Bonjour, Le 16/02/2017 à 09:26, Baptiste Jammet a écrit : > Relecture des diffs. > Pour issues, j'ai tenté d'harmoniser avec les chaînes qui étaient > identiques (ou presque) à whats-new en prenant le meilleur de chacun > de nous ! Le 16/02/2017 à 11:17, JP Guillonneau a écrit : > relecture indépendante de celle de Baptiste. Merci à vous deux, j'ai tout pris. > Pour upgrading (et les autres), attention car > <xref linkend=\"NomDeSection\"/> est toujours transformé en > "Section 1.2.3, « Titre »", et quelques fois un article supplémentaire > est nécessire. Merci pour la précision ! Le 16/02/2017 à 11:55, Baptiste Jammet a écrit : >> msgid "Noteworthy obsolete packages" > Et si on enlevait complètement notable(ment) dans la VF ? Je suis d'accord, c'est fait. Je renvoie les fichiers complets et les diff mis à jour. Amicalement, Thomas
Index: issues.po =================================================================== --- issues.po (révision 11360) +++ issues.po (révision 11365) @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-07 21:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-05 17:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-16 00:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-16 23:38+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -22,7 +22,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> @@ -54,7 +54,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:20 msgid "Upgrade specific items for &Releasename;" -msgstr "" +msgstr "Mise à niveau d'éléments spécifiques pour &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:22 @@ -62,11 +62,13 @@ "This section covers items related to the upgrade from &Oldreleasename; to " "&Releasename;" msgstr "" +"Cette section concerne les éléments liés à la mise à niveau de " +"&Oldreleasename; vers &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:26 msgid "Late mounting of /usr is no longer supported" -msgstr "" +msgstr "Le montage tardif de /usr n'est plus pris en charge" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:29 @@ -76,6 +78,10 @@ "you use the kernel packages provided by Debian, you are unaffected by this " "issue." msgstr "" +"Cette section ne s'applique qu'aux systèmes utilisant un noyau personnalisé, " +"où <filename>/usr</filename> se trouve dans un point de montage séparé de " +"<filename>/</filename>. Si vous utilisez les paquets du noyau fournis par " +"Debian, ce problème ne vous affecte pas." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:36 @@ -84,6 +90,10 @@ "filename> is no longer supported. This has only worked for a few specific " "configurations in the past, and now they are explicitly unsupported." msgstr "" +"Le montage de <filename>/usr</filename> en n'utilisant que des outils " +"trouvés dans <filename>/</filename> n'est plus pris en charge. Cela n'a " +"fonctionné dans le passé que pour quelques configurations spécifiques et est " +"désormais explicitement non pris en charge." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:42 @@ -93,11 +103,15 @@ "will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in " "&Releasename; do so." msgstr "" +"Cela signifie que pour &Releasename; tous les systèmes dans lesquels " +"<filename>/usr</filename> est une partition séparée doivent utiliser un " +"générateur d'initramfs qui montera <filename>/usr</filename>. Tous les " +"générateurs d'initramfs présents dans &Releasename; le font." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:48 msgid "Noteworthy obsolete packages" -msgstr "" +msgstr "Paquets obsolètes" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:50 @@ -105,11 +119,13 @@ "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref " "linkend=\"obsolete\"/> for a description)." msgstr "" +"La liste suivante contient des paquets connus et obsolètes (voir " +"<xref linkend=\"obsolete\"/> pour une description)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:63 msgid "The list of obsolete packages includes:" -msgstr "" +msgstr "La liste des paquets obsolètes contient :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:66 @@ -118,11 +134,15 @@ "been replaced by \"-dbgsym\" packages that are available from the \"debian-" "debug\" archive. Please see <xref linkend=\"debug-archive\" />" msgstr "" +"la plupart des paquets \"-dbg\" ont été supprimés de l'archive principale. " +"Ils ont été remplacés par des paquets \"-dbgsym\" qui sont disponibles dans " +"l'archive \"debian-debug\". Veuillez consulter <xref linkend=\"debug-archive" +"\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:76 msgid "Deprecated components for &Releasename;" -msgstr "" +msgstr "Composants déconseillés pour &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:78 @@ -132,21 +152,25 @@ "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to " "&nextrelease;." msgstr "" +"Avec la prochaine publication de &debian; &nextrelease; (nom de code " +"&Nextreleasename;), certaines fonctionnalités seront déconseillées. Les " +"utilisateurs devront migrer vers des alternatives pour éviter les problèmes " +"lors de la mise à jour vers &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:84 msgid "This includes the following features:" -msgstr "" +msgstr "Cela comprend les fonctionnalités suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:89 msgid "TODO: Add items if any" -msgstr "" +msgstr "TODO: Add items if any" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:95 msgid "Things to do post upgrade before rebooting" -msgstr "" +msgstr "Choses à faire avant de redémarrer après la mise à niveau" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:97 @@ -155,15 +179,18 @@ "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things " "that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot." msgstr "" +"Lorsque <literal>apt-get dist-upgrade</literal> a terminé, la mise à niveau " +"<quote>formelle</quote> est complète, mais certaines choses devraient être " +"prises en compte <emphasis>avant</emphasis> avant le redémarrage suivant." # #. itemizedlist> -#. <listitem> -#. <para> -#. bla bla blah -#. </para> -#. </listitem> -#. </itemizedlist +#. <listitem> +#. <para> +#. bla bla blah +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/issues.dbk:103 #, no-wrap @@ -172,6 +199,9 @@ " \n" " " msgstr "" +" add list of items here\n" +" \n" +" " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:116 @@ -179,6 +209,8 @@ "Executables are now compiled as position independent executables (PIE) by " "default" msgstr "" +"Les binaires sont maintenant compilés par défaut comme des exécutables " +"indépendants de l'emplacement (PIE)." #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:119 @@ -186,6 +218,9 @@ "This section mainly intended for developers or system administrators. " "Desktop users are unlikely to be affected by this section." msgstr "" +"Cette section est principalement destinée aux développeurs ou aux " +"administrateurs système. Les utilisateurs classiques ne devraient pas être " +"affectés par cette section." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:126 @@ -195,6 +230,10 @@ "entire class of vulnerabilities, but it also leads to some changes that are " "worth being aware of." msgstr "" +"Par défaut, le compilateur GNU GCC 6 fourni par Debian Stretch compilera " +"tous les exécutables pour être indépendants de l'emplacement. Cela fournit " +"une limitation de toute une classe de vulnérabilités, mais cela mène " +"également à certaines modifications qu'il est préférable de connaître." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:133 @@ -203,6 +242,10 @@ "as \"shared object\" rather than an \"executable\". If you have filters " "based on binary files, these may need to be updated (e.g. spamfilters)." msgstr "" +"L'outil <command>file</command> (entre autres) classera ces exécutables en " +"tant qu'« objets partagés » plutôt que comme des « exécutables ». Si vous " +"avez des filtres basés sur les fichiers exécutables, ceux-ci pourraient " +"devoir être mis à jour (par exemple les filtres anti-pourriels)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:141 @@ -211,12 +254,15 @@ "compiled as position independent code. The following error message from the " "linker is a symptom of this:" msgstr "" +"Les bibliothèques statiques compilées en exécutables doivent maintenant être " +"compilées comme du code indépendant de l'emplacement. Le message d'erreur " +"suivant de l'éditeur de liens en est un symptôme :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><screen> #: en/issues.dbk:145 #, no-wrap msgid "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" -msgstr "" +msgstr "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:151 @@ -231,6 +277,16 @@ "performance of your code if you are targetting machine architectures with " "very limited number of registers." msgstr "" +"Historiquement, les exécutables indépendants de l'emplacement étaient " +"associés avec une perte de performance sur certains matériels, notamment " +"pourl'architecture Debian i386 (machines Intel 32 bits). Bien que GCC 5 et " +"GCC 6 aient grandement <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/" +"blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode" +"\">amélioré les performances des exécutables indépendants de l'emplacement " +"sur l'architecture Intel 32 bits</ulink>, cette optimisation pourrait ne pas " +"s'appliquer à toutes les architectures. Veuillez évaluer la performance de " +"votre code si vous visez des architectures ayant un nombre de registres très " +"limité." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:168 @@ -237,6 +293,8 @@ msgid "" "Minimum requirements for 32-bit Intel is now i686 (with a minor exception)" msgstr "" +"Le prérequis minimal pour Intel 32 bits est maintenant i686 (à une petite " +"exception près)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:170 @@ -245,6 +303,10 @@ "longer covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, " "although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported." msgstr "" +"La prise en charge de PC 32 bits (connue comme l'architecture « i386 » de " +"Debian) ne couvre plus les processeurs i586. La nouvelle base commune est " +"i686, bien que certains processeurs i586 (comme le Geode d'AMD) soient " +"toujours pris en charge." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:176 @@ -254,6 +316,10 @@ "following shell script may be a useful indicator (assuming only one " "processor is installed in the machine):" msgstr "" +"Les processeurs i586 pris en charge ont toutes les fonctionnalités d'un " +"processeur i686 <emphasis>à l'exception</emphasis> de l'instruction \"long " +"NOP\" (NOPL). Le script shell suivant pourrait être un indicateur utile (en " +"supposant qu'un seul processeur est installé sur la machine) :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:183 @@ -265,6 +331,11 @@ "\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n" "fi\n" msgstr "" +"if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n" +"\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n" +"else\n" +"\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n" +"fi\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:190 @@ -275,11 +346,16 @@ "debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for the " "Debian i386 architecture</ulink>." msgstr "" +"Si votre machine n'est pas compatible avec ce prérequis, il est recommandé " +"de rester sur Jessie jusqu'à la fin de son cycle de prise en charge. Pour " +"plus d'informations, veuillez vous référer à la discussion <ulink url=" +"\"https://lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting " +"to i686 for the Debian i386 architecture</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:200 msgid "32-bit MIPS now requires an R2 processor" -msgstr "" +msgstr "MIPS 32 bits nécessite maintenant un processeur R2" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:202 @@ -289,6 +365,11 @@ "the Loongson-2E/2F and systems based on them (including the Yeeloong laptop) " "are no longer supported." msgstr "" +"La prise en charge de MIPS 32 bits (à la fois petit boutiste et grand " +"boutiste) nécessite maintenant un processeur prenant en charge la version 2 " +"de MIPS32 du jeu d'instructions MIPS. En particulier, les Loongson-2E/2F et " +"les systèmes basés sur ceux-ci (dont les ordinateurs Yeeloong) ne sont plus " +"pris en charge." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:208 @@ -298,6 +379,10 @@ "processors are supported even though they only claim to support MIPS32 " "Release 1." msgstr "" +"Le script shell suivant peut être utile pour indiquer si votre machine prend " +"en charge R2 (en supposant qu'un seul type de processeur soit présent). " +"Veuillez noter que les processeurs Loongson-3 sont pris en charge bien " +"qu'ils prétendent ne prendre en charge que la version 1 de MIPS32." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:214 @@ -311,6 +396,13 @@ "\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n" "fi\n" msgstr "" +"if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n" +"\techo \"OK (R2 supported)\"\n" +"elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n" +"\techo \"OK (Loongson 3)\"\n" +"else\n" +"\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n" +"fi\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:226 @@ -325,23 +417,18 @@ "subsections." msgstr "" "Il y a certains paquets pour lesquels Debian ne peut pas garantir de " -"rétroportages de base pour les problèmes de sécurité. Ceux-ci sont couverts " +"rétroportages minimaux pour les problèmes de sécurité. Ceux-ci sont couverts " "dans les sous-sections suivantes." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:233 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-" -#| "support</systemitem>, introduced in &Releasename;, helps to track " -#| "security support status of installed packages." msgid "" "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</" "systemitem> helps to track security support status of installed packages." msgstr "" "Veuillez noter que le paquet <systemitem role=\"package\">debian-security-" -"support</systemitem>, introduit dans &Releasename;, aide à suivre le statut " -"de la prise en charge du suivi de sécurité des paquets installés." +"support</systemitem> aide à suivre le statut de la prise en charge du suivi " +"de sécurité des paquets installés." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:240 @@ -429,21 +516,17 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:285 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In addition, these packages will not receive any security updates during " -#| "the lifetime of the Jessie release." msgid "" "In addition, these packages will not receive any security updates during the " "lifetime of the &Releasename; release." msgstr "" "De plus, ces paquets ne recevront aucune mise à jour de sécurité pendant la " -"durée de vie de la distribution Jessie." +"durée de vie de la distribution &Releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:293 msgid "Package specific issues" -msgstr "" +msgstr "Problèmes spécifiques à des paquets" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:295 @@ -453,11 +536,18 @@ "may be required, either before or during the upgrade; these are detailed " "below on a per-package basis." msgstr "" +"Dans la plupart des cas, les paquets devraient se mettre à jour sans " +"incident entre &Oldreleasename; et &Releasename;. Il existe un petit nombre " +"de cas pour lesquels une intervention pourrait être nécessaire, avant ou " +"pendant la mise à niveau ; ces cas sont détaillés ci-dessous paquet par " +"paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:303 msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default" msgstr "" +"Anciens algorithmes de chiffrement et protocole SSH1 désactivés dans OpenSSH " +"par défaut" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:305 @@ -466,6 +556,9 @@ "by default. Please be careful when upgrading machines, where you only have " "SSH access." msgstr "" +"La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens algorithmes de " +"chiffrement et le protocole SSH1 par défaut. Soyez prudents en mettant à " +"niveau des machines pour lesquelles vous n'avez qu'un accès SSH." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:310 @@ -473,11 +566,13 @@ "Please refer to the <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html" "\">OpenSSH documentation</ulink> for more information." msgstr "" +"Veuillez vous référer à la <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html" +"\">documentation d'OpenSSH</ulink> pour plus d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:318 msgid "Possible backwards incompatible changes to APT" -msgstr "" +msgstr "Possibles modifications non rétrocompatibles dans APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:320 @@ -485,11 +580,15 @@ "This section covers some of the incompatible changes to APT that may affect " "your system." msgstr "" +"Cette section couvre certaines des modifications d'APT qui pourraient " +"affecter votre système." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/issues.dbk:324 msgid "APT now fetches files with an unprivileged user (\"_apt\")" msgstr "" +"APT récupère maintenant les fichiers avec un utilisateur sans privilège " +"(\"_apt\")" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:326 @@ -499,6 +598,12 @@ "fallback to fetching things as root with a warning. However, it may fail to " "detect some exotic setups (e.g. uid-specific firewall rules)." msgstr "" +"APT essaiera désormais de se passer des droits du superutilisateur avant de " +"récupérer des fichiers depuis les miroirs. APT peut détecter certains cas " +"courants pour lesquels cela échouera et se rabattra sur une récupération " +"avec les droits du superutilisateur avec un avertissement. Néanmoins, il " +"pourrait échouer à détecter certaines configurations exotiques (comme par " +"exemple des règles de pare-feu spécifiques à un uid)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:333 @@ -506,6 +611,8 @@ "If you experience issues with this feature, please change to the \"_apt\" " "user and check that it:" msgstr "" +"Si vous rencontrez des problèmes avec cette fonctionnalité, veuillez vous " +"authentifier comme l'utilisateur \"_apt\" et vérifier qu'il :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:339 @@ -513,6 +620,8 @@ "has read access to files in <filename>/var/lib/apt/lists</filename> and " "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>." msgstr "" +"peut lire les fichiers dans <filename>/var/lib/apt/lists</filename> et " +"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:346 @@ -520,11 +629,15 @@ "has read access to the APT trust store (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</" "filename> and <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)" msgstr "" +"peut lire dans le dépôt de confiance APT (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</" +"filename> et <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>) ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:353 msgid "can resolve DNS names and download files. Example methods for testing:" msgstr "" +"peut résoudre les noms DNS et télécharger des fichiers. Exemples de méthodes " +"pour tester :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><screen> #: en/issues.dbk:355 @@ -534,6 +647,9 @@ "$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Cannot resolve debian.org\"\n" "$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Cannot download index page of debian.org\"\n" msgstr "" +"# Depuis le paquet dnsutils (si vous utilisez tor, veuillez plutôt vérifier avec tor-resolve).\n" +"$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Ne peut pas résoudre debian.org\"\n" +"$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Ne peut pas télécharger la page d'index de debian.org\"\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:359 @@ -541,13 +657,13 @@ "For DNS issues, please check that <filename>/etc/resolv.conf</filename> is " "readable." msgstr "" +"Pour les problèmes de DNS, veuillez vérifier que <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename> est accessible en lecture." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/issues.dbk:366 -#, fuzzy -#| msgid "New requirements for file execution in Samba4" msgid "New requirements for APT repository" -msgstr "Nouveaux prérequis pour l'exécution de fichier dans Samba4" +msgstr "Nouveaux prérequis pour les dépôts APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:369 @@ -555,6 +671,8 @@ "This section only applies if you have (or intend to use) third-party " "repositories enabled or if you maintain an APT repository." msgstr "" +"Cette section ne s'applique que si vous avez (ou comptez utiliser) des " +"dépôts tiers activés ou si vous maintenez un dépôt APT." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:375 @@ -562,11 +680,13 @@ "To improve the download stability and ensure security of the downloaded " "content, APT now requires the following from an APT repository:" msgstr "" +"Pour améliorer la stabilité de téléchargement et assurer la sécurité du " +"contenu téléchargé, APT requiert maintenant ce qui suit des dépôts APT :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:381 msgid "The InRelease file must be available" -msgstr "" +msgstr "le fichier InRelease doit être disponible ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:385 @@ -574,6 +694,9 @@ "All metadata must include at least SHA256 checksums of all items. This " "includes the gpg signature of the InRelease file." msgstr "" +"Toutes les métadonnées doivent inclure au moins les sommes de contrôle " +"SHA256 de tous les éléments. Cela comprend la signature gpg du fichier " +"InRelease." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:392 @@ -581,6 +704,8 @@ "Signatures on the InRelease file should be done with a key at the size of " "2048 bit or larger." msgstr "" +"Les signatures du fichier InRelease doivent être faites au moyen d'une clé " +"de taille 2048 bits ou plus." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:398 @@ -590,11 +715,16 @@ "InRelease file can be found on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" +"Si vous utilisez des dépôts tiers qui ne peuvent se conformer aux prérequis " +"mentionnés, veuillez les inciter à mettre leur dépôt à jour. Plus " +"d'informations sur le fichier InRelease sont disponibles sur le <ulink url=" +"\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">wiki " +"Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:409 msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default" -msgstr "" +msgstr "Le serveur Xorg n'a plus le setuid root par défaut." #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:412 @@ -604,6 +734,11 @@ "Currently the only known display manager supporting this is gdm. Other " "display managers simply start X as root regardless of this change." msgstr "" +"Ce changement ne s'applique que si votre gestionnaire d'affichage X prend en " +"charge X sans droit root (ou si vous lancez X manuellement via " +"<command>startx</command>). Le seul gestionnaire d'affichage gérant cela " +"actuellement est gdm. Les autres gestionnaires d'affichage lancent " +"simplement X en tant que root sans considération pour ce changement." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:420 @@ -611,19 +746,17 @@ "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server. " "However, it has some requirements for working:" msgstr "" +"Cela réduit le risque d'élévation de droits à travers des bogues dans le " +"serveur X. Cependant, il a certains prérequis pour fonctionner :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:425 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Change in handling of unreadable module paths by <systemitem role=" -#| "\"package\">perl</systemitem>" msgid "" "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package\">libpam-" "systemd</systemitem>." msgstr "" -"Modification dans la gestion des chemins de modules illisibles <systemitem " -"role=\"package\">perl</systemitem>." +"Il nécessite <command>logind</command> et <systemitem role=\"package" +"\">libpam-systemd</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:431 @@ -631,11 +764,15 @@ "It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the hardware " "anymore)." msgstr "" +"Il nécessite un pilote vidéo du noyau (puisque Xorg ne peut plus communiquer " +"directement avec le matériel)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:437 msgid "It needs to run on the virtual console it was started from." msgstr "" +"Il nécessite de s'exécuter dans la console virtuelle depuis laquelle il a " +"été démarré." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:442 @@ -643,6 +780,8 @@ "When run as a regular user, the Xorg log will be available from <filename>~/." "local/share/xorg/</filename>." msgstr "" +"Quand il est lancé en tant qu'utilisateur normal, le journal de Xorg doit " +"être disponible dans <filename>~/.local/share/xorg/</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:446 @@ -651,11 +790,14 @@ "\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the setuid " "Xorg." msgstr "" +"Si ces prérequis ne peuvent pas être remplis, veuillez installer le paquet " +"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> pour rétablir " +"le setuid de Xorg." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:453 msgid "Upstart removed" -msgstr "" +msgstr "Upstart supprimé" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:454 @@ -666,6 +808,11 @@ "&release;, and starting from &debian; &nextrelease; (&Nextreleasename;), " "upstart jobs could be removed from packages." msgstr "" +"� cause du manque de mainteneurs amont, le système de démarrage Upstart a " +"été supprimé de &Releasename;. Si votre système dépend de ce paquet, notez " +"qu'il ne sera pas mis à jour pendant le cycle de vie de &debian; &release; " +"et que les tâches upstart pourraient être supprimées des paquets à partir de " +"&debian; &nextrelease; (&Nextreleasename;)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:462 @@ -672,11 +819,13 @@ msgid "" "Please consider switching to a supported init system, like systemd or openrc." msgstr "" +"Veuillez envisager de passer à un système de démarrage pris en charge, comme " +"systemd ou openrc." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:468 msgid "HP mv2120" -msgstr "" +msgstr "HP mv2120" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:470 @@ -689,6 +838,14 @@ "console access to the mv2120, you can run some commands in u-boot. Simply " "interrupt the boot process by pressing a key and type the following:" msgstr "" +"Les réglages de u-boot par défaut de HP ne fonctionnent plus avec &debian; " +"&Releasename;. Avant de mettre à niveau vers &debian; &release;, il vous " +"faut changer quelques réglages dans la configuration de u-boot. Les nouveaux " +"réglages sont compatibles avec &debian; &oldrelease; et &debian; &release;, " +"donc il est recommandé de les modifier avant la mise à niveau. Si vous " +"disposez d'un accès par console série au mv2120, vous pouvez lancer quelques " +"commandes dans u-boot. Interrompez simplement le processus de boot en " +"appuyant sur une touche et tapez ce qui suit :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:480 @@ -699,6 +856,10 @@ " saveenv\n" " " msgstr "" +" setenv loadAddr 0x0600000\n" +" setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n" +" saveenv\n" +" " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:485 @@ -706,6 +867,8 @@ "If you don't have a serial console, you can make the changes from within " "Debian. Run the following commands:" msgstr "" +"Si vous ne disposez pas d'une console série, vous pouvez faire les " +"modifications depuis Debian. Lancez les commandes suivantes :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:489 @@ -719,6 +882,13 @@ " fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n" " " msgstr "" +" cat > /etc/fw_env.config <<EOF\n" +" /dev/mtd0 0x00000 0x1000 0x20000\n" +" EOF\n" +" \n" +" fw_setenv loadAddr 0x0600000\n" +" fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n" +" " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:497 @@ -726,6 +896,9 @@ "This creates a config file so the u-boot environment can be modified and " "uses <command>fw_setenv</command> to update two boot variables." msgstr "" +"Cela crée un fichier de configuration pour que l'environnement de u-boot " +"puisse être modifié et cela utilise <command>fw_setenv</command> pour mettre " +"à jour deux variables de démarrage." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:501 @@ -733,11 +906,13 @@ "Please note that &debian; &release; will be the last release to support the " "HP mv2120." msgstr "" +"Veuillez noter que &debian; &release; sera la dernière version à prendre " +"mv2120 de HP en charge." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:508 msgid "The debhelper tool now generates dbgsym packages by default" -msgstr "" +msgstr "L'outil debhelper génère maintenant les paquets dbgsym par défaut" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:511 @@ -745,6 +920,8 @@ "This section mainly intended for developers or organizations that build " "their own debian packages." msgstr "" +"Cette section est principalement destinée aux développeurs ou aux " +"organisations construisant leurs propres paquets Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:516 @@ -753,6 +930,10 @@ "for ELF binaries. If you develop and package binaries, please check that " "your tooling supports these extra auto-generated packages." msgstr "" +"La suite d'outils debhelper génère maintenant les paquets « dbgsym » par " +"défaut pour les exécutables ELF. Si vous développez et empaquetez des " +"exécutables, veuillez vérifier que vos outils prennent en charge ces paquets " +"supplémentaires générés automatiquement." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:522 @@ -762,6 +943,11 @@ "url=\"https://github.com/smira/aptly/issues/331\"><systemitem role=\"package" "\">aptly</systemitem> does not support dbgsym packages</ulink>." msgstr "" +"Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, il vous " +"faudra mettre à niveau vers la version 4.17.0 au minimum. Au moment d'écrire " +"ces lignes, l'outil <ulink url=\"https://github.com/smira/aptly/" +"issues/331\"><systemitem role=\"package\">aptly</systemitem> ne prend pas en " +"charge les paquets dbgsym</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:530 @@ -772,6 +958,12 @@ "\"https://manpages.debian.org/testing/debhelper/dh_strip.1.en.html\">the " "dh_strip manpage for more information</ulink>" msgstr "" +"Si vos outils ne sont pas capables de gérer cela, vous pouvez demander à " +"debhelper de désactiver cette fonctionnalité en ajoutant « noautodbgsym » à " +"la variable DEB_BUILD_OPTIONS de votre service de compilation. Veuillez " +"consulter <ulink url=\"https://manpages.debian.org/testing/debhelper/" +"dh_strip.1.en.html\">la page de manuel de dh_strip pour plus d'informations</" +"ulink>." #~ msgid "Early termination of MediaWiki security support" #~ msgstr "Limitation précoce de la prise en charge de sécurité"
Attachment:
issues.po.xz
Description: application/xz
Index: upgrading.po =================================================================== --- upgrading.po (révision 11360) +++ upgrading.po (révision 11365) @@ -16,16 +16,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: upgrading\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-26 23:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-25 20:33+0200\n" -"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-14 23:41+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" -"Plural-Forms: s\n" -"X-Poedit-Language: French\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: s;\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/upgrading.dbk:8 @@ -2274,13 +2273,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1162 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it. " -#| "Once this new kernel is installed you should reboot at the next available " -#| "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version. " -#| "However, please have a look at <xref linkend=\"nownownow\" /> before " -#| "performing the first reboot after the upgrade." msgid "" "You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it. Once " "this new kernel is installed you should reboot at the next available " @@ -2292,8 +2284,8 @@ "<literal>apt-get install</literal>. Une fois ce nouveau noyau installé, vous " "devriez redémarrer dès que possible afin de profiter des améliorations " "fournies par la nouvelle version du noyau. Néanmoins, veuillez consulter " -"<xref linkend=\"nownownow\" /> avant de lancer le premier redémarrage " -"suivant la mise à niveau." +"<xref linkend=\"before-first-reboot\" /> avant de lancer le premier " +"redémarrage suivant la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:1169 @@ -2534,6 +2526,8 @@ "For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref " "linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>" msgstr "" +"Pour une liste des paquets obsolètes de &Releasename;, veuillez vous référer " +"à la <xref linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:1291
Attachment:
upgrading.po.xz
Description: application/xz
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature