[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po



Bonjour,

Le 07/02/2017 à 23:35, Thomas Vincent a écrit :
> Je vais tenter d'assurer la traduction des fichiers dont j'avais la
> charge pour Jessie.

Voici une proposition de mise à jour des fichiers issues et upgrading
(release-notes n'a pas encore bougé). Je joins également les diffs.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

Index: issues.po
===================================================================
--- issues.po	(révision 11360)
+++ issues.po	(révision 11361)
@@ -15,7 +15,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-07 21:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-05 17:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-15 23:55+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -22,7 +22,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
@@ -54,7 +54,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:20
 msgid "Upgrade specific items for &Releasename;"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à niveau d'éléments spécifiques pour &Releasename;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:22
@@ -62,11 +62,13 @@
 "This section covers items related to the upgrade from &Oldreleasename; to "
 "&Releasename;"
 msgstr ""
+"Cette section concerne les éléments liés à la mise à niveau de "
+"&Oldreleasename; vers &Releasename;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:26
 msgid "Late mounting of /usr is no longer supported"
-msgstr ""
+msgstr "Le montage tardif de /usr n'est plus pris en charge"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
 #: en/issues.dbk:29
@@ -76,6 +78,10 @@
 "you use the kernel packages provided by Debian, you are unaffected by this "
 "issue."
 msgstr ""
+"Cette section ne s'applique qu'aux système utilisant un noyau personnalisé, "
+"où <filename>/usr</filename> se trouve dans un point de montage séparé de "
+"<filename>/</filename>. Si vous utilisez les paquets du noyau fournis par "
+"Debian, ce problème ne vous affecte pas."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:36
@@ -84,6 +90,10 @@
 "filename> is no longer supported. This has only worked for a few specific "
 "configurations in the past, and now they are explicitly unsupported."
 msgstr ""
+"Le montage de <filename>/usr</filename> en n'utilisant que des outils "
+"trouvés dans <filename>/</filename> n'est plus pris en charge. Cela n'a "
+"fonctionné dans le passé que pour quelques configurations spécifiques et est "
+"désormais explicitement non pris en charge."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:42
@@ -93,11 +103,15 @@
 "will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in "
 "&Releasename; do so."
 msgstr ""
+"Cela signifie que pour &Releasename;, tous les systèmes dans lesquels "
+"<filename>/usr</filename> est une partition séparée doivent utiliser un "
+"générateur d'initramfs qui montera <filename>/usr</filename>.Tous les "
+"générateurs d'initramfs présents dans &Releasename; le font."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:48
 msgid "Noteworthy obsolete packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets notablement obsolètes"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:50
@@ -105,11 +119,13 @@
 "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref "
 "linkend=\"obsolete\"/> for a description)."
 msgstr ""
+"La liste suivante contient les paquets connus et notablement obsolètes (voir "
+"<xref linkend=\"obsolete\"/> pour une description)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:63
 msgid "The list of obsolete packages includes:"
-msgstr ""
+msgstr "La liste des paquets obsolètes contient :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:66
@@ -118,11 +134,15 @@
 "been replaced by \"-dbgsym\" packages that are available from the \"debian-"
 "debug\" archive.  Please see <xref linkend=\"debug-archive\" />"
 msgstr ""
+"la plupart des paquets \"-dbg\" ont été supprimés de l'archive principale. "
+"Ils ont été remplacés par des paquets \"-dbgsym\" qui sont disponibles dans "
+"l'archive \"debian-debug\". Veuillez consulter <xref linkend=\"debug-archive"
+"\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:76
 msgid "Deprecated components for &Releasename;"
-msgstr ""
+msgstr "Composants dépréciés pour &Releasename;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:78
@@ -132,21 +152,25 @@
 "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
 "&nextrelease;."
 msgstr ""
+"Avec la prochaine publication de &debian; &nextrelease; (nom de code "
+"&Nextreleasename;), certaines fonctionnalités seront dépréciées. Les "
+"utilisateurs devront migrer vers des alternatives pour éviter les problèmes "
+"lors de la mise à jour vers &nextrelease;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:84
 msgid "This includes the following features:"
-msgstr ""
+msgstr "Cela comprend les fonctionnalités suivantes :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:89
 msgid "TODO: Add items if any"
-msgstr ""
+msgstr "TODO: Add items if any"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:95
 msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
-msgstr ""
+msgstr "Choses à faire avant de redémarrer après la mise à niveau"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:97
@@ -155,15 +179,18 @@
 "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
 "that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
 msgstr ""
+"Lorsque <literal>apt-get dist-upgrade</literal> a terminé, la mise à niveau "
+"<quote>formelle</quote> est complète, mais certaines choses devraient être "
+"prises en compte <emphasis>avant</emphasis> avant le redémarrage suivant."
 
 #
 #. itemizedlist>
-#.         <listitem>
-#.           <para>
-#.             bla bla blah
-#.           </para>
-#.         </listitem>
-#.       </itemizedlist
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. bla bla blah
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
 #: en/issues.dbk:103
 #, no-wrap
@@ -172,6 +199,9 @@
 "      \n"
 "    "
 msgstr ""
+"      add list of items here\n"
+"      \n"
+"    "
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:116
@@ -179,6 +209,8 @@
 "Executables are now compiled as position independent executables (PIE) by "
 "default"
 msgstr ""
+"Les binaires sont maintenant compilés par défaut comme des exécutables "
+"indépendants de l'emplacement (PIE)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
 #: en/issues.dbk:119
@@ -186,6 +218,9 @@
 "This section mainly intended for developers or system administrators.  "
 "Desktop users are unlikely to be affected by this section."
 msgstr ""
+"Cette section est principalement destinée aux développeurs ou aux "
+"administrateurs système. Les utilisateurs classiques ne devraient pas être "
+"affectés par cette section."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:126
@@ -195,6 +230,10 @@
 "entire class of vulnerabilities, but it also leads to some changes that are "
 "worth being aware of."
 msgstr ""
+"Par défaut, le compilateur GNU GCC 6 fourni par Debian Stretch compilera "
+"tous les exécutables pour être indépendants de l'emplacement. Cela fournit "
+"une mitigation pour toute une classe de vulnérabilités, mais cela mène "
+"également à certaines modifications qu'il est préférable de connaître."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:133
@@ -203,6 +242,10 @@
 "as \"shared object\" rather than an \"executable\".  If you have filters "
 "based on binary files, these may need to be updated (e.g. spamfilters)."
 msgstr ""
+"L'outil <command>file</command> (entre autres) classera ces exécutables en "
+"tant qu' \"objets partagés\" plutôt que comme des \"exécutables\". Si vous "
+"avez des filtres basés sur les fichiers exécutables, ceux-ci pourraient "
+"devoir être mis à jour (par exemple les filtres antispam)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:141
@@ -211,12 +254,15 @@
 "compiled as position independent code.  The following error message from the "
 "linker is a symptom of this:"
 msgstr ""
+"Les bibliothèques statiques compilées en exécutables doivent maintenant être "
+"compilées comme du code indépendant de l'emplacement. Le message d'erreur "
+"suivant de l'éditeur de liens en est un symptôme :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><screen>
 #: en/issues.dbk:145
 #, no-wrap
 msgid "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
-msgstr ""
+msgstr "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:151
@@ -231,6 +277,16 @@
 "performance of your code if you are targetting machine architectures with "
 "very limited number of registers."
 msgstr ""
+"Historiquement, les exécutables indépendants de l'emplacement étaient "
+"associés avec une perte de performance sur certains matériels, notamment "
+"l'architecture Debian i386 (machines Intel 32 bits). Bien que GCC 5 et GCC 6 "
+"aient grandement <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/";
+"blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode"
+"\">amélioré les performances des exécutables indépendants de l'emplacement "
+"sur l'architecture Intel 32 bits</ulink>, cette optimisation pourrait ne pas "
+"s'appliquer à toutes les architectures. Veuillez évaluer la performance de "
+"votre code si vous visez des architectures ayant un nombre de registres très "
+"limité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:168
@@ -237,6 +293,8 @@
 msgid ""
 "Minimum requirements for 32-bit Intel is now i686 (with a minor exception)"
 msgstr ""
+"Le prérequis minimal pour Intel 32 bits est maintenant i686 (à une petite "
+"exception près)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:170
@@ -245,6 +303,10 @@
 "longer covers a plain i586 processor.  The new baseline is the i686, "
 "although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported."
 msgstr ""
+"La prise en charge PC 32 bits (connue comme l'architecture \"i386\" de "
+"Debian) ne couvre plus les processeurs i586. La nouvelle base est i686, bien "
+"que certains processeurs i586 (comme le Geode d'AMD) soient toujours pris en "
+"charge."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:176
@@ -254,6 +316,11 @@
 "following shell script may be a useful indicator (assuming only one "
 "processor is installed in the machine):"
 msgstr ""
+"Les processeurs i586 pris en charge ont toutes les fonctionnalités d'un "
+"processeur i686 <emphasis>à l'exception</emphasis> de l'instruction \"long "
+"NOP\" (NOPL). Le script shell suivant pourrait être utile pourrait être un "
+"indicateur utile (en supposant qu'un seul processeur est installé sur la "
+"machine) :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/issues.dbk:183
@@ -265,6 +332,11 @@
 "\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n"
 "fi\n"
 msgstr ""
+"if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
+"\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n"
+"else\n"
+"\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n"
+"fi\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:190
@@ -275,11 +347,16 @@
 "debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for the "
 "Debian i386 architecture</ulink>."
 msgstr ""
+"Si votre machine n'est pas compatible avec ce prérequis, il est recommandé "
+"de rester sur Jessie jusqu'à la fin de son cycle de prise en charge. Pour "
+"plus d'informations, veuillez vous référer à la discussion <ulink url="
+"\"https://lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\";>Defaulting "
+"to i686 for the Debian i386 architecture</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:200
 msgid "32-bit MIPS now requires an R2 processor"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS 32 bits nécessite maintenant un processeur R2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:202
@@ -289,6 +366,11 @@
 "the Loongson-2E/2F and systems based on them (including the Yeeloong laptop) "
 "are no longer supported."
 msgstr ""
+"La prise en charge de MIPS 32 bits (à la fois petit boutiste et grand "
+"boutiste) nécessite maintenant un processeur prenant en charge la version 2 "
+"de MIPS32 du jeu d'instructions MIPS. En particulier, les Loongson-2E/2F et "
+"les systèmes basés sur ceux-ci (dont les ordinateurs Yeeloong) ne sont plus "
+"pris en charge."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:208
@@ -298,6 +380,10 @@
 "processors are supported even though they only claim to support MIPS32 "
 "Release 1."
 msgstr ""
+"Le script shell suivant peuvent être utile pour indiquer si votre machine "
+"prend en charge R2 (en supposant qu'un seul type de processeur est présent). "
+"Veuillez noter que les processeurs Loongson-3 sont pris en charge bien "
+"qu'ils prétendent ne prendre en charge que la version 1 de MIPS32."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/issues.dbk:214
@@ -311,6 +397,13 @@
 "\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n"
 "fi\n"
 msgstr ""
+"if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
+"\techo \"OK (R2 supported)\"\n"
+"elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
+"\techo \"OK (Loongson 3)\"\n"
+"else\n"
+"\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n"
+"fi\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:226
@@ -330,18 +423,13 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:233
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-"
-#| "support</systemitem>, introduced in &Releasename;, helps to track "
-#| "security support status of installed packages."
 msgid ""
 "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
 "systemitem> helps to track security support status of installed packages."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que le paquet <systemitem role=\"package\">debian-security-"
-"support</systemitem>, introduit dans &Releasename;, aide à suivre le statut "
-"de la prise en charge du suivi de sécurité des paquets installés."
+"support</systemitem> aide à suivre le statut de la prise en charge du suivi "
+"de sécurité des paquets installés."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:240
@@ -429,21 +517,17 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:285
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition, these packages will not receive any security updates during "
-#| "the lifetime of the Jessie release."
 msgid ""
 "In addition, these packages will not receive any security updates during the "
 "lifetime of the &Releasename; release."
 msgstr ""
 "De plus, ces paquets ne recevront aucune mise à jour de sécurité pendant la "
-"durée de vie de la distribution Jessie."
+"durée de vie de la distribution &Releasename;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:293
 msgid "Package specific issues"
-msgstr ""
+msgstr "Problèmes spécifiques à des paquets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:295
@@ -453,11 +537,16 @@
 "may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
 "below on a per-package basis."
 msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, les paquets devraient se mettre à jour sans "
+"incident entre &Oldreleasename; et &Releasename;. Il existe un petit nombre "
+"de cas pour lesquels une intervention pourrait être nécessaire, avant ou "
+"pendant la mise à niveau ; ces cas sont détaillés ci-dessous paquet par "
+"paquet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:303
 msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default"
-msgstr ""
+msgstr "Anciens ciphers et protocole SSH1 désactivés dans OpenSSH par défaut"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:305
@@ -466,6 +555,9 @@
 "by default.  Please be careful when upgrading machines, where you only have "
 "SSH access."
 msgstr ""
+"La version 7 d'OpenSSH a désactivé certains anciens ciphers et le protocole "
+"SSH1 par défaut. Soyez prudents en mettant à niveau des machines pour "
+"lesquelles vous n'avez qu'un accès SSH."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:310
@@ -473,11 +565,13 @@
 "Please refer to the <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html";
 "\">OpenSSH documentation</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Veuillez vous référer à la <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html";
+"\">documentation d'OpenSSH</ulink> pour plus d'informations."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:318
 msgid "Possible backwards incompatible changes to APT"
-msgstr ""
+msgstr "Possibles modifications non rétrocompatibles dans APT"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:320
@@ -485,11 +579,15 @@
 "This section covers some of the incompatible changes to APT that may affect "
 "your system."
 msgstr ""
+"Cette section couvre certaines des modifications d'APT qui pourraient "
+"affecter votre système."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:324
 msgid "APT now fetches files with an unprivileged user (\"_apt\")"
 msgstr ""
+"APT récupère maintenant les fichiers avec un utilisateur sans privilège "
+"(\"_apt\")"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:326
@@ -499,6 +597,12 @@
 "fallback to fetching things as root with a warning.  However, it may fail to "
 "detect some exotic setups (e.g. uid-specific firewall rules)."
 msgstr ""
+"APT essaiera désormais de se passer des droits root avant de récupérer des "
+"fichiers depuis les miroirs. APT peut détecter certains cas courants pour "
+"lesquels cela échouera et se rabattra sur une récupération avec les droits "
+"root avec un avertissement. Néanmoins, il pourrait échouer à détecter "
+"certaines configurations exotiques (comme par exemple des règles de pare-feu "
+"spécifiques à uid)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:333
@@ -506,6 +610,8 @@
 "If you experience issues with this feature, please change to the \"_apt\" "
 "user and check that it:"
 msgstr ""
+"Si vous rencontrez des problèmes avec cette fonctionnalité, veuillez vous "
+"authentifier comme l'utilisateur \"_apt\" et vérifier qu'il :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:339
@@ -513,6 +619,8 @@
 "has read access to files in <filename>/var/lib/apt/lists</filename> and "
 "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>."
 msgstr ""
+"peut lire les fichiers dans <filename>/var/lib/apt/lists</filename> et "
+"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:346
@@ -520,11 +628,15 @@
 "has read access to the APT trust store (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</"
 "filename> and <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)"
 msgstr ""
+"peut lire dans le dépôt de confiance APT (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</"
+"filename> et <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:353
 msgid "can resolve DNS names and download files.  Example methods for testing:"
 msgstr ""
+"peut résoudre les noms DNS et télécharger des fichiers. Exemples de méthodes "
+"pour tester :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><screen>
 #: en/issues.dbk:355
@@ -534,6 +646,9 @@
 "$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Cannot resolve debian.org\"\n"
 "$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Cannot download index page of debian.org\"\n"
 msgstr ""
+"# Depuis le paquet dnsutils (si vous utilisez tor, veuillez plutôt vérifier avec tor-resolve).\n"
+"$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Ne peut pas résoudre debian.org\"\n"
+"$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Ne peut pas télécharger la page d'index de debian.org\"\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:359
@@ -541,13 +656,13 @@
 "For DNS issues, please check that <filename>/etc/resolv.conf</filename> is "
 "readable."
 msgstr ""
+"Pour les problèmes de DNS, veuillez vérifier que <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename> est accessible en lecture."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:366
-#, fuzzy
-#| msgid "New requirements for file execution in Samba4"
 msgid "New requirements for APT repository"
-msgstr "Nouveaux prérequis pour l'exécution de fichier dans Samba4"
+msgstr "Nouveaux prérequis pour les dépôts APT"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para>
 #: en/issues.dbk:369
@@ -555,6 +670,8 @@
 "This section only applies if you have (or intend to use)  third-party "
 "repositories enabled or if you maintain an APT repository."
 msgstr ""
+"Cette section ne s'applique que si vous avez (ou comptez utiliser) des "
+"dépôts tiers activés ou si vous maintenez un dépôt APT."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:375
@@ -562,11 +679,13 @@
 "To improve the download stability and ensure security of the downloaded "
 "content, APT now requires the following from an APT repository:"
 msgstr ""
+"Pour améliorer la stabilité de téléchargement et assurer la sécurité du "
+"contenu téléchargé, APT requiert maintenant ce qui suit des dépôts APT :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:381
 msgid "The InRelease file must be available"
-msgstr ""
+msgstr "le fichier InRelease doit être disponible ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:385
@@ -574,6 +693,9 @@
 "All metadata must include at least SHA256 checksums of all items.  This "
 "includes the gpg signature of the InRelease file."
 msgstr ""
+"Toutes les métadonnées doivent inclure au moins les sommes de contrôle "
+"SHA256 de tous les éléments. Cela comprend la signature gpg du fichier "
+"InRelease."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:392
@@ -581,6 +703,8 @@
 "Signatures on the InRelease file should be done with a key at the size of "
 "2048 bit or larger."
 msgstr ""
+"Les signatures du fichier InRelease doivent être faites au moyen d'une clé "
+"de taille 2048 bits ou plus."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:398
@@ -590,11 +714,16 @@
 "InRelease file can be found on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
 "RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Debian Wiki</ulink>."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez des dépôts tiers qui ne peuvent se conformer aux prérequis "
+"mentionnés, veuillez les inciter à mettre leur dépôt à jour. Plus "
+"d'informations sur le fichier InRelease sont disponibles sur le <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\";>wii "
+"Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:409
 msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default"
-msgstr ""
+msgstr "Le serveur Xorg n'a plus le setuid root par défaut."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
 #: en/issues.dbk:412
@@ -604,6 +733,11 @@
 "Currently the only known display manager supporting this is gdm.  Other "
 "display managers simply start X as root regardless of this change."
 msgstr ""
+"Ce changement ne s'applique que si votre gestionnaire d'affichage X prend en "
+"charge X sans racine (ou si vous lancez X manuellement via <command>startx</"
+"command>). Le seul gestionnaire d'affichage gérant cela actuellement est "
+"gsm. Les autres gestionnaires d'affichage lancent simplement X en tant que "
+"root sans considération pour ce changement."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:420
@@ -611,13 +745,11 @@
 "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server.  "
 "However, it has some requirements for working:"
 msgstr ""
+"Cela réduit le risque d'escalade de droits à travers des bogues dans le "
+"serveur X. Cependant, il a deux prérequis pour fonctionner :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:425
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change in handling of unreadable module paths by <systemitem role="
-#| "\"package\">perl</systemitem>"
 msgid ""
 "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package\">libpam-"
 "systemd</systemitem>."
@@ -631,11 +763,15 @@
 "It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the hardware "
 "anymore)."
 msgstr ""
+"Il nécessite un pilote vidéo du noyau (puisque Xorg ne peut plus communiquer "
+"directement avec le matériel)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:437
 msgid "It needs to run on the virtual console it was started from."
 msgstr ""
+"Il nécessite de s'exécuter dans la console virtuelle depuis laquelle il a "
+"été démarré."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:442
@@ -643,6 +779,8 @@
 "When run as a regular user, the Xorg log will be available from <filename>~/."
 "local/share/xorg/</filename>."
 msgstr ""
+"Quand il est lancé en tant qu'utilisateur normal, le journal de Xorg est "
+"disponible dans <filename>~/.local/share/xorg/</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:446
@@ -651,11 +789,14 @@
 "\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the setuid "
 "Xorg."
 msgstr ""
+"Si ces prérequis ne peuvent pas être remplis, veuillez installer le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> pour rétablir "
+"le setuid de Xorg."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:453
 msgid "Upstart removed"
-msgstr ""
+msgstr "Upstart supprimé"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:454
@@ -666,6 +807,11 @@
 "&release;, and starting from &debian; &nextrelease; (&Nextreleasename;), "
 "upstart jobs could be removed from packages."
 msgstr ""
+"� cause du manque de mainteneurs amont, le système de démarrage Upstart a "
+"été supprimé de &Releasename;. Si votre système dépend de ce paquet, notez "
+"qu'il ne sera pas mis à jour pendant le cycle de vie de &debian; &release; "
+"et que les tâches upstart pourraient être supprimées des paquets à partir de "
+"&debian; &nextrelease; (&Nextreleasename;)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:462
@@ -672,11 +818,13 @@
 msgid ""
 "Please consider switching to a supported init system, like systemd or openrc."
 msgstr ""
+"Veuillez envisager de passer à un système de démarrage pris en charge, comme "
+"systemd ou openrc."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:468
 msgid "HP mv2120"
-msgstr ""
+msgstr "HP mv2120"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:470
@@ -689,6 +837,14 @@
 "console access to the mv2120, you can run some commands in u-boot. Simply "
 "interrupt the boot process by pressing a key and type the following:"
 msgstr ""
+"Les réglages de u-boot par défaut de HP ne fonctionnent plus avec &debian; "
+"&Releasename;. Avant de mettre à niveau vers &debian; &release;, il vous "
+"faut changer quelques réglages dans la configuration de u-boot. Les nouveaux "
+"réglages sont compatibles avec &debian; &oldrelease; et &debian; &release;, "
+"donc il est recommandé de les réaliser avant la mise à niveau. Si vous "
+"disposez d'un accès par console série au mv2120, vous pouvez lancer quelques "
+"commandes dans u-boot. Interrompez simplement le processus de boot en "
+"appuyant sur une touche et tapez ce qui suit :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/issues.dbk:480
@@ -699,6 +855,10 @@
 "      saveenv\n"
 "    "
 msgstr ""
+"      setenv loadAddr 0x0600000\n"
+"      setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n"
+"      saveenv\n"
+"    "
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:485
@@ -706,6 +866,8 @@
 "If you don't have a serial console, you can make the changes from within "
 "Debian. Run the following commands:"
 msgstr ""
+"Si vous ne disposez pas d'une console série, vous pouvez faire les "
+"modifications depuis Debian. Lancez les commandes suivantes :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/issues.dbk:489
@@ -719,6 +881,13 @@
 "     fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n"
 "    "
 msgstr ""
+"      cat &gt; /etc/fw_env.config &lt;&lt;EOF\n"
+"      /dev/mtd0           0x00000         0x1000     0x20000\n"
+"     EOF\n"
+"  \n"
+"     fw_setenv loadAddr 0x0600000\n"
+"     fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n"
+"    "
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:497
@@ -726,6 +895,9 @@
 "This creates a config file so the u-boot environment can be modified and "
 "uses <command>fw_setenv</command> to update two boot variables."
 msgstr ""
+"Cela crée un fichier de configuration pour que l'environnement de u-boot "
+"puisse être modifié et cela utilise <command>fw_setenv</command> pour mettre "
+"à jour deux variables de démarrage."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:501
@@ -733,11 +905,13 @@
 "Please note that &debian; &release; will be the last release to support the "
 "HP mv2120."
 msgstr ""
+"Veuillez noter que &debian; &release; sera la dernière version à prendre "
+"mv2120 de HP en charge."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:508
 msgid "The debhelper tool now generates dbgsym packages by default"
-msgstr ""
+msgstr "L'outil debhelper génère maintenant les paquets dbgsym par défaut"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
 #: en/issues.dbk:511
@@ -745,6 +919,8 @@
 "This section mainly intended for developers or organizations that build "
 "their own debian packages."
 msgstr ""
+"Cette section est principalement destinée aux développeurs ou aux "
+"organisations construisant leurs propres paquets Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:516
@@ -753,6 +929,10 @@
 "for ELF binaries.  If you develop and package binaries, please check that "
 "your tooling supports these extra auto-generated packages."
 msgstr ""
+"La suite d'outils debhelper génère maintenant les paquets \"dbgsym\" par "
+"défaut pour les exécutables ELF. Si vous développez et empaquetez des "
+"exécutables, veuillez vérifier que vos outils prennent en charge des paquets "
+"supplémentaires générés automatiquement."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:522
@@ -762,6 +942,11 @@
 "url=\"https://github.com/smira/aptly/issues/331\";><systemitem role=\"package"
 "\">aptly</systemitem> does not support dbgsym packages</ulink>."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, il vous "
+"faudra mettre à niveau vers la version 4.17.0 au minimum. Au moment d'écrire "
+"ces lignes, l'outil <ulink url=\"https://github.com/smira/aptly/";
+"issues/331\"><systemitem role=\"package\">aptly</systemitem> ne prend pas "
+"les paquets dbgsym en charge</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:530
@@ -772,6 +957,12 @@
 "\"https://manpages.debian.org/testing/debhelper/dh_strip.1.en.html\";>the "
 "dh_strip manpage for more information</ulink>"
 msgstr ""
+"Si vos outils ne sont pas capables de gérer cela, vous pouvez demander à "
+"debhelper de désactiver cette fonctionnalité en ajoutant \"noautodbgsym\" à "
+"la variable DEB_BUILD_OPTIONS de votre service de compilation. Veuillez "
+"consulter <ulink url=\"https://manpages.debian.org/testing/debhelper/";
+"dh_strip.1.en.html\">la page de manuel dh_strip pour plus d'informations</"
+"ulink>."
 
 #~ msgid "Early termination of MediaWiki security support"
 #~ msgstr "Limitation précoce de la prise en charge de sécurité"
Index: upgrading.po
===================================================================
--- upgrading.po	(révision 11360)
+++ upgrading.po	(révision 11361)
@@ -16,16 +16,15 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-01-26 23:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-25 20:33+0200\n"
-"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-14 23:41+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
-"Plural-Forms: s\n"
-"X-Poedit-Language: French\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: s;\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
 #: en/upgrading.dbk:8
@@ -2274,13 +2273,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1162
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  "
-#| "Once this new kernel is installed you should reboot at the next available "
-#| "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version.  "
-#| "However, please have a look at <xref linkend=\"nownownow\" /> before "
-#| "performing the first reboot after the upgrade."
 msgid ""
 "You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
 "this new kernel is installed you should reboot at the next available "
@@ -2292,8 +2284,8 @@
 "<literal>apt-get install</literal>. Une fois ce nouveau noyau installé, vous "
 "devriez redémarrer dès que possible afin de profiter des améliorations "
 "fournies par la nouvelle version du noyau. Néanmoins, veuillez consulter "
-"<xref linkend=\"nownownow\" /> avant de lancer le premier redémarrage "
-"suivant la mise à niveau."
+"<xref linkend=\"before-first-reboot\" /> avant de lancer le premier "
+"redémarrage suivant la mise à niveau."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1169
@@ -2534,6 +2526,8 @@
 "For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref "
 "linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>"
 msgstr ""
+"Pour une liste des paquets obsolètes de &Releasename;, veuillez vous référer "
+"à <xref linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1291

Attachment: issues.po.xz
Description: application/xz

Attachment: upgrading.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: