[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i-manual://hardware.po



Bonjour, 

Plusieurs chaînes ont été ajoutées et modifiées dans le chapitre du
guide d'installation concernant le matériel.
En voici une traduction, accompagnée d'un diff mettant en évidence les
dernières modifications.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
Index: po/fr/hardware.po
===================================================================
--- po/fr/hardware.po	(révision 69922)
+++ po/fr/hardware.po	(copie de travail)
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-17 10:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 20:24+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:5
@@ -473,7 +473,7 @@
 #: hardware.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "Three different ARM ports"
-msgstr ""
+msgstr "Trois portages ARM différents"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:269
@@ -484,6 +484,10 @@
 "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
 "different machines:"
 msgstr ""
+"L'architecture ARM a évoluée et les processeurs ARM récents fournissent des "
+"fonctionnalité qui ne sont pas disponibles dans les anciens modèles. "
+"&debian; fournit donc trois portages ARM pour assurer la meilleure prise en "
+"charge d'une très grande variété de machines :"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:275
@@ -492,6 +496,8 @@
 "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
 "hardware floating point unit (FPU),"
 msgstr ""
+"&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM 32 bits qui n'ont pas "
+"d'unité de calcul flottant au niveau matériel (<quote>FPU</quote>)."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:279
@@ -502,6 +508,10 @@
 "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
 "enhancements available on these models."
 msgstr ""
+"&debian;/armhf ne fonctionne que sur les nouveaux processeurs ARM 32 bits "
+"qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 avec la version 3 des "
+"spécifications de calcul flottant (VFPv3). Il utilise les fonctionnalités "
+"étendues et les améliorations de performances disponibles sur ces modèles."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:286
@@ -510,6 +520,8 @@
 "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
 "ARMv8 architecture."
 msgstr ""
+"&debian;/arm64 fonctionne sur les processeurs ARM 64 bits qui implémentent "
+"au moins l'architecture ARMv8."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:293
@@ -531,35 +543,23 @@
 #, no-c-format
 msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
 msgstr ""
+"Différences dans la conceptions des processeurs ARM et difficulté de la "
+"prise en charge"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:304
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC "
-#| "architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised "
-#| "way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
 "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
 msgstr ""
 "Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de "
-"type i386/amd64. Alors que les machines ARM 64 bits devraient démarrer de "
-"façon standard, comme les PC, la situation est plus compliquée sur les "
-"machines ARM 32 bits."
+"type i386/amd64. La situation de la prise en charge (matérielle) peut donc "
+"être plus compliquée."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</"
-#| "quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with "
-#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality "
-#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been "
-#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware "
-#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux "
-#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
-#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
 "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
@@ -576,22 +576,12 @@
 "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
 "système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la "
 "conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de "
-"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui sont gérés par le "
+"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui seraient gérés par le "
 "BIOS de la carte mère dans le monde PC."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:322
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
-#| "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each "
-#| "ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC "
-#| "systems. As this approach does not scale to a large number of different "
-#| "systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can "
-#| "run on different ARM systems. Support for newer ARM systems gets "
-#| "implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, "
-#| "but for several older systems a separate specific kernel is still "
-#| "required."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
 "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
@@ -613,20 +603,14 @@
 "pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux "
 "systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, "
 "mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
-"nécessaire."
+"nécessaire. � cause de cela, la distribution standard &debian; ne prend en "
+"charge l'installation que sur un nombre restreint de ces anciens systèmes "
+"ARM, en plus des systèmes plus récents pris en charge par les noyaux ARM "
+"multiplate-forme (appelé « armmp ») dans &debian;/amhf."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:338
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</"
-#| "quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with "
-#| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality "
-#| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been "
-#| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware "
-#| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux "
-#| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
-#| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
 "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
@@ -640,10 +624,10 @@
 "(<quote>systems-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
 "entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour "
 "les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
-"système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la "
-"conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de "
-"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui sont gérés par le "
-"BIOS de la carte mère dans le monde PC."
+"système. Dans les anciennes versions de l'architecture ARM, il y avait "
+"d'importantes différences d'une puce à l'autre, mais l'architecture ARMv8 "
+"(arm64) est bien plus standardisée. Cela facilite donc la prise en charge "
+"par le noyau Linux et les autres logiciels."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:349
@@ -655,6 +639,11 @@
 "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
 "x86 PC world."
 msgstr ""
+"Les versions serveur des matériels ARMv8 sont souvent configurées en "
+"utilisant les standards UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</"
+"quote>) et ACPI (<quote>Advanced Configuration and Power Interface</quote>) "
+"qui procurent une méthode commune et indépendante du matériel pour amorcer "
+"et configurer le matériel. Ces standards sont aussi utilisés dans le mondes des PC."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:359
@@ -664,12 +653,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:361
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
-#| "&releasename-cap; release cycle so not many platforms have had support "
-#| "merged in the mainline kernel version in this release, which is the main "
-#| "requirement to have &d-i; working on them."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
 "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
@@ -682,7 +666,9 @@
 "cycle de développement de &debian; &releasename-cap;. Ainsi, peu de plates-"
 "formes ont leur prise en charge intégrée dans la version de la branche "
 "principale du noyau de &debian; &release;, ce qui est la condition "
-"principale à leur intégration à l'&d-i;."
+"principale à leur intégration à l'&d-i;. Les plates-formes suivantes sont "
+"prises en charge dans cette publication de &debian;/arm64. Il n'y a qu'une "
+"image du noyau qui prend en charge toutes ces plates-formes."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:373
@@ -692,14 +678,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:375
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It "
-#| "uses the X-gene SoC, since also used in other machines, which is an 8-"
-#| "core CPU, with ethernet, USB, serial. A common form-factor looks just "
-#| "like a desktop PC box, but many versions are expected. Most of the "
-#| "hardware is supported in the mainline kernel, but USB support is lacking "
-#| "in the &releasename-cap; kernel."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
 "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
@@ -712,7 +691,9 @@
 "fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres "
 "machines, qui est un processeur à 8 cÅ?urs avec Ethernet, USB et port série. "
 "Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, "
-"mais d'autres versions sont attendues."
+"mais d'autres versions sont attendues. La majorité du matériel est pris en "
+"charge dans la branche principale du noyau, mais la prise en charge de l'USB "
+"n'existe pas encore dans le noyau de &releasename-cap;."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:389
@@ -722,13 +703,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
-#| "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
-#| "was designed for system bring-up and power testing so is neither small "
-#| "nor cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is "
-#| "supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
 "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
@@ -741,8 +716,8 @@
 "8 Go de RAM DDR3 et de ports Ethernet, USB et série. Elle a été conçue pour "
 "la mise en place de ce système et les tests de puissance. Elle n'est donc ni "
 "petite ni bon marché, mais était une des premières disponibles. Tout le "
-"matériel est pris en charge dans la branche principale du noyau et dans "
-"&releasename-cap;."
+"matériel intégré est pris en charge dans la branche principale du noyau et "
+"dans &releasename-cap;."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:405
@@ -761,24 +736,13 @@
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "multiplatform"
+#, no-c-format
 msgid "Other platforms"
-msgstr "multiplate-forme"
+msgstr "Autres plates-formes"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:414
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The tested platforms are listed below, but in general, the multiplatform "
-#| "support in the arm64 Linux kernel also allows running &d-i; on arm64 "
-#| "systems not explicitly listed below, so long as the kernel used by &d-i; "
-#| "has support for the target system's components and a device-tree file for "
-#| "the target is available. In these cases, the installer can usually "
-#| "provide a working userland installation, and so long as UEFI is in use, "
-#| "it should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not "
-#| "used (some 64-bit machines have been shipped with U-Boot) you will "
-#| "probably also need some manual steps to make the system bootable."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
 "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
@@ -789,15 +753,14 @@
 "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
 "some manual configuration steps to make the system bootable."
 msgstr ""
-"Généralement, la prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux "
-"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
-"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
-"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
-"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de "
-"l'espace utilisateur fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait "
-"pouvoir rendre le système amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé (quelques "
-"machines 64 bits sont fournies avec U-Boot), vous devrez probablement "
-"effectuer quelques étapes manuellement pour rendre le systèmes amorçable."
+"La prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux arm64 permet "
+"d'exécuter l'installateur sur les systèmes arm64 qui ne sont pas listés ci-"
+"dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en charge les "
+"composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est disponible. Dans "
+"ce cas, l'installateur peut fournir une installation de l'espace utilisateur "
+"fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait pouvoir rendre le système "
+"amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé, vous devrez probablement effectuer "
+"quelques étapes manuellement pour rendre le systèmes amorçable."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:430
@@ -919,12 +882,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:496
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers "
-#| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The "
-#| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by "
-#| "Debian."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
 "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-"
@@ -933,7 +891,7 @@
 "La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée "
 "aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la "
 "branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée "
-"d'Android n'est pas prise en charge par Debian."
+"d'Android n'est pas prise en charge par &debian;."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:502
@@ -975,16 +933,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
-#| "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is "
-#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline "
-#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not "
-#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include "
-#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI "
-#| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro "
-#| "is supported."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
 "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
@@ -998,11 +947,11 @@
 "famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est "
 "limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques disponibles "
 "dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau Freescale 3.0 pour "
-"les Cubox-i n'est pas prise en charge par Debian. Les pilotes pris en charge "
-"dans la branche principale du noyau comprennent la console série, Ethernet, "
-"USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par HDMI "
-"(console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en charge "
-"sur le Cubox-i4Pro."
+"les Cubox-i n'est pas prise en charge par &debian. Les pilotes pris en "
+"charge dans la branche principale du noyau comprennent la console série, "
+"Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par "
+"HDMI (console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en "
+"charge sur le Cubox-i4Pro."
 
 #. Tag: term
 #: hardware.xml:539
@@ -1012,16 +961,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:541
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 "
-#| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree "
-#| "information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
-#| "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported "
-#| "by Debian. The mainline kernel includes driver support for serial "
-#| "console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and "
-#| "SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) "
-#| "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
 "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
@@ -1036,7 +976,7 @@
 "Freescale i.MX6 Quad. La prise en charge est limitée aux informations de "
 "pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la branche principale du "
 "noyau ; la branche du noyau wanboard 3.0 et 3.10 de wanboard.org n'est pas "
-"prise en charge par Debian. Les pilotes pris en charge dans la branche "
+"prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en charge dans la branche "
 "principale du noyau comprennent la console série, l'affichage par HDMI "
 "(console et X11), Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et SATA. La prise en "
 "charge de l'audio embarqué (analogique, S/PDIF et HDMI-Audio) et du module "
@@ -1044,15 +984,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:559
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows "
-#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as "
-#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components "
-#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the "
-#| "installer can usually provide a working userland installation, but it "
-#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in "
-#| "many cases requires device-specific information."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
 "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
@@ -1066,10 +998,10 @@
 "permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
 "listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
 "charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
-"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation de "
-"l'espace utilisateur fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le "
-"système automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir "
-"des informations spécifiques aux périphériques."
+"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation "
+"fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le système "
+"automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir des "
+"informations spécifiques aux périphériques."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:571
@@ -1098,14 +1030,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:585
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
-#| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is "
-#| "no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build "
-#| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the "
-#| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer "
-#| "builds."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
 "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
@@ -1115,11 +1040,13 @@
 "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
 "support for it, which is currently not available."
 msgstr ""
-"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) a "
-"été prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est "
+"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) "
+"était prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est "
 "plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce "
 "noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. "
-"Debian ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions."
+"&debian; ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions. L'utilisation "
+"du noyau multiplates-formes armmp sur la plate-forme EfikaMX nécessiterait "
+"un arbre de périphérique qui n'est actuellement pas disponible."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:603
@@ -1145,10 +1072,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:614
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage "
-#| "devices like the Linksys NSLU2."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached "
 "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
@@ -1158,14 +1082,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:619
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
-#| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
-#| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due "
-#| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, "
-#| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for "
-#| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
 "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> "
@@ -1190,17 +1107,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:634
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
-#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
-#| "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
-#| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
-#| "Network v2 and 5Big Network v2)."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
 "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
@@ -1229,15 +1136,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:652
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink "
-#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
 "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1263,16 +1162,13 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
 "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
 msgstr ""
 "La plate-forme <quote>Versatile</quote> est émulée par QEMU. C'est un bon "
-"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas le matériel."
+"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas de matériel réel."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:681
@@ -1315,12 +1211,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:702
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
-#| "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel "
-#| "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more "
-#| "from Debian 8 onwards."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
 "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based "
@@ -1328,9 +1219,9 @@
 "&debian; 8 onwards."
 msgstr ""
 "La plate-forme MV78xx0 a été utilisée sur les cartes de développement "
-"DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans Debian 7 avec un "
+"DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans &debian; 7 avec un "
 "noyau spécifique à la plate-forme (basé sur le noyau Linux 3.2), mais n'est "
-"plus prise en charge à partir de Debian 8."
+"plus prise en charge à partir de &debian; 8."
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:721 hardware.xml:778 hardware.xml:836 hardware.xml:866
@@ -2540,25 +2431,13 @@
 
 #. Tag: title
 #: hardware.xml:1569
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Graphics Card Support"
+#, no-c-format
 msgid "Graphics Hardware Support"
-msgstr "Gestion des cartes graphiques"
+msgstr "Gestion du matériel graphique"
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1570
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
-#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
-#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
-#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
-#| "system and in some cases on the installation of additional "
-#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
-#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
-#| "installation of additional graphics card firmware was required even for "
-#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
 "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2570,15 +2449,13 @@
 "firmware\"/>)."
 msgstr ""
 "&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont "
-"reconnues par le système X11 de X.Org. Sur les ordinateurs modernes, tout "
-"environnement graphique fonctionne sans problème. Certaines fonctionnalités "
-"avancées des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération "
-"matérielle (<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>), dépendent "
-"parfois de la carte graphique installée et demandent l'installation de "
-"microprogrammes supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware"
-"\"/>. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels "
-"demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités "
-"de base de la carte graphique."
+"reconnues par le système X11 de X.Org et par le noyau. Le noyau fournit le "
+"tampon vidéo (<emphasis>framebuffer</emphasis>), tandis que les "
+"environnements de bureau utilisent X11. Certaines fonctionnalités avancées "
+"des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération matérielle "
+"(<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>), dépendent parfois de la "
+"carte graphique installée et demandent l'installation de microprogrammes "
+"supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1582
@@ -2591,6 +2468,12 @@
 "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
 "hardware that needs binary blobs to work well."
 msgstr ""
+"Sur les ordinateurs modernes, tout environnement graphique fonctionne sans "
+"problème. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels "
+"demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités "
+"de base de la carte graphique. Pour un certain nombre de matériels, "
+"l'accélération 3D fonctionne aussi sans problème, mais il y en a toujours "
+"qui nécessitent des binaires supplémentaires pour fonctionner correctement."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1593
@@ -2607,20 +2490,26 @@
 "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
 "parties."
 msgstr ""
+"Presque toutes les machines ARM possèdent du matériel graphique intégré, "
+"plutôt que sous forme de carte externe. Quelques rares machines ont des "
+"slots d'extension qui acceptent les cartes graphiques, mais le matériel "
+"conçu pour fonctionner sans écran est commun. Alors que le tampon vidéo "
+"fourni par le noyau devrait fonctionner sur tout les périphériques, les "
+"cartes graphiques rapides 3D nécessitent toujours des binaires "
+"supplémentaires. La situation évolue rapidement, mais au moment de la "
+"publicatione de &releaename;, les pilotes libres nouveau (Nvidia Tegra K1 "
+"SoC) et freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) sont disponibles. Les autres "
+"matériels nécessitent des pilotes non libres."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1607
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-#| "version &x11ver;."
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
 "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
 "version &x11ver;."
 msgstr ""
-"Des précisions sur les cartes graphiques acceptées et les dispositifs de "
+"Des précisions sur les matériels graphiques acceptés et les dispositifs de "
 "pointage sont disponibles sur <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
 "&release; propose la version &x11ver; de X.Org."
 
@@ -3233,9 +3122,9 @@
 msgid ""
 "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
 "describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
 "<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
 "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
 "works very well and practically every device sold in the market is standards-"
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Configuration nécessaire"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Cette section contient des informations sur le matériel dont vous avez "
"besoin pour commencer avec &debian;. Vous trouverez aussi des liens vers des "
"informations supplémentaires concernant le matériel reconnu par GNU et &arch-"
"kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Matériel reconnu"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"En ce qui concerne le matériel, &debian; n'a pas plus d'exigences que le "
"noyau Linux ou kFreeBSD et les outils GNU. Par conséquent, toute "
"architecture ou plate-forme sur laquelle le noyau Linux ou kFreeBSD, la "
"libc, le compilateur gcc, etc. ont été portés, et pour laquelle un portage "
"de &debian; existe, peut faire fonctionner &debian;. Reportez-vous aux pages "
"sur les portages <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> pour plus de précisions "
"concernant les systèmes d'architecture &arch-title; qui ont été testés avec "
"&debian-gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Plutôt que d'essayer de décrire les différentes configurations matérielles "
"acceptées par &arch-title;, cette section contient des informations "
"générales et des liens vers des informations complémentaires."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Architectures reconnues"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; fonctionne sur dix architectures principales et "
"sur de nombreuses variantes de celles-ci, appelées <quote>saveurs</quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Ã?tiquette &debian;"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Sous-Architecture"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Saveur"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60 hardware.xml:199
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67 hardware.xml:204
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:74
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:75
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:76
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
msgstr "Intel IXP4xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "ixp4xx"
msgstr "ixp4xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood"
msgstr "Marvell Kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "kirkwood"
msgstr "kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
#, no-c-format
msgid "Marvell Orion"
msgstr "Marvell Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:83
#, no-c-format
msgid "orion5x"
msgstr "orion5x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "<entry>Versatile</entry>"
msgstr "<entry>Versatile</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "versatile"
msgstr "versatile"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM avec matériel FPU"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:97
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multiplate-forme"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
msgstr "multiplate-forme pour les systèmes à extension d'adressage (LPAE)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "armmp-lpae"
msgstr "armmp-lpae"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:105
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "ARM 64 bits"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:106
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (grand boutien)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:115
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:120 hardware.xml:130
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bits)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:121 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:123 hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bits)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:124 hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (petit boutien)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "Machines IBM POWER8 ou plus récentes"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:175
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 64 bits"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr ""
"IPL avec lecteur de machine virtuelle (VM-reader) et accès direct au "
"périphérique de stockage (DASD)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"

#. Tag: para
#: hardware.xml:183
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; fonctionne sur deux architectures."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:200
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:205
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\";>&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Ce document décrit l'installation pour l'architecture <emphasis>&arch-title;"
"</emphasis> avec le noyau <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Des versions "
"pour les autres architectures disponibles existent sur les pages <ulink url="
"\"http://www.debian.org/ports/\";>Debian-Ports</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Voici la première version officielle de &debian-gnu; pour l'architecture "
"&arch-title;. Nous pensons que le portage a fait ses preuves et qu'il peut "
"être rendu public. Cependant, comme il n'a pas encore été soumis à la "
"<quote>vraie vie</quote> (ni testé par d'autres utilisateurs) comme l'ont "
"été d'autres architectures, vous pourriez rencontrer quelques bogues. "
"Utilisez notre <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink> "
"pour signaler les problèmes&nbsp;; n'oubliez pas de mentionner que le bogue "
"s'est produit sur une plate-forme &arch-title;. Et prévenez aussi la <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "Microprocesseurs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:243
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus."

#. Tag: title
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Trois portages ARM différents"

#. Tag: para
#: hardware.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"L'architecture ARM a évoluée et les processeurs ARM récents fournissent des "
"fonctionnalité qui ne sont pas disponibles dans les anciens modèles. "
"&debian; fournit donc trois portages ARM pour assurer la meilleure prise en "
"charge d'une très grande variété de machines :"

#. Tag: para
#: hardware.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM 32 bits qui n'ont pas "
"d'unité de calcul flottant au niveau matériel (<quote>FPU</quote>)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf ne fonctionne que sur les nouveaux processeurs ARM 32 bits "
"qui implémentent au moins l'architecture ARMv7 avec la version 3 des "
"spécifications de calcul flottant (VFPv3). Il utilise les fonctionnalités "
"étendues et les améliorations de performances disponibles sur ces modèles."

#. Tag: para
#: hardware.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 fonctionne sur les processeurs ARM 64 bits qui implémentent "
"au moins l'architecture ARMv8."

#. Tag: para
#: hardware.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Techniquement, la plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-"
"boutien ou en mode grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants "
"utilisent le mode petit-boutien. &debian;/arm64, &debian;/armel et &debian;/"
"armhf fonctionnent tous les trois uniquement sur les processeurs ARM petit-"
"boutiens."

#. Tag: title
#: hardware.xml:302
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr ""
"Différences dans la conceptions des processeurs ARM et difficulté de la "
"prise en charge"

#. Tag: para
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"Les systèmes ARM sont beaucoup plus hétérogènes que l'architecture PC de "
"type i386/amd64. La situation de la prise en charge (matérielle) peut donc "
"être plus compliquée."

#. Tag: para
#: hardware.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
"with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
"L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce "
"(<quote>systems-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
"entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour "
"les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
"système. Ces systèmes n'ont généralement pas de microprogramme commun et la "
"conséquence est que le noyau Linux, sur les systèmes ARM, doit s'occuper de "
"tous les problèmes de bas niveau liés au matériel, qui seraient gérés par le "
"BIOS de la carte mère dans le monde PC."

#. Tag: para
#: hardware.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called 'armmp') in &debian;/armhf."
msgstr ""
"Au début de la prise en charge d'ARM dans le noyau Linux, cela conduisait à "
"avoir un noyau différent pour chaque système ARM, à l'opposé de l'approche "
"<quote>one-fits-all</quote> pour le noyau des systèmes de type PC. Comme "
"cette approche ne s'adaptait pas bien à un grand nombre de systèmes "
"différents, un travail a commencé pour fournir un noyau ARM unique qui "
"pourrait s'exécuter sur différents systèmes. La prise en charge de nouveaux "
"systèmes est implémentée de manière à avoir un tel noyau multiplate-forme, "
"mais pour plusieurs anciens systèmes, un noyau spécifique est toujours "
"nécessaire. � cause de cela, la distribution standard &debian; ne prend en "
"charge l'installation que sur un nombre restreint de ces anciens systèmes "
"ARM, en plus des systèmes plus récents pris en charge par les noyaux ARM "
"multiplate-forme (appelé « armmp ») dans &debian;/amhf."

#. Tag: para
#: hardware.xml:338
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"L'architecture ARM est utilisée surtout dans les systèmes sur puce "
"(<quote>systems-on-chip</quote> (SOC)). Ces SOC sont conçus par différentes "
"entreprises, avec une grande diversité de composants matériels, même pour "
"les fonctionnalités les plus élémentaires nécessaires pour démarrer le "
"système. Dans les anciennes versions de l'architecture ARM, il y avait "
"d'importantes différences d'une puce à l'autre, mais l'architecture ARMv8 "
"(arm64) est bien plus standardisée. Cela facilite donc la prise en charge "
"par le noyau Linux et les autres logiciels."

#. Tag: para
#: hardware.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"Les versions serveur des matériels ARMv8 sont souvent configurées en "
"utilisant les standards UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</"
"quote>) et ACPI (<quote>Advanced Configuration and Power Interface</quote>) "
"qui procurent une méthode commune et indépendante du matériel pour amorcer "
"et configurer le matériel. Ces standards sont aussi utilisés dans le mondes des PC."

#. Tag: title
#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/arm64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"Les matériels Arm64, AArch64 et ARMv8 sont apparus relativement tard dans le "
"cycle de développement de &debian; &releasename-cap;. Ainsi, peu de plates-"
"formes ont leur prise en charge intégrée dans la version de la branche "
"principale du noyau de &debian; &release;, ce qui est la condition "
"principale à leur intégration à l'&d-i;. Les plates-formes suivantes sont "
"prises en charge dans cette publication de &debian;/arm64. Il n'y a qu'une "
"image du noyau qui prend en charge toutes ces plates-formes."

#. Tag: term
#: hardware.xml:373
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"

#. Tag: para
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"Le système APM Mustang a été le premier système ARMv8 disponible faisant "
"fonctionner Linux. Il utilise la puce X-gene, utilisée depuis dans d'autres "
"machines, qui est un processeur à 8 cÅ?urs avec Ethernet, USB et port série. "
"Un facteur de forme commun le fait ressembler à un ordinateur de bureau, "
"mais d'autres versions sont attendues. La majorité du matériel est pris en "
"charge dans la branche principale du noyau, mais la prise en charge de l'USB "
"n'existe pas encore dans le noyau de &releasename-cap;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:389
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "Plate-forme de développement ARM Juno"

#. Tag: para
#: hardware.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno est une carte de développement ARMv8 équipée d'un processeur 800 MHz à "
"6 cÅ?urs (deux A57 et quatre A53), d'un processeur graphique Mali (T624), de "
"8 Go de RAM DDR3 et de ports Ethernet, USB et série. Elle a été conçue pour "
"la mise en place de ce système et les tests de puissance. Elle n'est donc ni "
"petite ni bon marché, mais était une des premières disponibles. Tout le "
"matériel intégré est pris en charge dans la branche principale du noyau et "
"dans &releasename-cap;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"Si vous utilisez l'installateur sur un système non UEFI, vous devrez le "
"rendre amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en "
"exécutant les commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur "
"de l'installateur. Flash-kernel sait comment installer un système X-Gene en "
"amorçant avec U-Boot."

#. Tag: title
#: hardware.xml:413
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Autres plates-formes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"La prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux arm64 permet "
"d'exécuter l'installateur sur les systèmes arm64 qui ne sont pas listés ci-"
"dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en charge les "
"composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est disponible. Dans "
"ce cas, l'installateur peut fournir une installation de l'espace utilisateur "
"fonctionnelle et, si UEFI est utilisé, il devrait pouvoir rendre le système "
"amorçable. Si UEFI n'est pas utilisé, vous devrez probablement effectuer "
"quelques étapes manuellement pour rendre le systèmes amorçable."

#. Tag: title
#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armhf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"Les systèmes suivants sont connus pour fonctionner avec &debian;/armhf en "
"utilisant le noyau multiplate-forme (armmp) :"

#. Tag: term
#: hardware.xml:439
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board"

#. Tag: para
#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "La IMX53QSB est une carte de développement basée sur la puce i.MX53."

#. Tag: term
#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"La Versatile Express est une série de cartes de développement d'ARM "
"constituée d'une carte de base qui peut être équipée avec diverses cartes "
"filles avec CPU."

#. Tag: term
#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
"Certaines cartes de développement et systèmes embarqués basés sur Allwinner "
"sunXi"

#. Tag: para
#: hardware.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>) and A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>) SoCs. Full installer support is currently "
"available for the following sunXi-based systems:"
msgstr ""
"Le noyau armmp prend en charge différentes cartes de développement et "
"systèmes embarqués basés sur les puces Allwiner A10 (nom de code "
"d'architecture <quote>sun4i</quote>) A10/A13 (nom de code d'architecture "
"<quote>sun5i</quote>) et A20 (nom de code d'architecture <quote>sun7i</"
"quote>). Les systèmes basés sur sunXi suivants sont totalement pris en "
"charge par l'installateur :"

#. Tag: para
#: hardware.xml:470
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:473
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi et Banana Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino et pcDuino3"

#. Tag: para
#: hardware.xml:479
#, no-c-format
msgid "Mele A1000"
msgstr "Mele A1000"

#. Tag: para
#: hardware.xml:482
#, no-c-format
msgid "Miniand Hackberry"
msgstr "Miniand Hackberry"

#. Tag: para
#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino "
"Micro"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME, A10s-Olinuxino Micro, A13-Olinuxino, A13-"
"Olinuxino Micro, A20-Olinuxino-LIME, A20-Olinuxino-LIME2 et A20-Olinuxino "
"Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:490
#, no-c-format
msgid "PineRiver Mini X-Plus"
msgstr "PineRiver Mini X-Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-"
"derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;."
msgstr ""
"La prise en charge des périphériques d'Allwinner basés sur sunXi est limitée "
"aux informations des pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la "
"branche principale du noyau. La branche linux-sunxi.org 3.4 dérivée "
"d'Android n'est pas prise en charge par &debian;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does "
"not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in "
"these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based "
"systems is not supported."
msgstr ""
"La branche principale du noyau Linux prend généralement en charge la console "
"série, Ethernet, SATA, USB et les cartes MMC/SD sur les puces Allwinner A10, "
"A10/A13 et A20, mais il nâ??y pas d'affichage local (HDMI/VGA/LVDS) ni de "
"prise en charge de l'audio. La mémoire flash NAND intégrée sur certains "
"systèmes basés sur sunXi n'est pas non plus prise en charge."

#. Tag: para
#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Using a local display is technically possible without native display drivers "
"via the <quote>simplefb</quote> infrastructure in the mainline kernel, which "
"relies on the <quote>U-Boot</quote> bootloader for initialising the display "
"hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8."
msgstr ""
"L'utilisation d'un affichage local est techniquement possible sans les "
"pilotes d'affichage natifs grâce à l'infrastructure <quote>simplefb</quote> "
"de la branche principale du noyau Linux, qui s'appuie sur le gestionnaire "
"d'amorçage <quote>U-Boot</quote> pour initialiser le matériel d'affichage. "
"Malheureusement cela n'est pas pris en charge par la version de U-Boot "
"incluse dans &debian; 8."

#. Tag: term
#: hardware.xml:522
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"La série Cubox-i est un ensemble de systèmes petits et cubiques basés sur la "
"famille de puce Freescale i.MX6. La prise en charge de la série Cubox-i est "
"limitée aux informations de pilotes et arbre de périphériques disponibles "
"dans la branche principale du noyau ; la branche du noyau Freescale 3.0 pour "
"les Cubox-i n'est pas prise en charge par &debian. Les pilotes pris en "
"charge dans la branche principale du noyau comprennent la console série, "
"Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et la prise en charge de l'affichage par "
"HDMI (console et X11). En plus de cela, le portage de eSATA est pris en "
"charge sur le Cubox-i4Pro."

#. Tag: term
#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid "Wandboard Quad"
msgstr "Wandboard Quad"

#. Tag: para
#: hardware.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
"module is not available in &debian; 8."
msgstr ""
"La Wanboard Quad est une carte de développement basée sur la puce "
"Freescale i.MX6 Quad. La prise en charge est limitée aux informations de "
"pilotes et arbre de périphériques disponibles dans la branche principale du "
"noyau ; la branche du noyau wanboard 3.0 et 3.10 de wanboard.org n'est pas "
"prise en charge par &debian;. Les pilotes pris en charge dans la branche "
"principale du noyau comprennent la console série, l'affichage par HDMI "
"(console et X11), Ethernet, USB, les cartes MMC/SD et SATA. La prise en "
"charge de l'audio embarqué (analogique, S/PDIF et HDMI-Audio) et du module "
"WLAN/Bluetooth embarqué n'est pas disponible dans &debian; 8."

#. Tag: para
#: hardware.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"Généralement, la prise en charge d'ARM multiplate-forme dans le noyau Linux "
"permet d'exécuter l'installateur sur les systèmes armhf qui ne sont pas "
"listés ci-dessus tant que le noyau utilisé par l'installateur prend en "
"charge les composants de la cible et qu'un arbre de périphérique est "
"disponible. Dans ce cas, l'installateur peut fournir une installation "
"fonctionnelle mais ne pourra probablement pas rendre le système "
"automatiquement amorçable, car il faudrait parfois pour cela avoir des "
"informations spécifiques aux périphériques."

#. Tag: para
#: hardware.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Si vous utilisez l'installateur sur de tels systèmes, vous devrez le rendre "
"amorçable vous-même à la fin de l'installation, par exemple en exécutant les "
"commandes nécessaires dans un terminal démarré à l'intérieur de "
"l'installateur."

#. Tag: title
#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armhf"

#. Tag: term
#: hardware.xml:584
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"

#. Tag: para
#: hardware.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"La plate-forme EfikaMX (Smartbook Genesi Efika et nettop Genesi EfikaMX) "
"était prise en charge dans &debian; 7 avec un noyau spécifique, mais n'est "
"plus prise en charge dans &debian; 8. Le code nécessaire pour construire ce "
"noyau spécifique a été retiré de la source amont du noyau Linux en 2012. "
"&debian; ne peut donc plus fournir de nouvelles constructions. L'utilisation "
"du noyau multiplates-formes armmp sur la plate-forme EfikaMX nécessiterait "
"un arbre de périphérique qui n'est actuellement pas disponible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:603
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/armel ; elles "
"nécessitent un noyau spécifique à la plate-forme."

#. Tag: term
#: hardware.xml:613
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"

#. Tag: para
#: hardware.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached "
"storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
msgstr ""
"La série de processeurs IXP4xx de Intel est utilisée dans les périphériques "
"de stockage réseau (NAS, network attached storage) comme le Linksys NSLU2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
"supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> "
"from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the "
"small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this "
"requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the "
"IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
msgstr ""
"Alors que le noyau inclus dans &debian; 8 prend en charge aussi ces plates-"
"formes, elles ne sont pas prises en charge par l'&d-i;. Cependant, il est "
"possible d'effectuer une mise à niveau (<quote>dist-upgrade</quote>) depuis "
"&debian; 7 pour les installations existantes. Mais en raison de la faible "
"quantité de mémoire généralement disponible sur les systèmes basés sur "
"IXP4xx, cela nécessite d'activer l'espace d'échange (swap) avant. La prise "
"en charge de la plate-forme IXP4xx sera supprimée totalement dans &debian; 9."

#. Tag: term
#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
msgstr ""
"Kirkwood est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui comporte un "
"processeur ARM, Ethernet, SATA, USB, et d'autres fonctionnalités sur une "
"seule puce. Pour l'instant sont reconnus les systèmes suivants : OpenRD "
"(OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
"ulink> (tous les modèles TS-11x, TS-21x et TS-41x), et LaCie NASes (Network "
"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
"Network v2 et 5Big Network v2)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:651
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion est un système sur une puce (SOC) de Marvell qui intègre processeur "
"ARM, Ethernet, SATA, USB et autres fonctionnalités sur une seule puce. Il "
"existe sur le marché beaucoup de périphériques NAS (<quote>Network Attached "
"Storage</quote>) basés sur la puce Orion. Pour l'instant sont reconnus les "
"systèmes suivants : <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</"
"ulink> et <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"La plate-forme <quote>Versatile</quote> est émulée par QEMU. C'est un bon "
"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas de matériel réel."

#. Tag: title
#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par Debian/armel"

#. Tag: term
#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
"platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 on "
"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
"installation of newer &debian; releases."
msgstr ""
"On trouve la famille de processeurs d'Intel I/O Processor (IOP) sur nombre "
"de produits relatifs au stockage de données, comme les périphériques <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> de IO-Data et <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; a pris en charge "
"la plate-forme IOP32x dans &debian; 7, mais ne la prend plus en charge à "
"partir de la version 8 à cause des contraintes matérielles de la plate-forme "
"qui la rende inappropriée pour l'installation des nouvelles versions de "
"&debian;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:701
#, no-c-format
msgid "MV78xx0"
msgstr "MV78xx0"

#. Tag: para
#: hardware.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
"The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
"board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based "
"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from "
"&debian; 8 onwards."
msgstr ""
"La plate-forme MV78xx0 a été utilisée sur les cartes de développement "
"DB-78xx0-BP de Marvell. Elle a été prise en charge dans &debian; 7 avec un "
"noyau spécifique à la plate-forme (basé sur le noyau Linux 3.2), mais n'est "
"plus prise en charge à partir de &debian; 8."

#. Tag: title
#: hardware.xml:721 hardware.xml:778 hardware.xml:836 hardware.xml:866
#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver une information complète concernant les périphériques "
"reconnus dans le <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO sur la "
"compatibilité des matériels avec Linux</ulink>. Cette section présente "
"seulement les éléments de base."

#. Tag: title
#: hardware.xml:730 hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Microprocesseurs</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Quasiment tous les processeurs de la famille x86 (IA-32), toute la série "
"Pentium d'Intel encore en usage sur les PC sont reconnus&nbsp;; cela veut "
"dire également les processeurs 32 bits AMD et VIA (anciennement Cyrix) et "
"les processeurs tels que Athlon XP et Intel P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
"support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped "
"with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. "
"The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point "
"Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</"
"emphasis> supported, due to hardware errata."
msgstr ""
"Néanmoins, &debian; GNU/Linux &releasename; ne fonctionnera <emphasis>pas</"
"emphasis> sur les processeurs 486 et précédents. Malgré le nom de "
"l'architecture « i386 », la prise en charge des processeurs 80386 et 80486 "
"(et leurs clones) a été supprimée à la publication de Sarge (3.1) et Squeeze "
"(6.0) respectivement. Les Pentium d'Intel et leurs clones, y compris ceux "
"sans FPU (unité de calcul en virgule flottante, Floating-Point Unit) sont "
"pris en charge. Le Quark de Intel n'est <emphasis>pas</emphasis> pris en "
"charge à cause d'erreurs matérielles."

#. Tag: para
#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Si votre système possède un processeur 64 bits des familles AMD64 ou Intel "
"64, vous devriez utiliser l'installateur pour l'architecture amd64 au lieu "
"de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus d'entrée sortie"

#. Tag: para
#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
msgstr ""
"Le bus système est la partie de la carte mère permettant au processeur de "
"communiquer avec les périphériques tels que les périphériques de stockage. "
"Votre ordinateur doit utiliser l'un des bus ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X ou "
"VESA Local Bus (VLB, parfois appelé bus VL). Tous les PC vendus ces "
"dernières années utilisent l'un d'entre eux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
"installer will be covered. If you are looking for support for other "
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; sur &arch-title; gère les plates-formes suivantes&nbsp;: "
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22&nbsp;: Cette plate-forme englobe "
"les machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S. Puisque ces machines sont "
"très semblables, chaque fois que ce document se rapporte aux machines SGI "
"Indy, cela concerne aussi les machines Indigo 2 et Challenge S. </para></"
"listitem> <listitem><para> SGI IP32&nbsp;: cette plate-forme est connue "
"comme SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta&nbsp;: cette "
"plate-forme est simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur "
"ARM quand on ne possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> "
"Une information complète à propos des machines mips/mipsel se trouve dans la "
"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, "
"seuls les systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous "
"recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter "
"la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-"
"listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
msgstr ""
"Sur SGI IP22, les plates-formes SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S utilisant "
"les processeurs R4000, R4400, R4600 et R5000 sont reconnues par le système "
"d'installation de &debian; pour MIPS grand-boutien. Sur SGI IP32, seuls les "
"systèmes basés sur le R5000 sont reconnus."

#. Tag: para
#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
"architecture."
msgstr ""
"Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou "
"petit-boutien. Pour les MIPS petit-boutien, veuillez-vous reporter à la "
"documentation sur l'architecture «&nbsp;mipsel&nbsp;»."

#. Tag: para
#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
"supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for "
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; sur &arch-title; gère les plates-formes suivantes&nbsp;: "
"<itemizedlist> <listitem><para> MIPS Malta&nbsp;: cette plate-forme est "
"simulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne "
"possède pas le matériel. </para></listitem> </itemizedlist> Une information "
"complète sur les machines mips/mipsel se trouve dans la <ulink url=\"&url-"
"linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la suite, seuls les systèmes "
"gérés par l'installateur &debian; seront traités. Si vous recherchez de "
"l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez contacter la <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
"Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-"
"Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues."

#. Tag: title
#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Les différents noyaux"

#. Tag: para
#: hardware.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
"Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de "
"processeur&nbsp;:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:897
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et "
"7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces "
"processeurs."

#. Tag: term
#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"

#. Tag: para
#: hardware.xml:909
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP."

#. Tag: term
#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "La variante power64 acceptent les processeurs suivants&nbsp;:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On "
"trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 "
"et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."

#. Tag: para
#: hardware.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On "
"trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690."

#. Tag: para
#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
"Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
"IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur l'architecture POWER4 et "
"utilise cette variante du noyau."

#. Tag: para
#: hardware.xml:939
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr ""
"Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et "
"POWER7."

#. Tag: title
#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a "
"produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur PowerPC. "
"On distingue trois catégories&nbsp;: Nubus (non gérée par &debian;), "
"OldWorld et NewWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
"Les systèmes OldWorld représentent la plupart des PowerMacintosh qui "
"possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power "
"Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de "
"modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les "
"systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Les machines appelées PowerMac NewWorld sont les PowerMac avec un boîtier en "
"plastique de couleur translucide&nbsp;: tous les iMac, iBook, G4, G3 de "
"couleur bleue et la plupart des PowerBook fabriqués à partir de 1999. Les "
"PowerMac NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système <quote>Rom en "
"Ram</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998."

#. Tag: para
#: hardware.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.";
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/";
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
"Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur <ulink url="
"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\";>AppleSpec</ulink>, et "
"pour le matériel plus ancien, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/";
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1148 hardware.xml:1192 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modèle Nom/Numéro"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Génération"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1021
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1022 hardware.xml:1025 hardware.xml:1028 hardware.xml:1031
#: hardware.xml:1034 hardware.xml:1037 hardware.xml:1040 hardware.xml:1043
#: hardware.xml:1046 hardware.xml:1049 hardware.xml:1052 hardware.xml:1055
#: hardware.xml:1058 hardware.xml:1061 hardware.xml:1064 hardware.xml:1067
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1027
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1030
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1033
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1036
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1051
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1057
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1066
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1070 hardware.xml:1073 hardware.xml:1076 hardware.xml:1079
#: hardware.xml:1082 hardware.xml:1085 hardware.xml:1088 hardware.xml:1091
#: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103
#: hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1118 hardware.xml:1124
#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1078
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1084
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1102
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1122
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1123
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "La sous-architecture PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1161
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1167 hardware.xml:1198
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1168
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1170
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "La sous-architecture CHRP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1199
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1202
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1232
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sous-architecture Nubus PowerMac (non gérée)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></ulink>."
msgstr ""
"Les systèmes Nubus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le moment. "
"L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces "
"machines&nbsp;; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que "
"&debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants&nbsp;: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, et 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> Il existe un noyau Linux pour ces machines et on trouve un "
"support limité sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></"
"ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Mac non PowerPC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
"Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 "
"n'appartiennent pas à la famille des PowerPC mais à celle des machines m68k. "
"Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec les "
"<quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadra</"
"quote> et <quote>Performa</quote>. Ces modèles ont un numéro à trois "
"chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
"Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
"IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, "
"630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, "
"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et en fin Performa "
"200-640CD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
"Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les "
"PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le PowerBook "
"500, qui est de type Nubus, voyez la section ci-dessus."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Machines"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1350
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Types de machine zSeries et System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/";
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"Depuis la version Squeeze, la gestion du démarrage en mode ESA/390 a été "
"abandonnée. Votre machine doit reconnaître au moins l'architecture z et le "
"mode 64 bits est obligatoire. Toutes les applications du portage s390 sont "
"encore compilées pour ESA/390. Toutes les machines zSeries et System z sont "
"pleinement reconnues. Les logiciels pour &arch-title; sont inclus à partir "
"de la version de développement du noyau 3.1. L'information la plus à jour "
"sur la prise en charge de linux par IBM se trouve sur la <ulink url=\"http://";
"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> page "
"Linux sur <trademark class=\"registered\">System z</trademark> sur "
"developerWorks</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1368
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV et HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV et HyperPAV sont immédiatement reconnus ; le <quote>multipathing</quote> "
"n'est pas nécessaire pour bénéficier des fonctionnalités de ces systèmes de "
"stockage. Faites attention à configurer les périphériques lors de la "
"sélection du DASD. Les périphériques <quote>alias</quote> ne sont pas "
"proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1385
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Microprocesseurs et cartes mère"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
"Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, "
"identifiées comme suit&nbsp;: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La "
"liste suivante indique les machines qui correspondent à ces architectures et "
"dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1397
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation";
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La <ulink "
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\";>page SPARCstation de "
"Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère "
"sparc32, et seulement les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures "
"32 bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur "
"le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien "
"gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à "
"partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou dans le programme "
"d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). "
"Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un "
"ou plusieurs processeurs."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
"C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des "
"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cÅ?urs. Pour "
"l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et "
"T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de "
"serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le "
"noyau Linux."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portables"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"D'un point de vue technique, les ordinateurs portables fonctionnent comme "
"les autres PC et les informations concernant les PC s'appliquent aussi aux "
"portables. L'installation de &debian; sur un portable se passe très bien. "
"Des fonctionnalités comme la suspension automatique du système à la "
"fermeture du couvercle ou la reconnaissance de boutons spécifiques aux "
"portables comme celui pour désactiver l'interface wifi (mode « airplane ») "
"sont correctement installées. Cependant quelques constructeurs utilisent du "
"matériel propriétaire pour certaines fonctions, matériel qui n'est pas "
"toujours reconnu. Pour vérifier que votre portable fonctionne bien avec GNU/"
"Linux, consultez les <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pages sur les portables "
"sous Linux</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1471 hardware.xml:1491 hardware.xml:1518 hardware.xml:1541
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Processeurs multiples"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Ã? l'origine, sur certains "
"serveurs haut de gamme, un système à multiples processeurs pouvait provoquer "
"des problèmes. Aujourd'hui, un simple ordinateur de bureau ou un portable "
"possède plusieurs processeurs sous la forme d'un processeur multicÅ?ur, une "
"puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cÅ?ur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"L'image standard du noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP mais "
"elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). L'image standard du noyau "
"&debian; &release; a été compilée avec l'option <firstterm>SMP-alternatives</"
"firstterm>. Le noyau détectera si votre système possède plusieurs "
"processeurs et désactivera automatiquement la gestion SMP sur les systèmes "
"avec un seul processeur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"� l'origine, sur certains serveurs haut de gamme, un système à multiples "
"processeurs pouvait provoquer des problèmes. Aujourd'hui, un simple "
"ordinateur de bureau ou un portable possède plusieurs processeurs sous la "
"forme d'un processeur multicÅ?ur, une puce contenant deux processeurs ou "
"plus, appelés cÅ?ur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
"Pour l'architecture &arch-title;, la variante 586 de l'image &debian; du "
"noyau n'est pas compilée avec l'option SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Cependant, l'image "
"standard du noyau &debian; &release; ne reconnaît pas le SMP. Cela ne "
"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait "
"démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le premier CPU."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez remplacer le "
"noyau standard &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Vous trouverez une "
"discussion sur la façon de faire dans la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
"Aujourd'hui, (version &kernelversion; du noyau) la façon d'activer SMP est "
"de choisir <quote>&smp-config-option;</quote> dans la section <quote>&smp-"
"config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Cette architecture accepte les systèmes à plusieurs processeurs "
"(<quote>symmetric multiprocessing</quote> ou SMP). Une image standard du "
"noyau &debian; &release; a été compilée avec SMP. Selon votre support "
"d'installation, ce noyau peut ou non être installé par défaut. Cela ne "
"devrait pas empêcher l'installation, puisque le noyau non-SMP devrait "
"démarrer sur les systèmes SMP&nbsp;; le noyau utilisera simplement le "
"premier processeur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Afin de tirer profit de plusieurs processeurs, vous devrez vérifier que le "
"noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi compiler vous-même un noyau avec SMP. <phrase arch=\"linux-"
"any\">Vous trouverez une discussion sur la façon de faire dans la <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. Aujourd'hui (version &kernelversion; du noyau) "
"la façon d'activer SMP est de choisir <quote>&smp-config-option;</quote> "
"dans la section <quote>&smp-config-section;</quote> quand on configure le "
"noyau.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1569
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Gestion du matériel graphique"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"&debian; reconnaît les interfaces graphiques dans la mesure où elles sont "
"reconnues par le système X11 de X.Org et par le noyau. Le noyau fournit le "
"tampon vidéo (<emphasis>framebuffer</emphasis>), tandis que les "
"environnements de bureau utilisent X11. Certaines fonctionnalités avancées "
"des cartes graphiques, comme l'accélération 3D ou l'accélération matérielle "
"(<emphasis>hardware-accelerated video</emphasis>), dépendent parfois de la "
"carte graphique installée et demandent l'installation de microprogrammes "
"supplémentaires, voyez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
"Sur les ordinateurs modernes, tout environnement graphique fonctionne sans "
"problème. Dans de très rares cas, il a été noté que certains matériels "
"demandaient l'installation de microprogrammes même pour les fonctionnalités "
"de base de la carte graphique. Pour un certain nombre de matériels, "
"l'accélération 3D fonctionne aussi sans problème, mais il y en a toujours "
"qui nécessitent des binaires supplémentaires pour fonctionner correctement."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"Presque toutes les machines ARM possèdent du matériel graphique intégré, "
"plutôt que sous forme de carte externe. Quelques rares machines ont des "
"slots d'extension qui acceptent les cartes graphiques, mais le matériel "
"conçu pour fonctionner sans écran est commun. Alors que le tampon vidéo "
"fourni par le noyau devrait fonctionner sur tout les périphériques, les "
"cartes graphiques rapides 3D nécessitent toujours des binaires "
"supplémentaires. La situation évolue rapidement, mais au moment de la "
"publicatione de &releaename;, les pilotes libres nouveau (Nvidia Tegra K1 "
"SoC) et freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) sont disponibles. Les autres "
"matériels nécessitent des pilotes non libres."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Des précisions sur les matériels graphiques acceptés et les dispositifs de "
"pointage sont disponibles sur <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; propose la version &x11ver; de X.Org."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
"Le système X window de X.Org n'est disponible pour le moment que sur SGI "
"Indy et O2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
"La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc "
"sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo et suntcx framebuffers, les cartes Creator3D et "
"Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les "
"cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org "
"vous devez aussi installer le paquet <classname>afbinit</classname> et lire "
"la documentation pour savoir comment activer la carte."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
"Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes "
"graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne "
"dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. "
"L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut être confondue avec "
"un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la console est "
"<quote>Booting Linux...</quote>). Une solution possible est d'enlever l'une "
"des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des cartes avec "
"un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas nécessaire ou "
"souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on "
"peut activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier "
"avant d'amorcer le système."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Matériel de connexion réseau"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Toute carte réseau (<emphasis>NIC, network interface card</emphasis>) "
"reconnue par le noyau &arch-kernel; devrait aussi être reconnue par "
"l'installateur. Les pilotes devraient être chargés de manière automatique. "
"<phrase arch=\"x86\">La plupart des cartes PCI/PCI-Express sont reconnues "
"ainsi que les cartes PCMCIA/Express pour les portables.</phrase> <phrase "
"arch=\"i386\">Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
"Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN "
"suivantes&nbsp;:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La liste des cartes réseau reconnues est&nbsp;:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets et Guest-LANs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Sur &arch-title;, la plupart des périphériques Ethernet intégrés sont "
"reconnus et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Cartes réseau sans fil"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"Les cartes réseau sans fil sont en général reconnues et le noyau &arch-"
"kernel; officiel reconnaît un nombre croissant d'adaptateurs. Cependant "
"beaucoup d'entre eux demandent le chargement d'un microprogramme."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Quand un microprogramme est nécessaire, l'installateur vous demandera de le "
"télécharger. Consultez la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des "
"informations détaillées sur la manière de télécharger un microprogramme "
"pendant l'installation."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"On peut faire fonctionner des cartes non reconnues par le noyau &arch-"
"kernel; officiel avec &debian-gnu;, mais elles ne sont pas gérées pendant "
"l'installation."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas utiliser d'autre carte pour l'installation, vous "
"pouvez toujours installer &debian-gnu; avec un CD ou un DVD. Choisissez "
"l'option de ne pas configurer le réseau et utilisez seulement les paquets "
"qui se trouvent sur le CD. Une fois l'installation terminée (après le "
"réamorçage), vous pourrez charger le pilote et le microprogramme dont vous "
"avez besoin et configurer le réseau."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Parfois, le pilote nécessaire n'est pas disponible sous forme de paquet "
"&debian;. Il faudra chercher le code source sur internet et le compiler vous-"
"même. Comment procéder dépasse le cadre de ce manuel. <phrase arch="
"\"x86\">S'il n'existe pas de pilote pour Linux, vous pouvez toujours "
"utiliser le paquet <classname>ndiswrapper</classname> qui permet d'installer "
"un pilote Windows.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
"Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être "
"mentionnés."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
"Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes "
"différents. Certaines sont gérées par le pilote <literal>tulip</literal> et "
"d'autres par le pilote <literal>dfme</literal>. Comme elles ont la même "
"identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom (DEC-"
"Tulip). Dans ce cas, le pilote <literal>tulip</literal> est correct. Pour "
"éviter ce problème, il faut mettre le module défectueux sur liste noire. "
"Voyez la <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de "
"commande et de supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont "
"chargés) avec <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></"
"userinput>. Ensuite, il suffit de charger le bon pilote avec "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se "
"peut malgré tout que le mauvais module soit chargé quand le système est "
"redémarré."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
"Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les "
"systèmes Sun B100 blade."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Les plages Braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La gestion des plages Braille dépend de <classname>brltty</classname>. La "
"plupart des plages fonctionnent avec <classname>brltty</classname>, connecté "
"par un port série, un port USB ou un port bluetooth. Des précisions sur les "
"plages fonctionnelles se trouvent sur le <ulink url=\"&url-brltty;\">site de "
"<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la "
"version &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale matérielle"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La synthèse vocale matérielle est prise en charge par <classname>speakup</"
"classname>. <classname>speakup</classname> n'accepte que les cartes "
"intégrées et les périphériques externes connectés par un port série, (pas "
"d'adaptateurs USB, serial-to-USB ou PCI). On peut trouver des précisions sur "
"la synthèse vocale matérielle sur le <ulink url=\"&url-speakup;\">site de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; propose la "
"version &speakupver; de <classname>speakup</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1865
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Périphériques et autres matériels"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; reconnaît une large gamme de périphériques comme les souris, "
"les imprimantes, les scanners, les modems, les cartes réseau, les "
"périphériques PCMCIA/CardBus/ExpressCard et USB, etc. Cependant, aucun de "
"ces périphériques n'est requis lors de l'installation du système."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"Le matériel USB fonctionne correctement. Pour quelques très anciens PC, les "
"claviers USB peuvent nécessiter une configuration supplémentaire (voyez la "
"<xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Sur les ordinateurs modernes, claviers "
"et souris USB ne demandent aucune configuration particulière."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Les installations de paquets à partir de XPRAM ou d'une bande ne sont pas "
"reconnues par le système. Tous les paquets que vous désirez installer "
"doivent être disponibles sur un DASD ou bien sur le réseau avec NFS, HTTP ou "
"FTP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1894
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr ""
"Périphériques demandant des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent le "
"chargement d'un <firstterm>microprogramme</firstterm> pour fonctionner. "
"C'est le cas pour les cartes réseau (particulièrement les cartes réseau sans "
"fil), mais certains périphériques USB ou certains contrôleurs de disque dur "
"demandent des microprogrammes. Pour les cartes graphiques, les "
"fonctionnalités de base ne demandent pas de microprogramme supplémentaire, "
"contrairement aux fonctionnalités avancées qui demandent l'installation sur "
"le système d'un microprogramme spécifique."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"Pour beaucoup de périphériques anciens, le microprogramme était placé par le "
"fabricant sur le périphérique lui-même, sur une puce EEPROM/Flash. "
"Aujourd'hui, les périphériques n'embarquent plus de microprogramme de cette "
"façon. Le microprogramme doit être chargé sur le périphérique par le système "
"d'exploitation à chaque démarrage."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, le microprogramme n'est pas libre selon les "
"critères du projet &debian; et ne peut donc être inclus dans la section "
"<emphasis>main</emphasis> de l'archive ou dans le système d'installation. Si "
"le pilote lui-même est inclus dans la distribution et si le projet &debian; "
"peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme "
"de paquet dans la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Cependant, cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être "
"utilisé pendant l'installation. � partir de &debian-gnu; 5.0, l'installateur "
"sait charger des microprogrammes sous forme de simple fichier ou sous forme "
"de paquet sur des supports amovibles comme une clé USB. Consultez la <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> pour des précisions sur la manière de "
"télécharger des microprogrammes pendant l'installation."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Si l'&d-i; demande un microprogramme qui n'est pas disponible ou que vous ne "
"voulez pas installer un microprogramme non libre, vous pouvez continuer "
"l'installation sans télécharger le microprogramme. Certains pilotes "
"demandent des microprogrammes supplémentaires parce qu'ils sont nécessaires "
"dans certaines circonstances, mais le périphérique fonctionnera sans sur la "
"plupart des systèmes. Ainsi, cela arrive avec des cartes réseau utilisant le "
"pilote tg3."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1949
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en <ulink url=\"&url-pre-"
"installed;\">pré-installant</ulink> &debian; ou d'autres distributions de "
"GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce privilège, mais "
"vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque vous serez "
"certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement "
"la licence logicielle accompagnant Windows&nbsp;; vous pourrez peut-être "
"rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur "
"internet avec la chaîne <quote>remboursement Windows</quote> peut vous "
"donner des pistes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un "
"système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est "
"reconnu par le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé "
"dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous "
"recherchez un système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel "
"amis de &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "�viter le matériel propriétaire ou fermé"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui "
"permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres n'autorisent "
"pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous "
"empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel du logiciel "
"libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent pas "
"fonctionner sous &arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de facto</"
"emphasis>) qui décrivent comment communiquent un système d'exploitation et "
"ses pilotes de périphériques avec les différentes classes de périphériques. "
"Tous les périphériques qui satisfont cette norme <emphasis>de facto</"
"emphasis> peuvent fonctionner avec un pilote générique. Certains "
"périphériques USB, clavier, souris, disque flash, lecteur de carte mémoire, "
"fonctionnent ainsi très bien et pratiquement tous les modèles sur le marché "
"se conforment à la norme."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2001
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas "
"le cas. Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des "
"langages standardisés et peuvent donc fonctionner sans problème sur tout "
"système d'exploitation. Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que "
"des commandes spéciales pour lesquelles aucune documentation n'est "
"disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un système "
"d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la "
"durée de vie du périphérique. De nos jours, les cycles de vie des produits "
"se raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise "
"à jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien "
"pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique "
"en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez "
"donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système "
"d'exploitation que vous utilisez."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de "
"matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen "
"nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2040
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Les supports d'installation"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Cette section précise les différents supports utilisables pour installer "
"&debian;. Un chapitre entier est consacré aux supports, le <xref linkend="
"\"install-methods\"/>&nbsp;; il indique les avantages et les désavantages de "
"chaque support. Quand vous aurez atteint ce chapitre, vous pourrez vous "
"reporter à cette page."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2052
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Les disquettes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous devrez effectuer votre premier amorçage depuis un "
"lecteur de disquettes. En général vous avez besoin d'une disquette haute "
"densité (1440 kilo-octets) de 3,5 pouces."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2059
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Pour CHRP, l'utilisation de disquette est actuellement impossible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2066
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
"Chaque fois que vous lirez <quote>CD</quote> dans ce manuel, cela voudra "
"dire aussi bien CD-ROM que DVD-ROM ou BD-ROM, car, du point de vue du "
"système d'exploitation, les trois techniques sont les mêmes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2074
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
"L'installation à partir d'un CD est aussi possible avec la plupart des "
"architectures."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"Sur les PC, les ports SATA et IDE/ATAPI, ainsi que les lecteurs USB et CD-"
"ROM SCSI sont reconnus, comme le sont les périphériques FireWire reconnus "
"par les pilotes ohci1394 et sbp2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
msgstr ""
"Sur les machines SGI, amorcer depuis un CD demande un lecteur SCSI qui "
"puisse fonctionner avec un bloc logique de 512 octets. La plupart des "
"lecteurs SCSI vendus sur le marché ne le peuvent pas. Si votre lecteur "
"possède un cavalier <quote>Unix/PC ou 512/2048</quote>, mettez-le en "
"position <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Pour commencer "
"l'installation, choisissez l'entrée <quote>System installation</quote> dans "
"le microprogramme."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2107
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Les clés USB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"Les disques flash USB, (clés USB), sont des périphériques de stockage bon "
"marché et très utilisés. La plupart des systèmes modernes permettent "
"d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé USB. Ainsi, pour ceux qui ne possèdent "
"pas de lecteur de CD, comme les netbooks ou les ultraportables, "
"l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2121
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Le réseau"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"Pendant l'installation, le téléchargement des fichiers nécessaires peut se "
"faire par le réseau. Selon le type d'installation que vous avez choisi et "
"les réponses que vous donnez à certaines questions, le réseau est utilisé ou "
"non. Le système d'installation accepte la plupart des modes de connexion "
"(PPPoE, par exemple, mais pas ISDN ou PPP), par HTTP ou FTP. Une fois "
"l'installation terminée, vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur "
"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire "
"â?? votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP â??, il est très "
"facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en Å?uvre "
"une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique "
"qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mips;mipsel\">C'est "
"la méthode d'installation préférée pour &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"L'installation sans disque, en utilisant le démarrage par réseau et le "
"montage par NFS de tous les systèmes de fichiers locaux, est une autre "
"possibilité."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2155
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Les disques durs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"L'installation à partir d'un disque local est aussi possible sur beaucoup "
"d'architectures. Cela demande qu'un autre système d'exploitation charge "
"l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour "
"des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
"Bien que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS "
"(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) est "
"tout à fait possible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou système GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Si vous utilisez un système de type Unix, vous pouvez installer &debian-gnu; "
"sans utiliser l'installateur qui est décrit dans la suite de ce manuel. "
"Cette manière de faire peut servir à des utilisateurs qui possèdent un "
"matériel non reconnu ou qui sont sur des machines qui ne peuvent se "
"permettre un temps d'arrêt. Si cette technique vous intéresse, reportez-vous "
"à la <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. Cette méthode n'est recommandée que "
"pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2188
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Systèmes de stockage reconnus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"L'installateur &debian; contient un noyau construit pour permettre de faire "
"tourner un maximum de systèmes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Le système d'installation &debian; reconnaît les disques IDE (PATA), les "
"contrôleurs et disques SATA et SCSI, les périphériques USB et FireWire. Les "
"systèmes de fichiers reconnus comprennent FAT, les extensions FAT Win-32 "
"(VFAT) et NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le noyau "
"par défaut&nbsp;: <itemizedlist> <listitem><para>Sparc ESP</para></listitem> "
"<listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem> <listitem><para>Adaptec "
"AIC7xxx</para></listitem> <listitem><para>NCR et Symbios 53C8XX</para></"
"listitem> </itemizedlist> Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont "
"aussi reconnus. Voyez la <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux pour "
"les processeurs SPARC</ulink> pour plus d'informations sur le matériel SPARC "
"reconnu par le noyau Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte "
"pas du tout les disquettes sur les systèmes CHRP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2250
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage. Il faut remarquer que le noyau Linux actuel n'accepte "
"pas les disquettes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
"système de démarrage."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi supporté par "
"le système de démarrage. Cela signifie que les DASD FBA et ECKD sont "
"reconnus pour les vieux formats de disque Linux (ldl) et le nouveau format "
"de disque S/390 plus courant (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2278
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Mémoire et espace disque nécessaires"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Vous devez posséder au moins &minimum-memory; de mémoire vive et &minimum-fs-"
"size; d'espace disque. Ce sont vraiment des valeurs minimales. Pour une "
"estimation plus réaliste, voyez la <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/"
">."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the textual installer and should not be used "
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
"should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be "
"possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"L'installation sur des systèmes avec moins de mémoire <footnote condition="
"\"gtk\"> <para> L'installateur graphique demande plus de mémoire que "
"l'installateur texte. Il ne doit pas être utilisé sur des systèmes avec une "
"quantité de mémoire inférieure à &minimum-memory;. Si un choix est proposé, "
"il vaut mieux sélectionner l'installateur texte. </para> </footnote> ou avec "
"moins d'espace disque disponible est encore possible mais ce n'est "
"recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés."

#~ msgid ""
#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition "
#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM "
#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on "
#~ "64-bit arm64)."
#~ msgstr ""
#~ "Ã? cause de cela, la distribution &debian; ne prend en charge "
#~ "l'installation que sur un certain nombre d'anciens systèmes ARM 32 bits, "
#~ "en plus des nouveaux (32 et 64 bits) pris en charge par le noyau ARM "
#~ "multiplate-forme (appelé armmp sur les plates-formes 32 bits armhf, sans "
#~ "nom de saveur sur les plates-formes 64 bits arm64)."

#~ msgid ""
#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
#~ "provide features which are not available in older models. &debian; "
#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-"
#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-"
#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only "
#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture "
#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). "
#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance "
#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is "
#~ "64bit)."
#~ msgstr ""
#~ "L'architecture ARM a évolué, et les processeurs ARM récents fournissent "
#~ "des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles pour les anciens modèles. "
#~ "&debian; fournit trois portages ARM : &debian;/arm64 pour les machines "
#~ "64 bits, &debian;/armel et &debian;/armhf pour les machines 32 bits. "
#~ "&debian;/armel est destiné aux anciens processeurs ARM sans prise en "
#~ "charge de la virgule flottante au niveau matériel (<quote>hardware "
#~ "floating point unit (FPU)</quote>), alors que &debian;/armhf ne "
#~ "fonctionne que sur les nouveaux processeurs qui implémentent au moins "
#~ "l'architecture ARMv7 et la version 3 des spécifications de virgule "
#~ "flottante (VFPv3). &debian;/armhf utilise les fonctionnalités étendues et "
#~ "les améliorations de performance de ces modèles. &debian;/arm64 "
#~ "fonctionne sur les processeurs qui implémentent au moins l'architecture "
#~ "ARMv8 (qui fonctionne en 64 bits)."

#~ msgid ""
#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in "
#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed "
#~ "platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Les plates-formes suivantes sont prises en charge par &debian;/arm64 dans "
#~ "cette publication. Il n'y a qu'un seul noyau qui prend en charge toutes "
#~ "les plates-formes listées."

#~ msgid ""
#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation du noyau multiplate-forme armmp sur la plate-forme EfikaMX "
#~ "nécessiterait une prise en charge d'un arbre de périphériques qui n'est "
#~ "actuellement pas disponible."

#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgstr "IBM PowerPC (petit boutien)"

#~ msgid ""
#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family "
#~ "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
#~ msgstr ""
#~ "L'architecture &arch-title; fonctionne seulement sur les processeurs "
#~ "Itanium d'Intel. Elle ne fonctionne pas sur les processeurs 64 bits plus "
#~ "communs appartenant à la famille Intel 64, comme le Pentium&nbsp;D ou le "
#~ "Core2&nbsp;Duo. Ces systèmes fonctionnent avec l'architecture "
#~ "<emphasis>amd64</emphasis> ou si vous préférez le mode 32 bits, avec "
#~ "l'architecture <emphasis>i386</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at "
#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, "
#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in "
#~ "the future."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a 2 versions principales de <emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis>&nbsp;: PA-RISC&nbsp;1.1 et PA-RISC&nbsp;2.0. L'architecture PA-"
#~ "RISC&nbsp;1.1 s'adresse aux processeurs 32 bits tandis que la 2.0 "
#~ "s'adresse aux processeurs 64 bits. Certains systèmes permettent "
#~ "d'exécuter l'un ou l'autre noyau. Dans les deux cas, l'espace utilisateur "
#~ "(<quote>userland</quote>) est en 32 bits. Il y a aura peut-être un espace "
#~ "utilisateur en 64 bits."

#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
#~ msgstr "Les CD de type SCSI, SATA et IDE/ATAPI sont reconnus."

#~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
#~ msgstr "Les CD IDE/ATAPI sont reconnus par toutes les architectures ARM."

#~ msgid ""
#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>ne fonctionnera "
#~ "pas</emphasis> sur les processeurs 386 ou antérieurs. Malgré le nom de "
#~ "l'architecture, <quote>i386</quote>, la gestion des processeurs 80386 (et "
#~ "de leurs clones) a été abandonnée depuis la version r3.1 de Sarge "
#~ "<footnote> <para> Nous avons longtemps essayé d'éviter cet abandon mais "
#~ "il est devenu nécessaire à cause de problèmes malheureux avec le "
#~ "compilateur et le noyau, en commençant par un bogue dans l'ABI C++ "
#~ "fournie par GCC. Il est toujours possible d'installer &debian; GNU/Linux "
#~ "sur des processeurs 80386 mais il faut compiler le noyau et tous les "
#~ "paquets à partir des sources. </para> </footnote>. (Aucune version de "
#~ "Linux n'a jamais fonctionné avec les processeurs 286 ou antérieurs.) Tous "
#~ "les processeurs 586 sont gérés <footnote> <para> Beaucoup de paquets "
#~ "&debian; fonctionneront légèrement plus vite sur des ordinateurs "
#~ "modernes, c'est un effet positif de l'abandon de la gestion des anciens "
#~ "processeurs. Le processeur i486, lancé en 1989, possède trois "
#~ "<quote>opcodes</quote>, bswap, cmpxchg et xadd que ne possède pas l'i386, "
#~ "lancé en 1986. Les paquets &debian; ne pouvaient pas les utiliser "
#~ "facilement. </para> </footnote>."

#~ msgid "Marvell MV78xx0"
#~ msgstr "Marvell MV78xx0"

#~ msgid "mv78xx0"
#~ msgstr "mv78xx0"

#~ msgid ""
#~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
#~ msgstr ""
#~ "La plate-forme MV78xx0 est utilisée sur les cartes de développement "
#~ "Marvell DB-78xx0-BP."

#~ msgid ""
#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached "
#~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the "
#~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from "
#~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough "
#~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8."
#~ msgstr ""
#~ "La série de processeur IXP4xx d'Intel était utilisée dans les "
#~ "périphériques de stockage de données en réseau (NAS) comme le Linksys "
#~ "NSLU2. &debian; a pris en charge la plate-forme IXP4xx dans &debian; 7 "
#~ "mais ne la prend plus en charge à partir de la version 8, car ces "
#~ "périphériques ne fournissent pas assez de mémoire flash pour le noyau "
#~ "utilisé dans &debian; 8."

Attachment: pgpZZAGc42kfm.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: