[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://News/weekly/2016/02



Avec le fichier joint
Le 31/05/2016 02:15, jean-pierre giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 27/05/2016 08:40, jean-pierre giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> LA seconde édition de l'année des « Nouvelles du Projet Debian » vient
>> être publiée. Je vous en proposerai prochainement une traduction.
> Voici la traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
> Voici l'adresse de la version anglaise :
> https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/News/weekly/2016/02/index.wml?sortdir=down&sortby=file&revision=1.3&root=webwml&view=markup
> Amicalement,
> jipege
> 

#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2016-05-26" SUMMARY="Plus de 50 000 paquets, le gel de Stretch, un nouveau chef du projet, suivi de sécurité LTS, Firefox, Java, l'équipe de traduction en japonais de Debian et le Cahier de l'admin Debian, ZFS, événements à venir et comptes-rendus d'événements, appel à l'aide, discussions, nouvelles, comptes-rendus, liens rapides"

#use wml::debian::translation-check translation="1.3" translation_maintainer="Jean-Pierre Giraud"

# $Id: index.wml,v 1.1 2016/05/31 00:09:00 jipege1-guest Exp $
# $Rev$
# Status: [frozen]

## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: <intro issue="fourth" />

## First new issue information, sharing links, etc..
## We should repeat this information for the first 3 issues.

<intro issue="second" />
<toc-display/>

<toc-add-entry name="newdpn">Bienvenue sur les Nouvelles du projet Debian !</toc-add-entry>

<p>Nous espérons que vous appréciez la nouvelle formule des Nouvelles du
projet Debian.</p>

<p>Pour d'autres nouvelles, veuillez consulter le blog officiel de Debian 
<a href="https://bits.debian.org";>Bits from Debian</a> et suivre notre flux
en ligne Pump.io : 
<a href="https://identi.ca/debian";>https://identi.ca/debian</a>.</p>


<p>L'équipe de sécurité de Debian diffuse au jour le jour les
(<a href="$(HOME)/security/2016/">annonces de sécurité 2016</a>) concernant
les versions actuelles, nous vous conseillons de les lire avec attention et
de vous inscrire à la
<a href="https://lists.debian.org/debian-security-announce/";>liste de
diffusion correspondante</a>.</p>

<p>� la fin de ces nouvelles du projet, nous avons ajouté une section
<b>liens rapides</b> qui renvoient aux nombreux messages envoyés sur nos
autres flux d'informations.</p>

<toc-add-entry name="internal">Nouvelles internes et événements</toc-add-entry>

<p>
Ã? compter de <a
href="http://layer-acht.org/thinking/blog/20160219-debian-has-50k-binary-packages-in-main-sid/";>février 2016</a>
il y avait plus de 50 000 paquets binaires pour sid main amd64 ! Chiffre qui
est monté à 51 000 paquets en
<a href="https://piuparts.debian.org/sid/";>mai 2016</a>. 
</p>

<p><b>Le grand gel</b></p>
<p>L'équipe de publication a fixé les dates du <a
href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/03/msg00000.html";>gel de Stretch</a> :
le 5 novembre 2016 pour le gel des transitions, le 5 janvier 2017 pour le
gel « doux » et enfin le gel complet le 5 février 2017. </p>
<p>La prévision est de publier Stretch avec le noyau Linux 4.10, et ces
dates de gel permettent une prise en charge de l'amont plus longue.</p>

<p><b>Sixième version alpha de l'installateur pour Debian 9 <q>Stretch</q></b></p>
<p>L'équipe de l'installateur Debian<a
href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/05/msg00004.html";>a annoncé</a>
la sixième version alpha de <a
href="https://www.debian.org/devel/debian-installer";>l'installateur</a> pour
Debian 9 <q>Stretch</a>.</p>
<p>Il y a de nombreuses améliorations telles que la disponibilité de la
sélection des mélanges exclusifs de Debian sur l'écran de sélection des
logiciels, des améliorations d'accessibilité, le noyau 4.5.0-2 de Linux,
la prise en charge d'encore plus de matériel... Des tests et leur retour
sont les bienvenus !</p>

<p><b>Bienvenue au chef du projet Debian</b></p>
<p><a href="https://wiki.debian.org/MehdiDogguy";>Mehdi Dogguy</a> a été
<a href="https://www.debian.org/vote/2016/vote_001";>élu</a> au poste de
<a href="https://www.debian.org/devel/leader";>chef du projet Debian</a>
(Debian Project Leader - DPL).
Mehdi a fait part de ses idées et de son <a
href="https://www.debian.org/vote/2016/platforms/mehdi";>programme en vue de son élection</a>
durant le processus électoral.</p>
<p>Témoignage d'un démarrage immédiat, il a accordé un <a
href="http://www.itwire.com/business-it-news/open-source/72513-debian-entering-fresh-territory-as-new-dpl-begins-his-term.html";>entretien</a>
à ITWire.com et envoyé ses premières
« <a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2016/05/msg00003.html";>Brèves du chef de projet de Debian</a> ».</p>

<p><b>Début du suivi de sécurité à long terme de Wheezy</b></p>
<p>� compter du 25 avril, presque trois ans après la parution de Debian 7
« Wheezy », la prise en charge de sécurité ordinaire de Wheezy a pris fin.
L'équipe de Debian Long Term Support (LTS) prend le relais du <a
href="https://www.debian.org/News/2016/20160425";>suivi de sécurité</a>.
Wheezy LTS sera pris en charge jusqu'au 31 mai 2018.</p>

<p><b>Nouvelles de l'équipe Java de Debian</b></p>
<p>L'équipe Java de Debian a envoyé des <a
href="http://java.debian.net/blog/2016/05/whats-new-since-jessie.html";>nouvelles</a>
de l'état actuel des paquets Java. 136 paquets ont été ajoutés, 63 retirés,
213 mis à niveau et 145 mis à jour. 892 paquets sont aujourd'hui maintenus
(+12.34%). OpenJDK 9 est disponible dans experimental. De nouveaux outils
d'empaquetage ont été créés pour fonctionner avec Gradle. Scala a été mis à
niveau vers la version 2.11.</p>

<p><b>L'équipe de traduction japonaise de Debian et le Cahier de l'admin Debian</b></p>

<p>L'équipe de traduction japonaise de Debian conduite par Ryuunosuke
Ayanokouzi a achevé une impressionnante somme de travail avec <a
href="https://debian-handbook.info/2016/get-the-japanese-version-of-the-debian-administrators-handbook/";>la traduction japonaise</a>
du Cahier de l'admin Debian. Elle a aussi satisfait aux exigences de la
publication de la version papier en japonais de l'ouvrage, rejoignant
l'édition française qui est <a 
href="https://debian-handbook.info/2016/get-the-french-version-of-the-debian-administrators-handbook/";>l'autre édition papier disponible</a>.
Les auteurs ont gracieusement offert des exemplaires de l'ouvrage en
japonais à diverses communautés pour favoriser la promotion de Debian et
du livre.
</p>
<p>Ryuunosuke Ayanokouzi a remercié toutes les personnes impliquées :</p>
<blockquote cite="http://l.github.io/debian-handbook/";>
<p>Avant tout, au nom de l'équipe japonaise de traduction, je voudrais
exprimer nos remerciements aux auteurs, Raphaël Hertzog et Roland Mas, pour
avoir accordé la permission de traduire. Ensuite, je voudrais remercier
notamment pour leurs nombreux et importants commentaires et suggestions
sur la traduction les membres des listes de discussion Debian JP (en
particulier, debian-doc@debian.or.jp) ainsi que les développeurs japonais
de Debian.</p>
<p>En outre, j'ai beaucoup apprécié le travail de Doru Patrascu sur la
couverture du livre en japonais.</p>
<p>Il n'aurait pas été possible de publier la version papier du Cahier de
l'admin Debian en japonais sans une collaboration étroite entre les
auteurs, les traducteurs et le graphiste.</p>
<p>Merci beaucoup pour votre aide précieuse !</p>
</blockquote>
<p>D'autres traductions sont achevées et leurs équipes de traductions
travaillent à une édition papiers ; c'est le cas de l'espagnol, de l'italien
et du portugais du Brésil. Beaucoup d'autres traductions sont en cours :
arabe, norvégien, chinois (traditionnel et de Taïwan), russe et allemand. 
N'hésitez pas à <a 
href="https://debian-handbook.info/contribute/";>contribuer</a> !
</p>


<p><b>Iceweasel c'est fini !</b></p>
<p>Après près de 10 ans de fonctionnement, Mike Hommey <a href="https://glandium.org/blog/?p=3622";>a envoyé un message</a> sur la transition de Iceweasel à Firefox
dans Debian.</p>

<p><b>ZFS est maintenant disponible dans Debian</b></p>
<p>La présence de <a
href="https://bits.debian.org/2016/05/what-does-it-mean-that-zfs-is-in-debian.
html"> ZFS dans l'archive Debian</a>
a été bloquée pendant des années en raison de sa licence incompatible avec
les principes du logiciel libre selon Debian (DFSG). Toutefois, grâce à la
consultation centre juridique du logiciel libre et le travail patient de
nombreux développeurs, nous somme capable d'offrir ZFS dans /contrib/ et
non dans /main/. Le code est disponible pour les utilisateurs en se servant
de DKMS.</p>

<toc-add-entry name="events">�vénements à venir et comptes-rendus</toc-add-entry>

<p><b>�vénements à venir</b></p>
<p>DebConf 16</p>
<p>La préparation de DebConf16 (2-9 juillet 2016 au Cap, Afrique du Sud) se
poursuit. Une première série de <a 
href="http://debconf16.debconf.org/talks/";>communications</a> a été
acceptée et d'autres sont en cours d'examen. <a 
href="http://debconf16.debconf.org/cfp/";>L'appel aux propositions</a>
est toujours ouvert pour les sessions informelles (BoF) et les ateliers.</p>

<p>Les équipes participant au DebCamp (23 juin - 1 juillet 2016) sont
encouragées à communiquer leurs projets sur <a href="https://wiki.debian.org/Sprints";>.</p>

<p>Si vous avez des projets ou des idées pour le week-end libre (2-3 juillet
2016), veuillez consulter la <a
href="https://wiki.debconf.org/wiki/DebConf16/DebianDay";>page dédiée du wiki</a>
et <a href="http://debconf16.debconf.org/get-involved/";>prendre contact</a>
avec l'équipe de DebConf.</p>

<p>Chasses aux bogues Debian</p>

<p>La <a href="https://wiki.debian.org/BSP/2016/05/de/Munich";>chasse aux
bogues annuelle de LiMux</a> sera à nouveau hébergée et parrainée par la
ville de Munich, du vendredi 27 au dimanche 29 mai.</p>

<p>Il y aura aussi <a href="https://wiki.debian.org/BSP/2016/09/at/Salzburg";>une
chasse aux bogues</a> du vendredi 23 au dimanche 25 septembre 2016, 
à Salzbourg, Autriche, hébergée par Conova Communications GmbH.<p> 

<p>Plus d'informations sont disponibles sur la façon de parrainer les
événements et conférences concernant Debian dans la section
<a href="$(HOME)/events">�vénements</a> du site web de Debian.
</p>

<p><b>Comptes-rendus d'événements</b></p>

<p>Ã?quipe Ruby de Debian</p>

<p>En février, l'équipe Ruby de Debian a tenu une <a 
href="http://softwarelivre.org/terceiro/blog/debian-ruby-sprint-2016-day-1";>réunion</a>
à l'université fédérale de technologie de Curitiba à Paraná (UTFPR). Huit
participants sur une période de cinq jours se sont concentrés sur un travail
de correction des nombreux bogues qui se produisent entre les nouvelles
versions de l'interpréteur Ruby. La réunion ne s'est pas limitée au travail,
puisque les participants ont pu se régaler de <a
href="http://softwarelivre.org/terceiro/blog/debian-ruby-sprint-2016-day-2-
japanese-cuisine-bug-fixes-and-mini-cheesewine-party"> fromages et de vin</a>, 
résoudre quelques confusions sur Tinder et travailler à l'amélioration de
ce type de réunion à l'avenir. </p>
<p>L'équipe a effectué 151 envois, travaillé sur la transition vers
Ruby 2.3 dans unstable et amélioré la chaîne de compilation dans le domaine
des compilations reproductibles. L'équipe a progressé jour après
jour et a produit un excellent <a 
href="https://lists.debian.org/debian-ruby/2016/03/msg00127.html";>compte-rendu final</a>
qui renvoie à son travail quotidien. Nous nous réjouissons de leur travail
continu, mais encore plus de leur solution du problème des <a 
href="http://softwarelivre.org/terceiro/blog/debian-ruby-sprint-2016-day-3-ruby-
2.3-in-unstable-reproducible-builds-and-data-structures-for-dinner-booths">box
de restaurant à une seule extrémité</a>.</p>

<p>Mini-DebConf Curitiba 2016</p>

<p>La Mini-DebConf Curitiba 2016 a dédié plus de deux jours à Debian avec
20 heures de programmation, 85 participants, 12 conférences,
7 présentations éclair et 5 ateliers. Ils souhaitent remercier <a
href="http://aldeiacoworking.com.br/";>Aldeia Coworking</a> pour l'espace
offert et leur contribution à l'événement, et ils ont partagé <a
href="http://softwarelivre.org/debianbrasil/blog/fotos-da-mini-debconf-curitiba-2016";>des photographies</a>
de l'événement.</p>

## Items pulled from the Timeline https://timeline.debian.net 
## Jump to any random year/ same month/ same week.
## Provide link and link description. 
## This may work better with a script at some point, but for now let us see 
## what the ease of work is. 

<p><b>Il était une fois Debian :</b></p>

<ul>

<li>Le 11 avril 1997, <a href="https://lists.debian.org/debian-user/1997/04/msg00786.html";>démarrage du projet <q>Deity</q> de remplacement de <q>deselect</q></a>.</li>

<li>Le 23 mars 1998, <a href="https://lists.debian.org/deity/1998/03/msg00114.html";><q>Deity</q> est renommé <q>apt</q></a>.</li>

<li>Le 3 mai 1999, <a href="https://www.debian.org/vote/1999/vote_0004";>la <q>Spirale</q> est adoptée par vote comme logo pour Debian</a>.</li>

<li>Le 29 avril 2003, <a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2003/03/msg00024.html";>introduction d'Alioth</a>.</li>

<li>Le 8 avril 2007, <a href="https://lists.debian.org/debian-announce/2007/msg00002.html";>publication de Debian GNU/Linux 4.0 (« Etch »)</a>.</li>

</ul>


<toc-add-entry name="help">Demandes d'aide !</toc-add-entry>

## Teams needing help
## $Link to the email from $Team requesting help

<p>L'équipe Java de Debian demande de <a
href="http://java.debian.net/blog/2016/05/whats-new-since-jessie.html";>l'aide</a>
pour les transitions à venir de : BND 3, de Tomcat 7 à 8, de Jetty 8 à 9,
ASM 5 et Java 9. L'équipe a aussi besoin d'assistance pour retirer les
anciennes bibliothèques, ainsi que d'un responsable pour Azureus/Vuze.
Faites vos suggestions à debian-java@lists.debian.org ou discutez avec eux
par IRC sur irc.debian.org, &#35;debian-java.</p>

<p>Newmaint <a
href="http://blog.dogguy.org/2016/05/newmaint-call-for-help.html";>demande de l'aide 
help</a>.
L'équipe souhaite intégrer son flux de travail à l'interface nm.debian.org 
afin que les mainteneurs potentiels puissent envoyer leur candidature en
ligne et l'équipe Newmaint la relire à partir du site web.</p>


<p>Paquets qui ont besoin de travail</p>

## link= link to the mail report from wnpp@debian.org to debian-devel ML
## orphaned= number of packages orphaned according to $link
## rfa= number of packages up for adoption according to $link

<wnpp link="https://lists.debian.org/debian-devel/2016/05/msg00281.html";
	orphaned="718"
	rfa="178" />
	
<p>Bogues pour débutants</p>

## check https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=newcomer and add outstanding + forwarded + pending upload
<p>
Debian utilise l'étiquette <q>newcomer</q> (débutant) pour signaler les
bogues qui sont adaptés aux nouveaux contributeurs comme point d'entrée pour
travailler sur des paquets particuliers.
</p><p>
Il y a <a href="https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=newcomer";>
167 </a>bogues marqués <q>newcomer</q> disponibles.
</p>

<toc-add-entry name="morethancode">Par-delà le code</toc-add-entry>

<p><b>Contributeurs</b></p>

## Visit the link and pull the information manually. 

1452 personnes et 19 équipes sont recensées dans la page des <a
href="https://contributors.debian.org/";>contributeurs</a> Debian pour 2016.


<p><b>Discussions</b></p>

<p>Lina, usagère de Debian, a demandé <a
href="https://lists.debian.org/debian-user/2016/03/msg00074.html";>quels étaient
les fichiers qui occupaient beaucoup d'espace ?</a> à propos de ce qui
semblait être des fichiers cachés dans le système de fichiers local. Dans la
discussion qui a suivi, il a été un peu question d'histoire et de procédures
telles que comment la commande mount procède au montage et parfois cache des
fichiers.</p>

<p>Jude DaShiell, utilisateur Debian, a posé une question sur <a 
href="https://lists.debian.org/debian-user/2016/04/msg00016.html";>l'exécution
de Linux sans affichage</a> qui portait sur la configuration des serveurs
sans affichage, des affichages factices et des lecteurs d'écrans.</p>

<p>Richard Owlett, utilisateur Debian, a posé une question sur les <a 
href="https://lists.debian.org/debian-user/2016/04/msg01040.html";>images
d'installation autonome (« live ») multiples sur une clef USB amorçable</a>,
la discussion qui a suivi a porté sur la possibilité de le faire et quelques
astuces pour réussir. </p>


<p><b>Trucs et astuces</b></p>

<p>Vincent Fourmond <a
href="http://vince-debian.blogspot.com/2016/02/qsoas-tips-and-tricks-better-baselines.html";>partage</a>
des trucs et astuces sur QSoas pour de meilleures lignes de base en
utilisant la fonction « save points ».</p>

<p>Enrico Zini <a
href="http://www.enricozini.org/blog/2016/debian/simple-one-liner-to-save-battery-life-and-reduce-system-latency/";>partage</a>
un programme simple en une seule ligne pour économiser la batterie et
réduire la latence du système.</p>

## Being moved to Bits.d.o
## Leaving here just in case we need to shift it back.
##
## <p><b>New and Noteworthy Packages</b></p>
##
## XXX packages were added to the unstable Debian archive
## recently. <a href="https://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Among
## many others</a> are:</p>

<toc-add-entry name="outside">Nouvelles de l'extérieur</toc-add-entry>

<p>Au sommet 2016 de <a href="http://www.opencompute.org/";>l'Open Compute Project</a>,
Microsoft a publié <a href="http://azure.github.io/SONiC/";>SONiC</a>, une 
plateforme logicielle basée sur Debian qui utilise l'interface 
<a href="https://github.com/opencomputeproject/SAI";>Switch Abstraction 
Interface)</a>
(SAI) pour permettre aux administrateurs réseau de contrôler les
périphériques réseau avec des configurations et des contrôles personalisés.</p> 

<p>Plus tôt cette année, nous avons rendu compte de l'ajout par Microsoft,
en collaboration avec credativ, de Debian à sa liste des
<a href="https://azure.microsoft.com/ja-jp/blog/debian-images-now-available-on-
azure/">distributions approuvées</a> pour son offre Azure.</p>


<toc-add-entry name="reports">Comptes-rendus</toc-add-entry>

<p><b>Comptes-rendus mensuels de Freexian sur le suivi à long terme de sécurité</b></p>

<p><a href="https://raphaelhertzog.com/2016/05/17/freexians-report-about-debian-long-term-support-april-2016/";>Debian Long Term Support, avril 2016</a></p>

<p><a href="https://raphaelhertzog.com/2016/04/15/freexians-report-about-debian-long-term-support-march-2016/";>Debian Long Term Support, mars 2016</a></p>

<p><a href="https://raphaelhertzog.com/2016/03/11/freexians-report-about-debian-long-term-support-february-2016/";>Debian Long Term Support, février 2016</a></p>

<p><b>Ã?tat d'avancement des compilations reproductibles</b></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/56/";>compilations reproductibles : semaine 56 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/55/";>compilations reproductibles : semaine 55 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/54/";>compilations reproductibles : semaine 54 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/53/";>compilations reproductibles : semaine 53 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/52/";>compilations reproductibles : semaine 52 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/51/";>compilations reproductibles : semaine 51 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/50/";>compilations reproductibles : semaine 50 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/49/";>compilations reproductibles : semaine 49 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://reproducible.alioth.debian.org/blog/posts/48/";>compilations reproductibles : semaine 48 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_47/";>compilations reproductibles : semaine 47 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_46/";>compilations reproductibles : semaine 46 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_45/";>compilations reproductibles : semaine 45 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_44/";>compilations reproductibles : semaine 44 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_43/";>compilations reproductibles : semaine 43 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_42/";>compilations reproductibles : semaine 42 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_41";>compilations reproductibles : semaine 41 dans le cycle de Stretch</a></p>

<p><a href="https://people.debian.org/~lunar/blog/posts/reproducible_builds_stretch_week_40/";>compilations reproductibles : semaine 40 dans le cycle de Stretch</a></p>

<toc-add-entry name="quicklinks">Liens rapides des médias sociaux de Debian</toc-add-entry>

<p><a href="https://bits.debian.org/2016/05/imagination-64-bit-mips-cpus.html";>Imagination
accélère le développement de Debian pour les processeurs MIPS 64-bits</a></p>

<p><a href="https://bits.debian.org/2016/04/welcome-summer-interns-2016.html";>Debian
accueille ses stagiaires de l'été 2016</a></p>

<p><a href="https://bits.debian.org/2016/04/publicity-agency.html";>
Debian annonce un partenariat pour sous-traiter sa publicité et sa presse à
une agence de marketing externe (Poisson d'avril !)</a></p>

<p><a href="https://www.debian.org/News/2016/20160513";>Le projet Debian
souhaite remercier Mythic Beasts pour son prêt de matériel.</a></p>

<toc-add-entry name="continuedpn">Continuer à lire les Nouvelles du projet Debian</toc-add-entry>
<continue-dpn />

#use wml::debian::projectnews::footer editor="The Publicity Team with contributions from Ryuunosuke Ayanokouzi, Jean-Pierre Giraud, Raphaël Hertzog, Justin B Rye et Holger Wansing" translator="Jean-Pierre Giraud, l\'équipe francophone de traduction"

Reply to: