuré."

#. Tag: para
#: preseed.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de "
"préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité "
"de type médium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées (comme la "
"première détection de matériel). Une méthode (pas si simple) pour éviter ces "
"questions est de les préconfigurer avec les paramètres d'amorçage, comme "
"décrit dans la <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en "
"Å?uvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode "
"<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les "
"questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après "
"l'installation du réseau&nbsp;: elles peuvent donc être préconfigurées. Ce "
"mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les "
"questions sans importance. Voyez la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour "
"des précisions."

#. Tag: title
#: preseed.xml:152
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitations"

#. Tag: para
#: preseed.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être "
"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. "
"Vous devez partitionner tout un disque ou utiliser une partie de l'espace "
"disponible&nbsp;; il nâ??est pas possible dâ??utiliser des partitions existantes."

#. Tag: title
#: preseed.xml:227
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utiliser la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où "
"vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre "
"ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, "
"sur une disquette ou sur une clé USB. Si vous voulez inclure ce fichier sur "
"un CD, vous devez alors recréer l'image ISO. Cette annexe n'expliquera pas "
"comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des "
"développeurs de l'installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette "
"annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de "
"ce fichier pour créer le vôtre. Ce fichier utilise les éléments de "
"configuration inclus dans cette annexe."

#. Tag: title
#: preseed.xml:248
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Charger le fichier de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr "
"qu'un fichier appelé <filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le "
"répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le "
"charge s'il est présent."

#. Tag: para
#: preseed.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à "
"l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de "
"l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de "
"l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme "
"d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</"
"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(par exemple <filename>grub."
"cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne "
"<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par "
"exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin "
"de la ligne <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de "
"configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la "
"configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche <quote>Entrée</"
"quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, "
"il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier "
"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-"
"any\">Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier "
"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration "
"vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit "
"être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit "
"correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- or\n"
"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Paramètres à indiquer :\n"
"- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- ou\n"
"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n"
"  est dans le répertoire racine de la clé) :\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
"Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> en "
"<filename>file</filename> et <filename>preseed/file/checksum</filename> en "
"<filename>preseed-md5</filename> si vous les passez en paramètres d'amorçage."

#. Tag: title
#: preseed.xml:300
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions"

#. Tag: para
#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour "
"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser complètement "
"l'installation car il est possible de préconfigurer des paramètres sur la "
"ligne de commande lors du démarrage de lâ??installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser "
"les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question "
"particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel."

#. Tag: para
#: preseed.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer "
"une paire de type <userinput><replaceable>chemin/vers/variable</"
"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Quand une valeur "
"est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est "
"nécessaire d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> "
"<para> Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le "
"paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par "
"l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et "
"questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si "
"elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est "
"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote>de la variable&nbsp;: "
"<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/"
"variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si "
"vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas "
"copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas "
"utilisée pendant la configuration du paquet en question."

#. Tag: para
#: preseed.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera "
"pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la "
"question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de "
"<quote>=</quote>. Voyez la <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:343
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du "
"démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, "
"les exemples de cette annexe l'utilisent au lieu de la variable complète. "
"Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias "
"<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un "
"autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Dans les paramètres d'amorçage, <quote>---</quote> possède une signification "
"spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de "
"trois tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si "
"l'installateur le permet). L'installateur filtrera automatiquement les "
"options qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un "
"maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. "
"Les options ajoutées par défaut par l'installateur sont comprises dans ces "
"chiffres. S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les "
"précédents noyaux acceptaient moins d'options."

#. Tag: para
#: preseed.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut dans le fichier "
"de configuration de votre chargeur de démarrage, comme <literal>vga=normal</"
"literal>. Cela permet de rajouter autant d'options pour la préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces "
"dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets."

#. Tag: title
#: preseed.xml:385
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Le mode auto"

#. Tag: para
#: preseed.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
"En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est "
"possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront "
"toutes vos installations, aussi complexes soient-elles."

#. Tag: para
#: preseed.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
"Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</"
"literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et "
"méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc "
"pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à "
"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez la <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres "
"d'amorçage.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
"prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage&nbsp;: "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> On suppose qu'un serveur DHCP permettra que "
"<literal>autoserver</literal> puisse être résolu par un serveur DNS, en "
"ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si "
"le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un "
"serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration "
"recherché sera trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/";
"&releasename;/./preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/";
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"La dernière partie de lâ??adresse, (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>), provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui "
"contient le répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera "
"ainsi possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code "
"particulier, ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément "
"<literal>/./</literal> indique une racine relative à laquelle rattacher les "
"chemins (à utiliser avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi "
"indiquer des fichiers soit avec une URL complète â?? chemin commençant par "
"« / », donc rattaché â??, soit avec un chemin relatif à l'endroit où a été "
"trouvé le dernier fichier de préconfiguration. Cela permettra d'écrire des "
"scripts portables où une hiérarchie complète de scripts pourra être déplacée "
"à un nouvel endroit sans être détruite. Par exemple, on pourra déplacer des "
"fichiers d'un serveur web sur une clé USB. Si le fichier de préconfiguration "
"définit <literal>preseed/run</literal> comme <literal>/scripts/late_command."
"sh</literal>, le fichier sera cherché à <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser "
"le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous "
"pouvez toujours utiliser une URL explicite. Et si vous n'utilisez pas "
"l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième "
"<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion "
"minimale du réseau&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Cela fonctionne ainsi&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par "
"défaut est ajouté."

#. Tag: para
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas "
"directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des "
"scripts spécifiés dans les éléments <literal>preseed/run</literal> du "
"fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est "
"<literal>auto-install/classes</literal>, avec l'alias <literal>classes</"
"literal>. Exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple indiquer le type de "
"système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser."

#. Tag: para
#: preseed.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est "
"raisonnable d'utiliser l'espace de nom auto-install. On peut avoir par "
"exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les "
"scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la "
"liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions "
"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait, ajouter un alias pour "
"votre paramètre."

#. Tag: para
#: preseed.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour "
"toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du "
"noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour "
"<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</"
"literal>, son effet est de retarder les questions sur la locale et le "
"clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre "
"<literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</"
"literal>. Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions "
"avec une priorité plus basse sont évitées."

#. Tag: para
#: preseed.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec "
"DHCP&nbsp;: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles "
"permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une "
"réponse du serveur DHCP."

#. Tag: para
#: preseed.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/";
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec "
"des scripts et des classes, sur le <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\";>site "
"web de son développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très "
"intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration."

#. Tag: title
#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut "
"remarquer que ce sont simplement des alias courts pour les noms des "
"questions. Vous devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, "
"<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "theme"
msgstr "theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "modules"
msgstr "modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
msgstr "anna/choose_modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "recommends"
msgstr "recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
msgstr "base-installer/install-recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr "tasksel:tasksel/first"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
msgstr "tasksel:tasksel/desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid "dmraid"
msgstr "dmraid"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:553
#, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:553
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:554
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:554
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"

#. Tag: title
#: preseed.xml:561
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
"&debian; package)."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à "
"télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. "
"Normalement ce fichier sert à un amorçage par le réseau (netboot). S'il "
"s'agit d'une URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration "
"de type réseau téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de "
"préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier "
"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur DHCP de ISC (paquet debian "
"isc-dhcp-server)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
"Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP "
"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas "
"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc dâ??instructions à "
"destination d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les "
"installations faites dans votre réseau."

#. Tag: para
#: preseed.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les "
"valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. "
"De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir "
"et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être "
"très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une "
"préconfiguration de type DHCP."

#. Tag: title
#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Créer un fichier de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"Le format de ce fichier est celui de la commande <command>debconf-set-"
"selections</command>. Chaque ligne est de cette forme&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:603
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;propriétaire&gt; &lt;nom de la question&gt; &lt;type de la question&gt; "
"&lt;valeur&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration :"

#. Tag: para
#: preseed.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Une seule espace (ou tabulation) autorisée entre le type et la valeur. Toute "
"autre espace sera considérée comme appartenant à la valeur ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la "
"ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est "
"pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées "
"seront réunies en une seule ligne et toutes les espaces superflues "
"condensées en une seule ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans "
"l'installateur doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées "
"dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet "
"qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est "
"pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du "
"système installé ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais "
"il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui "
"doivent être données en français ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais "
"qui est affiché pendant l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de "
"travailler à partir du fichier d'exemple dans la <xref linkend=\"preseed-"
"contents\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, "
"d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet "
"<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf "
"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier "
"unique&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichier</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichier</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être "
"préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple."

#. Tag: para
#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation, la base "
"de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier "
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut "
"contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le "
"superutilisateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers "
"seront détruits si vous <quote>purgez</quote> le paquet "
"<classname>installation-report</classname>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser "
"<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/"
"cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates."
"dat</filename> pour les exemples et <filename>questions.dat</filename> pour "
"les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables."

#. Tag: para
#: preseed.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de "
"faire une installation, vous pouvez utiliser la commande <command>debconf-"
"set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:700
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous "
"utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la "
"préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas "
"corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates."

#. Tag: para
#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans la "
"<xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"

#. Tag: para
#: preseed.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
"Lors d'une installation normale, les questions à propos de la localisation "
"sont posées en premier. Ces valeurs ne peuvent être donc préconfigurées "
"uniquement par l'initrd ou les paramètres du noyau. Le mode auto (<xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/>) inclut un paramètre <literal>auto-install/"
"enable=true</literal> (normalement via l'alias <literal>auto</literal>). "
"Cela reporte les questions à propos de la localisation et elles peuvent "
"ainsi être préconfigurées avec n'importe quelle méthode."

#. Tag: para
#: preseed.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. "
"Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays "
"valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, "
"l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue "
"sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, "
"écrivez&nbsp;: <userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes "
"les combinaisons possibles de pays, de langue et de locale <footnote> <para> "
"Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec "
"<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut "
"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB."
"UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. </"
"para> </footnote>. Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. "
"La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres "
"d'amorçage."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:758
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
"La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à "
"choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer "
"d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont "
"disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous "
"pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande <command>dpkg-"
"reconfigure keyboard-configuration</command>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Choix du clavier :\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"

#. Tag: para
#: preseed.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
"Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez <classname>keymap</"
"classname> avec <userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du "
"noyau restera active."

#. Tag: title
#: preseed.xml:780
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#. Tag: para
#: preseed.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
"Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, "
"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un CD "
"ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau aux "
"paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le "
"réseau."

#. Tag: para
#: preseed.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface "
"particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un "
"paramètre comme celui-ci&nbsp;: <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
"replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec "
"<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de "
"préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour "
"définir par exemple l'adresse statique de l'interface réseau, il suffit de "
"forcer la configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que "
"le fichier de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</"
"quote> suivant fera l'affaire&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:805
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
"# Values are interpreted as seconds.\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#\n"
"# IPv4 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# IPv6 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
"# and adjust the following line.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des\n"
"# installations à partir de CD sur des machines sans réseau.\n"
"# Les questions et les avertissements à propos du réseau ainsi\n"
"# que les temps d'attente sont fastidieux.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera\n"
"# d'afficher une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Pour utiliser une interface particulière :\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n"
"# Valeur en seconde :\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour\n"
"# l'attendre, ceci peut être utile :\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne # "
"et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n"
"# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n"
"# configuration du réseau. \n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuration du réseau.\n"
"#\n"
"# exemple pour IPv4\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# exemple pour IPv6\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"\n"
"# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n"
"# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n"
"# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n"
"# valeurs viennent de dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le "
"serveur DHCP\n"
"# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n"
"# et modifier la ligne qui suit..\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"\n"
"# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de "
"passe.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un\n"
"# microprogramme (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer\n"
"# l'installateur à le télécharger, en évitant la demande de confirmation.\n"
"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à\n"
"# <quote>false</quote>.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque "
"réseau quand la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas "
"préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à "
"<literal>seen</literal> pour les installations automatiques. De même, la "
"commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la "
"variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, "
"pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à "
"<quote>none</quote>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:831
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Console réseau"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une\n"
"# installation par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes.\n"
"# Elles n'ont de sens que si vous avez l'intention de poursuivre \n"
"# l'installation <quote>manuellement</quote>.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"

#. Tag: title
#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Valeurs pour les miroirs"

#. Tag: para
#: preseed.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour "
"installer le système de base, pour télécharger des composants "
"supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution "
"du système à installer."

#. Tag: para
#: preseed.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la "
"distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert "
"uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils "
"doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire "
"l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode d'installation. En "
"général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car "
"l'installateur la détermine automatiquement."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/"
"country.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Distribution à installer.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur "
"(facultatif).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuration des comptes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un "
"premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous "
"pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</"
"emphasis> crypt(3)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
"Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas "
"entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration "
"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage des mots "
"de passe peut être plus sûr si le hachage n'est pas faible, comme le sont "
"les algorithmes MD5 et DES qui permettent les attaques par force brute. Les "
"algorithmes recommandés pour le hachage des mots de passe sont SHA-256 et "
"SHA-512."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using a crypt(3)  hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"#Le mot de passe de root en clair...\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage crypt(3)\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son # "
"identifiant de connexion\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage crypt(3)\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n"
"# utilisez cette ligne par exemple :\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi "
"préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant "
"correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. "
"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion du "
"superutilisateur d'une autre manière, par exemple authentification avec clé "
"SSH, ou <command>sudo</command>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
"Un hachage SHA-512 avec crypt(3) pour le mot de passe peut être obtenu de la "
"manière suivante (commande disponible dans le paquet <classname>whois</"
"classname>&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:902
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
msgstr "mkpasswd -m sha-512"

#. Tag: title
#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuration du fuseau horaire"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n"
"# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n"
"d-i time/zone string Europe/Paris\n"
"\n"
"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge\n"
"# pendant l'installation :\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque\n"
"# toujours correct.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:915
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"

#. Tag: para
#: preseed.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités "
"offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner "
"un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition "
"du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans "
"un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, "
"LVM ou le chiffrement, est possible mais sans la flexibilité offerte lors "
"d'une installation standard."

#. Tag: para
#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire "
"sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</"
"classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire "
"source de <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">l'&d-i;</ulink>. Il faut "
"noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à "
"l'autre de l'installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des "
"disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon "
"sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement."

#. Tag: title
#: preseed.xml:953
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Exemples de partitionnement"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:955
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
#| "space.\n"
#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
#| "\n"
#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
#| "only\n"
#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
#| "device\n"
#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
#| "# The presently available methods are:\n"
#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
#| "# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
#| "# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
#| "\n"
#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
#| "\n"
#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
#| "# - atomic: all files in one partition\n"
#| "# - home:   separate /home partition\n"
#| "# - multi:  separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
#| "\n"
#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
#| "can\n"
#| "# just point at it.\n"
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
#| "\n"
#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
#| "one\n"
#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
#| "#      boot-root ::                                            \\\n"
#| "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
#| "#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
#| "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
#| "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
#| "#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
#| "#              .                                               \\\n"
#| "#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
#| "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
#| "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
#| "#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
#| "#              .                                               \\\n"
#| "#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
#| "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
#| "#              .\n"
#| "\n"
#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
#| "txt\n"
#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
#| "source\n"
#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
#| "include\n"
#| "# in a volume group.\n"
#| "\n"
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
#| "provided\n"
#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
msgstr ""
"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n"
"# cet espace.\n"
"# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n"
"# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n"
"# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n"
"# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/sda,\n"
"# mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n"
"# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n"
"# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n"
"# - lvm :     utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n"
"# - crypto :  utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n"
"# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n"
"# Cet avertissement peut être évité :  \n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n"
"# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n"
"# - home :   partition /home distincte\n"
"# - multi :  partitions /home, /var et /tmp séparées\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# ...ou donner vous-même votre schéma.\n"
"# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n"
"# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n"
"# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n"
"# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace "
"libre\n"
"# pour la partition racine :\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n"
"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n"
"# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n"
"# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n"
"\n"
"# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera "
"automatiquement\n"
"# les partitions sans demander de confirmation.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Quand le chiffrage de disque est activé,\n"
"# ne pas effacer les partitions avant.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:959
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Partitionnement et RAID logiciel"

#. Tag: para
#: preseed.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
"Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID "
"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la gestion "
"d'ensemble en mode dégradé et lâ??indication de périphériques de rechange."

#. Tag: para
#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il "
"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez la <xref linkend="
"\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. "
"C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée "
"par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les "
"bonnes formules. Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> "
"si vous rencontrez des problèmes."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# La méthode à indiquer est \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes\n"
"# caractéristiques, et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous\n"
"# la même taille.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n"
"# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n"
"# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n"
"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n"
"# Paramètres :\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Une documentation complète se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans "
"le\n"
"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"\n"
"# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de "
"confirmation :\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Contrôler le montage des partitions"

#. Tag: para
#: preseed.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé "
"appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique "
"change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon "
"périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi "
"l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms "
"traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez "
"attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de "
"fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes "
"logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des "
"UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de "
"l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. "
"Un mauvais système de fichiers peut être ainsi monté sur un périphérique. De "
"même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau "
"disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système "
"devient aléatoire."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir "
"<emphasis>traditional</emphasis> pour\n"
"# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</"
"emphasis> pour utiliser des étiquettes.\n"
"# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Installation du système de base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. "
"Les seules questions posées concernent l'installation du noyau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
msgstr ""
"# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n"
"# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n"
"# utilisateurs expérimentés.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</"
"emphasis> si vous ne voulez pas\n"
"# installer de noyau.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1034
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuration d'Apt"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les "
"principales options de configuration se font automatiquement à partir de la "
"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. "
"Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
"\n"
"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgstr ""
"# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et "
"contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n"
"# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Autres sources disponibles, local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Activer des lignes deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une "
"clé&nbsp;; sinon\n"
"# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne "
"du\n"
"# fichier sources.list en commentaire.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
"# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
"# cette authentification.\n"
"# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
"\n"
"# Décommentez pour ajouter la configuration multiarch pour i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1048
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Choix des paquets"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. "
"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
msgstr "<userinput>standard</userinput> (outils standards)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1060
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput> (environnement graphique de bureau)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1063
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (bureau Gnome)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1066
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (bureau Xfce)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (bureau KDE Plasma)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (bureau Cinnamon)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (bureau MATE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1078
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (bureau LXDE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1081
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr "<userinput>web-server</userinput> (serveur web)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1084
#, no-c-format
msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
msgstr "<userinput>print-server</userinput> (serveur d'impression)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1087
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (serveur SSH)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer "
"l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours "
"inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
"Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets "
"installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre "
"<classname>pkgsel/include</classname>. Séparez les valeurs par des virgules "
"ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de "
"commande du noyau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"# Paquets supplémentaires\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n"
"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n"
"# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est "
"signalé.\n"
"# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les "
"logiciels\n"
"# populaires.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1113
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Installation du programme d'amorçage"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n"
"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub est le programme d'amorçage par défaut "
"(pour x86). Si vous préférez\n"
"# LILO, décommentez la ligne suivante :\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, "
"décommentez\n"
"# la ligne suivante :\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pour ne pas installer de programme "
"d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n"
"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système\n"
"# d'exploitation sur la machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal "
"(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n"
"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il\n"
"# pourrait ne pas savoir amorcer cet autre système.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# En raison, entre autres, des clefs USB, la position du MBR ne peut pas\n"
"# être déterminée de façon sûre dans le cas général, \n"
"# elle doit donc être spécifiée :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# Pour installer grub sur le premier périphérique\n"
"# (présumant que ce n'est pas une clef USB) :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n"
"# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1)\n"
"# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"\n"
"# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au\n"
"# système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n"
"# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées "
"automatiquement.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> "
"peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la "
"commande donnée dans l'exemple de la <xref linkend=\"preseed-account\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Pour terminer l'installation"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles "
"virtuelles (VT1-VT6)\n"
"# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n"
"# pour empêcher la désactivation.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Pour empêcher l'éjection du CD au moment du redémarrage,\n"
"# c'est utile parfois :\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n"
"# le système installé :\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Les autres questions"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n"
"# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être "
"posées.\n"
"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
"# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n"
"# commandes :\n"
"#   debconf-get-selections --installer > fichier\n"
"#   debconf-get-selections >> fichier"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Options complexes"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la "
"possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de "
"l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Lorsque le système de fichiers du système cible est monté, il est accessible "
"dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une "
"fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1161
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n"
"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampon ou des\n"
"# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas "
"lieu.\n"
"# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n"
"# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n"
"# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n"
"\n"
"# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n"
"# la lecture du fichier.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence.\n"
"# Il peut être utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de "
"l'état\n"
"# des disques\n"
"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est "
"exécutée).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n"
"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez "
"exécuter\n"
"# un chroot dans /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou "
"bien vous\n"
"# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n"
"# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1166
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en "
"maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</"
"firstterm> doit être remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la "
"valeur de la réponse. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Il suffit de déclarer le paramètre "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> au moment de l'amorçage pour "
"obtenir le même effet pour <emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela "
"peut servir à tester le fichier de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables "
"dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets "
"installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez "
"la note <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
"Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, "
"l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question "
"correspondante, c'est-à-dire, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
"userinput> (ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:"
"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
"userinput>). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à "
"des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non "
"pas sur les paramètres <quote>internes</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant "
"le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ainsi, "
"<classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails sur la "
"configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de "
"l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1210
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. "
"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes "
"définies par des fichiers précédemment chargés. Vous pouvez par exemple "
"mettre la configuration du réseau dans un fichier et certaines "
"configurations plus spécifiques dans un autre fichier."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des "
"espaces ; \n"
"# tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n"
"# directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers\n"
"# sont relatifs, ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier\n"
"# qui les inclut.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n"
"# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit # "
"être de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même "
"ordre\n"
"# que les fichiers à inclure. \n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes de l'interpréteur\n"
"# et si le résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n"
"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données "
"de debconf.\n"
"# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n"
"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, "
"ils\n"
"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de "
"préconfiguration qui les\n"
"# a lancés.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type "
"<emphasis>initrd</emphasis> ou <emphasis>file</emphasis> avec une "
"préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. Pour cela il faut "
"déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration "
"<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. "
"Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la "
"préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la "
"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en Å?uvre du réseau."

#~ msgid ""
#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd "
#~ "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
#~ "loaded after these questions have been asked."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration "
#~ "de type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de "
#~ "préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées."

#~ msgid "<entry>desktop</entry>"
#~ msgstr "<entry>desktop</entry>"

#~ msgid "standard"
#~ msgstr "standard"

#~ msgid "gnome-desktop"
#~ msgstr "gnome-desktop"

#~ msgid "web-server"
#~ msgstr "web-server"

#~ msgid "print-server"
#~ msgstr "print-server"

#~ msgid "dns-server"
#~ msgstr "dns-server"

#~ msgid "file-server"
#~ msgstr "file-server"

#~ msgid "mail-server"
#~ msgstr "mail-server"

#~ msgid "sql-database"
#~ msgstr "sql-database"

#~ msgid "laptop"
#~ msgstr "laptop"

Attachment: pgpwk0rrTUuee.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: