[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction des acronymes: bonne pratique



Le vendredi 10 octobre 2014, 21:17:47 Baptiste Jammet a écrit :
> C'est Raphaël qui va être content. Tu as vu ce
> message ?
> [https://lists.debian.org/20140815124634.GA17098@x230-buxy.home.ouaza.com]

Non, je n'avais vu ce message à l'époque. Il y a quelques temps Raphaël avait 
fait une annonce similaire sur la liste de l'asso debian-france.

> >- doit-on traduire "endian" ou "endianness"? j'ai déjà vu le mot
> >"boutisme" mais il n'est par très mal ni très élégant.
> 
> Boutien ou boutiste, voir par exemple l'entrée correspondante dans
> https://www.debian.org/international/french/lexique

Bien pris pour ça, merci, ça va faciliter le travail pour certains termes 
extrêmement techniques.
J'aurais surement besoin également de vos lumières une fois la partie trad 
terminée pour bien gérer la partie "commit" étant débutant avec git et son 
mode de fonctionnement.

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: