Re: [RFR]po://debian-reference 7629t153f43u
Bonjour,
relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- fr.po 2014-11-19 07:18:02.187215343 +0100
+++ jp-fr.po 2014-11-19 14:55:19.236411390 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-reference\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 22:14+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-19 07:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-19 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr@volted.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -14169,7 +14169,7 @@
"dépôts peuvent être réalisées à lâ??aide de nombreux outils de gestion de "
"paquets basés sur APT et disponibles dans le système Debian. Nous décrirons "
"ici les outils de base de gestion des paquets : <literal>apt-get</"
-"literal> / <literal>apt-cache</literal> et <literal>aptitude</literal>."
+"literal>/<literal>apt-cache</literal> et <literal>aptitude</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
@@ -14194,7 +14194,7 @@
"the author mainly uses, you should know some cautionary facts:"
msgstr ""
"Bien qu'<literal>aptitude</literal> soit un très bon outil interactif et que "
-"l'auteur l'utilise, voici quelques avertissements que vous devriez connaître:"
+"l'auteur l'utilise, voici quelques avertissements que vous devriez connaître :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -14203,7 +14203,7 @@
"after the new release."
msgstr ""
"La commande <literal>aptitude</literal> n'est pas recommandée pour une mise "
-"à jour du système entre versions sur le système Debian <literal>stable</"
+"à niveau du système entre versions sur le système Debian <literal>stable</"
"literal> après la sortie d'une nouvelle version."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -14211,7 +14211,7 @@
"The use of \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" is recommended for "
"it. See <ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>."
msgstr ""
-"L'utilisation de \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" est recommandé "
+"L'utilisation de \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" est recommandée "
"pour cela. Voir <ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -14221,7 +14221,7 @@
"<literal>unstable</literal> Debian system."
msgstr ""
"La commande <literal>aptitude</literal> suggère parfois la suppression "
-"massive de paquets lors de la mise à jour du système sur des systèmes Debian "
+"massive de paquets lors de la mise à niveau du système sur des systèmes Debian "
"en <literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -14245,7 +14245,7 @@
"<literal>aptitude</literal> command menu, exiting <literal>aptitude</"
"literal>, and using \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
-"Ceci peut être résolu en sélectionnant « Annuler les actions en attente » "
+"Cela peut être résolu en sélectionnant « Annuler les actions en attente » "
"dans le menu de commande d'<literal>aptitude</literal>, en quittant "
"<literal>aptitude</literal> et en utilisant la commande « <literal>apt-get "
"dist-upgrade</literal> »."
@@ -21170,7 +21170,7 @@
"Debian <literal>wheezy</literal> improves the SysV-style init by ordering "
"the boot sequence with LSB header and starting boot scripts in parallel."
msgstr ""
-"Debian <literal>wheezy</literal> améliore le système d'init de style <ulink "
+"Debian <literal>Wheezy</literal> améliore le système d'init de style <ulink "
"url=\"&sysv;\">SysV</ulink> en ordonnançant la séquence de démarrage avec "
"les en-têtes LSB et en lançant lâ??exécution parallèle de scripts de démarrage."
@@ -21180,8 +21180,8 @@
"\"&systemd;\">systemd</ulink> for the event-driven and parallel "
"initialization."
msgstr ""
-"Debian <literal>jessie</literal> change de système d'initialisation par "
-"défaut au profit <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> pour une "
+"Debian <literal>Jessie</literal> change de système d'initialisation par "
+"défaut au profit de <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> pour une "
"initialisation parallélisée et pilotée par événements."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
@@ -25063,7 +25063,7 @@
msgstr ""
"L'<ulink url=\\&expansionofgenerleveldomainsgtld;\\>expansion de nom de "
"domaine de premier niveau générique « generic Top-Level Domains (gTLD) »</"
-"ulink> dans le <ulink url=\\&domainnamesystem;> système de nom de domaine</"
+"ulink> dans le <ulink url=\\&domainnamesystem;> système de noms de domaine</"
"ulink> est en cours de réalisation. Soyez attentifs aux <ulink "
"url=&namecollision;>conflits de noms</ulink> lors du choix d'un nom de "
"domaine utilisé uniquement au sein d'un réseau local « LAN »."
@@ -29619,9 +29619,9 @@
"running on multiple hosts. From the functionarity, there are 3 types of "
"mail agent programs:"
msgstr ""
-"Le système de courriel inclus de nombreux logiciels serveurs et clients "
+"Le système de courriels inclus de nombreux logiciels serveurs et clients "
"fonctionnant sur de nombreuses machines hôtes. En termes de fonctionnalités, "
-"il y a 3 sortes de logiciels d'agents de courriel:"
+"il y a 3 sortes de logiciels d'agents de courriel :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -29684,7 +29684,7 @@
"Les renseignements « To » et « From » de lâ??enveloppe sont utilisés par le "
"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> pour délivrer le courrier électronique "
"(« From » dans lâ??enveloppe indique lâ??<ulink url=\"&bounceaddress;\">adresse "
-"de rebond</ulink>, « From_ », etc.)."
+"de rebond</ulink>, « From_ », etc.)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -29720,7 +29720,7 @@
"problems, many ISPs which provide consumer grade Internet connections are "
"implementing counter measures."
msgstr ""
-"De manière à limiter les risques dus aux problèmes de spam (courriels non "
+"De manière à limiter les risques dus au problème des pourriels (courriels non "
"désirés et non sollicités), de nombreux fournisseurs dâ??accès à Internet qui "
"fournissent une connexion Internet pour le grand public mettent en place des "
"contre-mesures."
@@ -29889,7 +29889,7 @@
"filtrer le courriel selon son type, vous utiliserez les fonctions de "
"filtrage du MUA. Dans ce cas, lâ??agent de transport du courrier (MTA) local "
"(consultez <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) nâ??aura que la "
-"distribution locale à effectuer (dans la mesure où expéditeur et destinaire "
+"distribution locale à effectuer (dans la mesure où expéditeur et destinataire "
"sont sur le même hôte)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -31104,7 +31104,7 @@
"Plutôt que d'utiliser un client de messagerie pour accéder à des courriels "
"distants afin de les traiter manuellement, vous pourriez vouloir automatiser "
"ce processus afin d'avoir tous les courriels distribués à la machine hôte. "
-"L'utilitaire de récupération et de transfert est l'outil qui vous faut."
+"L'utilitaire de récupération et de transfert est l'outil quâ??il vous faut."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
@@ -33197,16 +33197,16 @@
"X libraries, an X server, a set of fonts, and a group of basic X clients and "
"utilities (metapackage)"
msgstr ""
-"bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "
-"dâ??utilitaires X de base (métapaquet)"
+"bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "
+"dâ??utilitaires X de base (métapaquet)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full suite of the X server and its configuration"
-msgstr "suite complète de serveurs X avec leur configuration"
+msgstr "suite complète de serveurs X avec leur configuration"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "miscellaneous assortment of X clients (metapackage)"
-msgstr "assortiment de clients X divers (méta-paquet)"
+msgstr "assortiment de clients X divers (méta-paquet)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "filesystem infrastructure for the X Window System"
@@ -33293,7 +33293,7 @@
msgstr ""
"Pour les bases de X, veuillez vous référer à "
"<citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
-"citerefentry>et <ulink url=\"&theldpxwindowuserhowto;\">the LDP XWindow-User-"
+"citerefentry>et <ulink url=\"&theldpxwindowuserhowto;\">le LDP XWindow-User-"
"HOWTO</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -33343,7 +33343,6 @@
"Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez "
"sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances "
"afin dâ??éviter quâ??ils ne soient automatiquement supprimés."
-
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You may alternatively setup a simple environment manually just with a <ulink "
@@ -33479,7 +33478,7 @@
"processes data and talks to the application clients."
msgstr ""
"programme tournant sur une <emphasis role=\"strong\">machine distante</"
-"emphasis> qui traite des données et dialogue avec les clients de "
+"emphasis> qui traite des données et dialogue avec les clients de "
"l'application."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -33535,9 +33534,9 @@
"modedb.txt</literal>\" in the Linux kernel documentation."
msgstr ""
"Les noyaux Linux récents ont une bonne prise en charge des composants "
-"graphiques et des périphériques d'entrées avec <ulink url=\"&drm;\">DRM</"
+"graphiques et des périphériques d'entrée avec <ulink url=\"&drm;\">DRM</"
"ulink>, <ulink url=\"&kms;\">KMS</ulink>, et \"<ulink url=\"&udev;\">udev</"
-"ulink>. Le serveur X a été réécrit pour les utiliser. Ainsi \"<literal>/"
+"ulink>. Le serveur X a été réécrit pour les utiliser. Ainsi \"<literal>/"
"etc/X11/xorg.conf</literal>\" n'est habituellement pas présent sur votre "
"système. Ces paramètres sont configurés par le noyau. Voir \"<literal>fb/"
"modedb.txt</literal>\" dans la documentation du noyau Linux."
@@ -33551,9 +33550,9 @@
msgstr ""
"Pour les moniteurs à tube de grande taille, câ??est une bonne idée de définir "
"un taux de rafraîchissement aussi élevé que votre moniteur peut le supporter "
-"(85 Hz est excellent, 75 Hz est bon) afin de réduire le scintillement. Pour "
+"(85 Hz est excellent, 75 Hz est bon) afin de réduire le scintillement. Pour "
"les moniteurs à cristaux liquides, le taux de rafraîchissement plus faible "
-"(60 Hz) convient habituellement bien en raison de son temps de réponse qui "
+"(60 Hz) convient habituellement bien en raison de leur temps de réponse qui "
"est plus lent."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
@@ -35251,7 +35250,7 @@
"<literal>console-setup</literal> packages."
msgstr ""
"Le système Debian peut être configuré pour travailler avec de nombreuses "
-"configurations de claviers internationaux en utilisant les paquets "
+"configurations de clavier internationales en utilisant les paquets "
"<literal>keybord-configuration</literal> et <literal>console-setup</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -35282,10 +35281,10 @@
"key</ulink>, <ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr key</ulink>, and <ulink url="
"\"&composekey;\">compose key</ulink>."
msgstr ""
-"De nombreux caractères non-ASCII, y compris les caractères accentués "
+"De nombreux caractères non ASCII, y compris les caractères accentués "
"utilisés par de nombreuses langues européennes, peuvent être rendus "
"disponibles avec la <ulink url=\"&deadkey;\">touche morte</ulink>, la <ulink "
-"url=\"&altgrkey;\">touche AltGr</ulink>, et la <ulink url=\"&composekey;"
+"url=\"&altgrkey;\">touche AltGr</ulink> et la <ulink url=\"&composekey;"
"\">touche compose</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -35305,7 +35304,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Multilingual input to the application is processed as:"
msgstr ""
-"Les entrées multilingues dans une application sont traitées comme suit:"
+"Les entrées multilingues dans une application sont traitées comme suit :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -35682,8 +35681,8 @@
msgstr ""
"L'ensemble de caractères <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> peut "
"représenter pratiquement tous les caractères humainement connus avec une "
-"notation codée s'entendant de 0 à 10FFFF en notation hexadécimale. Son "
-"stockage requiert au moins 21 bits."
+"notation codée s'entendant de 0 à  10FFFF en notation hexadécimale. Son "
+"stockage requiert au moins 21Â bits."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -35693,7 +35692,7 @@
"Unicode Transformation Format."
msgstr ""
"Le système d'encodage de texte <ulink url=\"&utfi;&>UTF-8</ulink> adapte le "
-"code des charactères Unicode dans un flux de données 8 bit adapté et "
+"code des charactères Unicode dans un flux de données 8 bits adapté et "
"compatible avec le système de traitement des données ASCII. <emphasis role="
"\"strong\">UTF</emphasis> signifie Format de transformation Unicode (« "
"Unicode Transformation Format »)."
@@ -37874,7 +37873,7 @@
"\"_freedesktop_org_menu\"/>."
msgstr ""
"Pour <ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">l'interface utilisateur "
-"graphique (GUI)</ulink> conforme aux standard <ulink url=\"&freedesktoporg;"
+"graphique (GUI)</ulink> conforme aux standards <ulink url=\"&freedesktoporg;"
"\">freedesktop.org</ulink>, le fichier <literal>*.desktop</literal> présent "
"dans le répertoire <literal>/usr/share/applications</literal> fournit les "
"attributs nécessaires à l'affichage de chaque programme dans le menu "
@@ -37891,9 +37890,9 @@
"Par exemple, le fichier <literal>chromium.desktop</literal> définit les "
"attributs pour le \"Navigateur Web Chromium\" tel que \"Name\" pour le nom "
"du programme, \"Exec\" pour le chemin et les paramètres d'exécution du "
-"programme, \"Icon\" pour l'icône utilisée, etc. (voir la <ulink url="
+"programme, \"Icon\" pour l'icône utilisée, etc. (voir la <ulink url="
"\"&desktopentryspecification;\">Spécification d'Entrée de fichier Desktop</"
-"ulink>) comme suit:"
+"ulink>) comme suit :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -37935,7 +37934,7 @@
"This is an oversimplified description. The <literal>*.desktop</literal> "
"files are scanned as follows."
msgstr ""
-"Ceci est une description extrêmement simplifiée. Les fichier <literal>*."
+"Ceci est une description extrêmement simplifiée. Les fichiers <literal>*."
"desktop</literal> sont analysés comme suit:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -37972,7 +37971,7 @@
msgstr ""
"Les répertoires de base (voir <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;"
">Spécification du répertoire de base XDG</ulink> et les répertoires des "
-"« <literal>applications</literal> » sont donc les suivants:"
+"« <literal>applications</literal> » sont donc les suivants :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -38563,7 +38562,7 @@
"access without stopping the system."
msgstr ""
"La combinaison de « Alt-Sys s », « Alt-Sys u » et « "
-"Alt-Sys b » permet de se tirer de situation vraiment désastreuses et "
+"Alt-Sys b » permet de se tirer de situation vraiment désastreuse et "
"obtenir à nouveau l'accès à un clavier opérationnel sans avoir à arrêter le "
"système."
@@ -39098,7 +39097,7 @@
msgstr ""
"Utilisez « <literal>cat /dev/urandom > /dev/audio</literal> » "
"ou <citerefentry><refentrytitle>speaker-test</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> pour tester les hauts-parleurs (^C pour arrêter)"
+"manvolnum></citerefentry> pour tester les hauts-parleurs (^C pour arrêter)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
@@ -39277,7 +39276,7 @@
"Ce qui suit évite que le programme <citerefentry><refentrytitle>readline</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> utilisé "
"par<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> ne bipe lors de l'apparation d'un caractère "
+"manvolnum></citerefentry> ne bipe lors de l'apparition d'un caractère "
"d'alerte (ASCII=7)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -39293,7 +39292,7 @@
msgid ""
"There are 2 resources available for you to get the memory usage situation."
msgstr ""
-"Vous avez à votre disposition 2 moyens d'obtenir l'état d'utilisation de la "
+"Vous avez à votre disposition deux moyens d'obtenir l'état d'utilisation de la "
"mémoire."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -39344,8 +39343,8 @@
"You may be wondering \"dmesg tells me a free of 990 MB, and free -k says 320 "
"MB is free. More than 600 MB missing â?¦\"."
msgstr ""
-"Vous pourriez vous demander « dmesg me rapporte 990 Mo de mémoire libre et "
-"« free -k » me dit que 320 Mo sont libres. Il manque plus de 600 Mo... »."
+"Vous pourriez vous demander « dmesg me rapporte 990 Mo de mémoire libre et "
+"« free -k » me dit que 320 Mo sont libres. Il manque plus de 600 Mo� »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -40890,7 +40889,7 @@
msgstr ""
"Le fichier image du disque, « <literal>disk.img</literal> » dâ??un "
"périphérique non monté, par exemple, le second périphérique SCSI ou Serial "
-"ATA « <literal>/dev/sdb</literal> » peut être créé en utilisant "
+"ATA « <literal>/dev/sdb</literal> » peut être créé en utilisant "
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> comme suit :"
@@ -41501,7 +41500,7 @@
"<citerefentry><refentrytitle>wodim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
-"Si votre système de bureau monte automatiquement les CD, démontez-le par la "
+"Si votre système de bureau monte automatiquement le CD, démontez-le par la "
"commande « <literal>sudo unmount /dev/hda</literal> » depuis un "
"terminal avant dâ??utiliser <citerefentry><refentrytitle>wodim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
@@ -41530,7 +41529,7 @@
"automatically (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>)."
msgstr ""
"Les systèmes de bureau modernes peuvent monter automatiquement les supports "
-"amovibles tels que les CDs formatés en ISO9960 (consultez <xref linkend="
+"amovibles tels que les CD formatés en ISO9960 (consultez <xref linkend="
"\"_removable_storage_device\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -41787,7 +41786,7 @@
"of <citerefentry><refentrytitle>debugfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> in the <literal>e2fsprogs</literal> package."
msgstr ""
-"Vous pouvez annuler l'effacement de fichiers sur un système de fichier ext2 "
+"Vous pouvez annuler l'effacement de fichiers sur un système de fichiers ext2 "
"en utilisant les commandes <literal>list_deleted_inodes</literal> et "
"<literal>undel</literal> de <citerefentry><refentrytitle>debugfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> dans le paquet "
@@ -42429,7 +42428,7 @@
msgstr ""
"Une partition de disque chiffrée créée avec dm-crypt/LUKS sur « <literal>/"
"dev/sdc5</literal> » peut être montée sur « <literal>/mnt</literal> » de la "
-"façon suivante:"
+"façon suivante :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -42935,9 +42934,9 @@
"dynamique du noyau (« dynamic kernel module support (DKMS) »</"
"ulink> est une nouvelle architecture indépendante de la distribution conçue "
"pour permettre la mise à jour de modules individuels du noyau sans modifier "
-"lâ??ensemble du noyau. Ceci est utilisé pour la maintenance de modules hors "
+"lâ??ensemble du noyau. Cela est utilisé pour la maintenance de modules hors "
"arborescence. Cela rend aussi très facile la reconstruction des modules "
-"après la mise à jour des noyaux."
+"après la mise à niveau des noyaux."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation"
@@ -52196,7 +52195,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mail data basics"
-msgstr "Bases concernant les données de courrier électroniques"
+msgstr "Bases concernant les données de courrier électronique"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -52206,10 +52205,10 @@
"\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of "
"the charset (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
msgstr ""
-"Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électroniques "
-"doivent être limitées à des séries de données de 7 bits. Les données "
-"binaires et les données textuelles sur 8 bits sont codées dans un format sur "
-"7 bits avec <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose "
+"Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électronique "
+"doivent être limitées à des séries de données de 7 bits. Les données "
+"binaires et les données textuelles sur 8 bits sont codées dans un format sur "
+"7Â bits avec <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose "
"Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> et la sélection du jeu de caractères "
"(consultez <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
@@ -52252,7 +52251,7 @@
msgstr ""
"Pour le japonais, « <literal>Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-"
"JP</literal> » est habituellement utilisé pour le courriel afin de "
-"conserver le texte sur 7 bits. Mais les anciens systèmes Microsoft peuvent "
+"conserver le texte sur 7 bits. Mais les anciens systèmes Microsoft peuvent "
"envoyer des données de courriel en Shift-JIS sans le déclarer proprement. Si "
"le texte japonais est codé en UTF-8, on utilisera de préférence <ulink url="
"\"&basege;\">Base64</ulink> car il comporte de nombreuses données sur 8 "
@@ -52338,7 +52337,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image manipulation programs (fork of <literal>imagemagick</literal>)"
msgstr ""
-"programmes de manipulation dâ??images (dérivée dâ??<literal>imagemagick</"
+"programmes de manipulation dâ??images (dérivés dâ??<literal>imagemagick</"
"literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -53342,12 +53341,12 @@
"Basic <emphasis role=\"strong\">parameter expansions</emphasis> to remember "
"are as follows."
msgstr ""
-"Les <emphasis role=\"strong\">expansions de paramètres</emphasis> les plus "
+"Les <emphasis role=\"strong\">expansions de paramètre</emphasis> les plus "
"courantes à retenir sont mentionnées ci-dessous :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of shell parameter expansions"
-msgstr "Liste des expansions de paramètres de lâ??interpréteur"
+msgstr "Liste des expansions de paramètre de lâ??interpréteur"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "parameter expression form"
@@ -55830,9 +55829,9 @@
"was outdated and started to rewrite many contents. New \"Debian Reference "
"(version 2)\" is released in 2008."
msgstr ""
-"Après 6 ans, j'ai réalisé que la « Référence Debian (version 1) » "
-"était dépassée et a commencé à en réécrire de nombreux passages. La nouvelle "
-"« Référence Debian (version 2) » a été diffusée en 2008."
+"Au bout de 6 années, j'ai réalisé que la « Référence Debian (version 1) » "
+"était dépassée et ai commencé à en réécrire de nombreux passages. La nouvelle "
+"« Référence Debian (version 2) » a été diffusée en 2008."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
Reply to: