[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR6] ddp://release-notes/whats-new.po



Bonjour Baptiste,

Le 24/04/2015 19:28, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Dixit Steve Petruzzello, le 24/04/2015 :
> 
>>  Oui, quelques suggestions.
> 
> Merci Steve, mais j'ai gardé quelques « design ».
>>  Par ailleurs, est-il nécessaire de garder la fin du fichier qui est
>>  commentée ? 
> 
> Pour frimer avec plus de 100 lignes inutiles ..? 
> Merci, je les ai enlevées.

Devine quel fichier a encore changé ! :)

Whats-new a maintenant 4 traductions approximatives et 7 messages
non-traduits.

Courage, c'est bientôt la fin !

Amicalement,
Thomas
# translation of whats-new.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, 2004.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-24 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:9
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nouveautés de &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:11
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">wiki</ulink> contient plus de "
"renseignements à ce sujet."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architectures prises en charge"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid "Debian 8 introduces two new architectures:"
msgstr "Debian 8 introduit deux nouvelles architectures :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:30
msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines."
msgstr "arm64, portage 64 bits pour les machines ARM."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:35
msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines."
msgstr "ppc64el, portage 64 bits petit-boutiste pour les machines PowerPC."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&release;:"
msgstr ""
"En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
"prises en charge par &debian; &release; :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:47
msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64 bits (« amd64 ») et PC 32 bits (« i386 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:52
msgid "64-bit ARM ('arm64')"
msgstr "ARM 64 bits (« arm64 »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:57
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (« armel »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:62
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:67
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (« mips » (gros-boutiste â?? <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) "
"et « mipsel » (petit-boutiste â?? <emphasis>little endian</emphasis> en "
"anglais))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (« powerpc »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:77
msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')"
msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (« ppc64el »)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:82
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "System z (« s390x »)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid ""
"Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released "
"with &releasename;."
msgstr ""
"Trois architectures faisaient partie de Debian &oldrelease; mais ne sont pas "
"publiées avec &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem "
"role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with "
"<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
msgstr ""
"Comme annoncé lors de la publication de &oldreleasename;, le portage "
"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits est interrompu et "
"remplacé par <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:101
msgid ""
"In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this "
"release due to insufficient developer support.  Sparc had been a supported "
"architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch"
"\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)."
msgstr ""
"De plus, les portages sur IA-64 et Sparc ont été supprimés de cette "
"publication à cause du manque de développeurs. L'architecture Sparc a été "
"prise en charge dans Debian depuis la version 2.1 (en 1999), et <systemitem "
"role=\"arch\">ia64</systemitem> a été ajoutée dans Debian 3.0 (en 2002)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:110
msgid ""
"Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-"
"i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not "
"part of this release."
msgstr ""
"Enfin, les portages Debian sur le noyau FreeBSD, kfreebsd-amd64 et kfreebsd-"
"i386, inclus comme démonstrations technologiques dans Debian 6.0 et "
"Debian 7, ne font pas partie de cette publication."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:116
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements "
"spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les "
"portages Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:124
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:132
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version "
"précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-"
"new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La "
"plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de "
"&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-"
"percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre "
"significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-"
"percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de "
"la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour "
"pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les "
"interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela <xref linkend="
"\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:147
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgstr ""
"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 3.14, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></"
"indexterm> 4.11, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10 et "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:155
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Des applications ont également été mises à jour comme les suites "
"bureautiques :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:161
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
"to version 4.3;"
msgstr ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> est mis à "
"jour vers la version 4.3 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:167
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
"2.8;"
msgstr ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> est mis à jour "
"vers la version 2.8 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:173
msgid ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;"
msgstr ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour vers "
"la version 2.6 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:178
msgid ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
"1.12;"
msgstr ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour "
"vers la version 1.12 ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:183
msgid ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0."
msgstr ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour vers "
"la version 3.0."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:188
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."
msgstr ""
"Les mises à jour des autres applications de bureau incluent la mise à niveau "
"vers Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:197
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également "
"celles des logiciels suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "2.2.22"
msgstr "2.2.22"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "2.4.10"
msgstr "2.4.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
msgid "9.8"
msgstr "9.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "9.9"
msgstr "9.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "0.68"
msgstr "0.68"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "0.73"
msgstr "0.73"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
msgid "0.97.2"
msgstr "0.97.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid "0.97.3"
msgstr "0.97.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server"
msgstr ""
"Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "4.80"
msgstr "4.80"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "4.84"
msgstr "4.84"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par "
"défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240
msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
msgstr "4.7 sur les PC, 4.6 ailleurs"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "4.9"
msgstr "4.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "2.13"
msgstr "2.13"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "2.19"
msgstr "2.19"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "1.4.31"
msgstr "1.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "1.4.35"
msgstr "1.4.35"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "Linux kernel image"
msgstr "Image du noyau Linux"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "3.2 series"
msgstr "Série 3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "3.16 series"
msgstr "Série 3.16"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "1.4.12"
msgstr "1.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "2.0.09"
msgstr "2.0.09"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.4.31"
msgstr "2.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "2.4.40"
msgstr "2.4.40"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "6.0p1"
msgstr "6.0p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "6.7p1"
msgstr "6.7p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "5.14"
msgstr "5.14"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "5.20"
msgstr "5.20"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "5.4"
msgstr "5.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
msgid "5.6"
msgstr "5.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "2.9"
msgstr "2.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:300
msgid "2.11"
msgstr "2.11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "9.1"
msgstr "9.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:305
msgid "9.4"
msgstr "9.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:315
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "3.2"
msgstr "3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "3.4"
msgstr "3.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:320
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:321
msgid "3.6"
msgstr "3.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid "4.1"
msgstr "4.1"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:329
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:333
msgid ""
"Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
"with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
"acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included.  <indexterm><primary>Linux "
"Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian prend en charge <quote>Linux Standard Base</quote> (<acronym>LSB</"
"acronym>), version 4.1, avec une dérogation explicite et spécifique à "
"Debian : Qt3 nâ??est pas incluse. <indexterm><primary>Linux Standards Base</"
"primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:340
msgid "CDs, DVDs, and BDs"
msgstr "CD, DVD et BD"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou "
"10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou "
"61 à 69 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></"
"indexterm> (selon les architectures), et 8 <acronym>DVD</acronym> ou 46 "
"<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un "
"<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une "
"sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et "
"<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée "
"sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> "
"(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</"
"literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des "
"considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles "
"en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images "
"<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont "
"toujours inclus."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:363
msgid "Changes in the GNOME desktop"
msgstr "Changements dans le bureau GNOME"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:366
msgid ""
"Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new "
"features and usability improvements."
msgstr ""
"En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène de "
"nouvelles fonctionnalités et des améliorations ergonomiques."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:370
msgid ""
"The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is "
"larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system "
"status area in the upper right corner puts all useful settings in the same "
"place."
msgstr ""
"Le design de GNOME shell a été mis à jour. La barre de message du bas de "
"l'écran est plus grande, plus facile à utiliser et moins prompte à "
"apparaître accidentellement. Une nouvelle zone d'état du système dans le "
"coin supérieur droit regroupe tous les paramètres utiles."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:376
msgid ""
"The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings "
"minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the "
"music, be informed of a new e-mail, or change the screen brightness, all of "
"that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to "
"type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager "
"uses the exact same design for consistency."
msgstr ""
"L'écran de veille a été remplacé par un écran verrouillé qui comporte des "
"fonctionnalités minimales lorsque l'utilisateur s'est absenté. Par exemple, "
"vous pouvez mettre la musique en pause, être informé d'un nouveau courriel, "
"ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot de passe. En appuyant "
"sur la touche �chap ou lorsque vous commencez à entrer votre mot de passe, "
"vous retournez automatiquement à l'invite de connexion. Le gestionnaire "
"d'affichage de GNOME utilise ce même concept pour garder une cohérence."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid ""
"Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
"editor, and the evince document viewer have seen their design made much more "
"compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much more "
"room for the documents the user is working on. The standard dialog boxes "
"have undergone similar changes."
msgstr ""
"Plusieurs applications, y compris le gestionnaire de fichier Nautilus, "
"l'éditeur de texte Gedit et la visionneuse de documents Evince, ont "
"maintenant un design plus compact en fusionnant la barre de titre de la "
"fenêtre avec la barre d'outils. Cela laisse plus de place pour les documents "
"sur lesquels l'utilisateur travaille. Les boîtes de dialogue standards ont "
"évolué de la même façon."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:391
msgid ""
"Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
"gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high "
"resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the "
"clearest rendering."
msgstr ""
"La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y compris "
"les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend maintenant en "
"charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant ainsi tous les "
"avantages de la pixelisation fine pour un rendu plus clair."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid ""
"GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation "
"application."
msgstr ""
"GNOME prend en charge la géolocalisation et inclut une application de "
"cartographie et de navigation."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:401
msgid ""
"The user documentation is much more complete, and includes video tutorials "
"for new users."
msgstr ""
"La documentation utilisateur est encore plus complète et comporte des "
"tutoriels vidéos pour les nouveaux utilisateurs."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
msgid ""
"More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/";
"misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>."
msgstr ""
"Plus d'informations peuvent être trouvées dans les <ulink url=\"https://help.";
"gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notes de publications de GNOME 3.14</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:412
msgid "New default init system (systemd)"
msgstr "Nouveau système d'initialisation par défaut (systemd)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:415
msgid ""
"Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> is now the default init system.  It provides advanced "
"monitoring, logging, and service management capabilities."
msgstr ""
"Introduit dans &debian; &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
"\">systemd</systemitem> est maintenant le système d'initialisation par "
"défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), "
"d'enregistrement (logging) et de gestion de services."

#.     To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
#.     provide native support, among them core packages like udev, dbus, and
#.     rsyslog.
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:420
msgid ""
"While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, "
"the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be "
"installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel "
"option.  The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package "
"provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement."
msgstr ""
"Même s'il est conçu comme un remplaçant direct de <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit</systemitem> et qu'il utilise donc les scripts d'init SysV "
"existants, le paquet <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> peut "
"être installé en même temps que <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> en toute sécurité et démarré grâce l'option <literal>init=/bin/"
"systemd</literal> du noyau. Le paquet <systemitem role=\"package\">systemd-"
"sysv</systemitem> procure le remplaçant de <literal>/sbin/init</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid ""
"For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/systemd\">wiki</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus de renseignements sur ce sujet, veuillez consulter le <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/systemd\";>wiki</ulink> Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:439
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#.  at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:441
msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
msgstr "TODO : inclure des trucs de &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:448
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:449
msgid ""
"The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this "
"release. Many system cryptography libraries as well as servers and client "
"applications have been compiled or configured without support for this "
"protocol."
msgstr ""
"L'ancien protocole SSLv3 a été désactivé dans cette publication. Beaucoup de "
"bibliothèques de cryptographie du système, ainsi que des applications "
"serveur et client ont été compilées ou configurées sans la prise en charge "
"de ce protocole."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid ""
"The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink "
"attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default.  /tmp-related "
"bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as "
"security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable "
"it using a sysctl setting:"
msgstr ""
"Le noyau Linux procure un mécanisme de sécurité qui annule une grande partie "
"des attaques par lien symbolique. Celui-ci est activé par défaut dans le "
"noyau Linux de Debian. Les bogues relatifs à /tmp, qui sont rendus "
"inexploitables par ce mécanisme, ne sont pas traités comme des "
"vulnérabilités de sécurité. Si vous utilisez un noyau Linux personnalisé, "
"vous devriez l'activer en utilisant un paramètre de sysctl :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/whats-new.dbk:460
#, no-wrap
msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"
msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:464
msgid ""
"In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian "
"release needs to be terminated prior to the end of support for the full "
"distribution. Jessie provides a new package (<systemitem role=\"package"
"\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support "
"for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages "
"where the scope of security support is limited.  As such, it is recommended "
"to install debian-security-support on all security-relevant systems."
msgstr ""
"Dans quelques rares cas, la prise en charge de la sécurité d'un paquet "
"fournie dans une publication de Debian doit être interrompue avant la fin de "
"la prise en charge de la distribution elle-même. Jessie fournit un nouveau "
"paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem>) "
"qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se terminer en avance. Il "
"documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi, il "
"est recommandé d'installer debian-security-support sur tous les systèmes "
"concernés par la sécurité."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:474
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
#| "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has "
#| "been switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that "
#| "the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role="
#| "\"package\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when "
#| "locally building software. The package <systemitem role=\"package"
#| "\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</"
#| "systemitem> with these flags enabled."
msgid ""
"Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
"built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been "
"switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that the "
"hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package"
"\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally "
"building software."
msgstr ""
"Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été "
"construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. "
"De plus, le drapeau de la pile de protection a été basculé en stack-"
"protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de "
"renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans "
"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés "
"automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel. Le paquet "
"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> permet de "
"fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces attributs activés."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:482
msgid ""
"New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</"
"systemitem> package.  When installed, it will perform a check after each APT "
"upgrade session.  If any services running on the system require a restart to "
"take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform "
"these restarts.  It is recommended to install <systemitem role=\"package"
"\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are "
"propagated to running services."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> est une "
"nouveauté de cette version. Lorsqu'il est installé, il vérifiera, après "
"chaque mise à jour par APT, la nécessité de redémarrer des services pour "
"utiliser les modifications et proposera ainsi de les redémarrer. Il est "
"recommandé d'installer le paquet <systemitem role=\"package\">needrestart</"
"systemitem> pour s'assurer que les mises à jour de sécurité des "
"bibliothèques sont bien propagées dans les services."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:493
msgid "MariaDB next to MySQL"
msgstr "MariaDB à côté de MySQL"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:494
msgid ""
"Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  "
"See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>Debian MySQL Team "
"wiki page</ulink> for more information.  Only one of them is likely to be "
"included in &debian; &nextrelease;."
msgstr ""
"En parallèle de la version 5.5 de MySQL, &Releasename; fournit la nouvelle "
"version 10.0 de MariaDB. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/";
"MySQL\">la page de l'équipe MySQL du wiki Debian</ulink> pour plus "
"d'informations. Il est fort probable qu'une seule d'entre elles soit livrée "
"dans &debian; &nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:500
msgid ""
"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2017 (and "
"Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will "
"receive upstream security support until March 2019."
msgstr ""
"Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera interrompue "
"en décembre 2017 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que "
"celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:508
msgid "PHP applications"
msgstr "Applications PHP"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:510
msgid ""
"The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the "
"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package."
msgstr ""
"Le cadre applicatif Horde est disponible dans &Releasename; dans le paquet "
"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:515
msgid "Debian Games Blend"
msgstr "Mélange Debian Games"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:516
msgid ""
"The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://";
"blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://";
"tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify "
"the installation of games per category. The selection includes among many "
"others strategy, simulation, card, and programming games. Debian Games also "
"offers developers a quick way to install recommended software for developing "
"games in the C++, Java, Perl, or Python 3 programming languages. Content "
"developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role="
"\"package\">games-content-dev</systemitem>.  The project homepage provides "
"screenshots and further information and offers a compact overview about all "
"games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
"\">Debian's finest games</ulink>."
msgstr ""
"L'équipe Debian Games est fière de vous présenter le <ulink url=\"http://";
"blends.debian.org/blends/\">mélange (blend)</ulink> Debian Games qui "
"consiste en <ulink url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games";
"\">33 métapaquets</ulink> qui simplifient l'installation de jeux par "
"catégories. Cette sélection comporte, parmi beaucoup d'autres, des jeux de "
"stratégie, de simulation, de cartes et de programmation. Debian Games offre "
"aussi aux développeurs une façon rapide d'installer les logiciels "
"recommandés pour le développement de jeux en C++, Java, Perl ou Python 3. "
"Les développeurs de contenu trouveront des outils utiles pour créer des "
"thèmes artistiques de jeux dans le paquet <systemitem role=\"package\">games-"
"content-dev</systemitem>. La page d'accueil du projet comporte des captures "
"d'écran, plus d'informations, et offre un survol des jeux disponibles, en "
"particulier les <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
"\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:531
msgid "News from Debian Med Blend"
msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:532
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian Med team has increased the number of packages in the field of "
#| "biology and medicine again by a large amount.  However, not only the "
#| "number of packages was increased but also the quality of packages in "
#| "terms of testing (at package build time as well as autopkgtest) was "
#| "enhanced and supports the demand of Debian Med in a scientific "
#| "environment to fullfill the request of scientists for reproducible "
#| "results.  These enhancements are reflected by version 2.0 of the Debian "
#| "Med metapackages.  Feel free to visit the <ulink url=\"http://blends.";
#| "debian.org/med/tasks\">Debian Med tasks pages</ulink> to see the full "
#| "range of biological and medical software inside Debian."
msgid ""
"The Debian Med team has again considerably increased not only the number of "
"packages in the fields of biology and medicine but also their quality in "
"terms of testing (at package build time as well as autopkgtest). These "
"enhancements in version 2.0 of the Debian Med Blend metapackages reflect the "
"demand from scientists for reliable software to provide reproducible "
"results.  Visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\";>Debian "
"Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical "
"software in Debian."
msgstr ""
"L'équipe de Debian Med a considérablement accru le nombre de paquets "
"disponibles dans les domaines de la biologie et la médecine, mais aussi leur "
"qualité en terme de test (au moment de la compilation du paquet ainsi que "
"lors de tests automatisés autopkgtest). Ces améliorations dans la "
"version 2.0 du métapaquet Debian Med reflètent l'exigence des scientifiques "
"d'avoir des logiciels robustes pour fournir des résultats reproductibles. "
"Veuillez consulter les <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks";
"\">pages des tâches Debian Med</ulink> pour apprécier l'étendue des "
"logiciels à vocation biologique et médicale dans Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:543
#, fuzzy
#| msgid "News from Debian Med Blend"
msgid "News from Debian Science Blend"
msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:544
msgid ""
"Due to the continuous work of the Debian Science team not only new "
"scientific applications were added to the Debian package pool but also new "
"fields of science are covered by certain applications.  Visit <ulink url="
"\"http://blends.debian.org/science/tasks\";>Debian Science tasks pages</"
"ulink> to see the full range of scientific software inside Debian."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:553
msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend"
msgstr "Nouveauté du mélange Debian GIS (Système d'Information Géographique)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:554
msgid ""
"During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were merged "
"back into Debian GIS.  The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-Live "
"projects was improved, resulting in new packages and contributors.  Visit "
"<ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks\";>Debian GIS tasks pages</"
"ulink> to see the full range of GIS software inside Debian and the <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\";>Debian GIS homepage</ulink> for "
"more information."
msgstr ""
"Pendant le cycle de développement de Jessie, beaucoup de changements de "
"UbuntuGIS furent incorporés dans Debian GIS. La collaboration avec les "
"projets UbuntuGIS et OSGeo-Live s'est améliorée et a amené de nouveaux "
"paquets et de nouveaux contributeurs. Veuillez consulter les <ulink url="
"\"http://blends.debian.org/gis/tasks\";>pages des tâches Debian GIS</ulink> "
"pour apprécier l'étendue des logiciels de systèmes d'information "
"géographique dans Debian, et la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"DebianGis\">page de Debian GIS</ulink> pour de plus amples informations."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:565
#, fuzzy
#| msgid "News from Debian Med Blend"
msgid "News from the Debian Java Team"
msgstr "Nouveauté du mélange Debian Med"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:566
msgid ""
"Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since "
"Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian.org/";
"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> Java "
"Team</ulink>. Notable changes:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:575
msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:578
msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:581
msgid ""
"New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM "
"(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and "
"more."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:586
msgid ""
"Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
"androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: