[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u



Bonjour

Le mardi 05 janv. 2016 à 08:34:40 (+0100), JP Guillonneau a écrit :
> suggestions, appliquées au fichier entier.

Merci beaucoup, j'ai tout pris.

Amicalement

Thomas
# Translation of tar manual pages to French
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009-2011, 2013, 2015 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
#
# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2010, 2011, 2013, 2016.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/tarcat.1:4
#, no-wrap
msgid "TARCAT"
msgstr "TARCAT"

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:5 C/man1/tar.1:4 C/man8/rmt-tar.8:37
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:7
msgid "tarcat - concatenates the pieces of a GNU tar multi-volume archive"
msgstr "tarcat - Concaténer les morceaux d'une archive multivolume GNU tar"

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:7 C/man1/tar.1:7 C/man8/rmt-tar.8:40
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:10
msgid "B<tarcat> files ..."
msgstr "B<tarcat> I<fichiers> ..."

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:10 C/man1/tar.1:12 C/man8/rmt-tar.8:42
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:15
msgid ""
"The B<tarcat> command simply concatenates the files from a GNU tar multi-"
"volume archive into a single tar archive."
msgstr ""
"La commande B<tarcat> concatène simplement les I<fichiers> d'une archive "
"multivolume GNU tar en une archive tar unique."

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:15 C/man1/tar.1:384 C/man8/rmt-tar.8:206
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:17
msgid "B<tar>(1)."
msgstr "B<tar>(1)"

#. type: SH
#: C/man1/tarcat.1:17
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:23
msgid ""
"The B<tarcat> script was written by Bruno Haible E<lt>bruno@clisp.orgE<gt> "
"and Sergey Poznyakoff E<lt>gray@gnu.org.uaE<gt>."
msgstr ""
"Le script B<tarcat> a été écrit par Bruno Haible E<lt>bruno@clisp.orgE<gt> "
"et Sergey Poznyakoff E<lt>gray@gnu.org.uaE<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:25
msgid ""
"This document was written by Bdale Garbee E<lt>bdale@gag.comE<gt> for Debian."
msgstr ""
"Ce document a été écrit par Bdale Garbee E<lt>bdale@gag.comE<gt> pour Debian."

#. type: Dd
#: C/man1/tar.1:2
#, no-wrap
msgid "Nov 04, 2015"
msgstr "4 novembre 2015"

#. type: Dt
#: C/man1/tar.1:3
#, no-wrap
msgid "TAR 1"
msgstr "TAR 1"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:6
msgid "E<.Nm tar>"
msgstr "E<.Nm tar>"

#. type: Nd
#: C/man1/tar.1:6
#, no-wrap
msgid "The GNU version of the tar archiving utility"
msgstr "Version GNU de l'utilitaire de gestion d'archives tar"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:12
msgid ""
"E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-"
"create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| "
"r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||"
"\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar options> E<."
"Op Ar pathname ...>"
msgstr ""
"E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm | c Fl \\-"
"create Cm | d Fl \\-diff \\-compare Cm | Fl \\-delete Cm | r Fl \\-append Cm "
"| t Fl \\-list Cm | Fl \\-test\\-label Cm |  u Fl \\-update Cm | x Fl \\-"
"extract \\-get> E<.Op Ar options> E<.Op Ar chemin No ...>"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:15
msgid "E<.Nm Tar> stores and extracts files from a tape or disk archive."
msgstr ""
"E<.Nm Tar> stocke et extrait des fichiers d'une archive de bande ou de "
"disque."

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:30
msgid ""
"The first argument to tar should be a function; either one of the letters E<."
"Cm Acdrtux>, or one of the long function names.  A function letter need not "
"be prefixed with ``\\-'', and may be combined with other single-letter "
"options.  A long function name must be prefixed with E<.Cm \\-\\->.  Some "
"options take a parameter; with the single-letter form these must be given as "
"separate arguments.  With the long form, they may be given by appending E<."
"Cm = Ns Ar value> to the option."
msgstr ""
"Le premier argument de tar doit être une fonction : soit une des lettres E<."
"Cm Acdrtux>, soit le nom long équivalent. Une lettre de fonction peut ne pas "
"être préfixée par E<.Cm \\-> et peut être combinée avec d'autres options "
"lettre. Une fonction longue doit être préfixée par E<.Cm \\-\\->. Certaines "
"options nécessitent un paramètre : sous la forme «\\ lettre\\ », ils doivent "
"être précisés comme arguments séparés, sous la forme «\\ longue\\ », ils "
"doivent être précisés en ajoutant E<.Cm = Ns Ar valeur> à l'option."

#. type: Sh
#: C/man1/tar.1:30
#, no-wrap
msgid "FUNCTION LETTERS"
msgstr "CHOIX DE LA FONCTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:32
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Fonctions principales :"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:33
#, no-wrap
msgid "Fl A , Fl \\-catenate , Fl \\-concatenate"
msgstr "Fl A , Fl \\-catenate , Fl \\-concatenate"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:35
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "Ajoute bout à bout plusieurs fichiers tar à une archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:35
#, no-wrap
msgid "Fl c , Fl \\-create"
msgstr "Fl c , Fl \\-create"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:37
msgid "create a new archive"
msgstr "Crée une nouvelle archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:37
#, no-wrap
msgid "Fl d , Fl \\-diff , Fl \\-compare"
msgstr "Fl d , Fl \\-diff , Fl \\-compare"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:39
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr ""
"Cherche les différences entre les fichiers indiqués et ceux contenus dans le "
"fichier archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:39
#, no-wrap
msgid "Fl \\-delete"
msgstr "Fl \\-delete"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:41
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr ""
"Supprime du contenu de l'archive (non exploitable avec les lecteurs de bandes"
"\\ !)"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:41
#, no-wrap
msgid "Fl r , Fl \\-append"
msgstr "Fl r , Fl \\-append"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:43
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Sauvegarde des fichiers à la fin d'une archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:43
#, no-wrap
msgid "Fl t , Fl \\-list"
msgstr "Fl t , Fl \\-list"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:45
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "Affiche la liste des fichiers contenus dans une archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:45
#, no-wrap
msgid "Fl \\-test\\-label"
msgstr "Fl \\-test\\-label"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:47
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "Teste l'étiquette du volume de l'archive et quitte."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:47
#, no-wrap
msgid "Fl u , Fl \\-update"
msgstr "Fl u , Fl \\-update"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:49
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr ""
"N'ajoute que les fichiers plus récents que ceux de même nom déjà présents "
"dans l'archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:49
#, no-wrap
msgid "Fl x , Fl \\-extract , Fl \\-get"
msgstr "Fl x , Fl \\-extract , Fl \\-get"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:51
msgid "extract files from an archive"
msgstr "Extrait les fichiers d'une archive."

#. type: Sh
#: C/man1/tar.1:52
#, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "AUTRES OPÉRATIONS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:54
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificateurs d'opération :"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:55
#, no-wrap
msgid "\\-[0\\-7][lmh]"
msgstr "\\-[0\\-7][lmh]"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:57
msgid "specify drive and density"
msgstr "Précise le lecteur et la densité."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:57
#, no-wrap
msgid "Fl a , Fl \\-auto\\-compress"
msgstr "Fl a , Fl \\-auto\\-compress"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:59
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"Utilise le suffixe de l'archive pour déterminer le logiciel de compression."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:59
#, no-wrap
msgid "Fl \\-acls"
msgstr "Fl \\-acls"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:61
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Activer la prise en charge des ACL POSIX."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:61
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-acls"
msgstr "Fl \\-no\\-acls"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:63
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Désactiver la prise en charge des ACL POSIX."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:63
#, no-wrap
msgid "Fl \\-add\\-file Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-add\\-file Ns \\= Ns Ar FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:65
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"Ajoute le E<.Ar FICHIER> précisé à l'archive (utile si son nom commence par "
"un tiret)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:65
#, no-wrap
msgid "Fl \\-anchored"
msgstr "Fl \\-anchored"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:67
msgid "patterns match file name start"
msgstr "Les motifs de recherche correspondent au début du nom de fichier."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:67
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-anchored"
msgstr "Fl \\-no\\-anchored"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:69
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"Les motifs de recherche correspondent après n'importe quel "
"« / » (comportement par défaut pour les exclusions)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:69
#, no-wrap
msgid "Fl \\-atime\\-preserve"
msgstr "Fl \\-atime\\-preserve Ns [\\= Ns Ar MÉTHODE Ns ]"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:71
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"Conserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
"lecture E<.Ns ( Ns  Ar MÉTHODE> = « replace » par défaut), soit en ne "
"définissant pas les dates initialement E<.Ns ( Ns Ar MÉTHODE> = « system »)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:71
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-auto\\-compress"
msgstr "Fl \\-no\\-auto\\-compress"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:73
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"N'utilise pas le suffixe de l'archive pour déterminer le logiciel de "
"compression."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:73
#, no-wrap
msgid "Fl b , Fl \\-blocking\\-factor Ar BLOCKS"
msgstr "Fl b , Fl \\-blocking\\-factor Ar BLOCS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:75
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "Utilise E<.Ar BLOCS Ns \\ x\\ 512\\ octets> par enregistrement."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:75
#, no-wrap
msgid "Fl B , Fl \\-read\\-full\\-records"
msgstr "Fl B , Fl \\-read\\-full\\-records"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:77
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "Reconstitue des blocs valides (pour les tuyaux (pipes) BSD 4.2)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:77
#, no-wrap
msgid "Fl \\-backup"
msgstr "Fl \\-backup Ns [\\= Ns Ar CONTRÔLE Ns ]"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:79
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr ""
"Sauvegarde une copie avant suppression, choisit le E<.Ar CONTRÔLE> de "
"version."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:79
#, no-wrap
msgid "Fl C , Fl \\-directory Ar DIR"
msgstr "Fl C , Fl \\-directory Ar DOSSIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:81
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Exécute la commande à partir du répertoire E<.Ar DOSSIER>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:81
#, no-wrap
msgid "Fl \\-check\\-device"
msgstr "Fl \\-check\\-device"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:83
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"Vérifie les numéros de périphérique lors de la création d'archives "
"incrémentielles (comportement par défaut)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:83
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-check\\-device"
msgstr "Fl \\-no\\-check\\-device"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:85
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"Ne vérifie pas les numéros de périphérique lors de la création d'archives "
"incrémentielles."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:85
#, no-wrap
msgid "Fl \\-checkpoint"
msgstr "Fl \\-checkpoint Ns [\\= Ns Ar NOMBRE Ns ]"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:87
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"Affiche des messages de progression tous les E<.Ar NOMBRE> enregistrements "
"(10 par défaut)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:87
#, no-wrap
msgid "Fl \\-checkpoint\\-action Ns \\= Ns Ar ACTION"
msgstr "Fl \\-checkpoint\\-action Ns \\= Ns Ar ACTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:89
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "Exécute E<.Ar ACTION> à chaque point de vérification."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:89
#, no-wrap
msgid "Fl \\-clamp\\-mtime"
msgstr "Fl \\-clamp\\-mtime"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:91
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""
"Ne définit la date de modification des fichiers que si elle est plus récente "
"que celle précisée avec --mtime"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:91
#, no-wrap
msgid "Fl \\-delay\\-directory\\-restore"
msgstr "Fl \\-delay\\-directory\\-restore"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:93
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"Reporte à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
"des permissions des répertoires extraits."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:93
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-delay\\-directory\\-restore"
msgstr "Fl \\-no\\-delay\\-directory\\-restore"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:95
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "Annule l'effet de l'option E<.Fl \\-delay\\-directory\\-restore>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:95
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude Ns \\= Ns Ar PATTERN"
msgstr "Fl \\-exclude Ns \\= Ns Ar MOTIF"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:97
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "Exclut du traitement les fichiers qui correspondent au E<.Ar MOTIF>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:97
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-backups"
msgstr "Fl \\-exclude\\-backups"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:99
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "Exclut du traitement les fichiers de verrouillage et de sauvegarde."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:99
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-caches"
msgstr "Fl \\-exclude\\-caches"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:101
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"Exclut le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
"d'étiquette lui-même."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:101
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-caches\\-all"
msgstr "Fl \\-exclude\\-caches\\-all"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:103
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Exclut du traitement les dossiers contenant CACHEDIR.TAG."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:103
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-caches\\-under"
msgstr "Fl \\-exclude\\-caches\\-under"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
"Exclut du traitement tout le contenu des dossiers contenant CACHEDIR.TAG."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:105
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-ignore Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-exclude\\-ignore Ns \\= Ns Ar FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:107
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr ""
"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire dans E<.Ar FICHIER>, s'il "
"existe."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:107
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-ignore\\-recursive Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-exclude\\-ignore\\-recursive Ns \\= Ns Ar FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:109
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire et ses sous-répertoires "
"dans E<.Ar FICHIER>, s'il existe."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:109
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-tag Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-exclude\\-tag Ns \\= Ns Ar FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:111
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"Exclut le contenu des répertoires contenant le E<.Ar FICHIER>, sauf le E<.Ar "
"FICHIER> lui-même."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:111
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-tag\\-all Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-exclude\\-tag\\-all Ns \\= Ns Ar FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:113
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "Exclut du traitement les dossiers contenant E<.Ar FICHIER>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:113
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-tag\\-under Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-exclude\\-tag\\-under Ns \\= Ns Ar FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:115
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr ""
"Exclut du traitement tout le contenu des dossiers contenant E<.Ar FICHIER>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:115
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-vcs"
msgstr "Fl \\-exclude\\-vcs"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:117
msgid "exclude version control system directories"
msgstr ""
"Exclut du traitement les dossiers utilisés par les systèmes de gestion de "
"versions."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:117
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-vcs\\-ignores"
msgstr "Fl \\-exclude\\-vcs\\-ignores"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:119
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr ""
"Motifs d'exclusion listés à partir du fichier ignore du système de contrôle "
"de version (« VCS »)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:119
#, no-wrap
msgid "Fl f , Fl \\-file Ar ARCHIVE"
msgstr "Fl f , Fl \\-file Ar ARCHIVE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:121
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "Utilise le fichier d'archive ou le périphérique E<.Ar ARCHIVE>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:121
#, no-wrap
msgid "Fl F , Fl \\-info\\-script , Fl \\-new\\-volume\\-script Ar NAME"
msgstr "Fl F , Fl \\-info\\-script , Fl \\-new\\-volume\\-script Ar NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:123
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr ""
"Exécute un script à la fin de chaque bande (implique l'option E<.Fl M>)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:123
#, no-wrap
msgid "Fl \\-force\\-local"
msgstr "Fl \\-force\\-local"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:125
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr ""
"Impose que le fichier d'archive soit sur le système de fichiers local même "
"si le nom contient un signe deux-points."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:125
#, no-wrap
msgid "Fl \\-full\\-time"
msgstr "Fl \\-full\\-time"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:127
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "Affiche la date des fichiers avec le maximum de précision."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:127
#, no-wrap
msgid "Fl g , Fl \\-listed\\-incremental Ar FILE"
msgstr "Fl g , Fl \\-listed\\-incremental Ar FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:129
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "Gère les sauvegardes incrémentielles dans le nouveau format GNU."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:129
#, no-wrap
msgid "Fl G , Fl \\-incremental"
msgstr "Fl G , Fl \\-incremental"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:131
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "Gère les sauvegardes incrémentielles dans l'ancien format GNU."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:131
#, no-wrap
msgid "Fl \\-group Ns \\= Ns Ar NAME"
msgstr "Fl \\-group Ns \\= Ns Ar NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:133
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "Force E<.Ar NOM> comme groupe pour les fichiers ajoutés."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:133
#, no-wrap
msgid "Fl h , Fl \\-dereference"
msgstr "Fl h , Fl \\-dereference"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:135
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"Suit les liens symboliques ; sauvegarde et restaure les fichiers pointés."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:135
#, no-wrap
msgid "Fl H , Fl \\-format Ar FORMAT"
msgstr "Fl H , Fl \\-format Ar FORMAT"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:137
msgid "create archive of the given formatFORMAT is one of the following:"
msgstr ""
"Créer une archive du format précisé. E<.Ar FORMAT> est l'une des "
"possibilités suivantes :"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:138
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=gnu"
msgstr "Fl \\-format=gnu"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:140
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "format GNU tar 1.13.x ;"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:140
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=oldgnu"
msgstr "Fl \\-format=oldgnu"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:142
msgid "GNU format as per tar E<lt>= 1.12"
msgstr "format GNU pour les versions de tar E<lt>= 1.12 ;"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:142
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=pax"
msgstr "Fl \\-format=pax"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:144
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax) ;"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:144
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=posix"
msgstr "Fl \\-format=posix"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:146
msgid "same as pax"
msgstr "identique à pax ;"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:146
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=ustar"
msgstr "Fl \\-format=ustar"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:148
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar) ;"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:148
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=v7"
msgstr "Fl \\-format=v7"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:150
msgid "old V7 tar format"
msgstr "ancien format tar V7."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:151
#, no-wrap
msgid "Fl \\-hard\\-dereference"
msgstr "Fl \\-hard\\-dereference"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:153
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"Suit les liens matériels ; sauvegarde et restaure les fichiers pointés."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:153
#, no-wrap
msgid "Fl i , Fl \\-ignore\\-zeros"
msgstr "Fl i , Fl \\-ignore\\-zeros"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:155
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr ""
"Ignore, dans l'archive, les blocs de zéros (correspondant à des fins de "
"fichier (« EOF »))."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:155
#, no-wrap
msgid "Fl I , Fl \\-use\\-compress\\-program Ar PROG"
msgstr "Fl I , Fl \\-use\\-compress\\-program Ar PROG"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:157
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr ""
"Traite l'archive avec le programme E<.Ar PROG> (qui doit accepter l'option "
"E<.Fl d> pour la décompresser)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:157
#, no-wrap
msgid "Fl \\-ignore\\-case"
msgstr "Fl \\-ignore\\-case"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:159
msgid "ignore case"
msgstr "Ignore la casse."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:159
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-ignore\\-case"
msgstr "Fl \\-no\\-ignore\\-case"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:161
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr ""
"Tenir compte de la casse dans les recherches (comportement par défaut)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:161
#, no-wrap
msgid "Fl \\-ignore\\-command\\-error"
msgstr "Fl \\-ignore\\-command\\-error"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:163
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "Ignore les codes de retour des fils."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:163
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-ignore\\-command\\-error"
msgstr "Fl \\-no\\-ignore\\-command\\-error"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:165
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "Considère les codes de sortie non nuls des fils comme des erreurs."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:165
#, no-wrap
msgid "Fl \\-ignore\\-failed\\-read"
msgstr "Fl \\-ignore\\-failed\\-read"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:167
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr ""
"N'arrête pas l'exécution en renvoyant un code de retour non nul si des "
"fichiers sont illisibles."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:167
#, no-wrap
msgid "Fl \\-index\\-file Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-index\\-file Ns \\= Ns Ar FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:169
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "Écrire une sortie détaillée dans E<.Ar FICHIER>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:169
#, no-wrap
msgid "Fl j , Fl \\-bzip2"
msgstr "Fl j , Fl \\-bzip2"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:171
#, no-wrap
msgid "Fl J , Fl \\-xz"
msgstr "Fl J , Fl \\-xz"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:173
#, no-wrap
msgid "Fl k , Fl \\-keep\\-old\\-files"
msgstr "Fl k , Fl \\-keep\\-old\\-files"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:175
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"Ne remplace pas les fichiers existants lors de l'extraction, les traite "
"comme des erreurs."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:175
#, no-wrap
msgid "Fl K , Fl \\-starting\\-file Ar MEMBER-NAME"
msgstr "Fl K , Fl \\-starting\\-file Ar NOM-DU-MEMBRE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:177
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr ""
"Commence à partir du membre E<.Ar NOM-DU-MEMBRE> lors de la lecture de "
"l'archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:177
#, no-wrap
msgid "Fl \\-keep\\-directory\\-symlink"
msgstr "Fl \\-keep\\-directory\\-symlink"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:179
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr ""
"Préserver les liens symboliques existants vers des dossiers lors de "
"l'extraction."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:179
#, no-wrap
msgid "Fl \\-keep\\-newer\\-files"
msgstr "Fl \\-keep\\-newer\\-files"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:181
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"Ne remplace pas les fichiers existants si leur version est plus récente que "
"leur copie dans l'archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:181
#, no-wrap
msgid "Fl l , Fl \\-check\\-links"
msgstr "Fl l , Fl \\-check\\-links"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:183
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "Afficher un message si l'ensemble des liens n'a pas pu être exploré."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:183
#, no-wrap
msgid "Fl L , Fl \\-tape\\-length Ar NUMBER"
msgstr "Fl L , Fl \\-tape\\-length Ar NOMBRE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:185
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr ""
"Change la bande (cassette, disquette, support) après avoir écrit E<.Ar "
"NOMBRE Ns \\ x\\ 1024\\ octets.>"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:185
#, no-wrap
msgid "Fl \\-level Ns \\= Ns Ar NUMBER"
msgstr "Fl \\-level Ns \\= Ns Ar NOMBRE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:187
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr ""
"Affiche le niveau lors de la création d'une archive incrémentielle listée."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:187
#, no-wrap
msgid "Fl \\-lzip"
msgstr "Fl \\-lzip"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:189
#, no-wrap
msgid "Fl \\-lzma"
msgstr "Fl \\-lzma"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:191
#, no-wrap
msgid "Fl \\-lzop"
msgstr "Fl \\-lzop"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:193
#, no-wrap
msgid "Fl m , Fl \\-touch"
msgstr "Fl m , Fl \\-touch"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:195
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "Ne restaure pas la date de modification du fichier extrait."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:195
#, no-wrap
msgid "Fl M , Fl \\-multi\\-volume"
msgstr "Fl M , Fl \\-multi\\-volume"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:197
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Crée, liste ou extrait les archives multi-volumes."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:197
#, no-wrap
msgid "Fl \\-mode Ns \\= Ns Ar CHANGES"
msgstr "Fl \\-mode Ns \\= Ns Ar CHANGEMENTS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:199
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""
"Force (symboliquement) les droits E<.Ar CHANGEMENTS> pour les fichiers "
"ajoutés."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:199
#, no-wrap
msgid "Fl \\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE-OR-FILE"
msgstr "Fl \\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE-OU-FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:201
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr ""
"Définit la date de modification pour les fichiers ajoutés à partir de E<.Ar "
"DATE-OU-FICHIER>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:201
#, no-wrap
msgid "Fl n , Fl \\-seek"
msgstr "Fl n , Fl \\-seek"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:203
msgid "archive is seekable"
msgstr "Active le positionnement dans l'archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:203
#, no-wrap
msgid "Fl N , Fl \\-newer , Fl \\-after\\-date Ar DATE-OR-FILE"
msgstr "Fl N , Fl \\-newer , Fl \\-after\\-date Ar DATE-OU-FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:205
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr ""
"Ne sauvegarde que les fichiers plus récents que E<.Ar DATE-OU-FICHIER>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:205
#, no-wrap
msgid "Fl \\-newer\\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE"
msgstr "Fl \\-newer\\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:207
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "Ne compare la date et l'heure que pour les données modifiées."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:207
#, no-wrap
msgid "Fl \\-null"
msgstr "Fl \\-null"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:209
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr ""
"E<.Fl T> lit les noms terminés par un caractère nul, désactive E<.Fl C>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:209
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-null"
msgstr "Fl \\-no\\-null"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:211
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "Désactive l'effet de l'option précédente E<.Fl \\-null>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:211
#, no-wrap
msgid "Fl \\-numeric\\-owner"
msgstr "Fl \\-numeric\\-owner"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:213
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr ""
"Utilise systématiquement des nombres pour les noms d'utilisateur ou de "
"groupe."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:213
#, no-wrap
msgid "Fl O , Fl \\-to\\-stdout"
msgstr "Fl O , Fl \\-to\\-stdout"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:215
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Extrait les fichiers vers la sortie standard."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:215
#, no-wrap
msgid "Fl \\-occurrence"
msgstr "Fl \\-occurrence Ns [\\= Ns Ar NOMBRE Ns ]"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:217
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"Traite seulement la E<.Ar NOMBRE Ns ième> occurrence de chaque fichier dans "
"l'archive ; cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-"
"commandes E<.Fl \\-delete>, E<.Fl \\-diff>, E<.Fl \\-extract> ou E<.Fl \\-"
"list> et lorsqu'une liste de fichiers est fournie soit sur la ligne de "
"commande, soit avec l'option E<.Fl T>. E<.Ar NOMBRE> vaut 1 par défaut."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:217
#, no-wrap
msgid "Fl \\-old\\-archive , Fl \\-portability"
msgstr "Fl \\-old\\-archive , Fl \\-portability"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:219
msgid "same as --format=v7"
msgstr "Identique à E<.Fl \\-format=v7>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:219
#, no-wrap
msgid "Fl \\-one\\-file\\-system"
msgstr "Fl \\-one\\-file\\-system"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:221
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr ""
"Se limite au système de fichiers local lors de la création de l'archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:221
#, no-wrap
msgid "Fl \\-one\\-top\\-level"
msgstr "Fl \\-one\\-top\\-level"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:223
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "Crée un sous-répertoire pour éviter d'extraire des fichiers en vrac."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:223
#, no-wrap
msgid "Fl \\-overwrite"
msgstr "Fl \\-overwrite"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:225
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "Écrase les fichiers existants lors de l'extraction."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:225
#, no-wrap
msgid "Fl \\-overwrite\\-dir"
msgstr "Fl \\-overwrite\\-dir"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:227
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"Écrase les méta-données des dossiers existants lors de l'extraction "
"(comportement par défaut)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:227
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-overwrite\\-dir"
msgstr "Fl \\-no\\-overwrite\\-dir"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:229
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "Préserve les méta-données des dossiers existants."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:229
#, no-wrap
msgid "Fl \\-owner Ns \\= Ns Ar NAME"
msgstr "Fl \\-owner Ns \\= Ns Ar NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:231
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "Force l'affectation des fichiers ajoutés à E<.Ar NOM>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:231
#, no-wrap
msgid "Fl p , Fl \\-preserve\\-permissions , Fl \\-same\\-permissions"
msgstr "Fl p , Fl \\-preserve\\-permissions , Fl \\-same\\-permissions"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:233
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"Extrait les informations sur les permissions de fichiers (comportement par "
"défaut pour le superutilisateur)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:233
#, no-wrap
msgid "Fl P , Fl \\-absolute\\-names"
msgstr "Fl P , Fl \\-absolute\\-names"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:235
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "N'enlève pas les «\\ /\\ » des noms de fichier."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:235
#, no-wrap
msgid "Fl \\-pax\\-option Ns \\= Ns Ar keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "Fl \\-pax\\-option Ns \\= Ns Ar clé Ns [[:]= Ns Ar valeur Ns ][, Ns Ar clé Ns [[:]= Ns Ar valeur Ns ]] Ns Ar ..."

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:237
msgid "control pax keywords"
msgstr "Contrôle les mots clés pax."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:237
#, no-wrap
msgid "Fl \\-posix"
msgstr "Fl \\-posix"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:239
msgid "same as --format=posix"
msgstr "Identique à E<.Fl \\-format=posix>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:239
#, no-wrap
msgid "Fl \\-preserve"
msgstr "Fl \\-preserve"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:241
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "Identique à E<.Fl p> et E<.Fl s> à la fois."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:241
#, no-wrap
msgid "Fl \\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar STRING"
msgstr "Fl \\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar CHAÎNE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:243
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "Protège les caractères de E<.Ar CHAÎNE>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:243
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar STRING"
msgstr "Fl \\-no\\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar CHAÎNE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:245
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "Arrête de protéger les caractères de E<.Ar CHAÎNE>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:245
#, no-wrap
msgid "Fl \\-quoting\\-style Ns \\= Ns Ar STYLE"
msgstr "Fl \\-quoting\\-style Ns \\= Ns Ar STYLE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:247
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"Définit le style de commentaire ; voir ci-dessous pour la liste des valeurs "
"de E<.Ar STYLE>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:247
#, no-wrap
msgid "Fl R , Fl \\-block\\-number"
msgstr "Fl R , Fl \\-block\\-number"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:249
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "Ajoute, à chaque message, le numéro de bloc au sein de l'archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:249
#, no-wrap
msgid "Fl \\-record\\-size Ns \\= Ns Ar NUMBER"
msgstr "Fl \\-record\\-size Ns \\= Ns Ar NOMBRE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:251
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "E<.Ar NOMBRE> d'octets (multiple de 512) par enregistrement."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:251
#, no-wrap
msgid "Fl \\-recursion"
msgstr "Fl \\-recursion"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:253
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "Explore récursivement les sous-répertoires (comportement par défaut)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:253
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-recursion"
msgstr "Fl \\-no\\-recursion"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:255
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "Empêche le parcours automatique des sous-répertoires."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:255
#, no-wrap
msgid "Fl \\-recursive\\-unlink"
msgstr "Fl \\-recursive\\-unlink"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:257
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "Vide la hiérarchie de répertoires avant d'extraire un dossier."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:257
#, no-wrap
msgid "Fl \\-remove\\-files"
msgstr "Fl \\-remove\\-files"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:259
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Supprime les fichiers après les avoir sauvegardés dans l'archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:259
#, no-wrap
msgid "Fl \\-restrict"
msgstr "Fl \\-restrict"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:261
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "Désactive l'utilisation d'options potentiellement dommageables."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:261
#, no-wrap
msgid "Fl \\-rmt\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND"
msgstr "Fl \\-rmt\\-command Ns \\= Ns Ar COMMANDE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:263
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "Utilise la E<.Ar COMMANDE> rmt donnée au lieu de rmt."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:263
#, no-wrap
msgid "Fl \\-rsh\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND"
msgstr "Fl \\-rsh\\-command Ns \\= Ns Ar COMMANDE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:265
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Utilise la E<.Ar COMMANDE> distante au lieu de rsh."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:265
#, no-wrap
msgid "Fl s , Fl \\-preserve\\-order , Fl \\-same\\-order"
msgstr "Fl s , Fl \\-preserve\\-order , Fl \\-same\\-order"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:267
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"Les membres sont listés dans le même ordre que les fichiers dans l'archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:267
#, no-wrap
msgid "Fl S , Fl \\-sparse"
msgstr "Fl S , Fl \\-sparse"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:269
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "Traite efficacement les fichiers discontinus."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:269
#, no-wrap
msgid "Fl \\-same\\-owner"
msgstr "Fl \\-same\\-owner"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:271
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"Essaie d'attribuer aux fichiers extraits les propriétaires sauvegardés dans "
"l'archive (comportement par défaut pour le superutilisateur)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:271
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-same\\-owner"
msgstr "Fl \\-no\\-same\\-owner"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:273
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"Attribue les fichiers extraits à l'utilisateur effectif (comportement par "
"défaut pour un utilisateur ordinaire)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:273
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-same\\-permissions"
msgstr "Fl \\-no\\-same\\-permissions"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:275
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"Applique le masque de droits de l'utilisateur aux fichiers extraits "
"(comportement par défaut pour un utilisateur ordinaire)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:275
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-seek"
msgstr "Fl \\-no\\-seek"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:277
msgid "archive is not seekable"
msgstr "Désactive le positionnement dans l'archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:277
#, no-wrap
msgid "Fl \\-selinux"
msgstr "Fl \\-selinux"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:279
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Activer la prise en charge du contexte SELinux."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:279
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-selinux"
msgstr "Fl \\-no\\-selinux"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:281
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Désactiver la prise en charge du contexte SELinux."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:281
#, no-wrap
msgid "Fl \\-show\\-defaults"
msgstr "Fl \\-show\\-defaults"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:283
msgid "show tar defaults"
msgstr "Affiche les options par défaut de tar."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:283
#, no-wrap
msgid "Fl \\-show\\-omitted\\-dirs"
msgstr "Fl \\-show\\-omitted\\-dirs"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:285
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"Liste chaque dossier qui ne correspond pas au critère de recherche lors de "
"l'exploration ou de l'extraction de l'archive."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:285
#, no-wrap
msgid "Fl \\-show\\-snapshot\\-field\\-ranges"
msgstr "Fl \\-show\\-snapshot\\-field\\-ranges"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:287
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "Afficher les plages valides des champs de fichiers d'instantanés."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:287
#, no-wrap
msgid "Fl \\-show\\-transformed\\-names , Fl \\-show\\-stored\\-names"
msgstr "Fl \\-show\\-transformed\\-names , Fl \\-show\\-stored\\-names"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:289
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "Affiche le nom des fichiers ou des archives après transformation."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:289
#, no-wrap
msgid "Fl \\-skip\\-old\\-files"
msgstr "Fl \\-skip\\-old\\-files"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:291
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"Ne remplace pas les fichiers existants lors de l'extraction. Ils sont omis "
"silencieusement."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:291
#, no-wrap
msgid "Fl \\-sort Ns \\= Ns Ar ORDER"
msgstr "Fl \\-sort Ns \\= Ns Ar ORDRE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:293
msgid ""
"directory sorting order: none (default), name or inodedirectory sorting "
"order: none (default) or name"
msgstr ""
"ordre de classement des répertoires : aucun (comportement par défaut), par "
"nom ou par inœud."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:293
#, no-wrap
msgid "Fl \\-sparse\\-version Ns \\= Ns Ar MAJOR[.MINOR]"
msgstr "Fl \\-sparse\\-version Ns \\= Ns Ar MAJEUR Ns [ Ns Ar .MINEUR Ns ]"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:295
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr ""
"Définit la version du format de fichier discontinu à utiliser (implique E<."
"Fl \\-sparse>)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:295
#, no-wrap
msgid "Fl \\-strip\\-components Ns \\= Ns Ar NUMBER"
msgstr "Fl \\-strip\\-components Ns \\= Ns Ar NOMBRE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:297
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"Enlève E<.Ar NOMBRE> niveaux de hiérarchie des noms de fichier lors de "
"l'extraction."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:297
#, no-wrap
msgid "Fl \\-suffix Ns \\= Ns Ar STRING"
msgstr "Fl \\-suffix Ns \\= Ns Ar CHAÎNE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:299
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"Sauvegarde avant suppression, en ajoutant le suffixe habituel (« ~ » à moins "
"qu'il n'ait été modifié à l'aide de la variable d'environnement "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:299
#, no-wrap
msgid "Fl T , Fl \\-files\\-from Ar FILE"
msgstr "Fl T , Fl \\-files\\-from Ar FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:301
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr ""
"Obtient la liste des fichiers à extraire ou à créer depuis E<.Ar FICHIER>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:301
#, no-wrap
msgid "Fl \\-to\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND"
msgstr "Fl \\-to\\-command Ns \\= Ns Ar COMMANDE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:303
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "Canalise les fichiers extraits vers un autre programme."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:303
#, no-wrap
msgid "Fl \\-totals"
msgstr "Fl \\-totals Ns [\\= Ns Ar SIGNAL Ns ]"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:305
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"Affiche le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
"argument, affiche ce nombre si le E<.Ar SIGNAL> est émis. Les signaux permis "
"sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans le préfixe "
"« SIG » sont aussi acceptés."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:305
#, no-wrap
msgid "Fl \\-transform , Fl \\-xform Ar EXPRESSION"
msgstr "Fl \\-transform , Fl \\-xform Ar EXPRESSION"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:307
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr ""
"Utilise « sed replace E<.Ar EXPRESSION Ns \\ »> pour transformer les noms de "
"fichier."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:307
#, no-wrap
msgid "Fl U , Fl \\-unlink\\-first"
msgstr "Fl U , Fl \\-unlink\\-first"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:309
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "Supprime chaque fichier avant d'extraire par-dessus."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:309
#, no-wrap
msgid "Fl \\-unquote"
msgstr "Fl \\-unquote"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:311
#| msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr ""
"Décommente les noms de fichier d'entrée ou les noms de membre (comportement "
"par défaut)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:311
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-unquote"
msgstr "Fl \\-no\\-unquote"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:313
#| msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier d'entrée ou les noms de membre."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:313
#, no-wrap
msgid "Fl \\-utc"
msgstr "Fl \\-utc"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:315
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr ""
"Affiche les dates de modification des fichiers à l'heure universelle (UTC)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:315
#, no-wrap
msgid "Fl v , Fl \\-verbose"
msgstr "Fl v , Fl \\-verbose"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:317
msgid "verbosely list files processed"
msgstr ""
"Affiche la liste détaillée des fichiers traités. NdT\\ : le doublement de "
"cette option E<.No ( Fl vv>) produit un affichage encore plus détaillé."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:317
#, no-wrap
msgid "Fl V , Fl \\-label Ar TEXT"
msgstr "Fl V , Fl \\-label Ar TEXTE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:319
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"Crée une archive avec comme nom de volume E<.Ar TEXTE Ns \\ ;> lors de "
"l'exploration ou de l'extraction, utilise E<.Ar TEXTE> comme motif global "
"pour le nom de volume."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:319
#, no-wrap
msgid "Fl \\-volno\\-file Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-volno\\-file Ns \\= Ns Ar FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:321
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "Utilise ou met à jour le numéro de volume dans E<.Ar FICHIER>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:321
#, no-wrap
msgid "Fl w , Fl \\-interactive , Fl \\-confirmation"
msgstr "Fl w , Fl \\-interactive , Fl \\-confirmation"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:323
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Demande une confirmation pour chaque action."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:323
#, no-wrap
msgid "Fl W , Fl \\-verify"
msgstr "Fl W , Fl \\-verify"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:325
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Tente de vérifier l'archive après l'avoir écrite."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:325
#, no-wrap
msgid "Fl \\-warning Ns \\= Ns Ar KEYWORD"
msgstr "Fl \\-warning Ns \\= Ns Ar NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:327
msgid "warning control"
msgstr "Contrôle d'avertissement."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:327
#, no-wrap
msgid "Fl \\-wildcards"
msgstr "Fl \\-wildcards"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:329
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr ""
"Utilise les caractères de substitution (comportement par défaut pour les "
"exclusions)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:329
#, no-wrap
msgid "Fl \\-wildcards\\-match\\-slash"
msgstr "Fl \\-wildcards\\-match\\-slash"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:331
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr ""
"Permet aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ "
"» (comportement par défaut pour les exclusions)."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:331
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-wildcards\\-match\\-slash"
msgstr "Fl \\-no\\-wildcards\\-match\\-slash"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:333
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr ""
"Ne permet pas aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ »."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:333
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-wildcards"
msgstr "Fl \\-no\\-wildcards"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:335
msgid "verbatim string matching"
msgstr "Recherche textuelle des chaînes."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:335
#, no-wrap
msgid "Fl X , Fl \\-exclude\\-from Ar FILE"
msgstr "Fl X , Fl \\-exclude\\-from Ar FICHIER"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:337
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "Motifs d'exclusion listés dans E<.Ar FICHIER>."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:337
#, no-wrap
msgid "Fl \\-xattrs"
msgstr "Fl \\-xattrs"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:339
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Activer la prise en charge des attributs étendus."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:339
#, no-wrap
msgid "Fl \\-xattrs\\-exclude Ns \\= Ns Ar MASK"
msgstr "Fl \\-xattrs\\-exclude Ns \\= Ns Ar MASQUE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:341
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "Préciser le motif d'exclusion pour les clés xattr."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:341
#, no-wrap
msgid "Fl \\-xattrs\\-include Ns \\= Ns Ar MASK"
msgstr "Fl \\-xattrs\\-include Ns \\= Ns Ar MASQUE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:343
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "Préciser le motif d'inclusion pour les clés xattr."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:343
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-xattrs"
msgstr "Fl \\-no\\-xattrs"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:345
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Désactiver la prise en charge des attributs étendus."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:345
#, no-wrap
msgid "Fl z , Fl \\-gzip , Fl \\-gunzip Fl \\-ungzip"
msgstr "Fl z , Fl \\-gzip , Fl \\-gunzip Fl \\-ungzip"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:347
#, no-wrap
msgid "Fl Z , Fl \\-compress , Fl \\-uncompress"
msgstr "Fl Z , Fl \\-compress , Fl \\-uncompress"

#. type: Sh
#: C/man1/tar.1:350
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:353
msgid ""
"The behavior of tar is controlled by the following environment variables, "
"among others:"
msgstr ""
"Le comportement de tar est contrôlé par les variables d'environnement "
"suivantes, entre autres\\ :"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:354
#, no-wrap
msgid "Ev TAR_LONGLINK_100"
msgstr "Ev TAR_LONGLINK_100"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:355
#, no-wrap
msgid "Ev PRISTINE_TAR_COMPAT"
msgstr "Ev PRISTINE_TAR_COMPAT"

#. type: It
#: C/man1/tar.1:356
#, no-wrap
msgid "Ev SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr "Ev SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:361
msgid ""
"Backup prefix to use when extracting, if E<.Fl \\-suffix> is not specified.  "
"The backup suffix defaults to `~' if neither is specified."
msgstr ""
"Préfixe de sauvegarde à utiliser lors de l'extraction si E<.Fl \\-suffix> "
"n'est pas précisé. Le suffixe de sauvegarde par défaut est « ~ » si aucun "
"préfixe ou suffixe n'est spécifié."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:361
#, no-wrap
msgid "Ev TAR_OPTIONS"
msgstr "Ev TAR_OPTIONS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:365
msgid ""
"Options to prepend to those specified on the command line, separated by "
"whitespace.  Embedded backslashes may be used to escape whitespace or "
"backslashes within an option."
msgstr ""
"Options séparées par des espaces à ajouter avant celles indiquées dans la "
"ligne de commande. Les barres obliques inversées («\\ backslash\\ ») peuvent "
"être utilisées pour protéger des espaces ou d'autres barres obliques "
"inversées au sein d'une option particulière."

#. type: It
#: C/man1/tar.1:365
#, no-wrap
msgid "Ev TAPE"
msgstr "Ev TAPE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:370
msgid ""
"Device or file to use for the archive if E<.Fl \\-file> is not specified.  "
"If this environment variable is unset, use stdin or stdout instead."
msgstr ""
"Périphérique ou fichier à utiliser pour l'archive si l'option E<.Fl \\-file> "
"n'est pas utilisée. Si cette variable d'environnement n'est pas spécifiée, "
"stdin et stdout sont utilisés à la place."

#. type: Sh
#: C/man1/tar.1:371
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:373
msgid "Create archive.tar from files foo and bar."
msgstr "Crée l'archive.tar à partir des fichiers truc et bidule."

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:375
#, no-wrap
msgid "tar \\-cf archive.tar foo bar\n"
msgstr "tar \\-cf archive.tar truc bidule\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:377
msgid "List all files in archive.tar verbosely."
msgstr "Affiche la liste détaillée des fichiers de archive.tar."

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:379
#, no-wrap
msgid "tar \\-tvf archive.tar\n"
msgstr "tar \\-tvf archive.tar\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:381
msgid "Extract all files from archive.tar."
msgstr "Extrait tous les fichiers contenus dans archive.tar."

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:383
#, no-wrap
msgid "tar \\-xf archive.tar\n"
msgstr "tar \\-xf archive.tar\n"

#.  libarchive
#.  man-pages
#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:390
msgid "E<.Xr tar 5>, E<.Xr symlink 7>, E<.Xr rmt 8>"
msgstr "E<.Xr tar 5>, E<.Xr symlink 7>, E<.Xr rmt 8>"

#. type: Sh
#: C/man1/tar.1:390 C/man8/rmt-tar.8:219
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:395
msgid "The E<.Nm tar> command appeared in E<.At v7>."
msgstr "La commande E<.Nm tar> apparaît dans E<.At v7>."

#. type: Sh
#: C/man1/tar.1:395 C/man8/rmt-tar.8:216
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:402
msgid ""
"The GNU folks, in general, abhor man pages, and create info documents "
"instead.  Unfortunately, the info document describing tar is licensed under "
"the GFDL with invariant cover texts, which makes it impossible to include "
"any text from that document in this man page.  Most of the text in this "
"document was automatically extracted from the usage text in the source.  It "
"may not completely describe all features of the program."
msgstr ""
"Généralement, les gens du projet GNU détestent écrire des pages de manuel et "
"créent à la place des documents «\\ info\\ ». Malheureusement le document "
"«\\ info\\ » qui décrit tar est sous licence GFDL et comporte des parties "
"non modifiables, ce qui rend impossible d'inclure tout texte de ce document "
"dans cette page de manuel. La majeure partie du texte de ce document a été "
"extraite automatiquement des messages d'utilisation à partir du code source. "
"Il peut ne pas décrire complètement toutes les fonctionnalités du programme."

#. type: Dd
#: C/man8/rmt-tar.8:34
#, no-wrap
msgid "December 11, 1993"
msgstr "11 décembre 1993"

#. type: Dt
#: C/man8/rmt-tar.8:35
#, no-wrap
msgid "RMT 8"
msgstr "RMT 8"

#. type: Os
#: C/man8/rmt-tar.8:36
#, no-wrap
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. type: Os
#: C/man8/rmt-tar.8:36
#, no-wrap
msgid "4.2"
msgstr "4.2"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:39 C/man8/rmt-tar.8:42
msgid "E<.Nm rmt>"
msgstr "E<.Nm rmt>"

#. type: Nd
#: C/man8/rmt-tar.8:39
#, no-wrap
msgid "remote magtape protocol module"
msgstr "Module de gestion distante des bandes magnétiques"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:55
msgid ""
"E<.Nm Rmt> is a program used by tar, cpio, mt, and the remote dump and "
"restore programs in manipulating a magnetic tape drive through an "
"interprocess communication connection.  E<.Nm Rmt> is normally started up "
"with an E<.Xr rexec 3> or E<.Xr rcmd 3> call or the E<.Xr rsh 1> command."
msgstr ""
"E<.Nm Rmt> est un programme utilisé par tar, cpio, mt, et les versions "
"distantes des programmes dump et restore pour la gestion des bandes "
"magnétiques à travers une communication interprocessus. E<.Nm Rmt> est "
"généralement démarré avec un appel à E<.Xr rexec 3> ou E<.Xr rcmd 3>, ou "
"bien par la commande E<.Xr rsh 1>."

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:65
msgid ""
"The E<.Nm rmt> program accepts requests specific to the manipulation of "
"magnetic tapes, performs the commands, then responds with a status "
"indication.  All responses are in E<.Tn ASCII> and in one of two forms.  "
"Successful commands have responses of:"
msgstr ""
"Le programme E<.Nm rmt> accepte les ordres spécifiques à la gestion des "
"bandes magnétiques, exécute les commandes, puis en rend compte par un code "
"de retour. Tous les comptes-rendus sont en E<.Tn ASCII> et correspondent à "
"une des deux formes décrites ci-après. Le résultat des commandes réalisées "
"correctement est\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:69
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Sm off>\n"
"E<.Sy A Ar number No \\en>\n"
"E<.Sm on>\n"
msgstr ""
"E<.Sm off>\n"
"E<.Sy A Ar nombre No \\en>\n"
"E<.Sm on>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:76
msgid ""
"E<.Ar Number> is an E<.Tn ASCII> representation of a decimal number.  "
"Unsuccessful commands are responded to with:"
msgstr ""
"où E<.Ar Nombre> est la représentation E<.Tn ASCII> d'un nombre décimal. Le "
"résultat des commandes qui ont échoué est\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:83
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Sm off>\n"
"E<.Xo Sy E Ar error-number>\n"
"E<.No \\en Ar error-message>\n"
"E<.No \\en>\n"
"E<.Xc>\n"
"E<.Sm on>\n"
msgstr ""
"E<.Sm off>\n"
"E<.Xo Sy E Ar numéro_d'erreur>\n"
"E<.No \\en Ar message_d'erreur>\n"
"E<.No \\en>\n"
"E<.Xc>\n"
"E<.Sm on>\n"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:99
msgid ""
"E<.Ar Error-number> is one of the possible error numbers described in E<.Xr "
"intro 2> and E<.Ar error-message> is the corresponding error string as "
"printed from a call to E<.Xr perror 3>.  The protocol is comprised of the "
"following commands, which are sent as indicated - no spaces are supplied "
"between the command and its arguments, or between its arguments, and E<.Ql "
"\\en> indicates that a newline should be supplied:"
msgstr ""
"E<.Ar numéro_d'erreur> est un des numéros d'erreurs possibles, tels que "
"décrit dans E<.Xr intro 2>. E<.Ar message_d'erreur> représente la chaîne de "
"caractères correspondant à celle résultant d'un appel à E<.Xr perror 3>. Le "
"protocole est composé des commandes suivantes, qui sont envoyées comme "
"indiqué. Aucune espace n'est insérée entre la commande et ses paramètres, ni "
"entre les paramètres. E<.Ql \\en> indique qu'un retour à la ligne doit être "
"inséré\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:101
msgid "E<.Sm off>"
msgstr "E<.Sm off>"

#. type: It
#: C/man8/rmt-tar.8:101
#, no-wrap
msgid "Xo Sy \\&O Ar device"
msgstr "Xo Sy \\&O Ar périphérique"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:118
msgid ""
"E<.No \\en Ar mode No \\en> E<.Xc> Open the specified E<.Ar device> using "
"the indicated E<.Ar mode>.  E<.Ar Device> is a full pathname and E<.Ar mode> "
"is an E<.Tn ASCII> representation of a decimal number suitable for passing "
"to E<.Xr open 2>.  If a device had already been opened, it is closed before "
"a new open is performed."
msgstr ""
"E<.No \\en Ar mode No \\en> E<.Xc> Ouvre le E<.Ar périphérique> indiqué en "
"utilisant le E<.Ar mode> indiqué. E<.Ar Périphérique> est un nom de chemin "
"complet et E<.Ar mode> est la représentation E<.Tn ASCII> d'un nombre "
"décimal accepté par E<.Xr open 2>. Si le périphérique est déjà ouvert, il "
"est fermé avant qu'une nouvelle ouverture soit effectuée."

#. type: It
#: C/man8/rmt-tar.8:118
#, no-wrap
msgid "Xo Sy C Ar device No \\en"
msgstr "Xo Sy C Ar Périphérique No \\en"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:123
msgid ""
"E<.Xc> Close the currently open device.  The E<.Ar device> specified is "
"ignored."
msgstr ""
"E<.Xc> Ferme le périphérique actuellement ouvert. L'indication du E<.Ar "
"Périphérique> est ignorée."

#. type: It
#: C/man8/rmt-tar.8:123
#, no-wrap
msgid "Xo Sy L"
msgstr "Xo Sy L"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:135
msgid ""
"E<.Ar offset No \\en> E<.Ar whence No \\en> E<.Xc> E<.Sm on> Perform an E<."
"Xr lseek 2> operation using the specified parameters.  The response value is "
"that returned from the E<.Xr lseek> call.  E<.Sm off>"
msgstr ""
"E<.Ar déplacement No \\en> E<.Ar point-de-départ No \\en> E<.Xc> E<.Sm on> "
"Exécute une opération E<.Xr lseek 2> en utilisant les paramètres indiqués. "
"La valeur de retour est celle renvoyée par l'appel à E<.Xr lseek>. E<.Sm off>"

#. type: It
#: C/man8/rmt-tar.8:135
#, no-wrap
msgid "Sy W Ar count No \\en"
msgstr "Sy W Ar nombre No \\en"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:148
msgid ""
"E<.Sm on> Write data onto the open device.  E<.Nm Rmt> reads E<.Ar count> "
"bytes from the connection, aborting if a premature end-of-file is "
"encountered.  The response value is that returned from the E<.Xr write 2> "
"call.  E<.Sm off>"
msgstr ""
"E<.Sm on> Écrit des données sur le périphérique ouvert. E<.Nm Rmt> lit E<.Ar "
"nombre> d'octets depuis la connexion et abandonne si une fin-de-fichier "
"prématurée est rencontrée. La valeur de retour est celle renvoyée par "
"l'appel à E<.Xr write 2>. E<.Sm off>"

#. type: It
#: C/man8/rmt-tar.8:148
#, no-wrap
msgid "Sy R Ar count No \\en"
msgstr "Sy R Ar nombre No \\en"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:169
msgid ""
"E<.Sm on> Read E<.Ar count> bytes of data from the open device.  If E<.Ar "
"count> exceeds the size of the data buffer (10 kilobytes), it is truncated "
"to the data buffer size.  E<.Nm rmt> then performs the requested E<.Xr read "
"2> and responds with E<.Sm off> E<.Sy A Ar count-read No \\en> E<.Sm on> if "
"the read was successful; otherwise an error in the standard format is "
"returned.  If the read was successful, the data read is then sent.  E<.Sm "
"off>"
msgstr ""
"E<.Sm on> Lit E<.Ar nombre> d'octets sur le périphérique ouvert. Si E<.Ar "
"nombre> dépasse la taille du tampon (10\\ Kio), la lecture est tronquée à la "
"taille du tampon. E<.Nm rmt> exécute un E<.Xr read 2> et renvoie le E<.Sm "
"off> E<.Sy A Ar nombre-d'octets-lus No \\en> E<.Sm on> si la lecture a "
"réussi. En cas d'échec, une erreur au format standard est renvoyée. Si la "
"lecture a réussi, les données lues sont ensuite transmises. E<.Sm off>"

#. type: It
#: C/man8/rmt-tar.8:169
#, no-wrap
msgid "Xo Sy I Ar operation"
msgstr "Xo Sy I Ar opération"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:189
msgid ""
"E<.No \\en Ar count No \\en> E<.Xc> E<.Sm on> Perform a E<.Dv MTIOCOP> E<.Xr "
"ioctl 2> command using the specified parameters.  The parameters are "
"interpreted as the E<.Tn ASCII> representations of the decimal values to "
"place in the E<.Ar mt_op> and E<.Ar mt_count> fields of the structure used "
"in the E<.Xr ioctl> call.  The return value is the E<.Ar count> parameter "
"when the operation is successful."
msgstr ""
"E<.No \\en Ar nombre No \\en> E<.Xc> E<.Sm on> Exécute une commande E<.Dv "
"MTIOCOP> E<.Xr ioctl 2> avec les paramètres spécifiés. Les paramètres sont "
"interprétés en tant que représentation E<.Tn ASCII> des valeurs attendues "
"dans les champs E<.Ar mt_op> et E<.Ar mt_count> de la structure utilisée "
"lors de l'appel à E<.Xr ioctl>. La valeur de retour correspond au paramètre "
"E<.Ar nombre> si l'opération réussit."

#. type: It
#: C/man8/rmt-tar.8:189
#, no-wrap
msgid "Sy S"
msgstr "Sy S"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:198
msgid ""
"Return the status of the open device, as obtained with a E<.Dv MTIOCGET> E<."
"Xr ioctl> call.  If the operation was successful, an ``ack'' is sent with "
"the size of the status buffer, then the status buffer is sent (in binary)."
msgstr ""
"Renvoie l'état du périphérique ouvert, comme avec un appel à E<.Dv MTIOCGET> "
"E<.Xr ioctl>. Si l'opération réussit, un «\\ ack\\ » est envoyé avec la "
"taille du tampon d'état, puis le tampon d'état est envoyé (en binaire)."

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:200
msgid "E<.Sm on>"
msgstr "E<.Sm on>"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:204
msgid "Any other command causes E<.Nm rmt> to exit."
msgstr "Toute autre commande provoque l'arrêt de E<.Nm rmt>."

#. type: Sh
#: C/man8/rmt-tar.8:204
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTIC"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:206
msgid "All responses are of the form described above."
msgstr "Toutes les valeurs de retour sont de la forme décrite ci-dessus."

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:216
msgid ""
"E<.Xr tar 1>, E<.Xr cpio 1>, E<.Xr mt 1>, E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rcmd 3>, E<.Xr "
"rexec 3>, E<.Xr mtio 4>, E<.Xr rdump 8>, E<.Xr rrestore 8>"
msgstr ""
"E<.Xr tar 1>, E<.Xr cpio 1>, E<.Xr mt 1>, E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rcmd 3>, E<.Xr "
"rexec 3>, E<.Xr mtio 4>, E<.Xr rdump 8>, E<.Xr rrestore 8>"

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:219
msgid ""
"People should be discouraged from using this for a remote file access "
"protocol."
msgstr ""
"Les gens devraient éviter d'utiliser cette commande en tant que protocole "
"d'accès distant aux fichiers."

#. type: Plain text
#: C/man8/rmt-tar.8:223
msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.2>."
msgstr "La commande E<.Nm> apparaît dans E<.Bx 4.2>."

#~ msgid "Mar 22, 2014"
#~ msgstr "22 mars 2014"

#~ msgid "Feb 4, 2014"
#~ msgstr "4 février 2014"

#  The full text (from dans /src/tar.c):
#  "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
#  "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times "
#  "in the first place (METHOD='system')"
#~ msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times"
#~ msgstr ""
#~ "Conserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant "
#~ "après lecture E<.Ns ( Ns  Ar MÉTHODE> = « replace » par défaut), soit en "
#~ "ne définissant pas les dates initialement E<.Ns ( Ns Ar MÉTHODE> = "
#~ "« system »)."

#  The full text (from /src/tar.c):
#  "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; "
#  "this option is valid only in conjunction with one of the subcommands"
#  "--delete, --diff, --extract or --list and when a list of files"
#  "is given either on the command line or via the -T option;"
#  " NUMBER defaults to 1"
#~ msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive;"
#~ msgstr ""
#~ "Traite seulement la E<.Ar NOMBRE Ns ième> occurrence de chaque fichier "
#~ "dans l'archive ; cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des "
#~ "sous-commandes E<.Fl \\-delete>, E<.Fl \\-diff>, E<.Fl \\-extract> ou E<."
#~ "Fl \\-list> et lorsqu'une liste de fichiers est fournie soit sur la ligne "
#~ "de commande, soit avec l'option E<.Fl T>. E<.Ar NOMBRE> vaut 1 par défaut."

#  The full text (from dans /src/tar.c):
#  "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
#  "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
#  "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
#  "accepted
#~ msgid "print total bytes after processing the archive;"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
#~ "argument, affiche ce nombre si le E<.Ar SIGNAL> est émis. Les signaux "
#~ "permis sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans "
#~ "le préfixe « SIG » sont aussi acceptés."

#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "Trier la liste des fichiers à restaurer selon l'ordre de l'archive."

#~ msgid "Fl ? , Fl \\-help"
#~ msgstr "Fl ? , Fl \\-help"

#~ msgid "Fl \\-HANG"
#~ msgstr "Fl \\-HANG"

#~ msgid "filter the archive through bzip2"
#~ msgstr "Traite l'archive avec bzip2."

#~ msgid "filter the archive through xz"
#~ msgstr "Traite l'archive avec xz."

#~ msgid "filter the archive through lzma"
#~ msgstr "Traite l'archive avec lzma."

#~ msgid "filter the archive through lzop"
#~ msgstr "Traite l'archive avec lzop."
diff --git a/tar/po4a/po/fr.po b/tar/po4a/po/fr.po
index 7bcd21f..fff4cfe 100644
--- a/tar/po4a/po/fr.po
+++ b/tar/po4a/po/fr.po
@@ -5,20 +5,20 @@
 # Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009.
-# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2010, 2011, 2013.
+# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2010, 2011, 2013, 2016.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2014, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tar manpages\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:52-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-17 10:44+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -506,6 +506,8 @@ msgstr "Fl \\-clamp\\-mtime"
 msgid ""
 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
 msgstr ""
+"Ne définit la date de modification des fichiers que si elle est plus récente "
+"que celle précisée avec --mtime"
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:91
@@ -603,6 +605,8 @@ msgstr "Fl \\-exclude\\-ignore Ns \\= Ns Ar FICHIER"
 #: C/man1/tar.1:107
 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
 msgstr ""
+"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire dans E<.Ar FICHIER>, s'il "
+"existe."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:107
@@ -616,6 +620,8 @@ msgid ""
 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
 "if it exists"
 msgstr ""
+"Lit les motifs d'exclusion pour chaque répertoire et ses sous-répertoires "
+"dans E<.Ar FICHIER>, s'il existe."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:109
@@ -676,6 +682,8 @@ msgstr "Fl \\-exclude\\-vcs\\-ignores"
 #: C/man1/tar.1:119
 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
 msgstr ""
+"Motifs d'exclusion listés à partir du fichier ignore du système de contrôle "
+"de version (« VCS »)."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:119
@@ -1254,7 +1262,7 @@ msgstr "Fl \\-one\\-top\\-level"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tar.1:223
 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
-msgstr ""
+msgstr "Crée un sous-répertoire pour éviter d'extraire des fichiers en vrac."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:223
@@ -1324,7 +1332,7 @@ msgstr "Fl P , Fl \\-absolute\\-names"
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tar.1:235
 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
-msgstr "N'enlève pas les «\\ /\\ » des noms de fichiers."
+msgstr "N'enlève pas les «\\ /\\ » des noms de fichier."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:235
@@ -1666,6 +1674,8 @@ msgid ""
 "directory sorting order: none (default), name or inodedirectory sorting "
 "order: none (default) or name"
 msgstr ""
+"ordre de classement des répertoires : aucun (comportement par défaut), par "
+"nom ou par inœud."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:293
@@ -1690,7 +1700,7 @@ msgstr "Fl \\-strip\\-components Ns \\= Ns Ar NOMBRE"
 #: C/man1/tar.1:297
 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
 msgstr ""
-"Enlève E<.Ar NOMBRE> niveaux de hiérarchie des noms de fichiers lors de "
+"Enlève E<.Ar NOMBRE> niveaux de hiérarchie des noms de fichier lors de "
 "l'extraction."
 
 #. type: It
@@ -1783,11 +1793,11 @@ msgstr "Fl \\-unquote"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tar.1:311
-#, fuzzy
 #| msgid "unquote filenames read with -T (default)"
 msgid "unquote input file or member names (default)"
 msgstr ""
-"Décommente les noms de fichier lus avec E<.Fl \\T> (comportement par défaut)."
+"Décommente les noms de fichier d'entrée ou les noms de membre (comportement "
+"par défaut)."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:311
@@ -1797,10 +1807,9 @@ msgstr "Fl \\-no\\-unquote"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/tar.1:313
-#, fuzzy
 #| msgid "do not unquote filenames read with -T"
 msgid "do not unquote input file or member names"
-msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier lus avec E<.Fl T>."
+msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier d'entrée ou les noms de membre."
 
 #. type: It
 #: C/man1/tar.1:313

Reply to: