Bonjour, Merci Jean-Paul et Jean-Pierre, c'est corrigé. Je passe en LCFC avec le fichier complet, car ça ne devrait plus trop bouger maintenant. Baptiste
# translation of whats-new.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, 2004. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013. # Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-26 20:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-26 16:22+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:9 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Nouveautés de &debian; &release;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:11 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">wiki</ulink> contient plus de " "renseignements à ce sujet." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:23 msgid "Supported architectures" msgstr "Architectures prises en charge" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:25 msgid "Debian 8 introduces two new architectures:" msgstr "Debian 8 introduit deux nouvelles architectures :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:30 msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines." msgstr "arm64, portage 64 bits pour les machines ARM." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:35 msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines." msgstr "ppc64el, portage 64 bits petit-boutiste pour les machines PowerPC." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:41 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&release;:" msgstr "" "En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement " "prises en charge par &debian; &release; :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:47 msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')" msgstr "PC 64 bits (« amd64 ») et PC 32 bits (« i386 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:52 msgid "64-bit ARM ('arm64')" msgstr "ARM 64 bits (« arm64 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:57 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI (« armel »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:62 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')" msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:67 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "" "MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) " "et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en " "anglais))" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:72 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC (« powerpc »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:77 msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')" msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (« ppc64el »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:82 msgid "IBM System z ('s390x')" msgstr "System z (« s390x »)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:88 msgid "" "Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released " "with &releasename;." msgstr "" "Trois architectures faisaient partie de Debian &oldrelease; mais ne sont pas " "publiées avec &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:94 msgid "" "As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem " "role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with " "<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." msgstr "" "Comme annoncé lors de la publication de &oldreleasename;, le portage " "<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits est interrompu et " "remplacé par <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:101 msgid "" "In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this " "release due to insufficient developer support. Sparc had been a supported " "architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch" "\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)." msgstr "" "De plus, les portages sur IA-64 et Sparc ont été supprimés de cette " "publication à cause du manque de développeurs. L'architecture Sparc a été " "prise en charge dans Debian depuis la version 2.1 (en 1999), et <systemitem " "role=\"arch\">ia64</systemitem> a été ajoutée dans Debian 3.0 (en 2002)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:110 msgid "" "Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-" "i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not " "part of this release." msgstr "" "Enfin, les portages Debian sur le noyau FreeBSD, kfreebsd-amd64 et kfreebsd-" "i386, inclus comme démonstrations technologiques dans Debian 6.0 et " "Debian 7, ne font pas partie de cette publication." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:116 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements " "spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les " "portages Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:124 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:127 #, no-wrap msgid "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:132 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>." msgstr "" "Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version " "précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-" "new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La " "plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de " "&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-" "percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre " "significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-" "percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de " "la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour " "pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les " "interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela <xref linkend=" "\"obsolete\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:147 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." msgstr "" "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</" "primary></indexterm> 3.14, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></" "indexterm> 4.11, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10 et " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:155 msgid "" "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:" msgstr "" "Des applications ont également été mises à jour comme les suites " "bureautiques :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:161 msgid "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded " "to version 4.3;" msgstr "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> est mis à " "jour vers la version 4.3 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:167 msgid "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to " "2.8;" msgstr "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> est mis à jour " "vers la version 2.8 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:173 msgid "" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;" msgstr "" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour vers " "la version 2.6 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:178 msgid "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " "1.12;" msgstr "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour " "vers la version 1.12 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:183 msgid "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0." msgstr "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour vers " "la version 3.0." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:188 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12." msgstr "" "Les mises à jour des autres applications de bureau incluent la mise à niveau " "vers Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:197 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également " "celles des logiciels suivants :" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:207 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:208 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:209 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:214 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:215 msgid "2.2.22" msgstr "2.2.22" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:216 msgid "2.4.10" msgstr "2.4.10" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:219 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:220 msgid "9.8" msgstr "9.8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:221 msgid "9.9" msgstr "9.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:224 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:225 msgid "0.68" msgstr "0.68" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:226 msgid "0.73" msgstr "0.73" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:229 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:230 msgid "0.97.2" msgstr "0.97.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:231 msgid "0.97.3" msgstr "0.97.3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:234 msgid "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server" msgstr "" "Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:235 msgid "4.80" msgstr "4.80" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:236 msgid "4.84" msgstr "4.84" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:239 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par " "défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:240 msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere" msgstr "4.7 sur les PC, 4.6 ailleurs" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:241 msgid "4.9" msgstr "4.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:251 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:252 msgid "2.13" msgstr "2.13" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:253 msgid "2.19" msgstr "2.19" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:256 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:257 msgid "1.4.31" msgstr "1.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "1.4.35" msgstr "1.4.35" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:261 msgid "Linux kernel image" msgstr "Image du noyau Linux" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:262 msgid "3.2 series" msgstr "Série 3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "3.16 series" msgstr "Série 3.16" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:266 msgid "maradns" msgstr "maradns" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:267 msgid "1.4.12" msgstr "1.4.12" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "2.0.09" msgstr "2.0.09" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:278 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:279 msgid "2.4.31" msgstr "2.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:280 msgid "2.4.40" msgstr "2.4.40" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:283 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:284 msgid "6.0p1" msgstr "6.0p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:285 msgid "6.7p1" msgstr "6.7p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:288 msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:289 msgid "5.14" msgstr "5.14" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:290 msgid "5.20" msgstr "5.20" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:294 msgid "5.4" msgstr "5.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:295 msgid "5.6" msgstr "5.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:298 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:299 msgid "2.9" msgstr "2.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:300 msgid "2.11" msgstr "2.11" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:303 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:304 msgid "9.1" msgstr "9.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:305 msgid "9.4" msgstr "9.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:315 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:316 msgid "3.2" msgstr "3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:317 msgid "3.4" msgstr "3.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:320 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:321 msgid "3.6" msgstr "3.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:322 msgid "4.1" msgstr "4.1" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:329 #, no-wrap msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:333 msgid "" "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, " "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</" "acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included. <indexterm><primary>Linux " "Standard Base</primary></indexterm>" msgstr "" "Debian prend en charge <quote>Linux Standard Base</quote> (<acronym>LSB</" "acronym>), version 4.1, avec une dérogation explicite et spécifique à " "Debian : Qt3 nâ??est pas incluse. <indexterm><primary>Linux Standards Base</" "primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:340 msgid "CDs, DVDs, and BDs" msgstr "CD, DVD et BD" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:342 #| msgid "" #| "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary " #| "<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or " #| "61 to 69 binary <acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></" #| "indexterm> (depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</" #| "acronym>s or 46 source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a " #| "<emphasis>multi-arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of " #| "the release for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> " #| "architectures, along with the source code. &debian; is also released as " #| "Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</" #| "acronym>) images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and " #| "<literal>i386</literal> architectures, or 2 for the source code. For size " #| "reasons, some very large packages are omitted from the <acronym>CD</" #| "acronym> builds; these packages fit better in the <acronym>DVD</acronym> " #| "and <acronym>BD</acronym> builds, so are still included there." msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 75 to 85 binary " "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 10 source <acronym>DVD</acronym>s or 59 " "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-" "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) " "images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> " "architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large " "packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages " "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" "&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou " "10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou " "75 à 85 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></" "indexterm> (selon les architectures), et 10 <acronym>DVD</acronym> ou 59 " "<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un " "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une " "sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et " "<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée " "sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> " "(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</" "literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des " "considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles " "en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images " "<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont " "toujours inclus." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:363 msgid "Changes in the GNOME desktop" msgstr "Changements dans le bureau GNOME" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:366 msgid "" "Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new " "features and usability improvements." msgstr "" "En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène de " "nouvelles fonctionnalités et des améliorations ergonomiques." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:370 msgid "" "The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is " "larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system " "status area in the upper right corner puts all useful settings in the same " "place." msgstr "" "Le design de GNOME shell a été mis à jour. La barre de message du bas de " "l'écran est plus grande, plus facile à utiliser et moins prompte à " "apparaître accidentellement. Une nouvelle zone d'état du système dans le " "coin supérieur droit regroupe tous les paramètres utiles." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:376 msgid "" "The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings " "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the " "music, be informed of a new e-mail, or change the screen brightness, all of " "that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to " "type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager " "uses the exact same design for consistency." msgstr "" "L'écran de veille a été remplacé par un écran verrouillé qui comporte des " "fonctionnalités minimales lorsque l'utilisateur s'est absenté. Par exemple, " "vous pouvez mettre la musique en pause, être informé d'un nouveau courriel, " "ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot de passe. En appuyant " "sur la touche Ã?chap ou lorsque vous commencez à entrer votre mot de passe, " "vous retournez automatiquement à l'invite de connexion. Le gestionnaire " "d'affichage de GNOME utilise ce même concept pour garder une cohérence." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:384 msgid "" "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " "editor, and the evince document viewer have seen their design made much more " "compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much more " "room for the documents the user is working on. The standard dialog boxes " "have undergone similar changes." msgstr "" "Plusieurs applications, y compris le gestionnaire de fichier Nautilus, " "l'éditeur de texte Gedit et la visionneuse de documents Evince, ont " "maintenant un design plus compact en fusionnant la barre de titre de la " "fenêtre avec la barre d'outils. Cela laisse plus de place pour les documents " "sur lesquels l'utilisateur travaille. Les boîtes de dialogue standards ont " "évolué de la même façon." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:391 msgid "" "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " "gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high " "resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the " "clearest rendering." msgstr "" "La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y compris " "les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend maintenant en " "charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant ainsi tous les " "avantages de la pixelisation fine pour un rendu plus clair." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:397 msgid "" "GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation " "application." msgstr "" "GNOME prend en charge la géolocalisation et inclut une application de " "cartographie et de navigation." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:401 msgid "" "The user documentation is much more complete, and includes video tutorials " "for new users." msgstr "" "La documentation utilisateur est encore plus complète et comporte des " "tutoriels vidéos pour les nouveaux utilisateurs." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:405 msgid "" "More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/" "misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>." msgstr "" "Plus d'informations peuvent être trouvées dans les <ulink url=\"https://help." "gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notes de publications de GNOME 3.14</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:412 msgid "New default init system (systemd)" msgstr "Nouveau système d'initialisation par défaut (systemd)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:415 msgid "" "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> is now the default init system. It provides advanced " "monitoring, logging, and service management capabilities." msgstr "" "Introduit dans &debian; &oldreleasename;, <systemitem role=\"package" "\">systemd</systemitem> est maintenant le système d'initialisation par " "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), " "d'enregistrement (logging) et de gestion de services." #. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already #. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and #. rsyslog. #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "" "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, " "the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be " "installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel " "option. The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package " "provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement." msgstr "" "Même s'il est conçu comme un remplaçant direct de <systemitem role=\"package" "\">sysvinit</systemitem> et qu'il utilise donc les scripts d'init SysV " "existants, le paquet <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> peut " "être installé en même temps que <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> en toute sécurité et démarré grâce l'option <literal>init=/bin/" "systemd</literal> du noyau. Le paquet <systemitem role=\"package\">systemd-" "sysv</systemitem> procure le remplaçant de <literal>/sbin/init</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:433 msgid "" "For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/systemd\">wiki</ulink>." msgstr "" "Pour plus de renseignements sur ce sujet, veuillez consulter le <ulink url=" "\"http://wiki.debian.org/systemd\">wiki</ulink> Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:439 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:441 msgid "TODO: Need to include stuff from <5447EC14.2070502@debian.org>" msgstr "TODO : inclure des trucs de <5447EC14.2070502@debian.org>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:448 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:449 msgid "" "The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this " "release. Many system cryptography libraries as well as servers and client " "applications have been compiled or configured without support for this " "protocol." msgstr "" "L'ancien protocole SSLv3 a été désactivé dans cette publication. Beaucoup de " "bibliothèques de cryptographie du système, ainsi que des applications " "serveur et client ont été compilées ou configurées sans la prise en charge " "de ce protocole." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:455 msgid "" "The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink " "attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default. /tmp-related " "bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as " "security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable " "it using a sysctl setting:" msgstr "" "Le noyau Linux procure un mécanisme de sécurité qui annule une grande partie " "des attaques par lien symbolique. Celui-ci est activé par défaut dans le " "noyau Linux de Debian. Les bogues relatifs à /tmp, qui sont rendus " "inexploitables par ce mécanisme, ne sont pas traités comme des " "vulnérabilités de sécurité. Si vous utilisez un noyau Linux personnalisé, " "vous devriez l'activer en utilisant un paramètre de sysctl :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/whats-new.dbk:460 #, no-wrap msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:464 msgid "" "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian " "release needs to be terminated prior to the end of support for the full " "distribution. Jessie provides a new package (<systemitem role=\"package" "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support " "for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages " "where the scope of security support is limited. As such, it is recommended " "to install debian-security-support on all security-relevant systems." msgstr "" "Dans quelques rares cas, la prise en charge de la sécurité d'un paquet " "fournie dans une publication de Debian doit être interrompue avant la fin de " "la prise en charge de la distribution elle-même. Jessie fournit un nouveau " "paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem>) " "qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se terminer en avance. Il " "documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi, il " "est recommandé d'installer debian-security-support sur tous les systèmes " "concernés par la sécurité." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:474 msgid "" "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been " "switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that the " "hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package" "\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally " "building software." msgstr "" "Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été " "construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. " "De plus, le drapeau de la pile de protection a été basculé en stack-" "protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de " "renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans " "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés " "automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:482 msgid "" "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</" "systemitem> package. When installed, it will perform a check after each APT " "upgrade session. If any services running on the system require a restart to " "take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform " "these restarts. It is recommended to install <systemitem role=\"package" "\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are " "propagated to running services." msgstr "" "Le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> est une " "nouveauté de cette version. Lorsqu'il est installé, il vérifiera, après " "chaque mise à jour par APT, la nécessité de redémarrer des services pour " "utiliser les modifications et proposera ainsi de les redémarrer. Il est " "recommandé d'installer le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</" "systemitem> pour s'assurer que les mises à jour de sécurité des " "bibliothèques sont bien propagées dans les services." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:493 msgid "MariaDB next to MySQL" msgstr "MariaDB à côté de MySQL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:494 msgid "" "Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0. " "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL Team " "wiki page</ulink> for more information. Only one of them is likely to be " "included in &debian; &nextrelease;." msgstr "" "En parallèle de la version 5.5 de MySQL, &Releasename; fournit la nouvelle " "version 10.0 de MariaDB. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/" "MySQL\">la page de l'équipe MySQL du wiki Debian</ulink> pour plus " "d'informations. Il est fort probable qu'une seule d'entre elles soit livrée " "dans &debian; &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:500 msgid "" "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2018 (and " "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will " "receive upstream security support until March 2019." msgstr "" "Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera interrompue " "en décembre 2018 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que " "celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:508 msgid "PHP applications" msgstr "Applications PHP" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:510 msgid "" "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the " "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package." msgstr "" "Le cadre applicatif Horde est disponible dans &Releasename; dans le paquet " "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:515 msgid "Debian Games Blend" msgstr "Mélange Debian Games" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:516 msgid "" "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://" "blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://" "tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify " "the installation of games per category. The selection includes among many " "others strategy, simulation, card, and programming games. Debian Games also " "offers developers a quick way to install recommended software for developing " "games in the C++, Java, Perl, or Python 3 programming languages. Content " "developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role=" "\"package\">games-content-dev</systemitem>. The project homepage provides " "screenshots and further information and offers a compact overview about all " "games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" "\">Debian's finest games</ulink>." msgstr "" "L'équipe Debian Games est fière de vous présenter le <ulink url=\"http://" "blends.debian.org/blends/\">mélange (blend)</ulink> Debian Games qui " "consiste en <ulink url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games" "\">33 métapaquets</ulink> qui simplifient l'installation de jeux par " "catégories. Cette sélection comporte, parmi beaucoup d'autres, des jeux de " "stratégie, de simulation, de cartes et de programmation. Debian Games offre " "aussi aux développeurs une façon rapide d'installer les logiciels " "recommandés pour le développement de jeux en C++, Java, Perl ou Python 3. " "Les développeurs de contenu trouveront des outils utiles pour créer des " "thèmes artistiques de jeux dans le paquet <systemitem role=\"package\">games-" "content-dev</systemitem>. La page d'accueil du projet comporte des captures " "d'écran, plus d'informations, et offre un survol des jeux disponibles, en " "particulier les <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" "\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:531 msgid "News from Debian Med Blend" msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:532 msgid "" "The Debian Med team has again considerably increased not only the number of " "packages in the fields of biology and medicine but also their quality in " "terms of testing (at package build time as well as autopkgtest). These " "enhancements in version 2.0 of the Debian Med Blend metapackages reflect the " "demand from scientists for reliable software to provide reproducible " "results. Visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\">Debian " "Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical " "software in Debian." msgstr "" "L'équipe de Debian Med a de nouveau considérablement accru le nombre de " "paquets disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais " "aussi leur qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet " "ainsi que lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la " "version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent l'exigence des scientifiques " "d'avoir des logiciels robustes pour fournir des résultats reproductibles. " "Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks" "\">pages des tâches Debian Med</ulink> pour apprécier l'étendue des " "logiciels à vocation biologique et médicale dans Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:543 msgid "News from Debian Science Blend" msgstr "Nouveauté du mélange Debian Science" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:544 msgid "" "Due to the continuous work of the Debian Science team not only new " "scientific applications were added to the Debian package pool but also new " "fields of science are covered by certain applications. Visit <ulink url=" "\"http://blends.debian.org/science/tasks\">Debian Science tasks pages</" "ulink> to see the full range of scientific software inside Debian." msgstr "" "Grâce à l'effort continu de l'équipe Debian Science, de nombreuses nouvelles " "applications ont été ajoutées au dépôt Debian Science, ainsi que des " "applications couvrant de nouveaux domaines de la science. Veuillez consulter " "les <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\">pages des tâches " "Debian Science</ulink> pour apprécier l'étendue des logiciels à caractère " "scientifique dans Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:553 msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend" msgstr "Nouveauté du mélange Debian GIS (Système d'Information Géographique)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:554 msgid "" "During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were merged " "back into Debian GIS. The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-Live " "projects was improved, resulting in new packages and contributors. Visit " "<ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks\">Debian GIS tasks pages</" "ulink> to see the full range of GIS software inside Debian and the <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\">Debian GIS homepage</ulink> for " "more information." msgstr "" "Pendant le cycle de développement de Jessie, beaucoup de changements de " "UbuntuGIS furent incorporés dans Debian GIS. La collaboration avec les " "projets UbuntuGIS et OSGeo-Live s'est améliorée et a amené de nouveaux " "paquets et de nouveaux contributeurs. Veuillez consulter les <ulink url=" "\"http://blends.debian.org/gis/tasks\">pages des tâches Debian GIS</ulink> " "pour apprécier l'étendue des logiciels de systèmes d'information " "géographique dans Debian, et la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "DebianGis\">page de Debian GIS</ulink> pour de plus amples informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:565 msgid "News from the Debian Java Team" msgstr "Nouveauté de l'équipe Java de Debian" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:566 msgid "" "Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since " "Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian.org/" "developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> Java " "Team</ulink>. Notable changes:" msgstr "" "Jessie est fournie avec 799 paquets sources (442 mis à jour et 130 nouveaux " "depuis Wheezy) qui seront maintenus par l'<ulink url=\"https://qa.debian.org/" "developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\">équipe " "Java</ulink>. Les changements notables sont les suivants :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:572 msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime." msgstr "OpenJDK 7 est le nouveau runtime Java par défaut." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:575 msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports." msgstr "OpenJDK 8 sera disponible dans les rétroportages (jessie-backports)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:578 msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed." msgstr "Tomcat 7 et Tomcat 8 sont pris en charge et Tomcat 6 a été supprimé" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:581 msgid "" "New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM " "(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and " "more." msgstr "" "De nouveaux outils de développement incluent VisualVM, the Dynamic Code " "Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-" "compiler et plus encore." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:586 msgid "" "Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" "androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>" msgstr "" "L'introduction d'<ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" "androidsdk-tools\">androidsdk-tools</ulink>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature