[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] d-i-manual://hardware.po



Bonjour, 

Dixit francois.meyer@alumni-ehess.fr, le 18/05/2015 :

>J'ai relu ce qui a été modifié, corrigé quelques erreurs, pris le
>risque de corriger la variable écrite &releaename
>en &releasename.

Merci François, c'est corrigé. Et le risque était justifié !
Deuxième passage ?

Baptiste

# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Configuration nécessaire"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Cette section contient des informations sur le matériel dont vous avez "
"besoin pour commencer avec &debian;. Vous trouverez aussi des liens vers des "
"informations supplémentaires concernant le matériel reconnu par GNU et &arch-"
"kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Matériel reconnu"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le "
"noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute "
"architecture ou plate-forme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la "
"libc, le compilateur gcc, etc. ont été portés, et pour laquelle un portage "
"de &debian; existe, peut faire fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages "
"sur les portages <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions "
"concernant les systèmes d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec "
"&debian-gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations matérielles "
"acceptées par &arch-title;, cette section contient des informations "
"générales et des liens vers des informations complémentaires."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Architectures reconnues"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur dix architectures principales et "
"sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées <quote>saveurs</quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Ã?tiquette &debian;"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Sous-Architecture"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Saveur"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60 hardware.xml:199
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67 hardware.xml:204
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:74
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:75
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:76
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
msgstr "Intel IXP4xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "ixp4xx"
msgstr "ixp4xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood"
msgstr "Marvell Kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "kirkwood"
msgstr "kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
#, no-c-format
msgid "Marvell Orion"
msgstr "Marvell Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:83
#, no-c-format
msgid "orion5x"
msgstr "orion5x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "<entry>Versatile</entry>"
msgstr "<entry>Versatile</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "versatile"
msgstr "versatile"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM avec matériel FPU"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:97
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multiplate-forme"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
msgstr "multiplate-forme pour les systèmes à extension d'adressage (LPAE)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "armmp-lpae"
msgstr "armmp-lpae"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:105
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "ARM 64 bits"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:106
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (grand boutien)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:115
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:120 hardware.xml:130
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bits)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:121 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:123 hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bits)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:124 hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (petit boutien)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "Machines IBM POWER8 ou plus récentes"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:175
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 64 bits"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr ""
"IPL avec lecteur de machine virtuelle (VM-reader) et accès direct au "
"périphérique de stockage (DASD)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"

#. Tag: para
#: hardware.xml:183
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; fonctionne sur deux architectures."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:200
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:205
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\";>&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Ce document décrit l'installation pour l'architecture <emphasis>&arch-title;"
"</emphasis> avec le noyau <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Des versions "
"pour les autres architectures disponibles existent sur les pages <ulink url="
"\"http://www.debian.org/ports/\";>Debian-Ports</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Voici la première version officielle de &debian-gnu; pour l'architecture "
"&arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut "
"être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la "
"<quote>vraie vie</quote> (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont "
"été d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. "
"Utilisez notre <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink> "
"pour signaler les problèmes&nbsp;; n'oubliez pas de mentionner que le bogue "
"s'est produit sur une plate-forme &arch-title;. Et prévenez aussi la <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "Microprocesseurs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:243
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus."

#. Tag: title
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Trois portages ARM différents"

#. Tag: para
#: hardware.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"L'architecture ARM a évolué et les processeurs ARM récents fournissent des "
"fonctionnalités qui ne sont pas disponibles dans les anciens modèles. "
"&debian; fournit donc trois portages ARM pour assurer la meilleure prise en "
"charge d'une très grande variété de machines :"

#. Tag: para
#: hardware.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM 32 bits qui n'ont pas "
"d'unité de calcul flottant au niveau matériel (<quote>FPU</quote>)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf ne fonctionne que sur les nouveaux processeurs ARM 32 bits "
"qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 avec la version 3 des "
"spécifications de calcul flottant (VFPv3). Il utilise les fonctionnalités "
"étendues et les améliorations de performances disponibles sur ces modèles."

#. Tag: para
#: hardware.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 fonctionne sur les processeurs ARM 64 bits qui implémentent "
"au moins l'architecture ARMv8."

#. Tag: para
#: hardware.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-"
"boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants "
"utilisent le mode petit-boutien. &debian;/arm64, &debian;/armel et &debian;/"
"armhf fonctionnent tous les trois uniquement sur les processeurs ARM petit-"
"boutiens."

#. Tag: title
#: hardware.xml:302
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr ""
"Différences dans la conceptions des processeurs ARM et difficulté de la "
"prise en charge"

#. Tag: para
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de "
"type i386/amd64. La situation de la prise en charge (matérielle) peut donc "
"être plus compliquée."

#. Tag: para
#: hardware.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
"L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce "
"(<quote>systems-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
"entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour "
"les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
"système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la "
"conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de "
"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui seraient gérés par le "
"BIOS de la carte mère dans le monde PC."

#. Tag: para
#: hardware.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called 'armmp') in &debian;/armhf."
msgstr ""
"Au début de la prise en charge d'ARM dans le noyau Linux, cela conduisait à "
"avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche "
"<quote>one-fits-all</quote> pour le noyau des systèmes de type PC. Comme "
"cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes "
"différents, un travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui "
"pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux "
"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, "
"mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
"nécessaire. � cause de cela, la distribution standard &debian; ne prend en "
"charge l'installation que sur un nombre restreint de ces anciens systèmes "
"ARM, en plus des systèmes plus récents pris en charge par les noyaux ARM "
"multiplate-forme (appelé « armmp ») dans &debian;/amhf."

#. Tag: para
#: hardware.xml:338
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce "
"(<quote>systems-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
"entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour "
"les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
"système. Dans les anciennes versions de l'architecture ARM, il y avait "
"d'importantes différences d'une puce à l'autre, mais l'architecture ARMv8 "
"(arm64) est bien plus standardisée. Cela facilite donc la prise en charge "
"par le noyau Linux et les autres logiciels."

#. Tag: para
#: hardware.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"Les versions serveur des matériels ARMv8 sont souvent configurées en "
"utilisant les standards UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</"
"quote>) et ACPI (<quote>Advanced Configuration and Power Interface</quote>) "
"qui procurent une méthode commune et indépendante du matériel pour amorcer "
"et configurer le matériel. Ces standards sont aussi utilisés dans le monde des PC."

#. Tag: title
#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/arm64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"Les matériels Arm64, AArch64 et ARMv8 sont apparus relativement tard dans le "
"cycle de développement de &debian; &releasename-cap;. Ainsi, peu de plates-"
"formes ont leur prise en charge intégrée dans la version de la branche "
"principale du noyau de &debian; &release;, ce qui est la condition "
"principale à leur intégration à l'&d-i;. Les plates-formes suivantes sont "
"prises en charge dans cette publication de &debian;/arm64. Il n'y a qu'une "
"image du noyau qui prend en charge toutes ces plates-formes."

#. Tag: term
#: hardware.xml:373
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"

#. Tag: para
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"Le système APM Mustang a été le premier système ARMv8 disponible faisant "
"fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres "
"machines, qui est un processeur à 8 cÅ?urs avec Ethernet, USB et port série. "
"Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, "
"mais d'autres versions sont attendues. La majorité du matériel est pris en "
"charge dans la branche principale du noyau, mais la prise en charge de l'USB "
"n'existe pas encore dans le noyau de &releasename-cap;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:389
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "Plate-forme de développement ARM Juno"

#. Tag: para
#: hardware.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno est une carte de développement ARMv8 équipée d'un processeur 800 MHz à "
"6 cÅ?urs (deux A57 et quatre A53), d'un processeur graphique Mali (T624), de "
"8 Go de RAM DDR3 et de ports Ethernet, USB et série. Elle a été conçue pour "
"la mise en place de ce système et les tests de puissance. Elle n'est donc ni "
"petite ni bon marché, mais était une des premières disponibles. Tout le "
"matériel intégré est pris en charge dans la branche principale du noyau et "
"dans &releasename-cap;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"Si vous utilisez l'installateur sur un système non UEFI, vous devrez le "
"rendre amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en "
"exécutant les commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur "
"de l'installateur. Flash-kernel sait comment installer un système X-Gene en "
"amorçant avec U-Boot."

#. Tag: title
#: hardware.xml:413
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Autres plates-formes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"La prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux arm64 permet "
"d'exécuter l'installateur sur les systèmes arm64 qui ne sont pas listés ci-"
"dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en charge les "
"composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est disponible. Dans "
"ce cas, l'installateur peut fournir une installation de l'espace utilisateur "
"fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait pouvoir rendre le système "
"amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé, vous devrez probablement effectuer "
"quelques étapes manuellement pour rendre le systèmes amorçable."

#. Tag: title
#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armhf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"Les systèmes suivants sont connus pour fonctionner avec &debian;/armhf en "
"utilisant le noyau multiplate-forme (armmp) :"

#. Tag: term
#: hardware.xml:439
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board"

#. Tag: para
#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "La IMX53QSB est une carte de développement basée sur la puce i.MX53."

#. Tag: term
#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"La Versatile Express est une série de cartes de développement d'ARM "
"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverses cartes "
"filles avec CPU."

#. Tag: term
#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
"Certaines cartes de développement et systèmes embarqués basés sur Allwinner "
"sunXi"

#. Tag: para
#: hardware.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>) and A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>) SoCs. Full installer support is currently "
"available for the following sunXi-based systems:"
msgstr ""
"Le noyau armmp prend en charge différentes cartes de développement et "
"systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code "
"d'architecture <quote>sun4i</quote>) A10/A13 (nom de code d'architecture "
"<quote>sun5i</quote>) et A20 (nom de code d'architecture <quote>sun7i</"
"quote>). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement pris en "
"charge par l'installateur :"

#. Tag: para
#: hardware.xml:470
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:473
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi et Banana Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino et pcDuino3"

#. Tag: para
#: hardware.xml:479
#, no-c-format
msgid "Mele A1000"
msgstr "Mele A1000"

#. Tag: para
#: hardware.xml:482
#, no-c-format
msgid "Miniand Hackberry"
msgstr "Miniand Hackberry"

#. Tag: para
#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino "
"Micro"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME, A10s-Olinuxino Micro, A13-Olinuxino, A13-"
"Olinuxino Micro, A20-Olinuxino-LIME, A20-Olinuxino-LIME2 et A20-Olinuxino "
"Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:490
#, no-c-format
msgid "PineRiver Mini X-Plus"
msgstr "PineRiver Mini X-Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-"
"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;."
msgstr ""
"La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée "
"aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la "
"branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée "
"d'Android n'est pas prise en charge par &debian;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does "
"not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in "
"these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based "
"systems is not supported."
msgstr ""
"La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console "
"série, Ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner A10, "
"A10/A13 et A20, mais il nâ??y pas d'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni de "
"prise en charge de l'audio. La mémoire flash NAND intégrée sur certains "
"systèmes basés sur sunXi n'est pas non plus prise en charge."

#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Using a local display is technically possible without native display drivers "
"via the <quote>simplefb</quote> infrastructure in the mainline kernel, which "
"relies on the <quote>U-Boot</quote> bootloader for initialising the display "
"hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8."
msgstr ""
"L'utilisation d'un affichage local est techniquement possible sans les "
"pilotes d'affichage natifs grâce à l'infrastructure <quote>simplefb</quote> "
"de la branche principale du noyau Linux, qui s'appuie sur le gestionnaire "
"d'amorçage <quote>U-Boot</quote> pour initialiser le matériel d'affichage. "
"Malheureusement cela n'est pas pris en charge par la version de U-Boot "
"incluse dans &debian; 8."

#. Tag: term
#: hardware.xml:522
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la "
"famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est "
"limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques disponibles "
"dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau Freescale 3.0 pour "
"les Cubox-i n'est pas prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en "
"charge dans la branche principale du noyau comprennent la console série, "
"Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par "
"HDMI (console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en "
"charge sur le Cubox-i4Pro."

#. Tag: term
#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid "Wandboard Quad"
msgstr "Wandboard Quad"

#. Tag: para
#: hardware.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
"module is not available in &debian; 8."
msgstr ""
"La Wanboard Quad est une carte de développement basée sur la puce "
"Freescale i.MX6 Quad. La prise en charge est limitée aux informations de "
"pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la branche principale du "
"noyau ; la branche du noyau wanboard 3.0 et 3.10 de wanboard.org n'est pas "
"prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en charge dans la branche "
"principale du noyau comprennent la console série, l'affichage par HDMI "
"(console et X11), Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et SATA. La prise en "
"charge de l'audio embarqué (analogique, S/PDIF et HDMI-Audio) et du module "
"WLAN/Bluetooth embarqué n'est pas disponible dans &debian; 8."

#. Tag: para
#: hardware.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Généralement, la prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux "
"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation "
"fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le système "
"automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir des "
"informations spécifiques aux périphériques."

#. Tag: para
#: hardware.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre "
"amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les "
"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur de "
"l'installateur."

#. Tag: title
#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf"

#. Tag: term
#: hardware.xml:584
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"

#. Tag: para
#: hardware.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) "
"était prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est "
"plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce "
"noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. "
"&debian; ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions. L'utilisation "
"du noyau multiplates-formes armmp sur la plate-forme EfikaMX nécessiterait "
"un arbre de périphérique qui n'est actuellement pas disponible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:603
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles "
"nécessitent un noyau spécifique à la plate-forme."

#. Tag: term
#: hardware.xml:613
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"

#. Tag: para
#: hardware.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached "
"storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
msgstr ""
"La série de processeurs IXP4xx de Intel est utilisée dans les périphériques "
"de stockage réseau (NAS, network attached storage) comme le Linksys NSLU2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
"supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> "
"from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the "
"small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this "
"requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the "
"IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
msgstr ""
"Alors que le noyau inclus dans &debian; 8 prend en charge aussi ces plates-"
"formes, elles ne sont pas prises en charge par l'&d-i;. Cependant, il est "
"possible d'effectuer une mise à niveau (<quote>dist-upgrade</quote>) depuis "
"&debian; 7 pour les installations existantes. Mais en raison de la faible "
"quantité de mémoire généralement disponible sur les systèmes basés sur "
"IXP4xx, cela nécessite d'activer l'espace d'échange (swap) avant. La prise "
"en charge de la plate-forme IXP4xx sera supprimée totalement dans &debian; 9."

#. Tag: term
#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
msgstr ""
"Kirkwood est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui comporte un "
"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une "
"seule puce. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : OpenRD "
"(OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
"ulink> (tous les modèles TS-11x, TS-21x et TS-41x), et LaCie NASes (Network "
"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
"Network v2 et 5Big Network v2)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:651
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui intègre processeur "
"ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une seule puce. Il "
"existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS (<quote>Network Attached "
"Storage</quote>) basés sur la puce Orion. Pour l'instant sont reconnus les "
"systèmes suivants : <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</"
"ulink> et <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"La plate-forme <quote>Versatile</quote> est émulée par QEMU. C'est un bon "
"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas de matériel réel."

#. Tag: title
#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel"

#. Tag: term
#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
"platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 on "
"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
"installation of newer &debian; releases."
msgstr ""
"On trouve la famille de processeurs d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre "
"de produits relatifs au stockage de données, comme les périphériques <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data et <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; a pris en charge "
"la plate-forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne la prend plus en charge à "
"partir de la version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme "
"qui la rende inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de "
"&debian;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:701
#, no-c-format
msgid "MV78xx0"
msgstr "MV78xx0"

#. Tag: para
#: hardware.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
"The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
"board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based "
"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from "
"&debian; 8 onwards."
msgstr ""
"La plate-forme MV78xx0 a été utilisée sur les cartes de développement "
"DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans &debian; 7 avec un "
"noyau spécifique à la plate-forme (basé sur le noyau Linux 3.2), mais n'est "
"plus prise en charge à partir de &debian; 8."

#. Tag: title
#: hardware.xml:721 hardware.xml:778 hardware.xml:836 hardware.xml:866
#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques "
"reconnus dans le <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO sur la "
"compatibilité des matériels avec Linux</ulink>. Cette section présente "
"seulement les éléments de base."

#. Tag: title
#: hardware.xml:730 hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Microprocesseurs</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série "
"Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus&nbsp;; cela veut "
"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et "
"les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
"support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped "
"with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. "
"The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point "
"Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</"
"emphasis> supported, due to hardware errata."
msgstr ""
"Néanmoins, &debian; GNU/Linux &releasename; ne fonctionnera <emphasis>pas</"
"emphasis> sur les processeurs 486 et précédents. Malgré le nom de "
"l'architecture « i386 », la prise en charge des processeurs 80386 et 80486 "
"(et leurs clones) a été supprimée à la publication de Sarge (3.1) et Squeeze "
"(6.0) respectivement. Les Pentium d'Intel et leurs clones, y compris ceux "
"sans FPU (unité de calcul en virgule flottante, Floating-Point Unit) sont "
"pris en charge. Le Quark de Intel n'est <emphasis>pas</emphasis> pris en "
"charge à cause d'erreurs matérielles."

#. Tag: para
#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel "
"64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu "
"de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus d'entrée sortie"

#. Tag: para
#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
msgstr ""
"Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de "
"communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. "
"Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou "
"VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces "
"dernières années utilisent l'un d'entre eux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
"installer will be covered. If you are looking for support for other "
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; sur &arch-title; gère les plates-formes suivantes&nbsp;: "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22&nbsp;: Cette plate-forme englobe "
"les machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont "
"très semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI "
"Indy, cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></"
"listitem> <listitem><para> SGI IP32&nbsp;: cette plate-forme est connue "
"comme SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta&nbsp;: cette "
"plate-forme est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur "
"ARM quand on ne possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> "
"Une information complète à propos des machines mips/mipsel se trouve dans la "
"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, "
"seuls les systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous "
"recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter "
"la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-"
"listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
msgstr ""
"Sur SGI IP22, les plates-formes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant "
"les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système "
"d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les "
"systèmes basés sur le R5000 sont reconnus."

#. Tag: para
#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
"architecture."
msgstr ""
"Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou "
"petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à la "
"documentation sur l'architecture «&nbsp;mipsel&nbsp;»."

#. Tag: para
#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
"supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for "
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; sur &arch-title; gère les plates-formes suivantes&nbsp;: "
"<itemizedlist> <listitem><para> MIPS Malta&nbsp;: cette plate-forme est "
"simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne "
"possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information "
"complète sur les machines mips/mipsel se trouve dans la <ulink url=\"&url-"
"linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les systèmes "
"gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de "
"l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
"Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-"
"Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues."

#. Tag: title
#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Les différents noyaux"

#. Tag: para
#: hardware.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
"Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de "
"processeur&nbsp;:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:897
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et "
"7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces "
"processeurs."

#. Tag: term
#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"

#. Tag: para
#: hardware.xml:909
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP."

#. Tag: term
#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "La variante power64 acceptent les processeurs suivants&nbsp;:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On "
"trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 "
"et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."

#. Tag: para
#: hardware.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On "
"trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690."

#. Tag: para
#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
"Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
"IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur l'architecture POWER4 et "
"utilise cette variante du noyau."

#. Tag: para
#: hardware.xml:939
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr ""
"Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et "
"POWER7."

#. Tag: title
#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a "
"produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur PowerPC. "
"On distingue trois catégories&nbsp;: Nubus (non gérée par &debian;), "
"OldWorld et NewWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
"Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui "
"possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power "
"Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de "
"modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les "
"systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Les machines appelées PowerMac NewWorld sont les PowerMac avec un boîtier en "
"plastique de couleur translucide&nbsp;: tous les iMac, iBook, G4, G3 de "
"couleur bleue et la plupart des PowerBook fabriqués à partir de 1999. Les "
"PowerMac NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système <quote>Rom en "
"Ram</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998."

#. Tag: para
#: hardware.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.";
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/";
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
"Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur <ulink url="
"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\";>AppleSpec</ulink>, et "
"pour le matériel plus ancien, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/";
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1148 hardware.xml:1192 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modèle Nom/Numéro"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Génération"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1021
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1022 hardware.xml:1025 hardware.xml:1028 hardware.xml:1031
#: hardware.xml:1034 hardware.xml:1037 hardware.xml:1040 hardware.xml:1043
#: hardware.xml:1046 hardware.xml:1049 hardware.xml:1052 hardware.xml:1055
#: hardware.xml:1058 hardware.xml:1061 hardware.xml:1064 hardware.xml:1067
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1027
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1030
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1033
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1036
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1051
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1057
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1070 hardware.xml:1073 hardware.xml:1076 hardware.xml:1079
#: hardware.xml:1082 hardware.xml:1085 hardware.xml:1088 hardware.xml:1091
#: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103
#: hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1118 hardware.xml:1124
#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1078
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1084
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1102
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1122
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1123
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "La sous-architecture PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1161
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1167 hardware.xml:1198
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1168
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1170
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "La sous-architecture CHRP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1199
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1202
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1232
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></ulink>."
msgstr ""
"Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le moment. "
"L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces "
"machines&nbsp;; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que "
"&debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants&nbsp;: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, et 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un "
"support limité sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></"
"ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Mac non PowerPC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
"Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 "
"n'appartiennent pas à la famille des PowerPC mais à celle des machines m68k. "
"Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les "
"<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadra</"
"quote> et <quote>Performa</quote>. Ces modèles ont un numéro à trois "
"chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
"Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
"IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, "
"630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, "
"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et en fin Performa "
"200-640CD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
"Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les "
"PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le PowerBook "
"500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Machines"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1350
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Types de machine zSeries et System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/";
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été "
"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le "
"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont "
"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont "
"pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir "
"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour "
"sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la <ulink url=\"http://";
"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page "
"Linux sur <trademark class=\"registered\">System z</trademark> sur "
"developerWorks</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1368
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV et HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> "
"n'est pas nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de "
"stockage. Faites attention à configurer les périphériques lors de la "
"sélection du DASD. Les périphériques <quote>alias</quote> ne sont pas "
"proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1385
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Microprocesseurs et cartes mère"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
"Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, "
"identifiées comme suit&nbsp;: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La "
"liste suivante indique les machines qui correspondent à ces architectures et "
"dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1397
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation";
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La <ulink "
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\";>page SPARCstation de "
"Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère "
"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures "
"32 bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur "
"le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien "
"gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à "
"partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou dans le programme "
"d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). "
"Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un "
"ou plusieurs processeurs."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
"C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des "
"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cÅ?urs. Pour "
"l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et "
"T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de "
"serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le "
"noyau Linux."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portables"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"D'un point de vue technique, les ordinateurs portables fonctionnent comme "
"les autres PC et les informations concernant les PC s'appliquent aussi aux "
"portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. "
"Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la "
"fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux "
"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») "
"sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du "
"matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas "
"toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/"
"Linux, consultez les <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pages sur les portables "
"sous Linux</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1471 hardware.xml:1491 hardware.xml:1518 hardware.xml:1541
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Processeurs multiples"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Ã? l'origine, sur certains "
"serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer "
"des problèmes. Aujourd'hui, un simple ordinateur de bureau ou un portable "
"possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicÅ?ur, une "
"puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cÅ?ur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"L'image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP mais "
"elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). L'image standard du noyau "
"&debian; &release; a été compilée avec l'option <firstterm>SMP-alternatives</"
"firstterm>. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs "
"processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes "
"avec un seul processeur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"� l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples "
"processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui, un simple "
"ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la "
"forme d'un processeur multicÅ?ur, une puce contenant deux processeurs ou "
"plus, appelés cÅ?ur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
"Pour l'architecture &arch-title;, la variante 586 de l'image &debian; du "
"noyau n'est pas compilée avec l'option SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Cependant, l'image "
"standard du noyau &debian; &release; ne reconnaît pas le SMP. Cela ne "
"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait "
"démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le premier CPU."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le "
"noyau standard &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Vous trouverez une "
"discussion sur la façon de faire dans la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
"Aujourd'hui, (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est "
"de choisir <quote>&smp-config-option;</quote> dans la section <quote>&smp-"
"config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Une image standard du "
"noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP. Selon votre support "
"d'installation, ce noyau peut ou non être installé par défaut. Cela ne "
"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait "
"démarrer sur les systèmes SMP&nbsp;; le noyau utilisera simplement le "
"premier processeur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le "
"noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. <phrase arch=\"linux-"
"any\">Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) "
"la façon d'activer SMP est de choisir <quote>&smp-config-option;</quote> "
"dans la section <quote>&smp-config-section;</quote> quand on configure le "
"noyau.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1569
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Gestion du matériel graphique"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont "
"reconnues par le système X11 de X.Org et par le noyau. Le noyau fournit le "
"tampon vidéo (<emphasis>framebuffer</emphasis>), tandis que les "
"environnements de bureau utilisent X11. Certaines fonctionnalités avancées "
"des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération matérielle "
"(<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>), dépendent parfois de la "
"carte graphique installée et demandent l'installation de microprogrammes "
"supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
"Sur les ordinateurs modernes, tout environnement graphique fonctionne sans "
"problème. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels "
"demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités "
"de base de la carte graphique. Pour un certain nombre de matériels, "
"l'accélération 3D fonctionne aussi sans problème, mais il y en a toujours "
"qui nécessitent des binaires supplémentaires pour fonctionner correctement."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"Presque toutes les machines ARM possèdent du matériel graphique intégré, "
"plutôt que sous forme de carte externe. Quelques rares machines ont des "
"slots d'extension qui acceptent les cartes graphiques, mais le matériel "
"conçu pour fonctionner sans écran est commun. Alors que le tampon vidéo "
"fourni par le noyau devrait fonctionner sur tout les périphériques, les "
"cartes graphiques rapides 3D nécessitent toujours des binaires "
"supplémentaires. La situation évolue rapidement, mais au moment de la "
"publication de &releasename;, les pilotes libres nouveaux (Nvidia Tegra K1 "
"SoC) et freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) sont disponibles. Les autres "
"matériels nécessitent des pilotes non libres."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Des précisions sur les matériels graphiques acceptés et les dispositifs de "
"pointage sont disponibles sur <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; propose la version &x11ver; de X.Org."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
"Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI "
"Indy et O2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
"La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc "
"sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et "
"Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les "
"cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org "
"vous devez aussi installer le paquet <classname>afbinit</classname> et lire "
"la documentation pour savoir comment activer la carte."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
"Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes "
"graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne "
"dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. "
"L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut être confondue avec "
"un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la console est "
"<quote>Booting Linux...</quote>). Une solution possible est d'enlever l'une "
"des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des cartes avec "
"un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas nécessaire ou "
"souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on "
"peut activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier "
"avant d'amorcer le système."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Matériel de connexion réseau"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Toute carte réseau (<emphasis>NIC, network interface card</emphasis>) "
"reconnue par le noyau &arch-kernel; devrait aussi être reconnue par "
"l'installateur. Les pilotes devraient être chargés de manière automatique. "
"<phrase arch=\"x86\">La plupart des cartes PCI/PCI-Express sont reconnues "
"ainsi que les cartes PCMCIA/Express pour les portables.</phrase> <phrase "
"arch=\"i386\">Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
"Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN "
"suivantes&nbsp;:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La liste des cartes réseau reconnues est&nbsp;:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets et Guest-LANs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont "
"reconnus et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Cartes réseau sans fil"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau &arch-"
"kernel; officiel reconnaît un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant "
"beaucoup d'entre eux demandent le chargement d'un microprogramme."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le "
"télécharger. Consultez la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des "
"informations détaillées sur la manière de télécharger un microprogramme "
"pendant l'installation."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau &arch-"
"kernel; officiel avec &debian-gnu;, mais elles ne sont pas gérées pendant "
"l'installation."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous "
"pouvez toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. Choisissez "
"l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets "
"qui se trouvent sur le CD. Une fois l'installation terminée (après le "
"réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous "
"avez besoin et configurer le réseau."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet "
"&debian;. Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-"
"même. Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel. <phrase arch="
"\"x86\">S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez toujours "
"utiliser le paquet <classname>ndiswrapper</classname> qui permet d'installer "
"un pilote Windows.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
"Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être "
"mentionnés."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
"Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes "
"différents. Certaines sont gérées par le pilote <literal>tulip</literal> et "
"d'autres par le pilote <literal>dfme</literal>. Comme elles ont la même "
"identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-"
"Tulip). Dans ce cas, le pilote <literal>tulip</literal> est correct. Pour "
"éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. "
"Voyez la <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de "
"commande et de supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont "
"chargés) avec <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></"
"userinput>. Ensuite, il suffit de charger le bon pilote avec "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se "
"peut malgré tout que le mauvais module soit chargé quand le système est "
"redémarré."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
"Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les "
"systèmes Sun B100 blade."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Les plages Braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La gestion des plages Braille dépend de <classname>brltty</classname>. La "
"plupart des plages fonctionnent avec <classname>brltty</classname>, connecté "
"par un port série, un port USB ou un port bluetooth. Des précisions sur les "
"plages fonctionnelles se trouvent sur le <ulink url=\"&url-brltty;\">site de "
"<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la "
"version &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale matérielle"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La synthèse vocale matérielle est prise en charge par <classname>speakup</"
"classname>. <classname>speakup</classname> n'accepte que les cartes "
"intégrées et les périphériques externes connectés par un port série, (pas "
"d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI). On peut trouver des précisions sur "
"la synthèse vocale matérielle sur le <ulink url=\"&url-speakup;\">site de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la "
"version &speakupver; de <classname>speakup</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1865
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Périphériques et autres matériels"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, "
"les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les "
"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant, aucun de "
"ces périphériques n'est requis lors de l'installation du système."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"Le matériel USB fonctionne correctement. Pour quelques très anciens PC, les "
"claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire (voyez la "
"<xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Sur les ordinateurs modernes, claviers "
"et souris USB ne demandent aucune configuration particulière."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas "
"reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer "
"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau avec NFS, HTTP ou "
"FTP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1894
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr ""
"Périphériques demandant des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le "
"chargement d'un <firstterm>microprogramme</firstterm> pour fonctionner. "
"C'est le cas pour les cartes réseau (particulièrement les cartes réseau sans "
"fil), mais certains périphériques USB ou certains contrôleurs de disque dur "
"demandent des microprogrammes. Pour les cartes graphiques, les "
"fonctionnalités de base ne demandent pas de microprogramme supplémentaire, "
"contrairement aux fonctionnalités avancées qui demandent l'installation sur "
"le système d'un microprogramme spécifique."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"Pour beaucoup de périphériques anciens, le microprogramme était placé par le "
"fabricant sur le périphérique lui-même, sur une puce EEPROM/Flash. "
"Aujourd'hui, les périphériques n'embarquent plus de microprogramme de cette "
"façon. Le microprogramme doit être chargé sur le périphérique par le système "
"d'exploitation à chaque démarrage."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, le microprogramme n'est pas libre selon les "
"critères du projet &debian; et ne peut donc être inclus dans la section "
"<emphasis>main</emphasis> de l'archive ou dans le système d'installation. Si "
"le pilote lui-même est inclus dans la distribution et si le projet &debian; "
"peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme "
"de paquet dans la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Cependant, cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être "
"utilisé pendant l'installation. � partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur "
"sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme "
"de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez la <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> pour des précisions sur la manière de "
"télécharger des microprogrammes pendant l'installation."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Si l'&d-i; demande un microprogramme qui n'est pas disponible ou que vous ne "
"voulez pas installer un microprogramme non libre, vous pouvez continuer "
"l'installation sans télécharger le microprogramme. Certains pilotes "
"demandent des microprogrammes supplémentaires parce qu'ils sont nécessaires "
"dans certaines circonstances, mais le périphérique fonctionnera sans sur la "
"plupart des systèmes. Ainsi, cela arrive avec des cartes réseau utilisant le "
"pilote tg3."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1949
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en <ulink url=\"&url-pre-"
"installed;\">pré-installant</ulink> &debian; ou d'autres distributions de "
"GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais "
"vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque vous serez "
"certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement "
"la licence logicielle accompagnant Windows&nbsp;; vous pourrez peut-être "
"rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur "
"internet avec la chaîne <quote>remboursement Windows</quote> peut vous "
"donner des pistes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un "
"système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est "
"reconnu par le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé "
"dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous "
"recherchez un système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel "
"amis de &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "�viter le matériel propriétaire ou fermé"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui "
"permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres n'autorisent "
"pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous "
"empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel du logiciel "
"libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent pas "
"fonctionner sous &arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</"
"emphasis>) qui décrivent comment communiquent un système d'exploitation et "
"ses pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. "
"Tous les périphériques qui satisfont cette norme <emphasis>de facto</"
"emphasis> peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains "
"périphériques USB, clavier, souris, disque flash, lecteur de carte mémoire, "
"fonctionnent ainsi très bien et pratiquement tous les modèles sur le marché "
"se conforment à la norme."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas "
"le cas. Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des "
"langages standardisés et peuvent donc fonctionner sans problème sur tout "
"système d'exploitation. Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que "
"des commandes spéciales pour lesquelles aucune documentation n'est "
"disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un système "
"d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la "
"durée de vie du périphérique. De nos jours, les cycles de vie des produits "
"se raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise "
"à jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien "
"pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique "
"en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez "
"donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système "
"d'exploitation que vous utilisez."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de "
"matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen "
"nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2040
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Les supports d'installation"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Cette section précise les différents supports utilisables pour installer "
"&debian;. Un chapitre entier est consacré aux supports, le <xref linkend="
"\"install-methods\"/>&nbsp;; il indique les avantages et les désavantages de "
"chaque support. Quand vous aurez atteint ce chapitre, vous pourrez vous "
"reporter à cette page."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2052
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Les disquettes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un "
"lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute "
"densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2059
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2066
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
"Chaque fois que vous lirez <quote>CD</quote> dans ce manuel, cela voudra "
"dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM ou BD-ROM, car, du point de vue du "
"système d'exploitation, les trois techniques sont les mêmes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2074
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
"L'installation à partir d'un CD est aussi possible avec la plupart des "
"architectures."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"Sur les PC, les ports SATA et IDE/ATAPI, ainsi que les lecteurs USB et CD-"
"ROM SCSI sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire reconnus "
"par les pilotes ohci1394 et sbp2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
msgstr ""
"Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui "
"puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 octets. La plupart des "
"lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur "
"possède un cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en "
"position <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Pour commencer "
"l'installation, choisissez l'entrée <quote>System installation</quote> dans "
"le microprogramme."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2107
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Les clés USB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"Les disques flash USB, (clés USB), sont des périphériques de stockage bon "
"marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent "
"d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB. Ainsi, pour ceux qui ne possèdent "
"pas de lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables, "
"l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2121
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Le réseau"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se "
"faire par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et "
"les réponses que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou "
"non. Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion "
"(PPPoE, par exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois "
"l'installation terminée, vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur "
"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire "
"â?? votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP â??, il est très "
"facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en Å?uvre "
"une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique "
"qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mips;mipsel\">C'est "
"la méthode d'installation préférée pour &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le "
"montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre "
"possibilité."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2155
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Les disques durs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"L'installation à partir d'un disque local est aussi possible sur beaucoup "
"d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge "
"l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour "
"des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
"Bien que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS "
"(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) est "
"tout à fait possible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou système GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian-gnu; "
"sans utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. "
"Cette manière de faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un "
"matériel non reconnu ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se "
"permettre un temps d'arrêt. Si cette technique vous intéresse, reportez-vous "
"à la <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. Cette méthode n'est recommandée que "
"pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2188
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Systèmes de stockage reconnus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"L'installateur &debian; contient un noyau construit pour permettre de faire "
"tourner un maximum de systèmes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Le système d'installation &debian; reconnaît les disques IDE (PATA), les "
"contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les "
"systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 "
"(VFAT) et NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le noyau "
"par défaut&nbsp;: <itemizedlist> <listitem><para>Sparc ESP</para></listitem> "
"<listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem> <listitem><para>Adaptec "
"AIC7xxx</para></listitem> <listitem><para>NCR et Symbios 53C8XX</para></"
"listitem> </itemizedlist> Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont "
"aussi reconnus. Voyez la <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux pour "
"les processeurs SPARC</ulink> pour plus d'informations sur le matériel SPARC "
"reconnu par le noyau Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte "
"pas du tout les disquettes sur les systèmes CHRP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2250
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte "
"pas les disquettes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi supporté par "
"le système de démarrage. Cela signifie que les DASD FBA et ECKD sont "
"reconnus pour les vieux formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format "
"de disque S/390 plus courant (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2278
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Mémoire et espace disque nécessaires"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-"
"size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une "
"estimation plus réaliste, voyez la <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/"
">."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the textual installer and should not be used "
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
"should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be "
"possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition="
"\"gtk\"> <para> L'installateur graphique demande plus de mémoire que "
"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une "
"quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, "
"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec "
"moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est "
"recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés."

#~ msgid ""
#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition "
#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM "
#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on "
#~ "64-bit arm64)."
#~ msgstr ""
#~ "Ã? cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge "
#~ "l'installation que sur un certain nombre d'anciens systèmes ARM 32 bits, "
#~ "en plus des nouveaux (32 et 64 bits) pris en charge par le noyau ARM "
#~ "multiplate-forme (appelé armmp sur les plates-formes 32 bits armhf, sans "
#~ "nom de saveur sur les plates-formes 64 bits arm64)."

#~ msgid ""
#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
#~ "provide features which are not available in older models. &debian; "
#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-"
#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-"
#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only "
#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture "
#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). "
#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance "
#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is "
#~ "64bit)."
#~ msgstr ""
#~ "L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récents fournissent "
#~ "des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. "
#~ "&debian; fournit trois portages ARM : &debian;/arm64 pour les machines "
#~ "64 bits, &debian;/armel et &debian;/armhf pour les machines 32 bits. "
#~ "&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en "
#~ "charge de la virgule flottante au niveau matériel (<quote>hardware "
#~ "floating point unit (FPU)</quote>), alors que &debian;/armhf ne "
#~ "fonctionne que sur les nouveaux processeurs qui implémentent au moins "
#~ "l'architecture ARMv7 et la version 3 des spécifications de virgule "
#~ "flottante (VFPv3). &debian;/armhf utilise les fonctionnalités étendues et "
#~ "les améliorations de performance de ces modèles. &debian;/arm64 "
#~ "fonctionne sur les processeurs qui implémentent au moins l'architecture "
#~ "ARMv8 (qui fonctionne en 64 bits)."

#~ msgid ""
#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in "
#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed "
#~ "platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/arm64 dans "
#~ "cette publication. Il n'y a qu'un seul noyau qui prend en charge toutes "
#~ "les plates-formes listées."

#~ msgid ""
#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX "
#~ "nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphériques qui n'est "
#~ "actuellement pas disponible."

#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgstr "IBM PowerPC (petit boutien)"

#~ msgid ""
#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family "
#~ "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
#~ msgstr ""
#~ "L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs "
#~ "Itanium d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus "
#~ "communs appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium&nbsp;D ou le "
#~ "Core2&nbsp;Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture "
#~ "<emphasis>amd64</emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec "
#~ "l'architecture <emphasis>i386</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at "
#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, "
#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in "
#~ "the future."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis>&nbsp;: PA-RISC&nbsp;1.1 et PA-RISC&nbsp;2.0. L'architecture PA-"
#~ "RISC&nbsp;1.1 s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 "
#~ "s'adresse aux processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent "
#~ "d'exécuter l'un ou l'autre noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur "
#~ "(<quote>userland</quote>) est en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace "
#~ "utilisateur en 64 bits."

#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
#~ msgstr "Les CD de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus."

#~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
#~ msgstr "Les CD IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM."

#~ msgid ""
#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>ne fonctionnera "
#~ "pas</emphasis> sur les processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de "
#~ "l'architecture, <quote>i386</quote>, la gestion des processeurs 80386 (et "
#~ "de leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge "
#~ "<footnote> <para> Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais "
#~ "il est devenu nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le "
#~ "compilateur et le noyau, en commençant par un bogue dans l'ABI C++ "
#~ "fournie par GCC. Il est toujours possible d'installer &debian; GNU/Linux "
#~ "sur des processeurs 80386 mais il faut compiler le noyau et tous les "
#~ "paquets à partir des sources. </para> </footnote>. (Aucune version de "
#~ "Linux n'a jamais fonctionné avec les processeurs 286 ou antérieurs.) Tous "
#~ "les processeurs 586 sont gérés <footnote> <para> Beaucoup de paquets "
#~ "&debian; fonctionneront légèrement plus vite sur des ordinateurs "
#~ "modernes, c'est un effet positif de l'abandon de la gestion des anciens "
#~ "processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, possède trois "
#~ "<quote>opcodes</quote>, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède pas l'i386, "
#~ "lancé en 1986. Les paquets &debian; ne pouvaient pas les utiliser "
#~ "facilement. </para> </footnote>."

#~ msgid "Marvell MV78xx0"
#~ msgstr "Marvell MV78xx0"

#~ msgid "mv78xx0"
#~ msgstr "mv78xx0"

#~ msgid ""
#~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
#~ msgstr ""
#~ "La plate-forme MV78xx0 est utilisée sur les cartes de développement "
#~ "Marvell DB-78xx0-BP."

#~ msgid ""
#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached "
#~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the "
#~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from "
#~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough "
#~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8."
#~ msgstr ""
#~ "La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les "
#~ "périphériques de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys "
#~ "NSLU2. &debian; a pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 "
#~ "mais ne la prend plus en charge à partir de la version 8, car ces "
#~ "périphériques ne fournissent pas assez de mémoire flash pour le noyau "
#~ "utilisé dans &debian; 8."
Index: po/fr/hardware.po
===================================================================
--- po/fr/hardware.po	(révision 69922)
+++ po/fr/hardware.po	(copie de travail)
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-17 10:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 20:24+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:5
@@ -473,7 +473,7 @@
 #: hardware.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "Three different ARM ports"
-msgstr ""
+msgstr "Trois portages ARM différents"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:269
@@ -484,6 +484,10 @@
 "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
 "different machines:"
 msgstr ""
+"L'architecture ARM a évolué et les processeurs ARM récents fournissent des "
+"fonctionnalités qui ne sont pas disponibles dans les anciens modèles. "
+"&debian; fournit donc trois portages ARM pour assurer la meilleure prise en "
+"charge d'une très grande variété de machines :"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:275
@@ -492,6 +496,8 @@
 "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
 "hardware floating point unit (FPU),"
 msgstr ""
+"&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM 32 bits qui n'ont pas "
+"d'unité de calcul flottant au niveau matériel (<quote>FPU</quote>)."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:279
@@ -502,6 +508,10 @@
 "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
 "enhancements available on these models."
 msgstr ""
+"&debian;/armhf ne fonctionne que sur les nouveaux processeurs ARM 32 bits "
+"qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 avec la version 3 des "
+"spécifications de calcul flottant (VFPv3). Il utilise les fonctionnalités "
+"étendues et les améliorations de performances disponibles sur ces modèles."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:286
@@ -510,6 +520,8 @@
 "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
 "ARMv8 architecture."
 msgstr ""
+"&debian;/arm64 fonctionne sur les processeurs ARM 64 bits qui implémentent "
+"au moins l'architecture ARMv8."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:293
@@ -531,35 +543,23 @@
 #, no-c-format
 msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
 msgstr ""
+"Différences dans la conceptions des processeurs ARM et difficulté de la "
+"prise en charge"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:304
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC "
-#| "architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised "
-#| "way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
 "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
 msgstr ""
 "Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de "
-"type i386/amd64. Alors que les machines ARM 64 bits devraient démarrer de "
-"façon standard, comme les PC, la situation est plus compliquée sur les "
-"machines ARM 32 bits."
+"type i386/amd64. La situation de la prise en charge (matérielle) peut donc "
+"être plus compliquée."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</"
-#| "quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with "
-#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality "
-#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been "
-#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware "
-#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux "
-#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
-#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
 "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
@@ -576,22 +576,12 @@
 "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
 "système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la "
 "conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de "
-"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui sont gérés par le "
+"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui seraient gérés par le "
 "BIOS de la carte mère dans le monde PC."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:322
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
-#| "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each "
-#| "ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC "
-#| "systems. As this approach does not scale to a large number of different "
-#| "systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can "
-#| "run on different ARM systems. Support for newer ARM systems gets "
-#| "implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, "
-#| "but for several older systems a separate specific kernel is still "
-#| "required."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
 "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
@@ -613,20 +603,14 @@
 "pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux "
 "systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, "
 "mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
-"nécessaire."
+"nécessaire. � cause de cela, la distribution standard &debian; ne prend en "
+"charge l'installation que sur un nombre restreint de ces anciens systèmes "
+"ARM, en plus des systèmes plus récents pris en charge par les noyaux ARM "
+"multiplate-forme (appelé « armmp ») dans &debian;/amhf."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:338
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</"
-#| "quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with "
-#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality "
-#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been "
-#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware "
-#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux "
-#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
-#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
 "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
@@ -640,10 +624,10 @@
 "(<quote>systems-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
 "entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour "
 "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
-"système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la "
-"conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de "
-"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui sont gérés par le "
-"BIOS de la carte mère dans le monde PC."
+"système. Dans les anciennes versions de l'architecture ARM, il y avait "
+"d'importantes différences d'une puce à l'autre, mais l'architecture ARMv8 "
+"(arm64) est bien plus standardisée. Cela facilite donc la prise en charge "
+"par le noyau Linux et les autres logiciels."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:349
@@ -655,6 +639,11 @@
 "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
 "x86 PC world."
 msgstr ""
+"Les versions serveur des matériels ARMv8 sont souvent configurées en "
+"utilisant les standards UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</"
+"quote>) et ACPI (<quote>Advanced Configuration and Power Interface</quote>) "
+"qui procurent une méthode commune et indépendante du matériel pour amorcer "
+"et configurer le matériel. Ces standards sont aussi utilisés dans le monde des PC."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:359
@@ -664,12 +653,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:361
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
-#| "&releasename-cap; release cycle so not many platforms have had support "
-#| "merged in the mainline kernel version in this release, which is the main "
-#| "requirement to have &d-i; working on them."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
 "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
@@ -682,7 +666,9 @@
 "cycle de développement de &debian; &releasename-cap;. Ainsi, peu de plates-"
 "formes ont leur prise en charge intégrée dans la version de la branche "
 "principale du noyau de &debian; &release;, ce qui est la condition "
-"principale à leur intégration à l'&d-i;."
+"principale à leur intégration à l'&d-i;. Les plates-formes suivantes sont "
+"prises en charge dans cette publication de &debian;/arm64. Il n'y a qu'une "
+"image du noyau qui prend en charge toutes ces plates-formes."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:373
@@ -692,14 +678,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:375
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It "
-#| "uses the X-gene SoC, since also used in other machines, which is an 8-"
-#| "core CPU, with ethernet, USB, serial. A common form-factor looks just "
-#| "like a desktop PC box, but many versions are expected. Most of the "
-#| "hardware is supported in the mainline kernel, but USB support is lacking "
-#| "in the &releasename-cap; kernel."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
 "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
@@ -712,7 +691,9 @@
 "fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres "
 "machines, qui est un processeur à 8 cÅ?urs avec Ethernet, USB et port série. "
 "Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, "
-"mais d'autres versions sont attendues."
+"mais d'autres versions sont attendues. La majorité du matériel est pris en "
+"charge dans la branche principale du noyau, mais la prise en charge de l'USB "
+"n'existe pas encore dans le noyau de &releasename-cap;."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:389
@@ -722,13 +703,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
-#| "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
-#| "was designed for system bring-up and power testing so is neither small "
-#| "nor cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is "
-#| "supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
 "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
@@ -741,8 +716,8 @@
 "8 Go de RAM DDR3 et de ports Ethernet, USB et série. Elle a été conçue pour "
 "la mise en place de ce système et les tests de puissance. Elle n'est donc ni "
 "petite ni bon marché, mais était une des premières disponibles. Tout le "
-"matériel est pris en charge dans la branche principale du noyau et dans "
-"&releasename-cap;."
+"matériel intégré est pris en charge dans la branche principale du noyau et "
+"dans &releasename-cap;."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:405
@@ -761,24 +736,13 @@
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "multiplatform"
+#, no-c-format
 msgid "Other platforms"
-msgstr "multiplate-forme"
+msgstr "Autres plates-formes"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:414
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The tested platforms are listed below, but in general, the multiplatform "
-#| "support in the arm64 Linux kernel also allows running &d-i; on arm64 "
-#| "systems not explicitly listed below, so long as the kernel used by &d-i; "
-#| "has support for the target system's components and a device-tree file for "
-#| "the target is available. In these cases, the installer can usually "
-#| "provide a working userland installation, and so long as UEFI is in use, "
-#| "it should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not "
-#| "used (some 64-bit machines have been shipped with U-Boot) you will "
-#| "probably also need some manual steps to make the system bootable."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
 "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
@@ -789,15 +753,14 @@
 "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
 "some manual configuration steps to make the system bootable."
 msgstr ""
-"Généralement, la prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux "
-"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
-"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
-"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
-"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de "
-"l'espace utilisateur fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait "
-"pouvoir rendre le système amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé (quelques "
-"machines 64 bits sont fournies avec U-Boot), vous devrez probablement "
-"effectuer quelques étapes manuellement pour rendre le systèmes amorçable."
+"La prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux arm64 permet "
+"d'exécuter l'installateur sur les systèmes arm64 qui ne sont pas listés ci-"
+"dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en charge les "
+"composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est disponible. Dans "
+"ce cas, l'installateur peut fournir une installation de l'espace utilisateur "
+"fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait pouvoir rendre le système "
+"amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé, vous devrez probablement effectuer "
+"quelques étapes manuellement pour rendre le systèmes amorçable."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:430
@@ -919,12 +882,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:496
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers "
-#| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The "
-#| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by "
-#| "Debian."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
 "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-"
@@ -933,7 +891,7 @@
 "La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée "
 "aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la "
 "branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée "
-"d'Android n'est pas prise en charge par Debian."
+"d'Android n'est pas prise en charge par &debian;."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:502
@@ -975,16 +933,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
-#| "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is "
-#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline "
-#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not "
-#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include "
-#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI "
-#| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro "
-#| "is supported."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
 "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
@@ -998,11 +947,11 @@
 "famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est "
 "limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques disponibles "
 "dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau Freescale 3.0 pour "
-"les Cubox-i n'est pas prise en charge par Debian. Les pilotes pris en charge "
-"dans la branche principale du noyau comprennent la console série, Ethernet, "
-"USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par HDMI "
-"(console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en charge "
-"sur le Cubox-i4Pro."
+"les Cubox-i n'est pas prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en "
+"charge dans la branche principale du noyau comprennent la console série, "
+"Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par "
+"HDMI (console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en "
+"charge sur le Cubox-i4Pro."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:539
@@ -1012,16 +961,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:541
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 "
-#| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree "
-#| "information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
-#| "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported "
-#| "by Debian. The mainline kernel includes driver support for serial "
-#| "console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and "
-#| "SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) "
-#| "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
 "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
@@ -1036,7 +976,7 @@
 "Freescale i.MX6 Quad. La prise en charge est limitée aux informations de "
 "pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la branche principale du "
 "noyau ; la branche du noyau wanboard 3.0 et 3.10 de wanboard.org n'est pas "
-"prise en charge par Debian. Les pilotes pris en charge dans la branche "
+"prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en charge dans la branche "
 "principale du noyau comprennent la console série, l'affichage par HDMI "
 "(console et X11), Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et SATA. La prise en "
 "charge de l'audio embarqué (analogique, S/PDIF et HDMI-Audio) et du module "
@@ -1044,15 +984,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:559
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows "
-#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as "
-#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components "
-#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the "
-#| "installer can usually provide a working userland installation, but it "
-#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in "
-#| "many cases requires device-specific information."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
 "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
@@ -1066,10 +998,10 @@
 "permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
 "listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
 "charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
-"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de "
-"l'espace utilisateur fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le "
-"système automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir "
-"des informations spécifiques aux périphériques."
+"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation "
+"fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le système "
+"automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir des "
+"informations spécifiques aux périphériques."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:571
@@ -1098,14 +1030,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:585
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
-#| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is "
-#| "no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build "
-#| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the "
-#| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer "
-#| "builds."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
 "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
@@ -1115,11 +1040,13 @@
 "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
 "support for it, which is currently not available."
 msgstr ""
-"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) a "
-"été prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est "
+"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) "
+"était prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est "
 "plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce "
 "noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. "
-"Debian ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions."
+"&debian; ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions. L'utilisation "
+"du noyau multiplates-formes armmp sur la plate-forme EfikaMX nécessiterait "
+"un arbre de périphérique qui n'est actuellement pas disponible."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:603
@@ -1145,10 +1072,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:614
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage "
-#| "devices like the Linksys NSLU2."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached "
 "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
@@ -1158,14 +1082,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:619
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
-#| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
-#| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due "
-#| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, "
-#| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for "
-#| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
 "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> "
@@ -1190,17 +1107,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:634
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
-#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
-#| "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
-#| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
-#| "Network v2 and 5Big Network v2)."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
 "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
@@ -1229,15 +1136,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:652
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink "
-#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
 "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1263,16 +1162,13 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
 "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
 msgstr ""
 "La plate-forme <quote>Versatile</quote> est émulée par QEMU. C'est un bon "
-"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas le matériel."
+"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas de matériel réel."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:681
@@ -1315,12 +1211,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:702
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
-#| "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel "
-#| "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more "
-#| "from Debian 8 onwards."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
 "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based "
@@ -1328,9 +1219,9 @@
 "&debian; 8 onwards."
 msgstr ""
 "La plate-forme MV78xx0 a été utilisée sur les cartes de développement "
-"DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans Debian 7 avec un "
+"DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans &debian; 7 avec un "
 "noyau spécifique à la plate-forme (basé sur le noyau Linux 3.2), mais n'est "
-"plus prise en charge à partir de Debian 8."
+"plus prise en charge à partir de &debian; 8."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:721 hardware.xml:778 hardware.xml:836 hardware.xml:866
@@ -2540,25 +2431,13 @@
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:1569
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Graphics Card Support"
+#, no-c-format
 msgid "Graphics Hardware Support"
-msgstr "Gestion des cartes graphiques"
+msgstr "Gestion du matériel graphique"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1570
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
-#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
-#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
-#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
-#| "system and in some cases on the installation of additional "
-#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
-#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
-#| "installation of additional graphics card firmware was required even for "
-#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
 "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2570,15 +2449,13 @@
 "firmware\"/>)."
 msgstr ""
 "&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont "
-"reconnues par le système X11 de X.Org. Sur les ordinateurs modernes, tout "
-"environnement graphique fonctionne sans problème. Certaines fonctionnalités "
-"avancées des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération "
-"matérielle (<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>), dépendent "
-"parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de "
-"microprogrammes supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware"
-"\"/>. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels "
-"demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités "
-"de base de la carte graphique."
+"reconnues par le système X11 de X.Org et par le noyau. Le noyau fournit le "
+"tampon vidéo (<emphasis>framebuffer</emphasis>), tandis que les "
+"environnements de bureau utilisent X11. Certaines fonctionnalités avancées "
+"des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération matérielle "
+"(<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>), dépendent parfois de la "
+"carte graphique installée et demandent l'installation de microprogrammes "
+"supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1582
@@ -2591,6 +2468,12 @@
 "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
 "hardware that needs binary blobs to work well."
 msgstr ""
+"Sur les ordinateurs modernes, tout environnement graphique fonctionne sans "
+"problème. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels "
+"demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités "
+"de base de la carte graphique. Pour un certain nombre de matériels, "
+"l'accélération 3D fonctionne aussi sans problème, mais il y en a toujours "
+"qui nécessitent des binaires supplémentaires pour fonctionner correctement."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1593
@@ -2607,20 +2490,26 @@
 "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
 "parties."
 msgstr ""
+"Presque toutes les machines ARM possèdent du matériel graphique intégré, "
+"plutôt que sous forme de carte externe. Quelques rares machines ont des "
+"slots d'extension qui acceptent les cartes graphiques, mais le matériel "
+"conçu pour fonctionner sans écran est commun. Alors que le tampon vidéo "
+"fourni par le noyau devrait fonctionner sur tout les périphériques, les "
+"cartes graphiques rapides 3D nécessitent toujours des binaires "
+"supplémentaires. La situation évolue rapidement, mais au moment de la "
+"publication de &releasename;, les pilotes libres nouveaux (Nvidia Tegra K1 "
+"SoC) et freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) sont disponibles. Les autres "
+"matériels nécessitent des pilotes non libres."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1607
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-#| "version &x11ver;."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
 "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
 "version &x11ver;."
 msgstr ""
-"Des précisions sur les cartes graphiques acceptées et les dispositifs de "
+"Des précisions sur les matériels graphiques acceptés et les dispositifs de "
 "pointage sont disponibles sur <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
 "&release; propose la version &x11ver; de X.Org."
 
@@ -3233,9 +3122,9 @@
 msgid ""
 "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
 "describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
 "<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
 "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
 "works very well and practically every device sold in the market is standards-"

Attachment: pgpkfhjjVAklP.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: