[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://kismet/fr.po



 Corrections intégrées, merci. Passage en rfr2 avec le fichier entier.
# Translation of kismet debconf template to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# Translator:
# Steve R. Petruzzello <dlist@bluewin.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet_2008-05-R1-4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kismet@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-04 05:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-05 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Steve R. Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Faut-il installer Kismet avec les privilèges du superutilisateur ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
"need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr ""
"Kismet a besoin des privilèges du superutilisateur pour certaines de ses "
"fonctions. Toutefois, l'exécution de Kismet avec des privilèges élevés "
"(« sudo kismet ») n'est pas recommandée puisque cela augmente le risque "
"d'endommager le système. À la place, Kismet peut être installé en fixant le "
"bit « setuid » ce qui permet d'accorder ces privilèges automatiquement aux "
"processus qui les nécessitent en excluant l'interface utilisateur ainsi que "
"les parties de décodage de paquets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet "
"(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
"trusted users should be granted membership of the group."
msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité permet aux utilisateurs du groupe "
"« kismet » d'exécuter Kismet (avec la capture de paquets, le changement de "
"l'état de la carte wifi, etc.), ce qui permet de restreindre le programme à "
"un groupe particulier d'utilisateurs de confiance."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"For more detailed information, see section 4 of the Kismet README "
"(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/"
"README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".";
msgstr ""
"Pour davantage d'information, veuillez vous référer à la section 4 du "
"fichier README de Kismet (Suidroot et Sécurité) qui se trouve dans le "
"répertoire « /usr/share/doc/kismet/ » ou à l'adresse « http://www.";
"kismetwireless.net/README »."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Utilisateurs à ajouter au groupe « kismet » :"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs membres du groupe « kismet » peuvent utiliser kismet "
"dans le modèle « setuid »."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les utilisateurs qui doivent être ajoutés au groupe (selon "
"une liste séparée par un espace)."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
"need to log out and log in again before it is recognized."
msgstr ""
"Veuillez noter que les utilisateurs actuellement connectés au système et qui "
"sont ajoutés à ce groupe doivent se déconnecter et se reconnecter à nouveau "
"pour pouvoir se servir du programme."

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid "The provided user list contains invalid usernames."
msgstr "Identifiants non valables dans la liste fournie"

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid ""
"The users to be added to the kismet group have to be provided in a space-"
"separated list of usernames. It seems that the following usernames are not "
"valid: ${USERS}. Please revise the list."
msgstr ""
"Les utilisateurs à ajouter au groupe kismet doivent être indiqués dans une "
"liste d'identifiants séparés par des espaces. Il semble que les "
"utilisateurs suivants ne sont pas valables : ${USERS}. Veuillez réviser la "
"liste."

Reply to: