[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR]po://debian-reference 7629t153f43u



Bonjour,

relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier.

Amicalement.

-- 
Jean-Paul
--- fr.po	2014-11-19 07:18:02.187215343 +0100
+++ jp-fr.po	2014-11-19 14:55:19.236411390 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-reference\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-19 22:14+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-19 07:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-19 14:42+0100\n"
 "Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr@volted.net>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -14169,7 +14169,7 @@
 "dépôts peuvent être réalisées à lâ??aide de nombreux outils de gestion de "
 "paquets basés sur APT et disponibles dans le système Debian. Nous décrirons "
 "ici les outils de base de gestion des paquets&nbsp;: <literal>apt-get</"
-"literal> / <literal>apt-cache</literal> et <literal>aptitude</literal>."
+"literal>/<literal>apt-cache</literal> et <literal>aptitude</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -14194,7 +14194,7 @@
 "the author mainly uses, you should know some cautionary facts:"
 msgstr ""
 "Bien qu'<literal>aptitude</literal> soit un très bon outil interactif et que "
-"l'auteur l'utilise, voici quelques avertissements que vous devriez connaître:"
+"l'auteur l'utilise, voici quelques avertissements que vous devriez connaître :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -14203,7 +14203,7 @@
 "after the new release."
 msgstr ""
 "La commande <literal>aptitude</literal> n'est pas recommandée pour une mise "
-"à jour du système entre versions sur le système Debian <literal>stable</"
+"à niveau du système entre versions sur le système Debian <literal>stable</"
 "literal> après la sortie d'une nouvelle version."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -14211,7 +14211,7 @@
 "The use of \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" is recommended for "
 "it.  See <ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>."
 msgstr ""
-"L'utilisation de \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" est recommandé "
+"L'utilisation de \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" est recommandée "
 "pour cela. Voir <ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -14221,7 +14221,7 @@
 "<literal>unstable</literal> Debian system."
 msgstr ""
 "La commande <literal>aptitude</literal> suggère parfois la suppression "
-"massive de paquets lors de la mise à jour du système sur des systèmes Debian "
+"massive de paquets lors de la mise à niveau du système sur des systèmes Debian "
 "en <literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -14245,7 +14245,7 @@
 "<literal>aptitude</literal> command menu, exiting <literal>aptitude</"
 "literal>, and using \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"."
 msgstr ""
-"Ceci peut être résolu en sélectionnant « Annuler les actions en attente » "
+"Cela peut être résolu en sélectionnant « Annuler les actions en attente » "
 "dans le menu de commande d'<literal>aptitude</literal>, en quittant "
 "<literal>aptitude</literal> et en utilisant la commande « <literal>apt-get "
 "dist-upgrade</literal> »."
@@ -21170,7 +21170,7 @@
 "Debian <literal>wheezy</literal> improves the SysV-style init by ordering "
 "the boot sequence with LSB header and starting boot scripts in parallel."
 msgstr ""
-"Debian <literal>wheezy</literal> améliore le système d'init de style <ulink "
+"Debian <literal>Wheezy</literal> améliore le système d'init de style <ulink "
 "url=\"&sysv;\">SysV</ulink> en ordonnançant la séquence de démarrage avec "
 "les en-têtes LSB et en lançant lâ??exécution parallèle de scripts de démarrage."
 
@@ -21180,8 +21180,8 @@
 "\"&systemd;\">systemd</ulink> for the event-driven and parallel "
 "initialization."
 msgstr ""
-"Debian <literal>jessie</literal> change de système d'initialisation par "
-"défaut au profit <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> pour une "
+"Debian <literal>Jessie</literal> change de système d'initialisation par "
+"défaut au profit de <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> pour une "
 "initialisation parallélisée et pilotée par événements."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
@@ -25063,7 +25063,7 @@
 msgstr ""
 "L'<ulink url=\\&expansionofgenerleveldomainsgtld;\\>expansion de nom de "
 "domaine de premier niveau générique « generic Top-Level Domains (gTLD) »</"
-"ulink> dans le <ulink url=\\&domainnamesystem;> système de nom de domaine</"
+"ulink> dans le <ulink url=\\&domainnamesystem;> système de noms de domaine</"
 "ulink> est en cours de réalisation. Soyez attentifs aux <ulink "
 "url=&namecollision;>conflits de noms</ulink> lors du choix d'un nom de "
 "domaine utilisé uniquement au sein d'un réseau local « LAN »."
@@ -29619,9 +29619,9 @@
 "running on multiple hosts.  From the functionarity, there are 3 types of "
 "mail agent programs:"
 msgstr ""
-"Le système de courriel inclus de nombreux logiciels serveurs et clients "
+"Le système de courriels inclus de nombreux logiciels serveurs et clients "
 "fonctionnant sur de nombreuses machines hôtes. En termes de fonctionnalités, "
-"il y a 3 sortes de logiciels d'agents de courriel:"
+"il y a 3 sortes de logiciels d'agents de courriel :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -29684,7 +29684,7 @@
 "Les renseignements « To » et « From » de lâ??enveloppe sont utilisés par le "
 "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> pour délivrer le courrier électronique "
 "(« From » dans lâ??enveloppe indique lâ??<ulink url=\"&bounceaddress;\">adresse "
-"de rebond</ulink>, « From_ », etc.)."
+"de rebond</ulink>, « From_ », etc.)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -29720,7 +29720,7 @@
 "problems, many ISPs which provide consumer grade Internet connections are "
 "implementing counter measures."
 msgstr ""
-"De manière à limiter les risques dus aux problèmes de spam (courriels non "
+"De manière à limiter les risques dus au problème des pourriels (courriels non "
 "désirés et non sollicités), de nombreux fournisseurs dâ??accès à Internet qui "
 "fournissent une connexion Internet pour le grand public mettent en place des "
 "contre-mesures."
@@ -29889,7 +29889,7 @@
 "filtrer le courriel selon son type, vous utiliserez les fonctions de "
 "filtrage du MUA. Dans ce cas, lâ??agent de transport du courrier (MTA) local "
 "(consultez <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) nâ??aura que la "
-"distribution locale à effectuer (dans la mesure où expéditeur et destinaire "
+"distribution locale à effectuer (dans la mesure où expéditeur et destinataire "
 "sont sur le même hôte)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -31104,7 +31104,7 @@
 "Plutôt que d'utiliser un client de messagerie pour accéder à des courriels "
 "distants afin de les traiter manuellement, vous pourriez vouloir automatiser "
 "ce processus afin d'avoir tous les courriels distribués à la machine hôte. "
-"L'utilitaire de récupération et de transfert est l'outil qui vous faut."
+"L'utilitaire de récupération et de transfert est l'outil quâ??il vous faut."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -33197,16 +33197,16 @@
 "X libraries, an X server, a set of fonts, and a group of basic X clients and "
 "utilities (metapackage)"
 msgstr ""
-"bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "
-"dâ??utilitaires X de base (métapaquet)"
+"bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et "
+"dâ??utilitaires X de base (métapaquet)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "full suite of the X server and its configuration"
-msgstr "suite complète de serveurs X avec leur configuration"
+msgstr "suite complète de serveurs X avec leur configuration"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "miscellaneous assortment of X clients (metapackage)"
-msgstr "assortiment de clients X divers (méta-paquet)"
+msgstr "assortiment de clients X divers (méta-paquet)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "filesystem infrastructure for the X Window System"
@@ -33293,7 +33293,7 @@
 msgstr ""
 "Pour les bases de  X, veuillez vous référer à "
 "<citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
-"citerefentry>et <ulink url=\"&theldpxwindowuserhowto;\">the LDP XWindow-User-"
+"citerefentry>et <ulink url=\"&theldpxwindowuserhowto;\">le LDP XWindow-User-"
 "HOWTO</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -33343,7 +33343,6 @@
 "Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez "
 "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances "
 "afin dâ??éviter quâ??ils ne soient automatiquement supprimés."
-
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
 "You may alternatively setup a simple environment manually just with a <ulink "
@@ -33479,7 +33478,7 @@
 "processes data and talks to the application clients."
 msgstr ""
 "programme tournant sur une <emphasis role=\"strong\">machine distante</"
-"emphasis> qui traite des données  et dialogue avec les clients de "
+"emphasis> qui traite des données et dialogue avec les clients de "
 "l'application."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -33535,9 +33534,9 @@
 "modedb.txt</literal>\" in the Linux kernel documentation."
 msgstr ""
 "Les noyaux Linux récents ont une bonne prise en charge des composants "
-"graphiques et des périphériques d'entrées avec <ulink url=\"&drm;\">DRM</"
+"graphiques et des périphériques d'entrée avec <ulink url=\"&drm;\">DRM</"
 "ulink>, <ulink url=\"&kms;\">KMS</ulink>, et \"<ulink url=\"&udev;\">udev</"
-"ulink>.  Le serveur X a été réécrit pour les utiliser.  Ainsi \"<literal>/"
+"ulink>.  Le serveur X a été réécrit pour les utiliser. Ainsi \"<literal>/"
 "etc/X11/xorg.conf</literal>\" n'est habituellement pas présent sur votre "
 "système. Ces paramètres sont configurés par le noyau. Voir \"<literal>fb/"
 "modedb.txt</literal>\" dans la documentation du noyau Linux."
@@ -33551,9 +33550,9 @@
 msgstr ""
 "Pour les moniteurs à tube de grande taille, câ??est une bonne idée de définir "
 "un taux de rafraîchissement aussi élevé que votre moniteur peut le supporter "
-"(85 Hz est excellent, 75 Hz est bon) afin de réduire le scintillement. Pour "
+"(85 Hz est excellent, 75 Hz est bon) afin de réduire le scintillement. Pour "
 "les moniteurs à cristaux liquides, le taux de rafraîchissement plus faible "
-"(60 Hz) convient habituellement bien en raison de son temps de réponse qui "
+"(60 Hz) convient habituellement bien en raison de leur temps de réponse qui "
 "est plus lent."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
@@ -35251,7 +35250,7 @@
 "<literal>console-setup</literal> packages."
 msgstr ""
 "Le système Debian peut être configuré pour travailler avec de nombreuses "
-"configurations de claviers internationaux en utilisant les paquets "
+"configurations de clavier internationales en utilisant les paquets "
 "<literal>keybord-configuration</literal> et <literal>console-setup</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -35282,10 +35281,10 @@
 "key</ulink>, <ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr key</ulink>, and <ulink url="
 "\"&composekey;\">compose key</ulink>."
 msgstr ""
-"De nombreux caractères non-ASCII, y compris les caractères accentués "
+"De nombreux caractères non ASCII, y compris les caractères accentués "
 "utilisés par de nombreuses langues européennes, peuvent être rendus "
 "disponibles avec la <ulink url=\"&deadkey;\">touche morte</ulink>, la <ulink "
-"url=\"&altgrkey;\">touche AltGr</ulink>, et la <ulink url=\"&composekey;"
+"url=\"&altgrkey;\">touche AltGr</ulink> et la <ulink url=\"&composekey;"
 "\">touche compose</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -35305,7 +35304,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Multilingual input to the application is processed as:"
 msgstr ""
-"Les entrées multilingues dans une application sont traitées comme suit:"
+"Les entrées multilingues dans une application sont traitées comme suit :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -35682,8 +35681,8 @@
 msgstr ""
 "L'ensemble de caractères <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> peut "
 "représenter pratiquement tous les caractères humainement connus avec une "
-"notation codée s'entendant de 0 à 10FFFF en notation hexadécimale. Son "
-"stockage requiert au moins 21 bits."
+"notation codée s'entendant de 0 à 10FFFF en notation hexadécimale. Son "
+"stockage requiert au moins 21 bits."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -35693,7 +35692,7 @@
 "Unicode Transformation Format."
 msgstr ""
 "Le système d'encodage de texte <ulink url=\"&utfi;&>UTF-8</ulink> adapte le "
-"code des charactères Unicode dans un flux de données 8 bit adapté et "
+"code des charactères Unicode dans un flux de données 8 bits adapté et "
 "compatible avec le système de traitement des données ASCII. <emphasis role="
 "\"strong\">UTF</emphasis> signifie Format de transformation Unicode («&nbsp;"
 "Unicode Transformation Format&nbsp;»)."
@@ -37874,7 +37873,7 @@
 "\"_freedesktop_org_menu\"/>."
 msgstr ""
 "Pour <ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">l'interface utilisateur "
-"graphique (GUI)</ulink> conforme aux standard <ulink url=\"&freedesktoporg;"
+"graphique (GUI)</ulink> conforme aux standards <ulink url=\"&freedesktoporg;"
 "\">freedesktop.org</ulink>, le fichier <literal>*.desktop</literal> présent "
 "dans le répertoire <literal>/usr/share/applications</literal> fournit les "
 "attributs nécessaires à l'affichage de chaque programme dans le menu "
@@ -37891,9 +37890,9 @@
 "Par exemple, le fichier <literal>chromium.desktop</literal> définit les "
 "attributs pour le \"Navigateur Web Chromium\" tel que \"Name\" pour le nom "
 "du programme, \"Exec\" pour le chemin et les paramètres d'exécution du "
-"programme, \"Icon\" pour l'icône utilisée, etc. (voir la <ulink url="
+"programme, \"Icon\" pour l'icône utilisée, etc. (voir la <ulink url="
 "\"&desktopentryspecification;\">Spécification d'Entrée de fichier Desktop</"
-"ulink>) comme suit:"
+"ulink>) comme suit :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -37935,7 +37934,7 @@
 "This is an oversimplified description. The <literal>*.desktop</literal> "
 "files are scanned as follows."
 msgstr ""
-"Ceci est une description extrêmement simplifiée. Les fichier <literal>*."
+"Ceci est une description extrêmement simplifiée. Les fichiers <literal>*."
 "desktop</literal> sont analysés comme suit:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -37972,7 +37971,7 @@
 msgstr ""
 "Les répertoires de base (voir <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;"
 ">Spécification du répertoire de base XDG</ulink> et les répertoires des "
-"« <literal>applications</literal> » sont donc les suivants:"
+"« <literal>applications</literal> » sont donc les suivants :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -38563,7 +38562,7 @@
 "access without stopping the system."
 msgstr ""
 "La combinaison de «&nbsp;Alt-Sys s&nbsp;», «&nbsp;Alt-Sys u&nbsp;» et «&nbsp;"
-"Alt-Sys b&nbsp;» permet de se tirer de situation vraiment désastreuses et "
+"Alt-Sys b&nbsp;» permet de se tirer de situation vraiment désastreuse et "
 "obtenir à nouveau l'accès à un clavier opérationnel sans avoir à arrêter le "
 "système."
 
@@ -39098,7 +39097,7 @@
 msgstr ""
 "Utilisez «&nbsp;<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/audio</literal>&nbsp;» "
 "ou <citerefentry><refentrytitle>speaker-test</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> pour tester les hauts-parleurs (^C pour arrêter)"
+"manvolnum></citerefentry> pour tester les hauts-parleurs (^C pour arrêter)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
@@ -39277,7 +39276,7 @@
 "Ce qui suit évite que le programme <citerefentry><refentrytitle>readline</"
 "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> utilisé "
 "par<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> ne bipe lors de l'apparation d'un caractère "
+"manvolnum></citerefentry> ne bipe lors de l'apparition d'un caractère "
 "d'alerte (ASCII=7)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -39293,7 +39292,7 @@
 msgid ""
 "There are 2 resources available for you to get the memory usage situation."
 msgstr ""
-"Vous avez à votre disposition 2 moyens d'obtenir l'état d'utilisation de la "
+"Vous avez à votre disposition deux moyens d'obtenir l'état d'utilisation de la "
 "mémoire."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -39344,8 +39343,8 @@
 "You may be wondering \"dmesg tells me a free of 990 MB, and free -k says 320 "
 "MB is free. More than 600 MB missing â?¦\"."
 msgstr ""
-"Vous pourriez vous demander « dmesg me rapporte 990 Mo de mémoire libre et "
-"« free -k » me dit que 320 Mo sont libres. Il manque plus de 600 Mo... »."
+"Vous pourriez vous demander « dmesg me rapporte 990 Mo de mémoire libre et "
+"« free -k » me dit que 320 Mo sont libres. Il manque plus de 600 Mo� »."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -40890,7 +40889,7 @@
 msgstr ""
 "Le fichier image du disque, «&nbsp;<literal>disk.img</literal>&nbsp;» dâ??un "
 "périphérique non monté, par exemple, le second périphérique SCSI ou Serial "
-"ATA  «&nbsp;<literal>/dev/sdb</literal>&nbsp;» peut être créé en utilisant "
+"ATA «&nbsp;<literal>/dev/sdb</literal>&nbsp;» peut être créé en utilisant "
 "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>dd</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> comme suit&nbsp;:"
@@ -41501,7 +41500,7 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>wodim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>."
 msgstr ""
-"Si votre système de bureau monte automatiquement les CD, démontez-le par la "
+"Si votre système de bureau monte automatiquement le CD, démontez-le par la "
 "commande «&nbsp;<literal>sudo unmount /dev/hda</literal>&nbsp;» depuis un "
 "terminal avant dâ??utiliser <citerefentry><refentrytitle>wodim</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
@@ -41530,7 +41529,7 @@
 "automatically (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>)."
 msgstr ""
 "Les systèmes de bureau modernes peuvent monter automatiquement les supports "
-"amovibles tels que les CDs formatés en ISO9960 (consultez <xref linkend="
+"amovibles tels que les CD formatés en ISO9960 (consultez <xref linkend="
 "\"_removable_storage_device\"/>)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -41787,7 +41786,7 @@
 "of <citerefentry><refentrytitle>debugfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> in the <literal>e2fsprogs</literal> package."
 msgstr ""
-"Vous pouvez annuler l'effacement de fichiers sur un système de fichier ext2 "
+"Vous pouvez annuler l'effacement de fichiers sur un système de fichiers ext2 "
 "en utilisant les commandes <literal>list_deleted_inodes</literal> et "
 "<literal>undel</literal> de <citerefentry><refentrytitle>debugfs</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> dans le paquet "
@@ -42429,7 +42428,7 @@
 msgstr ""
 "Une partition de disque chiffrée créée avec dm-crypt/LUKS sur « <literal>/"
 "dev/sdc5</literal> » peut être montée sur « <literal>/mnt</literal> » de la "
-"façon suivante:"
+"façon suivante :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -42935,9 +42934,9 @@
 "dynamique du noyau («&nbsp;dynamic kernel module support (DKMS)&nbsp;»</"
 "ulink> est une nouvelle architecture indépendante de la distribution conçue "
 "pour permettre la mise à jour de modules individuels du noyau sans modifier "
-"lâ??ensemble du noyau. Ceci est utilisé pour la maintenance de modules hors "
+"lâ??ensemble du noyau. Cela est utilisé pour la maintenance de modules hors "
 "arborescence. Cela rend aussi très facile la reconstruction des modules "
-"après la mise à jour des noyaux."
+"après la mise à niveau des noyaux."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation"
@@ -52196,7 +52195,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Mail data basics"
-msgstr "Bases concernant les données de courrier électroniques"
+msgstr "Bases concernant les données de courrier électronique"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -52206,10 +52205,10 @@
 "\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of "
 "the charset (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
 msgstr ""
-"Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électroniques "
-"doivent être limitées à des séries de données de 7 bits. Les données "
-"binaires et les données textuelles sur 8 bits sont codées dans un format sur "
-"7 bits avec <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose "
+"Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électronique "
+"doivent être limitées à des séries de données de 7 bits. Les données "
+"binaires et les données textuelles sur 8 bits sont codées dans un format sur "
+"7 bits avec <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose "
 "Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> et la sélection du jeu de caractères "
 "(consultez <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
 
@@ -52252,7 +52251,7 @@
 msgstr ""
 "Pour le japonais, «&nbsp;<literal>Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-"
 "JP</literal>&nbsp;» est habituellement utilisé pour le courriel afin de "
-"conserver le texte sur 7 bits. Mais les anciens systèmes Microsoft peuvent "
+"conserver le texte sur 7 bits. Mais les anciens systèmes Microsoft peuvent "
 "envoyer des données de courriel en Shift-JIS sans le déclarer proprement. Si "
 "le texte japonais est codé en UTF-8, on utilisera de préférence <ulink url="
 "\"&basege;\">Base64</ulink> car il comporte de nombreuses données sur 8 "
@@ -52338,7 +52337,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "image manipulation programs (fork of <literal>imagemagick</literal>)"
 msgstr ""
-"programmes de manipulation dâ??images (dérivée dâ??<literal>imagemagick</"
+"programmes de manipulation dâ??images (dérivés dâ??<literal>imagemagick</"
 "literal>)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -53342,12 +53341,12 @@
 "Basic <emphasis role=\"strong\">parameter expansions</emphasis> to remember "
 "are as follows."
 msgstr ""
-"Les <emphasis role=\"strong\">expansions de paramètres</emphasis> les plus "
+"Les <emphasis role=\"strong\">expansions de paramètre</emphasis> les plus "
 "courantes à retenir sont mentionnées ci-dessous :"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of shell parameter expansions"
-msgstr "Liste des expansions de paramètres de lâ??interpréteur"
+msgstr "Liste des expansions de paramètre de lâ??interpréteur"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
 msgid "parameter expression form"
@@ -55830,9 +55829,9 @@
 "was outdated and started to rewrite many contents.  New \"Debian Reference "
 "(version 2)\" is released in 2008."
 msgstr ""
-"Après 6 ans, j'ai réalisé que la «&nbsp;Référence Debian (version 1)&nbsp;» "
-"était dépassée et a commencé à en réécrire de nombreux passages. La nouvelle "
-"«&nbsp;Référence Debian (version 2)&nbsp;» a été diffusée en 2008."
+"Au bout de  6 années, j'ai réalisé que la «&nbsp;Référence Debian (version 1)&nbsp;» "
+"était dépassée et ai commencé à en réécrire de nombreux passages. La nouvelle "
+"«&nbsp;Référence Debian (version 2)&nbsp;» a été diffusée en 2008."
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
 msgid ""

Reply to: