[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR4] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po



Bonjour,

On 15/12/2014 21:24, JP Guillonneau wrote:
> suggestions.

Intégrées, merci Jean-Paul.

Je renvoie également issues.po qui a changé depuis le RFR3 (avec son
diff allégé).
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

# translation of issues.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-31 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-31 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:9
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/issues.dbk:12
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas "
"raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. "
"Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez "
"également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les "
"rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées en <xref "
"linkend=\"morereading\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:21
msgid "Security status of web browsers"
msgstr "�tat de sécurité des navigateurs web"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:23
msgid ""
"Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
"it very difficult to support these browsers with backported security fixes.  "
"Additionally, library interdependencies make it impossible to update to "
"newer upstream releases. Therefore, browsers built upon the webkit, qtwebkit "
"and khtml engines are included in &Releasename;, but not covered by security "
"support.  These browsers should not be used against untrusted websites."
msgstr ""
"Debian &release; inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont "
"affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé de "
"vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont sous la "
"forme de branches maintenues à long terme rendent difficiles les corrections "
"de sécurité rétroportées. De plus, les interdépendances des bibliothèques "
"rendent impossible la mise à niveau vers une nouvelle version. Par "
"conséquent les navigateurs basés sur les moteurs webkit, qtwebkit et khtml "
"sont inclus dans &Releasename; mais ne sont pas couverts par une prise en "
"charge complète de la sécurité. Ces navigateurs ne devraient pas être "
"utilisés sur des sites web non fiables."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:33
msgid "For general web browser use we recommend Iceweasel or Chromium."
msgstr ""
"Pour un usage général de navigation web, nous recommandons Iceweasel et "
"Chromium."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:36
msgid ""
"Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, which "
"will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases for "
"stable.  Iceweasel and Icedove will also be kept up-to-date by rebuilding "
"the current ESR releases for stable."
msgstr ""
"Chromium â?? bien qu'il soit construit sur Webkit â?? est un paquet sans "
"dépendance, qui sera maintenu à jour en reconstruisant les versions "
"actuelles de Chromium pour stable. Iceweasel et Icedove seront également "
"maintenus à jour en reconstruisant les versions ESR actuelles pour stable."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
"systemitem>, introduced in &Releasename;, helps to track security support "
"status of installed packages."
msgstr ""
"Veuillez noter que le paquet <systemitem role=\"package\">debian-security-"
"support</systemitem>, introduit dans &Releasename;, aide à suivre le statut "
"de la prise en charge du suivi de sécurité des paquets installés."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:49
msgid "OpenSSH server defaults to \"PermitRootLogin without-password\""
msgstr ""
"Le serveur OpenSSH est réglé par défaut sur \"PermitRootLogin without-"
"password\""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:52
msgid ""
"In an attempt to harden the default setup, the <systemitem role=\"package"
"\">openssh-server</systemitem> configuration will now default to "
"\"PermitRootLogin without-password\".  If you rely on password "
"authentication for the <literal>root</literal> user, you may be affected by "
"this change."
msgstr ""
"Afin de renforcer l'installation par défaut, la configuration de <systemitem "
"role=\"package\">openssh-server</systemitem> est maintenant réglée à "
"\"PermitRootLogin without-password\" par défaut. Si vous utilisez "
"l'authentification par mot de passe pour l'utilisateur <literal>root</"
"literal>, vous pourriez être affecté par ce changement."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:59
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> will attempt to "
"detect such cases and increase the priority of its debconf prompt."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> essaiera de "
"détecter de tels cas et augmentera la priorité de son invite debconf."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:64
msgid ""
"If you want to keep password authentication for the <literal>root</literal> "
"user, you can also preseed this question by using:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez conserver l'authentification par mot de passe pour "
"l'utilisateur <literal>root</literal>, vous pouvez également pré-répondre à "
"cette question en utilisant :"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:68
#, no-wrap
msgid ""
"$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
"    "
msgstr ""
"$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:74
msgid "Puppet 2.7 / 3.7 compatibility"
msgstr "Compatibilité de Puppet 2.7 et 3.7"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:77
msgid ""
"If you are using Puppet, please be aware that Puppet 3.7 is not backwards "
"compatible with Puppet 2.7.  Among other things, the scoping rules have "
"changed and many deprecated constructs have been removed.  See the <ulink "
"url=\"https://docs.puppetlabs.com/puppet/3/reference/release_notes.";
"html#puppet-300\">Puppet 3.x release notes</ulink> for some of the changes, "
"although be aware that there are further changes in 3.7."
msgstr ""
"Si vous utilisez Puppet, soyez conscient que Puppet 3.7 n'est pas "
"rétrocompatible avec Puppet 2.7. Entre autres choses, les règles de portée "
"(« scoping ») ont changé et beaucoup de constructions dépréciées ont été "
"supprimées. Veillez consulter <ulink url=\"https://docs.puppetlabs.com/";
"puppet/3/reference/release_notes.html#puppet-300\">les notes de publication "
"de Puppet 3.x</ulink> pour quelques-unes des modifications, mais gardez à "
"l'esprit qu'il y en a plus dans la version 3.7."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:86
msgid ""
"Checking the log files of your current puppetmaster for deprecation warnings "
"and resolving all of those warnings before proceeding with the upgrade will "
"make it much easier to complete the upgrade.  Alternatively, or "
"additionally, testing the manifests with a tool like <ulink url=\"https://";
"github.com/duritong/puppet_catalog_test\">Puppet catalog test</ulink> may "
"also find potential issues prior to the upgrade."
msgstr ""
"Vérifier les fichiers de journaux de votre puppetmaster actuel à la "
"recherche d'avertissements de dépréciation et résoudre tous ces "
"avertissements avant de procéder à la mise à niveau simplifiera grandement "
"les choses. Autrement ou en complément, tester les manifestes avec un outil "
"comme <ulink url=\"https://github.com/duritong/puppet_catalog_test\";>le test "
"de catalogue de Puppet</ulink> pourrait également trouver des problèmes "
"potentiels avant la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:96
msgid ""
"When upgrading a Puppet managed system from wheezy to jessie, you must "
"ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version 3.7. "
"If the master is running wheezy's <systemitem role=\"package\">puppetmaster</"
"systemitem>, the managed jessie system will not be able to connect to it."
msgstr ""
"Lors de la mise à niveau de Wheezy vers Jessie d'un système géré par Puppet, "
"assurez-vous que le puppetmaster correspondant utilise au moins la "
"version 3.7. Si le maître fonctionne avec le <systemitem role=\"package"
"\">puppetmaster</systemitem> de Wheezy, le système géré sous Jessie ne sera "
"pas capable de s'y connecter."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:103
msgid ""
"For more information on incompatability changes, please have a look at "
"<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/";
"Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url=\"http://";
"somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\">\"The Angry Guide "
"to Puppet 3\"</ulink>"
msgstr ""
"Pour davantage d'informations sur les changements d'incompatibilité, "
"veuillez consulter <ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/";
"puppet/wiki/Telly_Upgrade_Issues\">les problèmes de mise à niveau Telly</"
"ulink> et <ulink url=\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-";
"puppet-3/\">\"The Angry Guide to Puppet 3\"</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:114
msgid "PHP 5.6 upgrade has behavioural changes"
msgstr ""
"La mise à niveau vers PHP 5.6 produit des modifications de son comportement"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:116
msgid ""
"The upgrade to Jessie includes an upgrade of PHP from 5.4 to 5.6.  This may "
"affect any local PHP scripts and you are advised to check those scripts "
"before upgrading.  Below are a selected subset of these issues:"
msgstr ""
"La mise à niveau vers Jessie comprend une mise à niveau de PHP de la "
"version 5.4 vers la version 5.6. Cela pourrait affecter tous les scripts PHP "
"locaux et il vous est recommandé de vérifier ces scripts avant de mettre à "
"niveau. Un sous-ensemble de ces problèmes est présenté ci-dessous :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:124
msgid ""
"To prevent man-in-the-middle attacks against encrypted transfers client "
"streams now verify peer certificates by default."
msgstr ""
"Pour prévenir les attaques de type « homme du milieu » sur les transferts "
"chiffrés, les flux clients vérifient dorénavant les certificats des pairs "
"par défaut."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid ""
"As a result of this change, existing code using ssl:// or tls:// stream "
"wrappers (e.g.  file_get_contents(), fsockopen(), stream_socket_client()) "
"may no longer connect successfully without manually disabling peer "
"verification via the stream context's \"verify_peer\" setting."
msgstr ""
"En résultat de ces changements, un code existant utilisant des enveloppes de "
"flux ssl:// ou tls:// (par exemple file_get_contents(), fsockopen() et "
"stream_socket_client()) pourraient ne plus réussir à se connecter sans "
"désactiver manuellement la vérification des pairs grâce au réglage "
"\"verify_peer\" du contexte de flux."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:137
msgid ""
"For more information about this particular issue, please read <ulink url="
"\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>this document</ulink>"
msgstr ""
"Pour davantage d'informations sur ces problèmes particuliers, veuillez lire "
"<ulink url=\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>ce document</"
"ulink>"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:145
msgid "PHP changes the handling of case-insensitivity in many cases:"
msgstr ""
"PHP modifie la gestion de l'insensibilité à la casse dans de nombreux cas :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:150
msgid ""
"All internal case insensitivity handling for class, function and constant "
"names is done according to ASCII rules.  Current locale settings are ignored."
msgstr ""
"Toute gestion de l'insensibilité à la casse pour les noms de classes, "
"fonctions et constantes se fait d'après les règles ASCII. Les réglages de la "
"locale actuelle sont ignorés."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:157
msgid ""
"The keywords \"self\", \"parent\" and \"static\" are now always case "
"insensitive."
msgstr ""
"Les mots-clés \"self\", \"parent\" et \"static\" sont dorénavant toujours "
"insensibles à la casse."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:163
msgid ""
"The json_decode() function no longer accepts non-lowercase variants of "
"\"boolean\" values."
msgstr ""
"La fonction json_decode() n'accepte plus les variantes non minuscules des "
"valeurs booléennes."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:171
msgid "The logo GUID functions (e.g. php_logo_guid()) have been removed."
msgstr "Les fonctions de GUID logo (comme php_logo_guid()) ont été supprimées."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:177
msgid ""
"It is no longer possible to overwrite keys in static scalar arrays.  Please "
"see <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?id=66015\";>PHP bug 66015</"
"ulink> for an example and more information about this particular issue."
msgstr ""
"Il n'est plus possible d'écraser les clés dans les tableaux scalaires "
"statiques. Veuillez consulter le <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?";
"id=66015\">bogue 66015 de PHP</ulink> pour un exemple et plus d'informations "
"sur ce problème."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:186
msgid ""
"The mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() and mcrypt_{MODE}()  functions no "
"longer accept keys or IVs with incorrect sizes. Furthermore an IV is now "
"required if the used block cipher mode requires it."
msgstr ""
"Les fonctions mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() et mcrypt_{MODE}() "
"n'acceptent plus les clés ou vecteurs d'initialisation de taille incorrecte. "
"De plus, un vecteur d'initialisation est maintenant nécessaire si "
"l'algorithme de bloc utilisé le nécessite."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:194
msgid ""
"For more information or the full list of potential issues, please have a "
"look at upstream's list of backwards incompatible changes for PHP <ulink url="
"\"https://php.net/manual/en/migration55.incompatible.php\";>5.5</ulink> and "
"<ulink url=\"https://php.net/manual/en/migration56.incompatible.php\";>5.6</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations ou la liste complète des problèmes potentiels, "
"veuillez consulter la liste amont des modifications qui ne sont pas "
"rétrocompatibles pour PHP pour les versions <ulink url=\"https://php.net/";
"manual/en/migration55.incompatible.php\">5.5</ulink> et <ulink url=\"https://";
"php.net/manual/en/migration56.incompatible.php\">5.6</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:205
msgid "Upgrading installs the new default init system for Jessie"
msgstr ""
"Mettre à niveau installe le nouveau système d'initialisation par défaut de "
"Jessie"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:207
msgid ""
"Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> as "
"<emphasis>default</emphasis> init system.  If you have a preference for "
"another init such as <systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> "
"or <systemitem role=\"package\">upstart</systemitem>, it is recommended to "
"setup APT pinning prior to the upgrade.  As an example, to prevent "
"<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> from being installed "
"during the upgrade, you can create a file called <filename>/etc/apt/"
"preferences.d/local-pin-init</filename> with the following contents:"
msgstr ""
"Jessie est livrée avec <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
"systemitem> en tant que système d'initialisation par <emphasis>défaut</"
"emphasis>. Si vous avez une préférence pour un autre système comme "
"<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> ou <systemitem role="
"\"package\">upstart</systemitem>, il est recommandé de régler le pinning "
"d'APT avant la mise à niveau. Par exemple, pour empêcher <systemitem role="
"\"package\">systemd</systemitem> d'être installé lors de la mise à niveau, "
"vous pouvez créer un fichier nommé <filename>/etc/apt/preferences.d/local-"
"pin-init</filename> ayant le contenu suivant :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:220
#, no-wrap
msgid ""
"Package: systemd-sysv\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -1\n"
"  "
msgstr ""
"Package: systemd-sysv\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -1\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><caution><para>
#: en/issues.dbk:226
msgid ""
"Be advised that some packages may have degraded behaviour or may be lacking "
"features under a non-default init system."
msgstr ""
"Soyez averti que certains paquets pourraient avoir un comportement affecté "
"ou pourraient ne pas avoir toutes leurs fonctionnalités sous un autre "
"système d'initialisation que celui par défaut."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:231
msgid ""
"Please note that the upgrade may install packages containing \"systemd\" in "
"their name even with APT pinning.  These alone do <emphasis>not</emphasis> "
"change your init system.  To use systemd as your init system, the "
"<systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package must be "
"installed first."
msgstr ""
"Veuillez noter que la mise à niveau pourrait installer des paquets contenant "
"\"systemd\" dans leur nom malgré le pinning APT. Ces paquets seuls ne "
"peuvent <emphasis>pas</emphasis> changer votre système d'initialisation. "
"Pour utiliser systemd comme système d'initialisation, le paquet <systemitem "
"role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> doit d'abord être installé."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:240
msgid "Stricter handling of failing mounts during boot under systemd"
msgstr ""
"Gestion plus stricte des échecs de montage lors du démarrage sous systemd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:242
msgid ""
"The new default init system, <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
"systemitem>, has a stricter handling of failing \"auto\" mounts during boot "
"compared to sysvinit.  If it fails to mount an \"auto\" mount (without the "
"\"nofail\" option), systemd will drop to an emergency shell rather than "
"continuing the boot."
msgstr ""
"Le nouveau système d'initialisation par défaut, <systemitem role=\"package"
"\">systemd-sysv</systemitem>, gère les échecs de montages \"auto\" de façon "
"plus stricte que ne le fait sysvinit. S'il échoue à monter un montage \"auto"
"\" (sans l'option \"nofail\"), systemd lancera un shell d'urgence au lieu de "
"continuer le démarrage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:250
msgid ""
"We recommend that all removable or \"optional\" mount points (e.g.  non-"
"critical network drives) listed in <filename>/etc/fstab</filename> either "
"have the \"noauto\" or the \"nofail\" option."
msgstr ""
"Nous recommandons que tous les points de montage démontables ou optionnels "
"(\"optional\") listés dans <filename>/etc/fstab</filename>, tels que les "
"disques réseau non critiques, aient l'option \"noauto\" ou \"nofail\". "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:257
#| msgid ""
#| "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)"
msgid ""
"Some systemd services may require a kernel configured with "
"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (non-standard setups)"
msgstr ""
"Certains services systemd pourraient nécessiter un noyau configuré avec "
"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (configurations non standard)"

#. type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/issues.dbk:261 en/issues.dbk:289
msgid ""
"This section is only for people, who compile their own kernel.  If you use "
"the kernels compiled by Debian, you can disregard this section."
msgstr ""
"Cette section est dédiée aux personnes qui compilent leur propre noyau. Si "
"vous utilisez les noyaux compilés par Debian, vous pouvez ignorer cette "
"section."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:267
msgid ""
"Some systemd enabled services may require that your kernel is compiled with "
"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y.  Therefore we recommend that you ensure "
"your custom kernel is recompiled with the specified option enabled.  Such "
"service files will often contain at least one of:"
msgstr ""
"Certains services systemd activés pourraient nécessiter que votre noyau soit "
"compilé avec CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y. Nous vous recommandons donc "
"de recompiler votre noyau en activant cette option. De tels fichiers de "
"service contiendront souvent au moins l'un des éléments suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:274
#, no-wrap
msgid ""
"PrivateTmp=yes\n"
"PrivateDevices=yes\n"
"PrivateNetwork=yes\n"
"ProtectSystem=yes\n"
"  "
msgstr ""
"PrivateTmp=yes\n"
"PrivateDevices=yes\n"
"PrivateNetwork=yes\n"
"ProtectSystem=yes\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:286
msgid "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)"
msgstr ""
"Udev dans Jessie nécessite un noyau avec CONFIG_DEVTMPFS=y (configurations "
"non standard)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:295
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> package in Jessie "
"requires a kernel compiled with \"CONFIG_DEVTMPFS=y\".  Please ensure your "
"kernel is compiled with that option prior to upgrading.  For more "
"information see <filename>/usr/share/doc/systemd/README.gz</filename>."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> dans Jessie "
"nécessite un noyau compilé avec \"CONFIG_DEVTMPFS=y\". Veuillez vous assurer "
"que votre noyau soit compilé avec cette option avant de mettre à niveau. "
"Pour plus d'informations, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/"
"systemd/README.gz</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:306
msgid ""
"Manual migration of disks encrypted with LUKS whirlpool (non-standard setups)"
msgstr ""
"Migration manuelle de disques chiffrés avec LUKS whirlpool (configurations "
"non standard)"

#. type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/issues.dbk:310
msgid ""
"This section is only for people have set up LUKS encrypted disks themselves "
"using the whirlpool hash.  The debian-installer <emphasis>never</emphasis> "
"supported creating such disks."
msgstr ""
"Cette section est dédiée aux personnes ayant installé elles-mêmes des "
"disques chiffrés avec LUKS en utilisant le hachage whirlpool. L'installateur "
"Debian n'a <emphasis>jamais</emphasis> géré la création de tels disques."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:316
msgid ""
"If you have <emphasis>manually</emphasis> setup an encrypted disk with LUKS "
"whirlpool, you will need to migrate it manually to a stronger hash.  You can "
"check if your disk is using whirlpool by using the following command:"
msgstr ""
"Si vous avez <emphasis>manuellement</emphasis> configuré un disque chiffré "
"avec LUKS whirlpool, vous aurez besoin de le migrer manuellement vers un "
"hachage plus fort. Vous pouvez vérifier si votre disque utilise whirlpool "
"avec la commande suivante :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:322
#, no-wrap
msgid ""
"    # /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable>&lt;disk-device&gt;</replaceable> | grep -i whirlpool\n"
"  "
msgstr ""
"    # /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable>&lt;disk-device&gt;</replaceable> | grep -i whirlpool\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:325
msgid ""
"For more information on migrating, please see item \"8.3 Gcrypt 1.6.x and "
"later break Whirlpool\" of the <ulink url=\"https://code.google.com/p/";
"cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">cryptsetup FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Pour davantage d'information sur la migration, veuillez consulter l'élément "
"\"8.3 Gcrypt 1.6.x and later break Whirlpool\" de la <ulink url=\"https://";
"code.google.com/p/cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">FAQ cryptsetup</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><caution><para>
#: en/issues.dbk:332
msgid ""
"If you have such a disk, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
"systemitem> will refuse to decrypt it by default.  If your rootdisk or other "
"system disks (e.g. /usr) are encrypted with whirlpool, you should migrate "
"them prior to the first reboot after upgrading <systemitem role=\"package"
"\">cryptsetup</systemitem>."
msgstr ""
"Si vous avez un tel disque, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
"systemitem> refusera de le déchiffrer par défaut. Si votre disque racine ou "
"d'autres disques système (par exemple /usr) sont chiffrés avec whirlpool, "
"vous devriez les migrer avant le premier redémarrage suivant la mise à "
"niveau de <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:344
msgid "The GNOME desktop requires basic 3D graphics"
msgstr "Le bureau GNOME nécessite des graphismes 3D de base"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:346
msgid ""
"The GNOME 3.14 desktop in Jessie no longer has fallback support for machines "
"without basic 3D graphics. To run properly, it needs either a recent enough "
"PC (any PC built in the last 10 years should have the required SSE2 support) "
"or, for architectures other than i386 and amd64, a 3D-accelerated graphics "
"adapter with EGL drivers."
msgstr ""
"Le bureau GNOME 3.14 de Jessie ne propose plus de prise en charge de secours "
"pour les machines ne disposant pas de graphismes 3D de base. Pour "
"fonctionner correctement, il nécessite soit un PC suffisamment récent (toute "
"machine fabriquée ces 10 dernières années devrait avoir la prise en charge "
"requise de SSE2) ou, pour les architectures autres qu'i386 et amd64, un "
"adaptateur graphique 3D accéléré avec les pilotes EGL."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:356
msgid "The GNOME desktop does not work with the AMD proprietary FGLRX driver"
msgstr ""
"Le bureau GNOME ne fonctionne pas avec le pilote AMD propriétaire FGLRX"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:359
msgid ""
"Unlike other OpenGL drivers, the AMD FGLRX driver for Radeon adapters does "
"not support the EGL interface. As such, several GNOME applications, "
"including the core of the GNOME desktop, will not start at all when this "
"driver is in use."
msgstr ""
"Contrairement aux autres pilotes OpenGL, le pilote AMD FGLRX pour les "
"adaptateurs Radeon ne prend pas en charge l'interface EGL. Ainsi, plusieurs "
"applications GNOME, dont le cÅ?ur du bureau GNOME, ne démarreront pas du tout "
"quand ce driver sera utilisé."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:365
msgid ""
"It is recommended to use the free <literal>radeon</literal> driver, which is "
"the default in &releasename;, instead."
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser à la place le pilote libre <literal>radeon</"
"literal>, qui est le pilote par défaut de &Releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:372
msgid "Changes in the GNOME default keyboard shortcuts"
msgstr "Modifications des raccourcis clavier par défaut de GNOME"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:374
msgid ""
"The default keyboard shortcuts in the GNOME desktop have changed in order to "
"match more closely those of some other operating systems."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier par défaut du bureau GNOME ont changé afin de mieux "
"correspondre à ceux utilisés sur d'autres systèmes d'exploitation."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:378
msgid ""
"Shortcut settings previously modified by the user will be preserved upon "
"upgrade. These settings can still be configured from the GNOME control "
"center, accessible from the top right menu by clicking on the â??settingsâ?? "
"icon."
msgstr ""
"Les réglages de raccourcis clavier précédemment modifiés par l'utilisateur "
"seront préservés lors de la mise à niveau. Ces réglages peuvent encore être "
"configurés depuis le centre de contrôle de GNOME, accessible dans le menu en "
"haut à droite en cliquant sur l'icône « configuration »."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"

#~ msgid "<primary>LDAP</primary>"
#~ msgstr "<primary>LDAP</primary>"

#~ msgid ""
#~ "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and "
#~ "attempt to change their effective privileges to fail when connecting to "
#~ "an <acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or "
#~ "<acronym>SSL</acronym>.  This can cause problems for setuid programs on "
#~ "systems using <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like "
#~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> or <command>schroot</"
#~ "command> and for setuid programs that perform LDAP searches like "
#~ "<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Une caractéristique des bibliothèques de cryptographie utilisées par les "
#~ "bibliothèques <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui "
#~ "utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs "
#~ "privilèges effectifs lors de connexions vers un serveur <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela "
#~ "peut provoquer des problèmes pour les programmes setuid sur des systèmes "
#~ "utilisant <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme "
#~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> ou <command>schroot</"
#~ "command> et pour les programmes setuid qui effectuent des recherches LDAP "
#~ "comme <systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-"
#~ "ldap</systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
#~ "systemitem>, a newer library which uses a separate daemon "
#~ "(<command>nslcd</command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The "
#~ "replacement for <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-"
#~ "ldapd</systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise un démon "
#~ "séparé (<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations "
#~ "<acronym>LDAP</acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-ldap</systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-"
#~ "ldapd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
#~ "recommends the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</"
#~ "systemitem>)  which you should evaluate for suitability in your "
#~ "environment before installing.  As an alternative to <systemitem role="
#~ "\"package\">nscd</systemitem> you can consider <systemitem role=\"package"
#~ "\">unscd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
#~ "recommande le démon de cache NSS (<systemitem\n"
#~ "role=\"package\">nscd</systemitem>), dont vous devez évaluer l'intérêt "
#~ "avant de l'installer. Comme alternative à <systemitem role=\"package"
#~ "\">nscd</systemitem>, vous pouvez envisager <systemitem role=\"package"
#~ "\">unscd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans les bogues "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;545414\">nº 545414</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases "
#~ "over the previous release cycles. Chromium - while built upon the Webkit "
#~ "codebase - is a leaf package, which will be kept up-to-date by rebuilding "
#~ "the current Chromium releases for stable."
#~ msgstr ""
#~ "Xulrunner a un historique de bon rétroportage pour des versions plus "
#~ "anciennes dans les cycles de publications précédents. Chromium "
#~ "&mdash; bien qu'il soit conçu à partir de Webkit &mdash; est un paquet "
#~ "sans dépendance qui sera conservé à jour en recompilant les versions "
#~ "actuelles de Chromium pour la distribution stable."

#~ msgid "ConsoleKit and alternative display managers"
#~ msgstr "ConsoleKit et les gestionnaires d'écran de connexion alternatifs"

#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit in &debian; &release; does not consider sessions started using "
#~ "<command>startx</command> or display managers lacking <systemitem role="
#~ "\"package\">consolekit</systemitem> integration (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">xdm</systemitem> or <systemitem role=\"package\">slim</"
#~ "systemitem>) as local, which might prevent access to some devices."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit dans &debian; &release; ne considère pas comme locales les "
#~ "sessions lancées avec <command>startx</command> ou les gestionnaires "
#~ "d'écran de connexion n'intégrant pas <systemitem role=\"package"
#~ "\">consolekit</systemitem> (par exemple, <systemitem role=\"package"
#~ "\">xdm</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">slim</systemitem>), "
#~ "ce qui pourrait empêcher l'accès à certains périphériques."

#~ msgid ""
#~ "We recommend using one of <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> or <systemitem role="
#~ "\"package\">lightdm</systemitem> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nous recommandons d'utiliser <systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> ou <systemitem "
#~ "role=\"package\">lightdm</systemitem> à la place."

#~ msgid "GNOME desktop changes and support"
#~ msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME"

#~ msgid ""
#~ "By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
#~ "manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>).  The simplest "
#~ "way to enable zooming or a visual keyboard is to activate the "
#~ "<quote>shell</quote> greeter."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, certains outils d'accessibilité sont désactivés dans le "
#~ "gestionnaire d'écran de connexion GNOME (<systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>). Pour activer le zoom ou un clavier visuel, le plus "
#~ "simple est d'activer le dispositif d'accueil <quote>shell</quote>."

#~ msgid ""
#~ "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> "
#~ "file, and uncomment the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour ce faire, modifiez le fichier <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings "
#~ "</filename> et décommentez les lignes suivantes :"

#~ msgid "session-name='gdm-shell'"
#~ msgstr "session-name='gdm-shell'"

#~ msgid "while commenting"
#~ msgstr "tout en commentant"

#~ msgid "session-name='gdm-fallback'"
#~ msgstr "session-name='gdm-fallback'"

#~ msgid ""
#~ "Note that it requires a compatible 3D graphics card â?? which is the reason "
#~ "why it is not enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter qu'une carte 3D compatible est nécessaire â?? c'est la "
#~ "raison de la désactivation par défaut."

#~ msgid "KDE desktop changes"
#~ msgstr "Modifications du bureau KDE"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> package has "
#~ "been deprecated, and replaced by <systemitem role=\"package\">plasma-"
#~ "widget-networkmanagement</systemitem> in the new KDE Plasma Workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> a été "
#~ "rendu obsolète et remplacé par <systemitem role=\"package\">plasma-widget-"
#~ "networkmanagement</systemitem> dans le nouvel espace de travail KDE "
#~ "Plasma."

#~ msgid ""
#~ "If you are using the deprecated <command>knetworkmanager</command> "
#~ "standalone application, you should be prepared to do some manual "
#~ "configuration after the upgrade. You might need to manually add plasma-"
#~ "widget-networkmanagement to your panel or desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez l'application autonome <command>knetworkmanager</"
#~ "command> obsolète, vous devriez vous préparer à faire un peu de "
#~ "configuration manuelle après la mise à niveau. Vous pourriez avoir besoin "
#~ "d'ajouter manuellement plasma-widget-networkmanagement à votre panneau ou "
#~ "votre bureau."

#~ msgid ""
#~ "Also, if the network connection shouldn't depend on having a network-"
#~ "manager widget running, you might want to set it as a <quote>system "
#~ "connection</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, si la connexion réseau doit fonctionner même sans appliquette "
#~ "pour network-manager, vous pourriez vouloir le régler en tant que "
#~ "<quote>connexion système</quote>."

#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"

#~ msgid ""
#~ "<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is "
#~ "managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but "
#~ "is not able to do so with other network management programs such as "
#~ "<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can "
#~ "result if two such daemons are managing the same interface when "
#~ "attempting to make a network connection."
#~ msgstr ""
#~ "<command>NetworkManager</command> peut détecter si une interface réseau "
#~ "est gérée par <command>ifupdown</command> afin d'éviter les conflits, "
#~ "mais n'est pas capable d'en faire autant avec les autres programmes de "
#~ "gestion du réseau tels que <command>wicd-daemon</command>. Des problèmes "
#~ "et des comportements inattendus peuvent avoir lieu si deux démons gèrent "
#~ "la même interface lors d'une tentative de connexion réseau."

#~ msgid ""
#~ "For instance, if <command>wicd-daemon</command> and "
#~ "<command>NetworkManager</command> are both running, attempting to use a "
#~ "<command>wicd</command> client to make a connection will fail with the "
#~ "error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, si <command>wicd-daemon</command> et "
#~ "<command>NetworkManager</command> sont tous les deux lancés, tenter "
#~ "d'utiliser le client <command>wicd</command> pour établir une connexion "
#~ "échouera avec le message d'erreur :"

#~ msgid "Connection Failed: bad password"
#~ msgstr "�chec de la connexion : mot de passe erroné"

#~ msgid ""
#~ "Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise "
#~ "fail with the message:"
#~ msgstr ""
#~ "Tenter d'utiliser un client <command>NetworkManager</command> devrait "
#~ "également échouer avec le message :"

#~ msgid "NetworkManager is not running.  Please start it."
#~ msgstr "NetworkManager n'est pas en cours d'exécution. Veuillez le lancer."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that users of GNOME consider installing and trying "
#~ "<command>NetworkManager</command>, but the <command>NetworkManager</"
#~ "command> daemon may be permanently disabled if desired using the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé aux utilisateurs de GNOME d'installer et d'essayer "
#~ "<command>NetworkManager</command> mais, s'ils le souhaitent, le démon "
#~ "<command>NetworkManager</command> peut être désactivé de façon permanente "
#~ "grâce à la commande suivante :"

#~ msgid "# update-rc.d network-manager disable"
#~ msgstr "# update-rc.d network-manager disable"

#~ msgid ""
#~ "After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of "
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS "
#~ "servers for name resolution and the contents of this file may have been "
#~ "replaced by <command>NetworkManager</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir désactivé le démon, il est recommandé d'examiner le contenu "
#~ "de <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Ce fichier est utilisé pour "
#~ "indiquer les serveurs DNS pour la résolution de noms et le contenu de ce "
#~ "fichier pourrait avoir été remplacé par <command>NetworkManager</command>."

#~ msgid "<package>perl-suid</package> removed"
#~ msgstr "<package>perl-suid</package> supprimé"

#~ msgid ""
#~ "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the "
#~ "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to "
#~ "be distributed in Debian has been removed too.  Possible alternatives "
#~ "include using a simple setuid C wrapper to execute a Perl script from a "
#~ "hard-coded location, or using a more general tool like <command>sudo</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>suidperl</command> a été retiré en amont avec la version 5.12. "
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> qui était "
#~ "fourni dans Debian a donc été retiré également. Les solutions de "
#~ "remplacement incluent l'utilisation d'une simple encapsulation "
#~ "(« wrapper ») setuid en langage C pour exécuter un script Perl depuis un "
#~ "emplacement écrit en dur, ou un outil plus général tel que <command>sudo</"
#~ "command>."

#~ msgid "Request Tracker versions"
#~ msgstr "Versions de Request Tracker"

#~ msgid ""
#~ "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
#~ "installed on your squeeze system, note that this package has been removed "
#~ "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between "
#~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please "
#~ "install <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> "
#~ "alongside your existing <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
#~ "systemitem> installation and consult the installation/upgrade notes in "
#~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> "
#~ "(section: <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to request-tracker4</"
#~ "quote>)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
#~ "sur votre système Squeeze, veuillez noter que ce paquet a été supprimé de "
#~ "Wheezy pour être remplacé par <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker4</systemitem>. Quelques étapes doivent être accomplies "
#~ "manuellement pour faire la mise à niveau de <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker3.8</systemitem> vers <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker4</systemitem> : veuillez installer <systemitem role="
#~ "\"package\">request-tracker4</systemitem> en parallèle de votre "
#~ "installation actuelle de <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
#~ "systemitem> et consulter les notes d'installation et mise à niveau dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> "
#~ "(section <quote>Mettre à niveau de request-tracker3.8 vers request-"
#~ "tracker4</quote> [NdT: nommé <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to "
#~ "request-tracker4</quote> dans la note d'installation]). "

#~ msgid ""
#~ "The same advice applies if you have <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian releases "
#~ "still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step by "
#~ "step, following the appropriate upgrade documents."
#~ msgstr ""
#~ "Le même conseil s'applique si vous avez <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker3.6</systemitem> ou d'autres paquets plus anciens "
#~ "venant de plus anciennes versions de Debian toujours utilisées : dans ce "
#~ "cas, il est recommandé de mettre à niveau étape par étape, en suivant les "
#~ "documents de mise à niveau appropriés."

#~ msgid "Bootlogd changes"
#~ msgstr "Changements de Bootlogd"

#~ msgid ""
#~ "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem> package.  If you wish to continue using "
#~ "bootlogd, you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</"
#~ "systemitem> package.  Note that the configuration file <filename>/etc/"
#~ "default/bootlogd</filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</"
#~ "literal> no longer exist; if you do not wish to run bootlogd, remove the "
#~ "<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "<command>bootlogd</command> a été déplacé de <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit-utils</systemitem> dans un paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem> séparé. Si vous souhaitez continuer à utiliser "
#~ "bootlogd, vous aurez besoin d'installer le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">bootlogd</systemitem>. Veuillez noter que le fichier de "
#~ "configuration <filename>/etc/default/bootlogd</filename> et son option "
#~ "<literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> n'existent plus : si vous ne souhaitez "
#~ "pas exécuter bootlogd, supprimez le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem>."

#~ msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>"
#~ msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> et <literal>_netdev</literal>"

#~ msgid ""
#~ "The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of "
#~ "currently mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to "
#~ "<filename>/proc/mounts</filename>.  For almost every case, this change "
#~ "will result in a more robust system since the list can never become "
#~ "inconsistent with reality.  However, if you use the <literal>_netdev</"
#~ "literal> option in <filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a "
#~ "filesystem is a network filesystem requiring special handling, this will "
#~ "no longer be set in <filename>/proc/mounts</filename> after rebooting.  "
#~ "This will <emphasis>not</emphasis> cause problems for standard network "
#~ "filesystems such as <acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the "
#~ "<literal>_netdev</literal> option.  Filesystems which are "
#~ "<emphasis>unaffected</emphasis> by this issue are <literal>ceph</"
#~ "literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</"
#~ "literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</"
#~ "literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> and "
#~ "<literal>smbfs</literal>.  For filesystems which <emphasis>do</emphasis> "
#~ "rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at shutdown, "
#~ "for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab will be "
#~ "the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy.  If you have "
#~ "such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a "
#~ "static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <filename>/etc/mtab</filename>, utilisé pour stocker la liste "
#~ "des systèmes de fichiers actuellement montés, a été remplacé par un lien "
#~ "symbolique vers <filename>/proc/mounts</filename>. Dans pratiquement tous "
#~ "les cas, cette modification rendra le système plus robuste puisque la "
#~ "liste ne peut jamais être incohérente. En revanche, si vous utilisez "
#~ "l'option <literal>_netdev</literal> dans <filename>/etc/fstab</filename> "
#~ "pour indiquer qu'un système de fichiers est un système de fichiers en "
#~ "réseau nécessitant une gestion particulière, cette option ne sera plus "
#~ "présente dans <filename>/proc/mounts</filename> après un redémarrage. "
#~ "Cela ne causera <emphasis>pas</emphasis> de problème avec les systèmes de "
#~ "fichiers en réseau standard tels que <acronym>NFS</acronym>, qui ne se "
#~ "base pas sur l'option <literal>_netdev</literal>. Les systèmes de "
#~ "fichiers <emphasis>non</emphasis> atteints par ce problème sont "
#~ "<literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</"
#~ "literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</"
#~ "literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, "
#~ "<literal>ocfs2</literal> et <literal>smbfs</literal>. Pour les systèmes "
#~ "de fichiers qui <emphasis>utilisent</emphasis> <literal>_netdev</literal> "
#~ "pour se démonter correctement lors de l'extinction, par exemple en "
#~ "utilisant un <acronym>NBD</acronym>, un mtab statique est le seul moyen "
#~ "d'utiliser <literal>_netdev</literal> dans Wheezy. Si vous avez une telle "
#~ "installation, alors restaurez un <filename>/etc/mtab</filename> statique "
#~ "après la mise à niveau vers Wheezy en procédant comme suit :"

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these "
#~ "lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiez <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> et commentez ces "
#~ "lignes :"

#~ msgid ""
#~ "        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
#~ "                mtab_migrate\n"
#~ "        fi\n"
#~ msgstr ""
#~ "        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
#~ "                mtab_migrate\n"
#~ "        fi\n"

#~ msgid ""
#~ "If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is "
#~ "now a symbolic link:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez redémarré le système et si <filename>/etc/mtab</filename> "
#~ "est maintenant un lien symbolique :"

#~ msgid ""
#~ "# rm /etc/mtab\n"
#~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ "# rm /etc/mtab\n"
#~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"

#~ msgid ""
#~ "Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected "
#~ "filesystems:"
#~ msgstr ""
#~ "Rajoutez l'option <literal>_netdev</literal> en remontant les systèmes de "
#~ "fichiers affectés :"

#~ msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"
#~ msgstr "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you "
#~ "reboot the system."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/mtab</filename> sera complètement recréé au prochain "
#~ "redémarrage du système."

#~ msgid "The pdksh to mksh transition"
#~ msgstr "Transition de pdksh vers mksh"

#~ msgid ""
#~ "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</"
#~ "systemitem>)  package is being retired for the release after "
#~ "&releasename;, since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it "
#~ "has not been actively developed since 1999)."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> (« Public "
#~ "Domain Korn Shell ») est supprimé de la distribution après &Releasename; "
#~ "car <command>pdksh</command> n'est plus maintenu (pas de développement "
#~ "actif depuis 1999)."

#~ msgid ""
#~ "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>)  "
#~ "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain "
#~ "Korn Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the "
#~ "shell.  In &debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</"
#~ "systemitem> is a transitional package using <command>lksh</command>, a "
#~ "variant of <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> built with "
#~ "special compatibility options to provide a <command>pdksh</command> "
#~ "binary symlink.  This compatibility binary behaves more like the "
#~ "traditional Public Domain Korn Shell than the current <command>mksh</"
#~ "command>. However as it contains behavior-changing bugfixes it is not a "
#~ "pure drop-in replacement.  So, you're advised to change your"
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> (« MirBSD Korn "
#~ "Shell ») fournit son successeur ; il a évolué à partir de Public Domain "
#~ "Korn Shell et a été maintenu à jour avec la norme POSIX pour "
#~ "l'interpréteur de commandes. Dans &debian; &Releasename;, <systemitem "
#~ "role=\"package\">pdksh</systemitem> est un paquet de transition utilisant "
#~ "<systemitem role=\"package\">lksh</systemitem>, une variante de "
#~ "<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> compilée avec des options "
#~ "de compatibilité afin de fournir un lien symbolique binaire "
#~ "<command>pdksh</command>. Ce binaire de compatibilité se comporte plus "
#~ "comme le Public Domain Korn Shell que comme l'actuel <command>mksh</"
#~ "command>. Néanmoins, étant donné qu'il contient des corrections de bogues "
#~ "modifiant son comportement, ce n'est pas un remplacement pur et simple. "
#~ "En conséquence, il vous est recommandé de changer vos scripts "

#~ msgid "#!/bin/pdksh"
#~ msgstr "#!/bin/pdksh"

#~ msgid "scripts to"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "#!/bin/mksh"
#~ msgstr "#!/bin/mksh"

#~ msgid ""
#~ "and test them.  If the test fails, you're advised to fix your scripts.  "
#~ "If, for some reason, this is not possible, you can change them to"
#~ msgstr ""
#~ "et de les tester. Si le test échoue, alors nous vous conseillons de "
#~ "corriger vos scripts. Si ce n'est pas possible, vous pouvez les changer "
#~ "en scripts"

#~ msgid "#!/bin/lksh"
#~ msgstr "#!/bin/lksh"

#~ msgid ""
#~ "scripts, and test them again.  This test has more chances of succeeding "
#~ "without changing a lot of your code.  However, be aware at some point in "
#~ "the future the transitional package will get dropped from Debian."
#~ msgstr ""
#~ "et les tester à nouveau. Ce test a plus de chances de réussir sans "
#~ "modifier votre code en profondeur. Cependant, gardez à l'esprit que le "
#~ "paquet de transition sera supprimé de Debian un jour ou l'autre."

#~ msgid ""
#~ "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as "
#~ "system administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users.  "
#~ "For minimal service interruption, do this before the upgrade of the O.S.: "
#~ "manually install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> "
#~ "package and change the login and/or interactive shells of users that use "
#~ "<command>pdksh</command> to <command>mksh</command>.  Furthermore, you're "
#~ "encouraged to copy <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home "
#~ "directories: this provides some shell functions like <command>pushd</"
#~ "command>, <command>popd</command> and <command>dirs</command> and a nice"
#~ msgstr ""
#~ "Le binaire de compatibilité n'est pas adapté à l'utilisation interactive, "
#~ "donc vous devez, en tant qu'administrateur système, ajuster "
#~ "l'interpréteur de commandes de vos utilisateurs Korn Shell. Pour une "
#~ "interruption de service minimale, faites cela avant la mise à niveau du "
#~ "système d'exploitation : installez le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">mksh</systemitem> manuellement et remplacez les interpréteurs de "
#~ "connexion et/ou interactifs des utilisateurs de <command>pdksh</command> "
#~ "par <command>mksh</command>. De plus, nous vous encourageons à copier "
#~ "<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> dans leur répertoire personnel : "
#~ "ce fichier fournit quelques fonctions telles que <command>pushd</"
#~ "command>, <command>popd</command> et <command>dirs</command> ainsi qu'un "
#~ "joli"

#~ msgid "PS1"
#~ msgstr "PS1"

#~ msgid "(shell prompt)."
#~ msgstr "(invite de commande)."

#~ msgid ""
#~ "Such a combination will lead to the following error message during a "
#~ "<command>puppet agent</command> run:"
#~ msgstr ""
#~ "Une telle combinaison entraînera le message d'erreur suivant au lancement "
#~ "de <command>puppet agent</command> :"

#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No "
#~ "support for http method POST\n"
#~ msgstr ""
#~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No "
#~ "support for http method POST\n"
#~ "(« Impossible de récupérer le catalogue depuis le serveur distant : "
#~ "erreur 400 sur SERVEUR : pas de prise en charge pour la méthode http "
#~ "POST »)\n"

#~ msgid ""
#~ "In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 "
#~ "master is able to manage a 2.6 client system."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de résoudre ce problème, le puppetmaster doit être mis à niveau. Un "
#~ "maître en version 2.7 est capable de gérer un client en version 2.6."

#~ msgid "Multiarch implications for the toolchain"
#~ msgstr "Implication du multiarch sur la chaîne de compilation"

#~ msgid ""
#~ "The introduction of multiarch (as described in <xref linkend=\"multiarch"
#~ "\"/>)  changes the paths for some files, which may break assumptions made "
#~ "by toolchain components.  &debian;'s toolchain has been updated, but "
#~ "users trying to build or use external compilers might need to be aware of "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "L'introduction du multiarchitecture (telle que décrite dans <xref linkend="
#~ "\"multiarch\"/>) modifie les chemins de certains fichiers, ce qui "
#~ "pourrait rendre fausses des suppositions faites par les composants de la "
#~ "chaîne de compilation. La chaîne de compilation de &debian; a été mise à "
#~ "jour, mais les utilisateurs tentant de compiler ou d'utiliser des "
#~ "compilateurs externes peuvent avoir besoin de le savoir."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le "
#~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le "
#~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le "
#~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>."

#~ msgid "Cyrus SASL SQL backends"
#~ msgstr "Backends SQL Cyrus SASL"

#~ msgid ""
#~ "Configuration of SQL engine backends for Cyrus SASL, as provided in the "
#~ "<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package, "
#~ "has changed from database specific configuration (e.g.  <literal>mysql</"
#~ "literal>) to the generic <literal>sql</literal> auxprop plugin."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration des backends SQL pour Cyrus SASL, telle que fournie dans "
#~ "le paquet <systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem>, "
#~ "a changé d'une configuration spécifique à une base de données (par "
#~ "exemple <literal>mysql</literal>) vers le greffon auxprop générique "
#~ "<literal>sql</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Configuration files for applications using SASL have to be updated, for "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration pour les applications utilisant SASL "
#~ "doivent être mis à jour, par exemple :"

#~ msgid "auxprop_plugin: mysql"
#~ msgstr "auxprop_plugin: mysql"

#~ msgid "should be replaced by:"
#~ msgstr "devrait être remplacé par :"

#~ msgid ""
#~ "auxprop_plugin: sql\n"
#~ "sql_engine: mysql"
#~ msgstr ""
#~ "auxprop_plugin: sql\n"
#~ "sql_engine: mysql"

#~ msgid ""
#~ "In addition, the SQL query (if used) needs to have <literal>%u</literal> "
#~ "replaced with <literal>%u@%r</literal>, because user and realm are now "
#~ "provided separately."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, la requête SQL (si utilisée) nécessite de remplacer <literal>%u</"
#~ "literal> par <literal>%u@%r</literal> car user et realm sont maintenant "
#~ "fournis séparément."

#~ msgid "Firmware for network and graphics drivers"
#~ msgstr "Micrologiciel pour le réseau et pilotes graphiques"

#~ msgid ""
#~ "Some hardware drivers, including drivers for (wired or wireless) network "
#~ "cards, as well as the driver for ATI/AMD graphics chipsets, require "
#~ "loadable firmware in order to operate properly."
#~ msgstr ""
#~ "Certains pilotes matériels, dont les pilotes pour les cartes réseau "
#~ "(filaires ou sans fil), ainsi que le pilote pour les cartes graphiques "
#~ "ATI/AMD, nécessitent un micrologiciel chargeable afin de fonctionner "
#~ "correctement."

#~ msgid ""
#~ "That firmware is often not free software, and as such only available from "
#~ "the non-free archive, in the <systemitem role=\"package\">firmware-linux</"
#~ "systemitem> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/search?";
#~ "keywords=firmware&amp;searchon=names&amp;suite=&releasename;&amp;"
#~ "section=all\">other</ulink> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ce micrologiciel est souvent non libre et n'est donc disponible que dans "
#~ "l'archive non-free, dans les paquets <systemitem role=\"package"
#~ "\">firmware-linux</systemitem> et <ulink url=\"http://packages.debian.org/";
#~ "search?keywords=firmware&amp;searchon=names&amp;suite=&releasename;&amp;"
#~ "section=all\">autres</ulink>."

#~ msgid "Potential problems"
#~ msgstr "Problèmes potentiels"

#~ msgid "Problems with devices related to udev"
#~ msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev"

#~ msgid ""
#~ "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
#~ "extensively, you may experience minor problems with some devices that "
#~ "will need to be fixed.  The most common problems are changed permission "
#~ "and/or ownership of a device.  In some cases a device may not be created "
#~ "by default (e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/"
#~ "radio</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été "
#~ "testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec "
#~ "certains périphériques. Les problèmes les plus courants concernent des "
#~ "changements de permissions ou de propriétaire. Dans certains cas, un "
#~ "périphérique peut ne pas être créé par défaut (par exemple, <filename>/"
#~ "dev/video</filename> ou <filename>/dev/radio</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
#~ "mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de "
#~ "configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations."

#~ msgid "Graphics stack changes"
#~ msgstr "Modifications dans la pile graphique"

#~ msgid ""
#~ "Chromium &mdash;while built upon the Webkit codebase&mdash; is a leaf "
#~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still "
#~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not "
#~ "possible for the webkit library itself)."
#~ msgstr ""
#~ "Chromium &mdash; qui est pourtant basé sur le code de Webkit&mdash; est "
#~ "un paquet indépendant. C'est-à-dire que si le rétroportage n'était plus "
#~ "possible, il resterait la possibilité de mettre à niveau vers la dernière "
#~ "version amont (ce qui n'est pas possible pour la bibliothèque webkit elle-"
#~ "même)."

#~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch."
#~ msgstr ""
#~ "Webkit est pris en charge en amont dans une branche de maintenance sur le "
#~ "long terme."

#~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
#~ msgstr ""
#~ "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA"

#~ msgid ""
#~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA "
#~ "(IDE)  controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape "
#~ "devices may change."
#~ msgstr ""
#~ "La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour "
#~ "quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, "
#~ "lecteur de CD ou de bandes peuvent changer."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
#~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
#~ "work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
#~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this "
#~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related "
#~ "packages on the system, including the various bootloaders included in "
#~ "Debian.  If you choose not to update the system configuration "
#~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you "
#~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure "
#~ "the system remains bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers "
#~ "de configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de "
#~ "leur nom de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et "
#~ "nouvelles versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau "
#~ "vers la version &Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> proposera d'effectuer cette "
#~ "conversion dans les fichiers de configuration de la plupart des paquets "
#~ "relatifs aux systèmes de fichiers et aux différents programmes d'amorçage "
#~ "inclus dans Debian. Si vous choisissez de ne pas mettre à jour la "
#~ "configuration du système automatiquement, ou si vous n'utilisez pas les "
#~ "paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour les identifiants de "
#~ "périphériques vous-même avant le redémarrage suivant afin de vous assurer "
#~ "que le système reste amorçable."

#~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
#~ msgstr ""
#~ "Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent"

#~ msgid ""
#~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off "
#~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
#~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata "
#~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this "
#~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian "
#~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and "
#~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e "
#~ "0.9</literal> are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le "
#~ "programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> "
#~ "charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</"
#~ "acronym> créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et "
#~ "les valeurs par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est "
#~ "explicitement spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus "
#~ "précisément, cela inclut toutes les grappes créées pendant ou après "
#~ "l'installation de Debian &Releasename;. Les grappes créées avec une "
#~ "vieille version de mdadm, et les <acronym>RAID</acronym>s créés avec "
#~ "l'option de ligne de commande <literal>-e 0.9</literal> ne sont pas "
#~ "concernés."

#~ msgid ""
#~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
#~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
#~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To "
#~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is "
#~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued "
#~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super "
#~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus "
#~ "anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer "
#~ "directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de "
#~ "métadonnées 1.x (la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le "
#~ "système amorçable, il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem> version 1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par "
#~ "Debian &Releasename;. Un système non amorçable peut être réparé avec "
#~ "<ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super Grub2 "
#~ "Disk</ulink> ou <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."

#~ msgid "Xen upgrades"
#~ msgstr "Mises à niveau de Xen"

#~ msgid ""
#~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by "
#~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support.  "
#~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen "
#~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it "
#~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki.";
#~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez installé Xen sur &Oldreleasename;, le noyau démarré par "
#~ "défaut par GRUB Legacy était celui fournissant un hyperviseur Xen et "
#~ "prenant en charge le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans "
#~ "&Releasename; : le noyau non Xen démarrera par défaut. Si vous avez "
#~ "besoin de Xen et que vous vous attendez à ce qu'il le démarre par défaut, "
#~ "il y a des astuces de configuration dans <ulink url=\"http://wiki.debian.";
#~ "org/Xen#Installationandconfiguration\" />."

#~ msgid ""
#~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version "
#~ "4.0.  You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-"
#~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-"
#~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen "
#~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future "
#~ "upgrades easier."
#~ msgstr ""
#~ "Les mises à niveau depuis &Oldreleasename; n'installeront pas "
#~ "automatiquement la version 4.0 de Xen. Vous devez installer le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> "
#~ "ou le paquet <systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-686</"
#~ "systemitem> afin de garantir que l'hyperviseur Xen et un dom0 correct "
#~ "soient installés, et pour faciliter les mises à niveau suivantes."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-"
#~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't "
#~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name "
#~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under "
#~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) "
#~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen "
#~ "kernels."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau Xen 2.6.32 de &Releasename; utilise pvops au lieu du correctif "
#~ "porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur &Releasename;, votre domU "
#~ "ne sera pas capable d'utiliser (par exemple) <filename>sda1</filename> "
#~ "comme nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est "
#~ "pas disponible avec pvops. Ã? la place vous devez utiliser (comme exemple "
#~ "correspondant) <filename>xvda1</filename>, qui est compatible avec les "
#~ "anciens et nouveaux noyaux Xen."

#~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
#~ msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb"

#~ msgid ""
#~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read "
#~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
#~ "ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
#~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">db4.8-util</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec "
#~ "libdb3 ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb "
#~ "(voyez le bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme "
#~ "solution, le fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, "
#~ "du paquet <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

#~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
#~ msgstr ""
#~ "L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement "
#~ "imprévisible"

#~ msgid ""
#~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to "
#~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the "
#~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/"
#~ "networking</command> runs on system boot.  Although including "
#~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</"
#~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the "
#~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no "
#~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start "
#~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence "
#~ "of the network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison "
#~ "de la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "que le pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/"
#~ "etc/init.d/networking</command> lors du démarrage du système. Bien que "
#~ "l'inclusion de <literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> (en plus de <literal>auto</literal>) "
#~ "garantisse que l'interface réseau soit activée une fois disponible, il "
#~ "n'est pas garanti que cela soit terminé avant que la séquence de "
#~ "démarrage commence à lancer les services réseau. Certains peuvent alors "
#~ "ne pas se comporter correctement en l'absence d'interface réseau."

#~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
#~ msgstr ""
#~ "Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par "
#~ "<acronym>WPA</acronym>"

#~ msgid "WPA"
#~ msgstr "WPA"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
#~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
#~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> était configuré comme un service système "
#~ "par <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> et un fichier "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fourni par l'utilisateur."

#~ msgid ""
#~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
#~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
#~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system "
#~ "service directly."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été "
#~ "abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets "
#~ "comme <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela "
#~ "signifie que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne "
#~ "fournit plus directement de service système."

#~ msgid ""
#~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/"
#~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives "
#~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated "
#~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the "
#~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/"
#~ "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples "
#~ "pour le fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des "
#~ "informations mises à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées "
#~ "dans le <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
#~ msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers"

#~ msgid ""
#~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
#~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to "
#~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An "
#~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete "
#~ "multibyte or wide character</quote>.  A possible solution is to use "
#~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and "
#~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers "
#~ "dont les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des "
#~ "erreurs lors de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est "
#~ "effectué avec l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une "
#~ "indication : <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</"
#~ "quote> (caractère multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une "
#~ "solution possible est d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme "
#~ "options de montage pour les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 "
#~ "quand ils contiennent des noms de fichiers comprenant des caractères non-"
#~ "ASCII."

#~ msgid ""
#~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
#~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des "
#~ "noms de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option "
#~ "<literal>utf8</literal> est utilisée."

#~ msgid "Sound stops working"
#~ msgstr "Arrêt de fonctionnement du son"

#~ msgid ""
#~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this "
#~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la "
#~ "mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de "
#~ "vérification <acronym>ALSA</acronym> :"

#~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
#~ msgstr ""
#~ "exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur "
#~ "<literal>root</literal> ;"

#~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
#~ msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;"

#~ msgid ""
#~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
#~ "<command>alsamixer</command>),"
#~ msgstr ""
#~ "vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec "
#~ "<command>alsamixer</command>),"

#~ msgid ""
#~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
#~ "running,"
#~ msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;"

#~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
#~ msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;"

#~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
#~ msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;"

#~ msgid "check whether the command"
#~ msgstr "vérifiez si la commande"

#~ msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
#~ msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

#~ msgid "or the command"
#~ msgstr "ou la commande"

#~ msgid "speaker-test"
#~ msgstr "speaker-test"

#~ msgid "works for <literal>root</literal>."
#~ msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>."

#~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau"

#~ msgid ""
#~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under "
#~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in "
#~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par "
#~ "l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui "
#~ "provoque une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie "
#~ "puis à des incohérences des systèmes de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended "
#~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended "
#~ "Service Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour "
#~ "RSU 305 (service level 802)."

#~ msgid ""
#~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
#~ "nevertheless this problem also affects linux guests."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS "
#~ "est mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités "
#~ "Linux."

#~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
#~ msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh"

#~ msgid ""
#~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
#~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
#~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
#~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</"
#~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  "
#~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for "
#~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the "
#~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/"
#~ "sh</literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> "
#~ "pour pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, "
#~ "vous risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets "
#~ "<systemitem role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role="
#~ "\"package\">bash</systemitem>. Notez que cela inclut les changements "
#~ "effectués pour autoriser d'autres paquets (par exemple <systemitem role="
#~ "\"package\">mksh</systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par "
#~ "défaut du système en récupérant <literal>/bin/sh</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
#~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its "
#~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package"
#~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force "
#~ "dash</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement "
#~ "local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et "
#~ "sa page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez "
#~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>."

#~ msgid ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "

#~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Modification de la politique du noyau concernant les conflits de "
#~ "ressources"

#~ msgid ""
#~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
#~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
#~ "default.  This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
#~ "the sensors' hardware.  One workaround is to append "
#~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the "
#~ "kernel command line."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans "
#~ "le noyau Linux a changé pour devenir <quote><literal>strict</literal></"
#~ "quote> par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour "
#~ "certains anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est "
#~ "d'ajouter <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à "
#~ "la ligne de commande du noyau."

#~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems"
#~ msgstr "Le démarrage est bloqué sur certains systèmes SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot "
#~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message "
#~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>.  The issue "
#~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during "
#~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on "
#~ "such systems.  A fixed kernel should be available in the first update to "
#~ "&releasename; (Debian 6.0.1)."
#~ msgstr ""
#~ "Les systèmes utilisant une carte graphique aty (les Ultra 10 par exemple) "
#~ "peuvent ne pas démarrer correctement, avec un blocage précoce du noyau "
#~ "avec comme dernier message <quote>console [tty0] enabled, bootconsole "
#~ "disabled</quote>. Ce problème peut être contourné en ajoutant le "
#~ "paramètre de démarrage du noyau <literal>video=atyfb:off</literal> pour "
#~ "désactiver le framebuffer pendant le démarrage, ce qui permet à "
#~ "l'installateur (et aux noyaux habituels) d'être démarré sur ces systèmes. "
#~ "Un noyau corrigé devrait être disponible avec la première mise à jour de "
#~ "&Releasename; (Debian 6.0.1)."

#~ msgid "Upgrading apache2"
#~ msgstr "Mise à niveau d'apache2"

#~ msgid ""
#~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may "
#~ "require manual changes to your configuration. The most important changes "
#~ "are:"
#~ msgstr ""
#~ "Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent "
#~ "nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les "
#~ "changements les plus importants sont les suivants :"

#~ msgid ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name "
#~ "based virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
#~ "literal> to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur "
#~ "des noms sont ajoutés, changez pour chacun d'entre eux <literal>&lt;"
#~ "VirtualHost *&gt;</literal> en <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
#~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
#~ "settings from their default values, you need to change that file.  This "
#~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> "
#~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</"
#~ "command> or <command>apache2ctl</command>."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par "
#~ "Apache sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</"
#~ "filename>. Si vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez "
#~ "modifier ce fichier. Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 "
#~ "avec <command>apache2 -k start</command>, vous devez utiliser <command>/"
#~ "etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</command>."

#~ msgid ""
#~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a "
#~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, which is not installed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'aide suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni "
#~ "par son propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, qui n'est pas installé par défaut."

#~ msgid ""
#~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
#~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/"
#~ "*.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été "
#~ "déplacés de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers "
#~ "<filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/README.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/"
#~ "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/"
#~ "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
#~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager"

#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"

#~ msgid ""
#~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for "
#~ "Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to "
#~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager "
#~ "reports that the computer is disconnected from the network.  Since "
#~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected "
#~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</"
#~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is "
#~ "disabled on those systems."
#~ msgstr ""
#~ "La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en "
#~ "charge de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</"
#~ "command> à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> "
#~ "lorsque Network Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du "
#~ "réseau. Comme Network Manager indiquera habituellement que l'ordinateur "
#~ "est déconnecté quand il n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</"
#~ "acronym> avec des systèmes clients <acronym>NIS</acronym> devraient "
#~ "s'assurer que la prise en charge de Network Manager est désactivée sur "
#~ "ces systèmes."

#~ msgid ""
#~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
#~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
#~ "Debian, but was not the default in previous releases."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour "
#~ "les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les "
#~ "publications précédentes."

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
#~ msgstr ""
#~ "Le service <literal>sieve</literal> change de port pour celui attribué "
#~ "par l'IANA"

#~ msgid ""
#~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port "
#~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in "
#~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, "
#~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers";
#~ "\">the IANA registry</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le port alloué par l'IANA pour ManageSieve est 4190/tcp alors que "
#~ "l'ancien port utilisé par <command>timsieved</command> et d'autres "
#~ "programmes managesieve dans beaucoup de distributions (2000/tcp) est "
#~ "alloué pour l'usage de SCCP Cisco, d'après le <ulink url=\"http://www.";
#~ "iana.org/assignments/port-numbers\">registre de l'IANA</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service "
#~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "� partir de la version 4.38 du paquet Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem>, le service <literal>sieve</literal> va être "
#~ "déplacé du port 2000 vers le port 4190 dans le fichier <filename>/etc/"
#~ "services</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead "
#~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as "
#~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately "
#~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Toute installation qui utilise le nom de service <literal>sieve</literal> "
#~ "au lieu du numéro de port va basculer vers le nouveau numéro de port dès "
#~ "que les services seront redémarrés ou rechargés, et dans certain cas, "
#~ "immédiatement après la mise à jour du fichier <filename>/etc/services</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
#~ "software such as DoveCot."
#~ msgstr ""
#~ "Cela affectera Cyrus IMAP. Cela pourrait également affecter d'autres "
#~ "programmes ayant des fonctionnalités sieve comme DoveCot."

#~ msgid ""
#~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
#~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) "
#~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp "
#~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'éviter tout problème d'arrêt de service, les administrateurs de "
#~ "cluster de mail utilisant Debian sont encouragés à vérifier leur "
#~ "installation Cyrus (et probablement DoveCot), et à prendre des mesures "
#~ "pour éviter les déplacements de services depuis le port 2000/tcp vers le "
#~ "port 4190/tcp par surprise tant sur leurs serveurs que sur leurs clients."

#~ msgid "It is worth noting that:"
#~ msgstr "Il est bon de noter que :"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if "
#~ "you never made any modifications to it.  Otherwise, you will be presented "
#~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <filename>/etc/services</filename> sera mise à jour "
#~ "automatiquement si vous n'y avez jamais fait de modifications. Autrement, "
#~ "dpkg vous présentera un message demandant votre avis sur les changements."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
#~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
#~ "recommended, though)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/services</filename> et "
#~ "changer le port de <literal>sieve</literal> de nouveau à 2000 si vous le "
#~ "voulez (pourtant ce n'est pas recommandé)."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
#~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
#~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/cyrus.conf</filename> et "
#~ "tout autre fichier de configuration approprié de votre cluster de mail ou "
#~ "webmail (par exemple dans les interfaces web de sieve) par avance pour "
#~ "tous les forcer sur un numéro de port fixe."

#~ msgid ""
#~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)  "
#~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows "
#~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer le maître cyrus pour écouter sur les deux ports "
#~ "(2000 et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet "
#~ "également une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port "
#~ "4190."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support "
#~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4.  Most official KDE "
#~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
#~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read "
#~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\";>announcements from "
#~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "&Releasename; est la première version de Debian qui sera distribuée avec "
#~ "le support complet de la nouvelle génération de KDE basée sur Qt4. La "
#~ "plupart des applications officielles de KDE sont à la version 4.4.5 à "
#~ "l'exception de <systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> qui est à "
#~ "la version 4.4.7. Vous pouvez lire les <ulink url=\"http://www.kde.org/";
#~ "announcements/\">annonces du projet KDE</ulink> pour en apprendre plus à "
#~ "propos des changements."

#~ msgid "Upgrading from KDE 3"
#~ msgstr "Mise à jour depuis KDE 3"

#~ msgid ""
#~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.  It "
#~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.  As this "
#~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure "
#~ "as smooth of an upgrade process as possible."
#~ msgstr ""
#~ "L'environnement de bureau KDE 3 n'est plus pris en charge dans Debian "
#~ "&release;. Il sera automatiquement remplacé par la nouvelle série 4.4 "
#~ "lors de la mise à jour. Comme il s'agit d'un changement majeur, les "
#~ "utilisateurs doivent prendre quelques précautions afin de s'assurer un "
#~ "changement aussi doux que possible."

#~ msgid ""
#~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on "
#~ "the system. Otherwise, the process might render the running session "
#~ "dysfunctional with the possibility of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Il est déconseillé de mettre à jour alors qu'il y a toujours une session "
#~ "KDE 3 active sur le système. Dans le cas contraire, la mise à jour "
#~ "pourrait rendre la session active non fonctionnelle avec une possibilité "
#~ "de perte de données."

#~ msgid ""
#~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be "
#~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called "
#~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the "
#~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up "
#~ "old KDE configuration.  For more information, visit <ulink url=\"http://";
#~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la première connexion sur le système mis à jour, les utilisateurs "
#~ "existants verront apparaître la procédure de migration guidée de Debian-"
#~ "KDE appelée <systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>. Elle les "
#~ "aidera dans la tâche de migration des données personnelles de "
#~ "l'utilisateur et la sauvegarde facultative de l'ancienne configuration de "
#~ "KDE. Pour plus d'information, aller voir <ulink url=\"http://pkg-kde.";
#~ "alioth.debian.org/kaboom.html\">la page de Kaboom</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
#~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
#~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
#~ "please note that these applications might not be well integrated with the "
#~ "new environment.  What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported "
#~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
#~ "strongly advised to port your software to the new platform."
#~ msgstr ""
#~ "Alors que l'environnement de bureau sur lequel est basé KDE 3 n'est plus "
#~ "maintenu, les utilisateurs peuvent toujours installer et utiliser "
#~ "quelques applications individuelles de KDE 3 car les bibliothèques de "
#~ "base et les binaires de KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) et Qt3 sont toujours disponibles dans Debian &release;. "
#~ "Cependant, veuillez noter que ces applications peuvent ne pas être bien "
#~ "intégrées dans le nouvel environnement. De plus, KDE 3 et Qt3 ne seront "
#~ "pris en charge dans aucune nouvelle version de Debian. Si vous les "
#~ "utilisez, vous êtes par conséquent fortement encouragés à porter votre "
#~ "logiciel vers la nouvelle plateforme."

#~ msgid "New KDE metapackages"
#~ msgstr "Nouveaux métapaquets KDE"

#~ msgid ""
#~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
#~ "metapackages:"
#~ msgstr ""
#~ "Comme annoncé précédemment, Debian &release; introduit un nouveau jeu de "
#~ "métapaquets liés à KDE :"

#~ msgid ""
#~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage.  <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma Desktop</"
#~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes fortement encouragés à installer le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> pour un usage de bureau normal. "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> installera par "
#~ "défaut <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE "
#~ "Plasma Desktop</ulink>, et une sélection d'applications utilisées "
#~ "communément."

#~ msgid ""
#~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
#~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
#~ "&oldrelease;."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez un bureau minimal vous pouvez installer le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> et choisir "
#~ "manuellement les applications dont vous avez besoin. C'est un équivalent "
#~ "sommaire du paquet <systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> "
#~ "fournit par Debian &oldrelease;."

#~ msgid ""
#~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package.  Plasma Netbook and Plasma "
#~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
#~ "System Settings (replacement of the former KControl)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des petits périphériques, il y a un environnement alternatif appelé "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> qui peut être installé avec le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook et Plasma "
#~ "Desktop peuvent être installés sur le même système et celui à lancer par "
#~ "défaut peut être configuré dans Paramètres Systèmes (qui est le "
#~ "remplaçant de l'ancien KControl)."

#~ msgid ""
#~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the "
#~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
#~ "systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez le jeu complet des applications officielles de KDE, vous "
#~ "avez la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-full</systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut."

#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
#~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>.  Specific "
#~ "issues are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME "
#~ "entre la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans "
#~ "&Releasename;, vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink "
#~ "url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/\";>notes de "
#~ "publication de GNOME 2.30</ulink>. Des problèmes particuliers sont listés "
#~ "ci-dessous."

#~ msgid "GDM 2.20 and 2.30"
#~ msgstr "GDM 2.20 et 2.30"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
#~ "upgraded from &oldreleasename;.  This version will still be maintained "
#~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so.  Newly "
#~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package.  Because of incompatibilities "
#~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is "
#~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> "
#~ "after the upgrade to &releasename;.  This should be done from the "
#~ "console, or with only one open GNOME session.  Note that settings from "
#~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated.  For "
#~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Display Manager (GDM) a été conservé dans sa version 2.20 pour les "
#~ "systèmes mis à niveau depuis &Oldreleasename;. Cette version sera "
#~ "toujours maintenue pour le cycle de &Releasename;, mais il s'agit de la "
#~ "dernière version Debian à faire de la sorte. Les systèmes nouvellement "
#~ "installés obtiendront GDM 2.30 à la place, fourni par le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Ã? cause "
#~ "d'incompatibilités entre les deux versions, cette mise à niveau n'est pas "
#~ "automatique, mais il est recommandé d'installer <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem> après la mise à niveau vers &Releasename;. Cela doit "
#~ "être effectué depuis la console ou avec une seule session GNOME ouverte. "
#~ "Notez que la configuration de GDM 2.20 ne sera <emphasis role=\"strong"
#~ "\">pas</emphasis> migrée. Cependant, pour un environnement de bureau "
#~ "standard, installer simplement <systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem> devrait être suffisant."

#~ msgid "Device and other administrative permissions"
#~ msgstr "Autorisations administratives pour périphériques et autres "

#~ msgid ""
#~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
#~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
#~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
#~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Des permissions d'accès aux périphériques sont automatiquement données à "
#~ "l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système : "
#~ "périphériques vidéo et audio, itinérance réseau, gestion de l'énergie et "
#~ "montage de périphériques. Les groupes cdrom, floppy, audio, video, "
#~ "plugdev et powerdev ne sont plus nécessaires. Voyez la documentation de "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> pour plus de "
#~ "renseignements."

#~ msgid ""
#~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
#~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink> "
#~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
#~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
#~ "<literal>sudo</literal> group."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des programmes graphiques qui ont besoin des permissions de "
#~ "root dépendent de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
#~ "PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pour les obtenir, au lieu de <systemitem "
#~ "role=\"package\">gksu</systemitem>. Afin de donner à un utilisateur des "
#~ "droits administratifs, il est recommandé de l'ajouter au groupe "
#~ "<literal>sudo</literal>."

#~ msgid "network-manager and ifupdown interaction"
#~ msgstr "Interaction entre network-manager et ifupdown"

#~ msgid ""
#~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</"
#~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other "
#~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager "
#~ "instead.  Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</"
#~ "command> commands will not work.  These interfaces can be managed using "
#~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.";
#~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">network-"
#~ "manager</systemitem>, les interfaces configurées dans <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> pour utiliser <acronym>DHCP</acronym> sans "
#~ "autre option seront désactivées dans ce fichier, et à la place prises en "
#~ "charge par NetworkManager. Par conséquent, les commandes <command>ifup</"
#~ "command> et <command>ifdown</command> ne fonctionneront plus. Ces "
#~ "interfaces peuvent être gérées à la place avec les interfaces pour "
#~ "NetworkManager, voyez la <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
#~ "NetworkManager/SystemSettings\">documentation de NetworkManager</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by "
#~ "NetworkManager.  This applies in particular to wireless interfaces used "
#~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">#606268</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Inversement, toute interface configurée dans <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> avec plus d'options sera ignorée par "
#~ "NetworkManager. Cela s'applique en particulier aux interfaces sans fil "
#~ "utilisées durant l'installation de Debian (voyez le bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">nº 606268</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.  "
#~ "This section lists the most important and user-visible."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. "
#~ "Cette section offre une liste des plus importantes et visibles pour "
#~ "l'utilisateur."

#~ msgid "Obsolete Xorg drivers"
#~ msgstr "Pilotes Xorg obsolètes"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
#~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
#~ "provided.  Users should switch to a generic such as <literal>vesa</"
#~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes vidéo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</"
#~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> et <literal>vga</literal> ne sont "
#~ "plus fournis. Ã? la place, les utilisateurs doivent basculer vers un "
#~ "pilote générique comme <literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has "
#~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be "
#~ "used automatically after the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Le vieux pilote <literal>via</literal> n'était plus maintenu et a été "
#~ "remplacé par le pilote <literal>openchrome</literal> qui sera utilisé "
#~ "automatiquement après la mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are "
#~ "still present in this release, but are deprecated.  Users should consider "
#~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers "
#~ "instead, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont "
#~ "toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. � la place, "
#~ "les utilisateurs devraient leur préférer les pilotes <literal>nouveau</"
#~ "literal> et <literal>radeon</literal> respectivement."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
#~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
#~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
#~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
#~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are "
#~ "not included in this release.  Users of these devices might want to "
#~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver.  For many "
#~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows "
#~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the "
#~ "<literal>evdev</literal> X driver."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes d'entrée X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</"
#~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, "
#~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</"
#~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et "
#~ "<literal>ur98</literal> ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans "
#~ "cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir "
#~ "basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</"
#~ "literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire "
#~ "<command>inputattach</command> permet de les attacher à un périphérique "
#~ "d'entrée Linux qui peut être reconnu par le pilote X <literal>evdev</"
#~ "literal>."

#~ msgid "Kernel mode setting"
#~ msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)"

#~ msgid ""
#~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
#~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)  and for "
#~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/"
#~ "AMD (depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</"
#~ "quote> series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la "
#~ "gestion des modes d'affichage."

#~ msgid ""
#~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
#~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.  Users "
#~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace "
#~ "utilisateur n'est plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</"
#~ "literal>, qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux "
#~ "personnalisés doivent s'assurer que leur configuration comprend "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."

#~ msgid "Input device hotplug"
#~ msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie"

#~ msgid ""
#~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support "
#~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â?¦).  The old "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> "
#~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-"
#~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the "
#~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled.  Additionally, some "
#~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally "
#~ "associated with the same keys.  Users of programs like <command>xmodmap</"
#~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their "
#~ "configurations for the new keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en "
#~ "charge améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entrée "
#~ "(souris, claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui "
#~ "nécessite un noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> "
#~ "activée. En plus, quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce "
#~ "pilote sont différents de ceux traditionnellement associés avec les mêmes "
#~ "touches. Les utilisateurs de programmes comme <command>xmodmap</command> "
#~ "et <command>xbindkeys</command> devront ajuster leur configuration en "
#~ "accord avec les nouveaux codes de touche."

#~ msgid "X server <quote>zapping</quote>"
#~ msgstr "Arrêt du serveur X (<quote>zapping</quote>)"

#~ msgid ""
#~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
#~ "server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
#~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
#~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
#~ "environment's keyboard preferences application."
#~ msgstr ""
#~ "Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> "
#~ "devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par "
#~ "défaut, mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem "
#~ "role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le "
#~ "système), ou en utilisant l'application de configuration de clavier de "
#~ "votre environnement de bureau."

#~ msgid "Munin web path change"
#~ msgstr "Le chemin web de Munin a changé"

#~ msgid ""
#~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of "
#~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to "
#~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has "
#~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/"
#~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Releasename;, le dossier par défaut dans lequel est généré le "
#~ "contenu web de munin a changé depuis <filename>/var/www/munin</filename> "
#~ "vers <filename>/var/cache/munin/www</filename>. Le fichier <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> doit donc être adapté lors de la mise à "
#~ "niveau, s'il a été modifié par l'administrateur. Si vous mettez à niveau, "
#~ "veuillez lire <filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "Shorewall upgrade instructions"
#~ msgstr "Instructions de mise à niveau de Shorewall"

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall "
#~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/";
#~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/"
#~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role="
#~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian "
#~ "&release;."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs du pare-feu <systemitem role=\"package\">shorewall</"
#~ "systemitem> devraient consulter les instructions en <ulink url=\"http://";
#~ "www.shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, également disponibles en "
#~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</"
#~ "filename> du paquet <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</"
#~ "systemitem>, lors de la mise à niveau vers Debian &release;."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: XEN support in lenny\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "� FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n"

#~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
#~ msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP"

#~ msgid ""
#~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is "
#~ "specified in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce "
#~ "wrong window sizes for themselves.  For more details, please see the bug "
#~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement "
#~ "dynamique des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans "
#~ "la RFC 1323. Certains serveurs ont un comportement défectueux et "
#~ "annoncent des tailles de fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez "
#~ "consulter les rapports de bogues <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">nº 395066</"
#~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</ulink> pour plus "
#~ "d'informations."

#~ msgid ""
#~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
#~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn "
#~ "off TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands "
#~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata "
#~ "page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit "
#~ "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus "
#~ "petite (contournement préférable), soit désactiver complètement "
#~ "l'ajustement dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). "
#~ "Consultez les exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-"
#~ "errata;\">errata de l'installateur Debian</ulink>."

#~ msgid "Automatic poweroff stops working"
#~ msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner"

#~ msgid ""
#~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off "
#~ "the system anymore (but just stop it).  This happens because "
#~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off "
#~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem "
#~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</"
#~ "systemitem> configuration files should fix this issue.  Please see bug "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne "
#~ "déclenche plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). "
#~ "Cela se produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé "
#~ "dans ce cas. Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne "
#~ "de commande du noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role="
#~ "\"package\">lilo</systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter "
#~ "le rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour "
#~ "plus d'informations."

#~ msgid ""
#~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le "
#~ "noyau de &Releasename;"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: This section can be removed, right?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ã? FAIRE: Suppression de cette section\n"

#~ msgid ""
#~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with "
#~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would "
#~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  "
#~ "Also, fans might not work after the system is suspended.  The kernel "
#~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI "
#~ "BIOS versions.  Models known to be affected by this change include the HP "
#~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models."
#~ msgstr ""
#~ "Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible "
#~ "avec le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne "
#~ "tournent pas assez vite, entraînant un échauffement nuisible. Les "
#~ "ventilateurs peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille "
#~ "du système. C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne "
#~ "quand il détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés "
#~ "par ce problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et "
#~ "nc6000."

#~ msgid ""
#~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux "
#~ "2.6.19 or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
#~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.";
#~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes "
#~ "peuvent installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez "
#~ "consulter les bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</"
#~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues "
#~ "du noyau Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
#~ "id=5534\">nº 5534</ulink> et <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=7122\">nº 7122</ulink> pour plus d'informations."

#~ msgid ""
#~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</"
#~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might "
#~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after "
#~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as "
#~ "manually installed before proceeding.  The following command might prove "
#~ "to be useful for this purpose:"
#~ msgstr ""
#~ "Comme les métapaquets de KDE ont été renommés, <command>apt-get "
#~ "autoremove</command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</"
#~ "systemitem> pourrait, par erreur, vouloir enlever quelques paquets de KDE "
#~ "importants pendant ou après la mise à jour. C'est pourquoi il est "
#~ "recommandé de marquer tous les métapaquets de KDE comme étant installés "
#~ "manuellement avant de commencer. La commande suivante pourrait vous être "
#~ "utile dans ce but :"

#~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"
#~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"

#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Ã? FAIRE"
# translation of upgrading.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
#
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2013.
# Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2013.
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: upgrading\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-31 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-23 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: s\n"
"X-Poedit-Language: French\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:9
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Mises à niveau depuis Debian &oldrelease; (&Oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:11
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Actions nécessaires avant la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:13
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues which "
"are not directly related to the upgrade process but could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du "
"<xref linkend=\"ch-information\"/>. Ce chapitre couvre des problèmes "
"potentiels qui ne sont pas directement liés au processus de mise à niveau, "
"mais qu'il est important de connaître avant de commencer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:19
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Sauvegarder toutes les données et informations de configuration"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:21
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Avant de mettre à niveau le système, il est fortement conseillé de faire une "
"sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des "
"informations de configuration que vous ne pouvez pas vous permettre de "
"perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait fiables, mais une panne "
"matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager le "
"système."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:28
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des "
"répertoires <filename>/etc</filename> et <filename>/var/lib/dpkg</filename>, "
"du fichier <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> et la sortie de "
"<literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal>  (les guillemets sont "
"importants). Si vous utilisez <command>aptitude</command> pour gérer les "
"paquets du système, vous devriez aussi sauvegarder <filename>/var/lib/"
"aptitude/pkgstates</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:36
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Le processus de mise à niveau en lui-même ne modifie rien dans le répertoire "
"<filename>/home</filename>. Cependant, certaines applications (par exemple, "
"des parties de la suite Mozilla et les environnements de bureau GNOME et "
"KDE) sont connues pour écraser des paramètres utilisateur existants avec de "
"nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de l'application est "
"lancée pour la première fois par un utilisateur. Par précaution, vous pouvez "
"faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les "
"<quote>dotfiles</quote>) dans les répertoires personnels des utilisateurs. "
"Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce problème."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:46
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Toutes les opérations d'installation de paquets doivent être exécutées avec "
"les privilèges du superutilisateur, vous devez donc soit vous connecter en "
"tant que <literal>root</literal>, soit utiliser <command>su</command> ou "
"<command>sudo</command> pour obtenir les droits nécessaires."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:51
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau&nbsp;; vous "
"devriez les vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:58
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informer les utilisateurs à l'avance"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:60
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous planifiez "
"une mise à niveau, même si les utilisateurs accédant au système par "
"connexion <command>ssh</command> ne devraient pas remarquer grand-chose "
"durant la mise à niveau et devraient pouvoir continuer à travailler."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:66
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Si vous voulez prendre des précautions supplémentaires, sauvegardez ou "
"démontez la partition <filename>/home</filename> avant la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:70
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary.  Typically, this will be done after the upgrade is "
"finished."
msgstr ""
"Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise à "
"niveau vers &Releasename;, un redémarrage sera donc normalement nécessaire."
"En général, celui-ci a lieu à la fin de la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:78
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Préparez-vous à un arrêt des services"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"Certains services fournis par le système peuvent être associés à des paquets "
"concernés par une mise à niveau. Dans ce cas, ces services seront "
"interrompus lorsque les paquets correspondants seront remplacés et "
"configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:94
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines "
"demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services qui "
"dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au système ne vont "
"pas pouvoir démarrer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:89
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator spends answering any configuration questions from "
"package upgrades.  Notice that if the upgrade process is left unattended and "
"the system requests input during the upgrade there is a high possibility of "
"services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a "
"significant period of time."
msgstr ""
"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à "
"niveau sur le système et du temps mis par l'administrateur système pour "
"répondre aux possibles questions de configuration posées lors de la mise à "
"niveau. Veuillez noter que si le processus de mise à niveau est laissé sans "
"surveillance et que le système demande une information à un moment de la "
"mise à niveau, il y a de grandes chances que des services soient ensuite "
"indisponibles<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pour une longue durée."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Par exemple : les services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de "
"redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut "
"être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est "
"inférieur à celui mis pour terminer le processus de mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you can reduce the "
"downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel upgrade and reboot, and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"Si le système devant être mis à niveau fournit des services critiques pour "
"vos utilisateurs ou le réseau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, vous "
"pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à niveau minimale du "
"système (consultez <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), puis une mise à "
"niveau du noyau et un redémarrage, et ensuite une mise à niveau des paquets "
"fournissant vos services critiques. Mettez-les à niveau avant de lancer la "
"mise à niveau totale (<xref linkend=\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer "
"que ces services critiques sont lancés et sont disponibles pendant la mise à "
"niveau, et réduisez ainsi leur temps d'arrêt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:118
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Soyez prêts à récupérer le système"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:120
msgid ""
"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all "
"times, there is always a chance that you may experience problems rebooting "
"your system after the upgrade.  Known potential issues are documented in "
"this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Bien que Debian essaie d'assurer que votre système puisse être redémarré à "
"tout moment, il y a toujours un risque que vous rencontriez des problèmes "
"lors du redémarrage du système après la mise à niveau. Des problèmes "
"potentiels connus sont documentés dans les chapitres de ces notes de "
"publication."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:126
msgid ""
"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Pour cette raison, il est raisonnable de s'assurer que vous pourrez "
"récupérer le système s'il ne redémarrait pas, ou, pour les systèmes gérés à "
"distance, si la connexion au réseau échouait."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:132
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"recommended that you take the necessary precautions to be able to access the "
"server through a remote serial terminal.  There is a chance that, after "
"upgrading the kernel and rebooting, you will have to fix the system "
"configuration through a local console.  Also, if the system is rebooted "
"accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to "
"recover using a local console."
msgstr ""
"Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</"
"command>, il est recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires "
"pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série distant. Il est "
"possible qu'après la mise à niveau du noyau et le redémarrage, vous deviez "
"corriger la configuration du système depuis une console locale. Par "
"ailleurs, si le système est redémarré accidentellement au milieu de la mise "
"à niveau, il est possible que vous deviez utiliser une console locale pour "
"réparer le système."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:143
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, this is not guaranteed to work."
msgstr ""
"L'action la plus évidente à tenter est de redémarrer sur l'ancien noyau. "
"Cependant, il n'est pas sûr que cela fonctionne."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:147
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer le "
"système et le réparer. Une option est d'utiliser une image de récupération "
"spéciale ou un CD autonome Linux (« Live CD »). Après avoir démarré à partir "
"de ce support, vous devriez pouvoir monter le système de fichiers racine et "
"effectuer un <literal>chroot</literal> dans celui-ci pour analyser et "
"corriger le problème."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:157
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods to "
"find one that best suits your situation.  For more information, please "
"consult the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 "
"of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and "
"the <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</"
"ulink>."
msgstr ""
"L'option que nous vous recommandons est d'utiliser le <emphasis>mode de "
"secours</emphasis> (« rescue mode ») de l'installateur Debian de "
"&Releasename;. L'avantage d'utiliser l'installateur est que vous pouvez "
"choisir l'option qui convient le mieux à votre situation parmi ses "
"nombreuses méthodes d'installation. Pour plus d'informations, veuillez "
"consulter la section <quote>Récupérer un système cassé</quote> du chapitre 8 "
"du <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> et la "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ de l'installateur Debian</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:167
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr ""
"Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant un initrd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:170
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre "
"<literal>panic=0</literal> aux paramètres d'amorçage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:169
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> package "
"includes a debug shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the "
"initrds it generates.  If for example the initrd is unable to mount your "
"root file system, you will be dropped into this debug shell which has basic "
"commands available to help trace the problem and possibly fix it."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> fournit "
"un interpréteur de commande de débogage<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> dans les initrd qu'il génère. Si, par exemple, l'initrd ne peut pas "
"monter le système de fichiers racine, vous vous retrouverez dans cet "
"interpréteur de commande de débogage. Celui-ci possède des commandes de base "
"qui permettent d'identifier l'origine du problème et peut-être de le "
"corriger."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:177
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de "
"périphériques corrects dans <filename>/dev</filename> ; les modules chargés "
"(<literal>cat /proc/modules</literal>) ; la sortie de <command>dmesg</"
"command> pour des erreurs liées au chargement de pilotes. La sortie de "
"<command>dmesg</command> affichera également les fichiers de périphériques "
"qui ont été assignés aux disques ; vous devriez vérifier ces points et les "
"comparer à l'affichage de <literal>echo $ROOT</literal> pour vous assurer "
"que le système de fichiers racine est sur le périphérique attendu."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:186
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Si vous parvenez à corriger le problème, entrez <literal>exit</literal> pour "
"arrêter l'interpréteur de commande de débogage et continuer le processus "
"d'amorçage au point où il avait échoué. Bien sûr, vous devrez également "
"corriger le problème sous-jacent et régénérer l'initrd afin d'éviter un "
"nouvel échec au prochain amorçage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:196
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Préparer un environnement sain pour la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:198
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"Vous devez faire la mise à niveau de la distribution soit localement, à "
"partir d'une console texte virtuelle ou d'un terminal série directement "
"connecté, soit à distance à l'aide d'une connexion <command>ssh</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:204
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>), ils ne seront peut-être pas disponibles en permanence "
"pendant la mise à niveau. Veuillez consultez la <xref linkend=\"services-"
"downtime\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:211
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à "
"distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau dans "
"la console virtuelle fournie par le programme <command>screen</command> qui "
"permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de "
"mise à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à "
"distance a été coupé."

#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:219
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc. on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
"this tool relies on the desktop session remaining active."
msgstr ""
"Important&nbsp;: vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> effectuer la mise à "
"niveau en utilisant <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, "
"<command>rsh</command>, ou depuis une session X gérée par <command>gdm</"
"command>, <command>kdm</command>, etc., sur la machine que vous mettez à "
"niveau. En effet, chacun de ces services pourrait être interrompu pendant la "
"mise à niveau, ce qui peut rendre <emphasis>inaccessible</emphasis> un "
"système à moitié mis à niveau. Utiliser l'application GNOME <command>update-"
"manager</command> est <emphasis>fortement déconseillé</emphasis> pour une "
"mise à jour vers une nouvelle version de Debian, car cet outil suppose que "
"la session graphique restera active."

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:233
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:239
msgid ""
"Users of the watchdog daemon provided by the <systemitem role=\"package"
"\">micro-evtd</systemitem> package should stop the daemon and disable the "
"watchdog timer before the upgrade, to avoid a spurious reboot in the middle "
"of the upgrade process:"
msgstr ""
"Les utilisateurs du démon watchdog, fourni par le paquet <systemitem role="
"\"package\">micro-evtd</systemitem>, devraient arrêter le démon et "
"désactiver le minuteur watchdog avant la mise à niveau pour éviter un "
"redémarrage malencontreux au milieu du processus de mise à niveau :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:244
#, no-wrap
msgid ""
"# service micro-evtd stop\n"
"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"
msgstr ""
"# service micro-evtd stop\n"
"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:253
msgid "Checking system status"
msgstr "Vérifier l'état du système"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:255
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour des "
"mises à niveau des systèmes &Oldreleasename; <quote>purs</quote> sans paquet "
"provenant d'autres sources. Pour une meilleure fiabilité du processus de "
"mise à niveau, vous pouvez supprimer ces paquets du système avant de "
"commencer la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:262
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/";
"releasenotes\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles "
"que &oldrelease; (&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de "
"suivre les instructions dans les <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"releases/&oldreleasename;/releasenotes\">notes de publication</ulink> et de "
"mettre la machine à niveau vers &oldrelease; d'abord."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:269
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Cette procédure suppose également que le système a été mis à niveau jusqu'à "
"la dernière révision de &Oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si "
"vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions en <xref "
"linkend=\"old-upgrade\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:275
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Vérifier les actions en cours dans le gestionnaire de paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:277
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"Dans certains cas, l'utilisation d'<command>apt-get</command> pour "
"l'installation de paquets au lieu d'<command>aptitude</command> peut induire "
"<command>aptitude</command> à considérer un paquet comme <quote>unused</"
"quote> (inutilisé) et à le programmer pour être supprimé. En général, vous "
"devez vous assurer que le système est complètement à jour et <quote>propre</"
"quote> avant de commencer la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:284
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Ainsi, vous devez commencer par vérifier s'il y a des actions en attente "
"dans le gestionnaire de paquets <command>aptitude</command>. Si un paquet "
"est programmé pour être supprimé ou mis à jour dans le gestionnaire des "
"paquets, cela peut poser problème lors de la procédure de mise à niveau. "
"Notez que la correction d'un tel problème n'est possible que si le fichier "
"<filename>sources.list</filename> pointe encore vers "
"<emphasis>&oldreleasename;</emphasis> et pas vers <emphasis>stable</"
"emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>&nbsp;; consultez la <xref "
"linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:293
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"Pour faire cette vérification, vous devez lancer <command>aptitude</command> "
"en <quote>mode interactif</quote> et appuyer sur <keycap>g</keycap> "
"(<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs action(s), vous devez les "
"contrôler et les corriger ou les mettre en Å?uvre. Si aucune action n'est "
"suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>Il n'est prévu "
"d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet.</quote>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:302
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Désactiver l'épinglage APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:304
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) to allow the upgrade of "
"packages to the versions in the new stable release.  Further information on "
"APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Si vous avez configuré APT pour installer certains paquets d'une "
"distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de "
"<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer la "
"configuration d'épinglage APT (« APT pinning ») (stockée dans <filename>/etc/"
"apt/preferences</filename> et <filename>/etc/apt/preferences.d</filename>) "
"pour permettre la mise à niveau de paquets vers les versions de la nouvelle "
"version stable. Vous trouverez plus d'informations sur l'épinglage dans "
"<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:315
msgid "Checking packages status"
msgstr "Vérification de l'état des paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:317
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est recommandé "
"de tester d'abord l'état de tous les paquets et de vérifier que tous les "
"paquets se trouvent dans un état permettant la mise à niveau. La commande "
"suivante vous indiquera tous les paquets qui sont dans l'état «&nbsp;Half-"
"Installed&nbsp;» ou «&nbsp;Failed-Config&nbsp;», ainsi que ceux qui sont "
"dans un état d'erreur :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:323
#, no-wrap
msgid "# dpkg --audit\n"
msgstr "# dpkg --audit\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:326
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>aptitude</command> or with commands such as"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets du système en "
"utilisant <command>aptitude</command>, ou avec des commandes comme :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:331
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | pager\n"
msgstr "# dpkg -l | pager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:334
msgid "or"
msgstr "ou&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:337
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/paquets-actuels.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:340
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on "
"hold</emphasis>) avant de passer à la nouvelle version. Si un paquet "
"essentiel pour la mise à niveau est bloqué, la mise à niveau va échouer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:344
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Notez que pour enregistrer les paquets qui sont bloqués, <command>aptitude</"
"command> utilise une méthode différente de celles d'<command>apt-get</"
"command> et <command>dselect</command>. Vous pouvez identifier les paquets "
"bloqués pour <command>aptitude</command> avec :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:350
#, no-wrap
msgid "# aptitude search \"~ahold\" \n"
msgstr "# aptitude search \"~ahold\" \n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:353
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Si vous désirez vérifier quels paquets étaient bloqués pour <command>apt-"
"get</command>, il vous faudra utiliser&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:357
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n"
msgstr "# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:360
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Si vous aviez modifié et recompilé un paquet localement, sans changer son "
"nom et sans mettre d'époque («&nbsp;epoch&nbsp;») dans la version, vous "
"devez le bloquer pour éviter qu'il ne soit mis à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:365
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"Vous pouvez activer un blocage sur un paquet pour <command>apt-get</command> "
"en utilisant :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:368
#, no-wrap
msgid "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:371
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Remplacez <literal>hold</literal> par <literal>install</literal> pour "
"débloquer un paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:375
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer que "
"<filename>sources.list</filename> fait toujours référence à &Oldreleasename; "
"comme expliqué en <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:382
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La section proposed-updates"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:384
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Si vous avez ajouté la section <literal>proposed-updates</literal> dans le "
"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, il est conseillé de la "
"supprimer avant de tenter la mise à niveau. Il s'agit essentiellement d'une "
"précaution pour éviter des conflits possibles."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:394
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Sources non officielles et rétroportages"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:396
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Si des paquets non-Debian sont présents sur le système, vous devez savoir "
"qu'ils peuvent être supprimés pendant la mise à niveau à cause de "
"dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont été installés par l'ajout "
"d'une archive de paquets dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, "
"vous devez vérifier si cette archive propose également des paquets compilés "
"pour &Releasename; et changer la ligne de source en conséquence en même "
"temps que les lignes de source pour les paquets Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:407
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Le système de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet "
"supprime ou remplace un fichier appartenant à un autre paquet sauf si ce "
"paquet est prévu pour remplacer cet autre paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:404
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information "
"on how to deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"Certains utilisateurs peuvent avoir installé sur leur système "
"&Oldreleasename; des versions non officielles rétroportées de paquets plus "
"récentes que celles qui <emphasis>sont</emphasis> dans Debian. De tels "
"paquets sont les plus susceptibles de poser problème lors d'une mise à "
"niveau car ils peuvent entraîner un conflit de fichiers<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>. La <xref linkend=\"trouble\"/> donne quelques "
"informations sur la façon de gérer les conflits de fichiers s'ils se "
"produisent."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:419
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Préparer les sources d'APT"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:421
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Avant de commencer la mise à niveau, vous devez ajuster le fichier de "
"configuration des listes de paquets d'<systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:426
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> prendra en compte tout paquet "
"qui peut être trouvé par chacune des lignes <quote><literal>deb</literal></"
"quote> et installera le paquet ayant le numéro de version le plus élevé, en "
"donnant la priorité aux premières lignes mentionnées (ainsi, dans le cas de "
"plusieurs miroirs, on indiquera d'abord un disque dur local, puis des "
"<acronym>CD</acronym>, puis les miroirs FTP et HTTP)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:434
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Une version peut être référencée à la fois par son nom de code (par exemple, "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) et "
"par son nom d'état (c'est-à-dire <emphasis>oldstable</emphasis>, "
"<emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, "
"<emphasis>unstable</emphasis>). Se référer à une version par son nom de code "
"évite d'être surpris par une nouvelle version et c'est pour cette raison que "
"cette approche a été choisie ici. Bien sûr, vous devez surveiller vous-même "
"les annonces des nouvelles versions. Si vous utilisez les noms d'état, vous "
"verrez simplement une grande quantité de mises à jour de paquets disponibles "
"dès qu'une publication a eu lieu."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:446
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Ajouter des sources Internet à APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:448
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from the main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is closest to "
"you in network terms."
msgstr ""
"La configuration par défaut est faite pour une installation depuis les "
"principaux serveurs de Debian sur Internet, mais vous pouvez modifier "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser d'autres miroirs, "
"de préférence plus proches de vous au sens réseau du terme."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:453
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Les adresses des miroirs Debian HTTP et FTP se trouvent à <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\"></ulink> (regardez dans la section <quote>liste complète "
"des miroirs</quote>). Les miroirs HTTP sont en général plus rapides que les "
"miroirs FTP."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:458
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Par exemple, supposons que le miroir Debian le plus proche soit "
"<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Si vous consultez ce miroir avec "
"un navigateur web ou FTP, vous verrez que les répertoires principaux sont "
"organisés comme ceci :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:464
#, no-wrap
msgid ""
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:468
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:471
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:473 en/upgrading.dbk:504
msgid ""
"Note that the <quote><literal>dists</literal></quote> is added implicitly, "
"and the arguments after the release name are used to expand the path into "
"multiple directories."
msgstr ""
"Notez que <quote><literal>dists</literal></quote> est ajouté "
"automatiquement, et les paramètres qui suivent le nom de version donnent "
"accès à plusieurs répertoires."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:477 en/upgrading.dbk:508
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes "
"<quote><literal>deb</literal></quote> préexistantes dans le fichier "
"<filename>sources.list</filename> en plaçant des caractères <literal>#</"
"literal> au début des lignes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:484
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Ajouter les sources d'un miroir local à APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:486
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Plutôt que d'utiliser des miroirs HTTP ou FTP, vous pouvez modifier "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser un miroir sur un "
"disque local (éventuellement monté par NFS)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:491
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Par exemple, le miroir de paquets peut être sous <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, et avoir des répertoires principaux tels que : "

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:495
#, no-wrap
msgid ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:499
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:502
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:515
msgid "Adding APT sources from optical media"
msgstr "Ajouter les sources d'un média optique à APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:517
msgid ""
"If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray Discs), "
"comment out the existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> by placing a hash sign "
"(<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Si vous ne voulez utiliser <emphasis>que</emphasis> les CD (ou DVD ou Blu-"
"ray), commentez les lignes <quote><literal>deb</literal></quote> existantes "
"dans le fichier <filename>sources.list</filename> en plaçant des <literal>#</"
"literal> au début des lignes. "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:523
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/scd0</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Assurez-vous de la présence d'une ligne dans <filename>/etc/fstab</filename> "
"qui autorise le montage du CD au point de montage <filename>/cdrom</"
"filename> (ce point de montage <filename>/cdrom</filename> est nécessaire "
"pour utiliser <command>apt-cdrom</command>). Par exemple, si <filename>/dev/"
"scd0</filename> est le lecteur de CD, le fichier <filename>/etc/fstab</"
"filename> devrait contenir une ligne comme celle-ci :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:531
#, no-wrap
msgid "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
msgstr "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:534
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Remarquez qu'il <emphasis>ne doit pas</emphasis> y avoir d'espace entre les "
"mots <literal>noauto,ro</literal> dans la quatrième colonne."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:538
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un CD et essayez d'exécuter :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:541
#, no-wrap
msgid ""
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"# mount /cdrom       # montera le CD au point de montage /cdrom\n"
"# ls -alF /cdrom     # devrait afficher le contenu de la racine du CD\n"
"# umount /cdrom      # démontera le CD\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:546
msgid "Next, run:"
msgstr "Puis, lancez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:549
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom add\n"
msgstr "# apt-cdrom add\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:552
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses "
"données dans la base d'APT."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:560
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Mettre à niveau les paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:562
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"Pour une mise à niveau des versions précédentes de &debian;, il est "
"recommandé d'utiliser le gestionnaire de paquets <command>apt-get</command>. "
"Lors des versions précédentes, <command>aptitude</command> était recommandé, "
"mais les dernières versions d'<command>apt-get</command> fournissent des "
"fonctions équivalentes et se sont montrées plus robustes pour fournir le "
"résultat attendu pour la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:570
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions "
"racine et <filename>/usr</filename>) en lecture et écriture, avec une "
"commande du type :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:574
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr "# mount -o remount,rw /<replaceable>point_de_montage</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:577
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Puis, vérifiez à nouveau que les sources d'APT (dans <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>) se réfèrent soit à <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> soit à <quote><literal>stable</literal></quote>. Il ne doit "
"y avoir aucune source pointant vers &Oldreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:583
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"Les lignes de source pour un CD font souvent référence à "
"<quote><literal>unstable</literal></quote> ; bien que cela soit trompeur, "
"vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:591
msgid "Recording the session"
msgstr "Enregistrer la session"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:593
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé d'utiliser le programme <command>/usr/bin/"
"script</command> pour enregistrer une transcription de la session de mise à "
"niveau. Ainsi, quand un problème survient, vous avez un enregistrement de ce "
"qui s'est passé, et vous pouvez fournir les informations exactes pour un "
"rapport de bogue. Pour démarrer un enregistrement, saisissez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:599
#, no-wrap
msgid "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
msgstr "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:602
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"ou quelque chose d'équivalent. Si vous devez utiliser à nouveau le script "
"d'enregistrement (par exemple suite à un redémarrage), utilisez une nouvelle "
"valeur pour <replaceable>etape</replaceable> afin d'indiquer quelle étape "
"vous enregistrez. Ne mettez pas le fichier d'enregistrement dans un "
"répertoire temporaire tel que <filename>/tmp</filename> ou <filename>/var/"
"tmp</filename> (les fichiers de ces répertoires peuvent être détruits "
"pendant la mise à niveau ou pendant un redémarrage)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:610
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"Le fichier d'enregistrement vous permettra également de revoir les "
"informations qui ont défilé. Basculez simplement sur la deuxième console (en "
"utilisant <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>) et, après la connexion, utilisez <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script</literal> pour voir le "
"fichier."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:618
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Après avoir terminé la mise à niveau, vous pouvez stopper l'enregistrement "
"en entrant <literal>exit</literal> à l'invite de commande."

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:623
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr "� FAIRE : (jfs) On pourrait mentionner le script� \n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:628
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Si vous avez utilisé l'option <emphasis>-t</emphasis> de <command>script</"
"command>, vous pouvez utiliser le programme <command>scriptreplay</command> "
"pour rejouer la session entière :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:633
#, no-wrap
msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.time ~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:638
msgid "Updating the package list"
msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:640
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout d'abord "
"être récupérée, avec cette commande :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:644
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:649
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr ""
"Assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace disque pour la mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:651
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you will have "
"sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described "
"in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for "
"installation that is fetched from the network is stored in <filename>/var/"
"cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> "
"subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space "
"on the file system partition that holds <filename>/var/</filename> to "
"temporarily download the packages that will be installed in your system.  "
"After the download, you will probably need more space in other file system "
"partitions in order to both install upgraded packages (which might contain "
"bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for "
"the upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that is difficult to recover from."
msgstr ""
"Avant de faire la mise à niveau complète du système, telle qu'elle est "
"décrite en <xref linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer "
"d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets nécessaires "
"à l'installation sont stockés dans <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> (et dans le sous-répertoire <filename>partial/</filename> pendant "
"le téléchargement). Vous devez donc vous assurer d'avoir suffisamment de "
"place sur la partition qui contient <filename>/var/</filename>. Après le "
"téléchargement, vous aurez probablement encore besoin de plus d'espace "
"disque sur les autres partitions de système de fichiers pour pouvoir "
"installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir des "
"binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si "
"l'espace disque vient à manquer, la mise à niveau sera incomplète, ce qui "
"peut rendre le système difficile à récupérer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:667
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information about the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"Le programme <command>apt-get</command> peut afficher des informations "
"détaillées à propos de l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous "
"pouvez obtenir cette estimation avant d'effectuer vraiment la mise à niveau "
"avec la commande :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:672
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX paquets mis à jour, XXX nouvellement installés, XXX à enlever et XXX non mis à jour.\n"
"Il est nécessaire de télécharger xx,x Mo d'archives. \n"
"Après dépaquetage, AAA Mo seront utilisés.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:680
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> before running this command to estimate the "
"disk space."
msgstr ""
"Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut "
"provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections suivantes. "
"Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectué la mise à niveau minimale "
"du système comme décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> avant "
"d'exécuter cette commande pour estimer l'espace disque nécessaire."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:689
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, <command>apt-"
"get</command> vous enverra un message comme&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:693
#, no-wrap
msgid "E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr "E: Vous n'avez pas assez d'espace disponible dans /var/cache/apt/archives/.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:696
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, assurez-vous "
"d'en libérer. Vous pouvez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:702
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"supprimer les paquets qui ont été téléchargés auparavant (dans <filename>/"
"var/cache/apt/archives</filename>). Nettoyer le cache des paquets avec "
"<command>apt-get clean</command> supprimera tous les paquets téléchargés "
"auparavant ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:710
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have used <command>aptitude</command> or "
"<command>apt-get</command> to manually install packages in &oldreleasename; "
"it will have kept track of those packages you manually installed, and will "
"be able to mark as redundant those packages pulled in by dependencies alone "
"which are no longer needed due to a package being removed. They will not "
"mark for removal packages that you manually installed. To remove "
"automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"supprimer les paquets oubliés. Si vous avez utilisé <command>aptitude</"
"command> ou <command>apt-get</command> pour installer manuellement des "
"paquets dans &Oldreleasename;, le programme aura gardé la trace de ces "
"paquets ; ainsi, quand un paquet est supprimé, le programme peut marquer "
"comme redondants les paquets installés par le seul jeu des dépendances et "
"qui ne sont plus nécessaires. Ils ne marquent pas pour la suppression les "
"paquets que vous avez installés, au contraire de ceux qui ont été installés "
"automatiquement par les dépendances. Pour supprimer les paquets installés "
"automatiquement et qui ne sont plus utilisés, tapez&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/upgrading.dbk:720
#, no-wrap
msgid "# apt-get autoremove\n"
msgstr "# apt-get autoremove\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:723
msgid ""
"You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, "
"or <command>cruft</command> to find redundant packages.  Do not blindly "
"remove the packages these tools present, especially if you are using "
"aggressive non-default options that are prone to false positives.  It is "
"highly recommended that you manually review the packages suggested for "
"removal (i.e.  their contents, sizes, and descriptions)  before you remove "
"them."
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser <command>deborphan</command>, "
"<command>debfoster</command> ou <command>cruft</command> pour trouver les "
"paquets redondants. Ne supprimez pas aveuglément les paquets que ces outils "
"présentent, particulièrement si vous utilisez des options non standard "
"agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est "
"hautement recommandé d'examiner manuellement les paquets suggérés à la "
"suppression (c'est-à-dire leurs contenu, taille et description) avant de les "
"supprimer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:734
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  If you have <systemitem "
"role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
"<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
"that occupy the most space.  You can find the packages that just take up the "
"most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem "
"role=\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with "
"<command>wajig</command> (running <literal>wajig size</literal>).  They can "
"also be found with <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>.  "
"Start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote>, select "
"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
"guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</"
"literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</"
"literal>.  This will give you a handy list to work with."
msgstr ""
"supprimer les paquets qui prennent trop d'espace et qui ne sont pas "
"actuellement nécessaires (vous pourrez les réinstaller après la mise à "
"niveau). Si <systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> est "
"installé, vous pouvez utiliser <command>popcon-largest-unused</command> pour "
"faire la liste des paquets occupant le plus d'espace. Vous pouvez afficher "
"les paquets qui prennent le plus de place avec <command>dpigs</command> "
"(disponible dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
"systemitem>) ou avec <command>wajig</command> (en lançant <literal>wajig "
"size</literal>). Ils peuvent également être trouvés avec <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem>. Lancez <command>aptitude</command> en "
"<emphasis>mode interactif</emphasis>, choisissez <menuchoice><guimenu>Vues</"
"guimenu><guimenuitem>Nouvelle vue des paquets</guimenuitem></menuchoice>, "
"tapez <keycap>l</keycap> puis <literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</"
"keycap> puis <literal>~installsize</literal>, ce qui créera une liste "
"pratique pour travailler."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:754
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils "
"ne sont pas nécessaires. Vous pouvez installer le paquet <systemitem role="
"\"package\">localepurge</systemitem> et le configurer de manière à ce qu'un "
"jeu restreint de paramètres régionaux (« locales ») soit conservé sur le "
"système. Cela réduira la place occupée dans <filename>/usr/share/locale</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:764
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant "
"sous<filename>/var/log/</filename> (ou les supprimer définitivement)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:771
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
"temporaire. Vous pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre système "
"de fichiers, un périphérique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un "
"disque dur temporaire, un système de fichiers déjà utilisé, etc."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:778
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"N'utilisez pas de montage <acronym>NFS</acronym> car la connexion réseau "
"pourrait être interrompue au cours de la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:783
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Par exemple, si une clé <acronym>USB</acronym> est montée sur <filename>/"
"media/cleusb</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:787
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr "supprimez les paquets téléchargés lors d'une précédente installation :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:790
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:795
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"copiez le répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> sur le "
"disque <acronym>USB</acronym> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:799
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/cleusb/"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:804
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "montez le répertoire de cache temporaire à la place de l'actuel :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:806
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/cleusb/archives /var/cache/apt/archives"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:811
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"après la mise à niveau, rétablissez le répertoire <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> initial :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:814
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/cleusb/archives"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:819
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr ""
"supprimez le répertoire subsistant <filename>/media/cleusb/archives</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:823
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel "
"système de fichiers monté sur le système."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:830
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Effectuez une mise à niveau minimale (consultez la <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>) ou partielle suivie par une mise à niveau complète. Cela vous "
"permettra de mettre à niveau partiellement le système, et de nettoyer le "
"cache avant la mise à niveau complète."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:841
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de "
"changer <filename>sources.list</filename> pour pointer vers "
"&oldreleasename;, comme décrit en <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:848
msgid "Kernel flavor selection"
msgstr "Sélection de la version du noyau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:850
msgid ""
"Debian's <literal>686</literal> kernel configuration has been replaced by "
"the <literal>686-pae</literal> configuration, which uses PAE "
"(<quote>Physical Address Extension</quote>).  If your computer is currently "
"running the <literal>686</literal> configuration but does not have PAE, you "
"will need to switch to the <literal>486</literal> configuration instead.  "
"You can check whether your computer has PAE by running:"
msgstr ""
"Dans Debian, la configuration noyau <literal>686</literal> a été remplacée "
"par la configuration <literal>686-pae</literal> qui utilise PAE "
"(<quote>Physical Address Extension</quote> â?? Extension d'adresse physique). "
"Si votre ordinateur fonctionne actuellement avec la configuration "
"<literal>686</literal> mais n'a pas la PAE, vous devrez utiliser la "
"configuration <literal>486</literal> à la place. Vous pouvez vérifier si "
"votre ordinateur a la PAE en lançant :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:857
#, no-wrap
msgid "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"
msgstr "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo oui || echo non"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:858
msgid ""
"If it does not (i.e. the above command outputs <literal>no</literal>), you "
"should install <systemitem role=\"package\">linux-image-486</systemitem> and "
"then remove <systemitem role=\"package\">linux-image-686</systemitem> and/or "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> if they are "
"currently installed."
msgstr ""
"S'il ne l'a pas (c'est-à-dire que la commande précédente renvoie "
"<literal>non</literal>), vous devriez installer <systemitem role=\"package"
"\">linux-image-486</systemitem> puis supprimer <systemitem role=\"package"
"\">linux-image-686</systemitem> et/ou <systemitem role=\"package\">linux-"
"image-2.6-686</systemitem> s'ils sont actuellement installés."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:868
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Mise à niveau minimale du système"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:870
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-"
"dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous "
"recommandons donc une action en deux temps : commencer par une mise à niveau "
"minimale pour éviter ces conflits, puis faire une mise à niveau totale "
"(consultez la <xref linkend=\"upgrading-full\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:877
msgid "To do this, first run:"
msgstr "Pour ce faire, exécutez d'abord :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:880
#, no-wrap
msgid "# apt-get upgrade\n"
msgstr "# apt-get upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:883
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner "
"l'installation ou la suppression d'autres paquets."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:888
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
msgstr ""
"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en "
"taille, sur lequel une mise à niveau complète prendrait trop d'espace."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:893
msgid ""
"If the <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> package is "
"installed, it will (in its default configuration) show important information "
"about upgraded packages in a pager.  Press <keycap>q</keycap> after reading "
"to exit the pager and continue the upgrade."
msgstr ""
"Si le paquet <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> est "
"installé avec sa configuration par défaut, il affichera de manière "
"interactive les informations importantes sur les paquets mis à jour. Il est "
"nécessaire d'utiliser la touche <keycap>q</keycap> une fois ces informations "
"lues afin de quitter l'affichage interactif et poursuivre la mise à jour."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:902
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Mettre à niveau le système"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:904
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à continuer avec la partie principale de la mise à "
"niveau. Exécutez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:908
#, no-wrap
msgid "# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr "# apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:912
msgid ""
"The upgrade process for some previous releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du processus "
"de mise à niveau pour certaines versions précédentes. Cet outil n'est pas "
"recommandé pour les mises à niveau de &Oldreleasename; à &Releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:919
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest "
"available versions of all packages, and resolving all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Cette commande effectue une mise à niveau complète du système, en installant "
"les versions les plus récentes de tous les paquets, et en résolvant tous les "
"changements possibles de dépendances entre paquets des différentes versions. "
"Si nécessaire, elle installe de nouveaux paquets (habituellement de "
"nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets ayant changé de nom), et "
"retire les paquets obsolètes en conflit."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:926
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD (ou DVD), on "
"vous demandera d'insérer d'autres CD ou DVD à plusieurs moments de la mise à "
"niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même CD ou DVD. Cela "
"est dû aux relations entre paquets répartis sur plusieurs supports."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:932
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Les paquets déjà installés ayant une nouvelle version, mais qui ne peuvent "
"être installés sans modifier l'état d'un autre paquet, seront laissés dans "
"leur version actuelle (et affichés comme retenus &mdash; <quote>held back</"
"quote>). Cela peut être résolu soit en utilisant <command>aptitude</command> "
"et en choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant <literal>apt-get "
"-f install <replaceable>paquet</replaceable></literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:944
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Problèmes possibles pendant une mise à niveau"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:947
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir lors "
"d'une mise à niveau vers &Releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:952
msgid ""
"Dist-upgrade fails with <quote>Could not perform immediate configuration</"
"quote>"
msgstr ""
"La mise à niveau échoue avec <quote>Impossible de faire une configuration "
"immédiate</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:954
msgid ""
"In some cases the <command>apt-get dist-upgrade</command> step can fail "
"after downloading packages with:"
msgstr ""
"Dans certains cas, l'étape <command>apt-get dist-upgrade</command> peut "
"échouer après le téléchargement des paquets avec :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:957
#, no-wrap
msgid "E: Could not perform immediate configuration on '<replaceable>package</replaceable>'.  Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details.\n"
msgstr "E: Impossible de faire une configuration immédiate sur '<replaceable>paquet</replaceable>. Veuillez consulter man 5 apt.conf à la section APT::Immediate-Configure pour plus de précisions.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:961
msgid ""
"If that happens, running <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0</command> instead should allow the upgrade to proceed."
msgstr ""
"Si cela se produit, lancer <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0</command> à la place devrait permettre à la mise à niveau "
"d'avoir lieu."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:966
msgid ""
"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both "
"&oldreleasename; and &releasename; sources to your <filename>sources.list</"
"filename> and run <command>apt-get update</command>."
msgstr ""
"Une autre possibilité pouvant permettre de contourner ce problème consiste à "
"ajouter temporairement des sources pour &oldreleasename; et &releasename; "
"dans le fichier <filename>sources.list</filename> puis d'exécuter la "
"commande <command>apt-get update</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:973
msgid "Expected removals"
msgstr "Suppressions attendues"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:975
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for the removal of packages "
"on the system. The precise list of packages will vary depending on the set "
"of packages that you have installed.  These release notes give general "
"advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you "
"examine the package removals proposed by each method before proceeding.  For "
"more information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref "
"linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"La mise à niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets "
"sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur le "
"système. Ces notes de publication donnent des conseils généraux sur la "
"méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est recommandé d'examiner les "
"suppressions de paquets proposées par chacune des méthodes avant de les "
"effectuer réellement. Pour plus d'informations au sujet des paquets devenus "
"obsolètes dans &Releasename;, veuillez consulter <xref linkend=\"obsolete\"/"
">."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:987
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Boucles de conflits ou de prédépendances"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:990
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'APT <literal>APT::Force-"
"LoopBreak</literal> pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel "
"à cause de boucles «&nbsp;Conflicts/Pre-Depends&nbsp;». <command>apt-get</"
"command> vous alertera à ce propos et interrompra la mise à niveau. Vous "
"pouvez contourner ce problème en passant l'option <literal>-o APT::Force-"
"LoopBreak=1</literal> sur la ligne de commande d'<command>apt-get</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:998
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
"défectueuse qu'elle requiert une intervention manuelle. Habituellement, cela "
"signifie qu'il faut utiliser <command>apt-get</command> ou :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1003
#, no-wrap
msgid "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg --remove <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1006
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "pour éliminer certains des paquets en cause, ou :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1009
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1013
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"Dans certains cas extrêmes, vous pourriez devoir forcer une réinstallation à "
"l'aide d'une commande comme :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1016
#, no-wrap
msgid "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg --install <replaceable>/chemin/vers/nom_du_paquet.deb</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1022
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflits de fichiers"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1025
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez à "
"niveau depuis un système &Oldreleasename; <quote>pur</quote>, mais ils "
"peuvent se produire si des rétroportages non officiels sont installés. Un "
"conflit de fichiers entraînera une erreur de ce type :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1030
#, no-wrap
msgid ""
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"Préparation du remplacement de <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable> (en utilisant <replaceable>&lt;fichier-paquet-toto&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: erreur de traitement de <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable> (--install):\n"
" tentative de remplacement de « <replaceable>&lt;un-nom-de-fichier&gt;</replaceable> »,\n"
" qui appartient aussi au paquet <replaceable>&lt;paquet-titi&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: sous-processus paste tué par le signal (Broken pipe)\n"
" Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
" <replaceable>&lt;paquet-toto&gt;</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1039
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Vous pouvez tenter de résoudre un conflit de fichiers en forçant la "
"suppression du paquet mentionné sur la <emphasis>dernière</emphasis> ligne "
"du message d'erreur :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1043
#, no-wrap
msgid "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg -r --force-depends <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1046
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en "
"utilisant les commandes d'<command>apt-get</command> précédemment décrites."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1053
msgid "Configuration changes"
msgstr "Changements de configuration"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1056
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer <quote>yes</quote> to "
"ensure system consistency.  You can always revert to the old versions, since "
"they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou "
"reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers du "
"répertoire <filename>/etc/init.d</filename> ou le fichier <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> doivent être remplacés par la version du "
"responsable du paquet, il est généralement nécessaire de répondre "
"<quote>oui</quote> pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez "
"toujours revenir aux versions précédentes, puisqu'elles sont sauvegardées "
"avec une extension <literal>.dpkg-old</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1065
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou "
"du fichier et examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher dans le "
"fichier d'enregistrement pour revoir les informations qui étaient à l'écran "
"lors de la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1072
msgid "Change of session to console"
msgstr "Changement de session sur la console"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1074
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this may happen in desktop systems when the display manager is restarted."
msgstr ""
"Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible qu'à "
"certains moments de la mise à niveau la console passe à une vue différente, "
"et que la mise à niveau du système ne soit plus observable. Cela peut par "
"exemple être le cas pour les systèmes de bureau quand le gestionnaire "
"d'écran de connexion est relancé."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1081
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (if in the graphical startup screen) "
"or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> (if in the local text-mode console) to switch back to the virtual "
"terminal 1.  Replace F1 with the function key with the same number as the "
"virtual terminal the upgrade was running in. You can also use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></"
"keycombo> to switch between the different text-mode terminals."
msgstr ""
"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, utilisez "
"les touches <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une interface de "
"connexion graphique) ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une console texte "
"locale) pour revenir au terminal virtuel 1. Remplacez F1 avec la touche Fx "
"où x correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à "
"niveau. Vous pouvez aussi utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> "
"pour passer d'un terminal en mode texte à un autre."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1095
msgid "Special care for specific packages"
msgstr "Attention particulière à porter à certains paquets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1097
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"La plupart des paquets devrait passer docilement de &Oldreleasename; à "
"&Releasename;. Il y a cependant un petit nombre de cas où une intervention "
"manuelle peut être nécessaire, que ce soit avant ou pendant la mise à "
"niveau. Ces interventions sont détaillées ci-dessous en fonction du paquet "
"impliqué."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1103
msgid "Sudo"
msgstr "Sudo"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1106
#, no-wrap
msgid "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n"
msgstr "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1110
msgid ""
"If you have modified <filename>/etc/sudoers</filename> then you should be "
"aware of changes made to how <systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> "
"configuration is handled.  The default <filename>/etc/sudoers</filename> now "
"includes the following two directives:"
msgstr ""
"Si vous avez modifié <filename>/etc/sudoers</filename>, vous devriez être au "
"courant des modifications apportées à la façon dont la configuration de "
"<systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> est gérée. Le fichier "
"<filename>/etc/sudoers</filename> par défaut contient maintenant les deux "
"directives suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1115
#, no-wrap
msgid "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""
msgstr "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1116
#, no-wrap
msgid "#includedir /etc/sudoers.d"
msgstr "#includedir /etc/sudoers.d"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1118
msgid ""
"Neither of these entries are added to your <filename>/etc/sudoers</filename> "
"automatically during the upgrade.  (Although you will still be able to run "
"<command>sudo</command> commands by specifying their fully-qualified path.)  "
"So you might wish to consider migrating your changes to the new <filename>/"
"etc/sudoers.d</filename> directory and using the default <filename>/etc/"
"sudoers</filename> file.  For example:"
msgstr ""
"Aucune de ces entrées n'est ajoutée automatiquement à votre fichier "
"<filename>/etc/sudoers</filename> lors de la mise à niveau (bien qu'il vous "
"soit toujours possible de lancer des commandes <command>sudo</command> en "
"indiquant leur chemin complètement qualifié). Vous pourriez donc vouloir "
"migrer vos modifications dans le nouveau répertoire <filename>/etc/sudoers."
"d</filename> et utiliser le fichier <filename>/etc/sudoers</filename> par "
"défaut. Par exemple :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1126
#, no-wrap
msgid ""
"# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n"
"# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"
msgstr ""
"# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mesmodifs\n"
"# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1130
msgid ""
"You may also need to edit your <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</filename> "
"to remove unwanted <literal>Defaults</literal> and <literal>#includedir</"
"literal> entries.  You should use <command>visudo</command> for this:"
msgstr ""
"Vous pourriez également avoir besoin de modifier votre fichier <filename>/"
"etc/sudoers.d/mesmodifs</filename> pour retirer les entrées "
"<literal>Defaults</literal> et <literal>#includedir</literal> non désirées. "
"Vous devriez pour cela utiliser la commande <command>visudo</command> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1135
#, no-wrap
msgid "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n"
msgstr "# visudo -f /etc/sudoers.d/mesmodifs\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1145
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Mise à niveau du noyau et des paquets liés"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1147
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Cette section explique comment mettre à niveau le noyau et identifie les "
"problèmes potentiels liés à cette mise à niveau. Vous pouvez soit installer "
"l'un des paquets <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem>  "
"fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalisé à partir des sources."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1153
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Veuillez noter que beaucoup d'informations dans cette section sont basées "
"sur l'hypothèse que vous utilisez l'un des noyaux modulaires de Debian, avec "
"les paquets <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous choisissez "
"d'utiliser un noyau personnalisé qui ne nécessite pas d'initrd ou si vous "
"utilisez un générateur d'initrd différent, certaines informations peuvent ne "
"pas vous concerner."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1161
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Installer un métapaquet du noyau"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1163
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a linux-image-* metapackage, if you haven't "
"done so before.  This package may be installed automatically by the dist-"
"upgrade process.  You can verify this by running:"
msgstr ""
"Quand vous faites une mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, "
"il est fortement recommandé d'installer un métapaquet linux-image-*, si cela "
"nâ??avait pas été déjà fait. Ce paquet peut être installé automatiquement par "
"le processus de mise à niveau. Vous pouvez vérifier cela en exécutant :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1169
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1172
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image metapackages, "
"run:"
msgstr ""
"Si cela ne donne rien, vous devez alors installer un paquet linux-image vous-"
"même. Pour voir la liste des métapaquets linux-image disponibles, exécutez :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1176
#, no-wrap
msgid "# apt-cache search linux-image- | grep -v transition\n"
msgstr "# apt-cache search linux-image- | grep -v transition\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1180
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>.  <phrase arch="
"\"i386\">See also <xref linkend=\"kernel-flavour-686\"/>.</phrase> You may "
"also use <command>apt-cache</command> to see a long description of each "
"package in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez <literal>uname -r</"
"literal> et recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si "
"<literal>2.6.32-5-amd64</literal> apparaît, il est recommandé d'installer "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>. Vous pouvez "
"également utiliser <command>apt-cache</command> pour voir une description "
"longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le meilleur paquet "
"disponible. Par exemple :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1190
#, no-wrap
msgid "# apt-cache show linux-image-amd64\n"
msgstr "# apt-cache show linux-image-amd64\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1193
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande "
"<literal>apt-get install</literal>. Une fois ce nouveau noyau installé, vous "
"devriez redémarrer dès que possible afin de profiter des améliorations "
"fournies par la nouvelle version du noyau."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1198
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;.  Install the kernel sources, provided in the <systemitem "
"role=\"package\">linux-source</systemitem> package.  You can make use of the "
"<literal>deb-pkg</literal> target available in the sources' makefile for "
"building a binary package.  More information can be found in the <ulink url="
"\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\";>Debian Linux Kernel Handbook</"
"ulink>, which can also be found as the <systemitem role=\"package\">debian-"
"kernel-handbook</systemitem> package."
msgstr ""
"Pour les plus courageux, il existe un moyen facile pour compiler votre "
"propre noyau sous &debian;. Installez les sources du noyau fournies pas le "
"paquet <systemitem role=\"package\">linux-source</systemitem>. Vous pouvez "
"utiliser la cible <literal>deb-pkg</literal> du fichier Makefile fourni dans "
"les sources pour construire un paquet binaire. Plus d'informations sont "
"disponibles dans le <ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/";
"\">Manuel du noyau Linux de Debian</ulink>, qui peut également être trouvé "
"dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</"
"systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1208
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Si possible, vous devriez mettre à niveau le noyau (par le paquet idoine) "
"séparément de la mise à niveau (<literal>dist-upgrade</literal>) principale "
"pour réduire les risques d'avoir un système temporairement non amorçable. "
"Notez que cela devrait être effectué uniquement après le processus de mise à "
"niveau minimal décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1217
msgid "Boot timing issues (waiting for root device)"
msgstr ""
"Problèmes de synchronisation de l'amorçage (attente du périphérique racine)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1219
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Si un initrd créé avec <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> est utilisé pour amorcer le système, dans certains cas, la "
"création des fichiers de périphérique par <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> peut se produire trop tard pour que les scripts d'amorçage "
"puissent en tenir compte."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1226
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell:"
msgstr ""
"Les symptômes habituels sont que l'amorçage échoue car le système de "
"fichiers racine ne peut pas être monté et vous vous retrouvez dans un "
"interpréteur de commande de débogage. Celui-ci indique les problèmes les "
"plus courants et comment les repérer :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1229
#, no-wrap
msgid ""
"Gave up waiting for root device.  Common problems:\n"
" - Boot args (cat /proc/cmdline)\n"
"   - Check rootdelay= (did the system wait long enough?)\n"
"   - Check root= (did the system wait for the right device?)\n"
" - Missing modules (cat /proc/modules; ls /dev)\n"
"ALERT!  <replaceable>/dev/something</replaceable> does not exist.  Dropping to a shell!\n"
"(initramfs) \n"
msgstr ""
"Gave up waiting for root device.  Common problems:\n"
" - Boot args (cat /proc/cmdline)\n"
"   - Check rootdelay= (did the system wait long enough?)\n"
"   - Check root= (did the system wait for the right device?)\n"
" - Missing modules (cat /proc/modules; ls /dev)\n"
"ALERT!  <replaceable>/dev/something</replaceable> does not exist.  Dropping to a shell!\n"
"(initramfs) \n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1237
msgid ""
"But if you check afterwards, all devices that are needed are present in "
"<filename>/dev</filename>. This has been observed in cases where the root "
"file system is on a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</"
"acronym>, especially if <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
"primary></indexterm> is used."
msgstr ""
"Mais après vérifications, tous les périphériques nécessaires sont bien "
"présents dans <filename>/dev</filename>. Cela a été observé dans des cas où "
"le système de fichiers racine est sur un disque <acronym>USB</acronym> ou "
"sur du <acronym>RAID</acronym>, en particulier si <acronym>LILO</"
"acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> est utilisé."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1242
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"Un contournement de ce problème est d'utiliser le paramètre d'amorçage "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Il se peut que "
"vous deviez ajuster la valeur du délai (en seconde)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1254
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Choses à faire avant le prochain redémarrage"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1256
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Lorsque <literal>apt-get dist-upgrade</literal> est terminé, la mise à "
"niveau <quote>formelle</quote> est terminée, mais il reste quelques petites "
"choses dont vous devriez vous occuper <emphasis>avant</emphasis> le prochain "
"redémarrage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1262
msgid "Purging removed packages"
msgstr "Purger les paquets supprimés"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1264
msgid ""
"It is generally advisable to purge removed packages.  This is especially "
"true, if these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from "
"the upgrade to &oldreleasename;) or from third-party vendors.  In "
"particular, old init.d scripts have been known to cause issues."
msgstr ""
"Il est généralement conseillé de purger les paquets supprimés. C'est "
"particulièrement vrai si ceux-ci ont été supprimés lors d'une mise à niveau "
"précédente (par exemple la mise à niveau vers &Oldreleasename;) ou par des "
"vendeurs tiers. En particulier, les anciens scripts init.d sont connus pour "
"causer des problèmes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><caution><para>
#: en/upgrading.dbk:1272
msgid ""
"Purging a package will generally also purge its log files, so you might want "
"to back them up first."
msgstr ""
"En gérénal, purger un paquet purgera également ses fichiers de journaux, "
"donc vous pourriez vouloir les sauvegarder d'abord."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1277
msgid ""
"The following command displays a list of all removed packages that may have "
"configuration files left on the system (if any):"
msgstr ""
"La commande suivante affiche une liste de tous les paquets supprimés qui "
"pourraient avoir laissé des fichiers de configuration sur le système (s'il y "
"en a) :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1281
#, no-wrap
msgid ""
"    # dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n"
"  "
msgstr ""
"    # dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1284
msgid ""
"The packages can be removed by using <command>apt-get purge</command>.  "
"Assuming you want to purge all of them in one go, you can use the following "
"command:"
msgstr ""
"Les paquets peuvent être supprimés en utilisant <command>apt-get purge</"
"command>. En supposant que vous souhaitiez tous les purger en une seule "
"fois, vous pouvez utiliser la commande suivante :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1289
#, no-wrap
msgid ""
"    # apt-get purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n"
"  "
msgstr ""
"    # apt-get purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1292
msgid ""
"If you use <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, you can also "
"use the following alternative to the commands above:"
msgstr ""
"Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, vous "
"pouvez également utiliser cette commande au lieu de la précédente :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1296
#, no-wrap
msgid ""
"    $ aptitude search '~c'\n"
"    $ aptitude purge '~c'\n"
"  "
msgstr ""
"    $ aptitude search '~c'\n"
"    $ aptitude purge '~c'\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1316
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Préparations pour la prochaine version"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1318
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Après la mise à niveau, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour "
"préparer la prochaine version."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1324
msgid ""
"Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend="
"\"sufficient-space\"/> and <xref linkend=\"obsolete\"/>.  You should review "
"which configuration files they use and consider purging the packages to "
"remove their configuration files."
msgstr ""
"Supprimez tous les paquets nouvellement redondants ou obsolètes comme "
"décrits en <xref linkend=\"sufficient-space\"/> et <xref linkend=\"obsolete"
"\"/>. Vous devriez contrôler les fichiers de configuration qu'ils utilisent "
"et envisager de purger les paquets pour supprimer leurs fichiers de "
"configuration."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1335
msgid "Deprecated components"
msgstr "Composants obsolètes"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1337
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code "
"&Nextreleasename;), un nombre important de fonctions seront obsolètes, et "
"les utilisateurs devront changer pour de nouvelles alternatives pour prévoir "
"le passage en &nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1344
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Cela inclut les fonctions suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1357
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Paquets obsolètes"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1363
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet "
"intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions stables "
"supportées à tout moment."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1359
msgid ""
"Introducing lot of new packages, &releasename; also retires and omits quite "
"some old packages that were in &oldreleasename;.  It provides no upgrade "
"path for these obsolete packages.  While nothing prevents you from "
"continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project will "
"usually discontinue security support for it a year after &releasename;'s "
"release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will not normally "
"provide other support in the meantime.  Replacing them with available "
"alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"Avec &Releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, "
"tandis que bon nombre d'anciens paquets présents dans &Oldreleasename; "
"disparaissent. Il n'est pas prévu de procédure de mise à niveau pour ces "
"paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer à utiliser ces "
"paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête habituellement leur "
"suivi de sécurité un an après la sortie de &Releasename;<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>, et n'assure normalement pas d'autre prise en charge "
"dans l'intervalle. Il est recommandé de remplacer ces paquets par leurs "
"alternatives disponibles quand elles existent."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1370
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir été retiré de "
"la distribution : il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de "
"responsable Debian intéressé par la maintenance du paquet, la fonctionnalité "
"fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel différent (ou une "
"nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme convenable pour "
"&Releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut "
"cependant toujours être présent dans la distribution <quote>unstable</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1378
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry."
msgstr ""
"Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système à jour "
"est facile car les interfaces de gestion des paquets les marquent comme "
"tels. Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une liste de "
"ces paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés localement</"
"quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1384
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues de Debian</ulink> "
"fournit souvent des informations complémentaires sur les raisons pour "
"lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les "
"comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du <ulink "
"url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes"
"\">pseudo-paquet ftp.debian.org</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1402
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "La liste des paquets obsolètes comprend&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1406
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>.  Once the "
"operating system upgrade is finished, you should plan to also upgrade your "
"PostgreSQL 9.1 database clusters to the new PostgreSQL version 9.4 using the "
"<command>pg_upgradecluster</command> tool."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, dont le successeur "
"est <systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>. Après la mise "
"à niveau du système, vous devriez également prévoir de mettre vos bases de "
"données PostgreSQL 9.1 à niveau vers PostgreSQL 9.4 en utilisant l'outil "
"<command>pg_upgradecluster</command>."

#.  python: 2.6, 2.7, 3.2 in wheezy; 2.7, 3.4 in jessie 
#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1417
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem>. (Version 2.7 is "
"supported in both &oldreleasename; and &releasename;.)"
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, dont le successeur est "
"<systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem> (la version 2.7 est "
"prise en charge dans à la fois &Oldreleasename; et &Releasename;.)"
"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1425
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">ruby1.9.1</systemitem>; successor is <systemitem role=\"package"
"\">ruby2.1</systemitem>.  Please install the package <systemitem role="
"\"package\">ruby</systemitem> to automatically track the current ruby "
"version."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> et <systemitem role="
"\"package\">ruby1.9.1</systemitem>, dont le successeur est <systemitem role="
"\"package\">ruby2.1</systemitem>. Veuillez installer le paquet <systemitem "
"role=\"package\">ruby</systemitem> pour suivre automatiquement la version "
"actuelle de ruby."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1434
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem>; alternatives are "
"<systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem>, and <systemitem role="
"\"package\">mpv</systemitem> (new in &releasename;).  Whilst the former is "
"mostly compatible with mplayer in terms of command-line arguments and "
"configuration (and adds a few new features too), the latter adds a lot of "
"new features and improvements, and it is actively maintained upstream."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem> ; les alternatives sont "
"<systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem> et <systemitem role="
"\"package\">mpv</systemitem> (nouveau dans &Releasename;). Veuillez noter "
"que bien que <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> ne soit pas "
"livré avec &Releasename;, il sera certainement réintroduit dans "
"&Nextreleasename;. Veuillez également consulter le rapport de bogue <ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/732159\";>nº 732159</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1446
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>; please use "
"<systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>, dont le successeur "
"est <systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem> ;"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1453
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, successor is <systemitem "
"role=\"package\">squid3</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, dont le successeur est "
"<systemitem role=\"package\">squid3</systemitem> ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1472
msgid "Dummy packages"
msgstr "Paquets factices"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1474
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered redundant "
"after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Certains paquets de la version &Oldreleasename; ont été divisés en plusieurs "
"paquets dans &Releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du "
"système. Pour faciliter la mise à niveau dans de tels cas, &Releasename; "
"fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> (<quote>dummy packages</"
"quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que l'ancien "
"paquet de la version &Oldreleasename; et dont les dépendances entraînent "
"l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés "
"comme des paquets redondants après la mise à niveau et peuvent être "
"supprimés sans problème."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1482
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces "
"paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes, et le programme "
"<command>deborphan</command>, avec les options de type <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal>, peut être utile pour détecter ces "
"paquets sur le système. Notez que certains paquets factices ne sont pas "
"destinés à être supprimés après une mise à niveau car ils sont utilisés pour "
"déterminer quelle est la version actuellement disponible d'un programme."

#~ msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Le démarrage du système s'interrompt sur le message <literal>Waiting for "
#~ "root file system</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
#~ "<filename>/dev/sda</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Procédure de secours en cas de changement de <filename>/dev/hda</"
#~ "filename> en <filename>/dev/sda</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to "
#~ "find the system root partition after a system reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Des utilisateurs ont signalé que suite à une mise à niveau, le noyau "
#~ "pouvait ne plus trouver la partition racine lors du démarrage."

#~ msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce cas, le démarrage du système s'interrompt sur le message suivant :"

#~ msgid "Waiting for root file system ..."
#~ msgstr "Waiting for root file system ..."

#~ msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
#~ msgstr ""
#~ "puis quelques secondes après, une simple invite de commande busybox "
#~ "apparaît."

#~ msgid ""
#~ "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use "
#~ "of the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The "
#~ "<acronym>IDE</acronym> disk naming convention for the old drivers was "
#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
#~ "<literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks "
#~ "respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème peut se produire lorsque la nouvelle génération des pilotes "
#~ "<acronym>IDE</acronym> est utilisée suite à la mise à niveau du noyau. "
#~ "Les anciens pilotes nommaient les disques <acronym>IDE</acronym> "
#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
#~ "<literal>hdd</literal> et les nouveaux pilotes nomment les mêmes disques "
#~ "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
#~ "<literal>sdd</literal> respectivement."

#~ msgid ""
#~ "The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/"
#~ "boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
#~ "account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
#~ "kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
#~ "filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
#~ "accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
#~ "both situations automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Le problème apparaît quand la mise à niveau ne génère pas un nouveau "
#~ "fichier <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> qui prend en compte la "
#~ "nouvelle convention de nommage. Pendant le démarrage, GRUB va donner au "
#~ "noyau une partition système racine que le noyau ne trouvera pas. Cela "
#~ "peut aussi arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/etc/"
#~ "fstab</filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de "
#~ "mise à niveau vers &Releasename; devrait cependant gérer automatiquement "
#~ "les deux situations."

#~ msgid ""
#~ "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref "
#~ "linkend=\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read "
#~ "ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez rencontré ce problème après avoir effectué la mise à niveau, "
#~ "reportez-vous en <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Pour éviter ce "
#~ "problème avant de mettre à niveau, continuez la lecture."

#~ msgid "How to avoid the problem before upgrading"
#~ msgstr "Comment éviter le problème avant d'effectuer la mise à niveau"

#~ msgid ""
#~ "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
#~ "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
#~ "possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
#~ "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). "
#~ "These methods are supported in Debian since the etch release."
#~ msgstr ""
#~ "On peut complètement éviter le problème en utilisant un identifiant du "
#~ "système de fichiers racine, invariable d'un démarrage à l'autre. Il "
#~ "existe deux méthodes possibles, soit en étiquetant le système de "
#~ "fichiers, soit en utilisant l'identifiant unique universel du système de "
#~ "fichiers (<acronym>UUID</acronym>). Ces méthodes sont prises en charge "
#~ "depuis la version Etch."

#~ msgid ""
#~ "The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling "
#~ "approach is more readable, but there may be problems if another "
#~ "filesystem on your machine has the same label. The <acronym>UUID</"
#~ "acronym> approach is uglier, but having two clashing <acronym>UUID</"
#~ "acronym>s is highly unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Ces deux approches ont des avantages et des inconvénients. L'approche par "
#~ "les étiquettes est plus lisible, mais il peut y avoir des problèmes si un "
#~ "autre système de fichiers de la machine possède la même étiquette. "
#~ "L'approche par <acronym>UUID</acronym> est plus laide, mais le risque "
#~ "d'avoir deux identifiants identiques est très faible."

#~ msgid ""
#~ "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
#~ "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev "
#~ "installation and ext2 or ext3 filesystems."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les exemples ci-dessous, nous supposons que le système de fichiers "
#~ "racine est sur <filename>/dev/hda6</filename>, et que le système dispose "
#~ "d'une installation fonctionnelle de udev et des systèmes de fichiers ext2 "
#~ "ou ext3."

#~ msgid "To implement the labeling approach:"
#~ msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche par étiquette :"

#~ msgid ""
#~ "Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running "
#~ "the command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
#~ msgstr ""
#~ "�tiquetez le système de fichiers (le nom doit comporter moins de 16 "
#~ "caractères) en exécutant : <command>e2label /dev/hda6 systemeracine</"
#~ "command>"

#~ msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
#~ msgstr ""
#~ "�ditez <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> et modifiez la ligne :"

#~ msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
#~ msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

#~ msgid "to"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
#~ msgstr "# kopt=root=LABEL=systemeracine ro"

#~ msgid ""
#~ "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs "
#~ "to be there."
#~ msgstr ""
#~ "N'enlevez pas le <literal>#</literal> au début de la ligne, il est "
#~ "nécessaire."

#~ msgid ""
#~ "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</"
#~ "filename> by running the command <command>update-grub</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Mettez à jour les lignes <literal>kernel</literal> dans <filename>menu."
#~ "lst</filename> en exécutant la commande <command>update-grub</command>."

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
#~ "<filename>/</filename> partition, e.g.:"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiez <filename>/etc/fstab</filename> et changez la ligne qui monte la "
#~ "partition <filename>/</filename>, par exemple :"

#~ msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
#~ msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#~ msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
#~ msgstr "LABEL=systemeracine     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#~ msgid ""
#~ "The change that matters here is the first column, you don't need to "
#~ "modify the other columns of this line."
#~ msgstr ""
#~ "Le changement concerne la première colonne, vous n'avez pas à modifier "
#~ "les autres colonnes de cette ligne."

#~ msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
#~ msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche <acronym>UUID</acronym> :"

#~ msgid ""
#~ "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
#~ "<command>blkid /dev/hda6</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Récupérez l'identifiant universel unique du système de fichiers avec la "
#~ "commande : <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Vous "
#~ "pouvez aussi utiliser <command>blkid /dev/hda6</command>."

#~ msgid ""
#~ "If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
#~ "should get a line similar to this one:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous affichez la liste du contenu de <filename>/dev/disk/by-uuid</"
#~ "filename>, vous devriez avoir une ligne ressemblant à&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-"
#~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
#~ msgstr ""
#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-"
#~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
#~ "this one:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez <command>blkid</command>, vous devriez avoir une sortie "
#~ "ressemblant à&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
#~ msgstr ""
#~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

#~ msgid ""
#~ "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
#~ "<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
#~ "ad2e-9736317f2d8a</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "L'<acronym>UUID</acronym> est le nom du lien symbolique pointant vers "
#~ "<filename>/dev/hda6</filename> c'est-à-dire : <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
#~ "ad2e-9736317f2d8a</literal>."

#~ msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
#~ msgstr ""
#~ "L'<acronym>UUID</acronym> de votre système de fichiers sera différent."

#~ msgid "to use UUID instead:"
#~ msgstr "afin d'utiliser l'UUID à la place&nbsp;:"

#~ msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
#~ msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

#~ msgid ""
#~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,"
#~ "errors=remount-ro 0 1"
#~ msgstr ""
#~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,"
#~ "errors=remount-ro 0 1"

#~ msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
#~ msgstr "Comment corriger le problème après la mise à niveau"

#~ msgid "Solution 1"
#~ msgstr "Solution 1"

#~ msgid ""
#~ "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting "
#~ "the entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try "
#~ "pressing the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to "
#~ "make it appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend="
#~ "\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette solution est applicable lorsque le menu de Grub qui permet la "
#~ "sélection de l'entrée sur laquelle démarrer est affiché. Si le menu ne "
#~ "s'affiche pas, essayez de le faire apparaître en appuyant sur la touche "
#~ "<keycap>Esc</keycap> avant que le noyau ne démarre. Si vous n'arrivez pas "
#~ "à accéder au menu, essayez <xref linkend=\"solution2\"/> ou <xref linkend="
#~ "\"solution3\"/>."

#~ msgid ""
#~ "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
#~ "<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You "
#~ "will see something like:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le menu Grub, sélectionnez l'entrée sur laquelle vous voulez "
#~ "démarrer. Appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> pour éditer l'entrée. "
#~ "Vous verrez alors quelque chose comme ceci :"

#~ msgid ""
#~ "root (hd0,0)\n"
#~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
#~ msgstr ""
#~ "root (hd0,0)\n"
#~ "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

#~ msgid "Highlight the line"
#~ msgstr "Sélectionnez la ligne"

#~ msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
#~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

#~ msgid ""
#~ "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
#~ "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
#~ "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
#~ "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> "
#~ "depending of your system). In my example the line becomes:"
#~ msgstr ""
#~ "appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> et remplacez "
#~ "<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> par "
#~ "<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> "
#~ "étant la lettre <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</"
#~ "literal> ou <literal>d</literal> selon le système). Dans cet exemple la "
#~ "ligne devient :"

#~ msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
#~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

#~ msgid ""
#~ "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other "
#~ "lines show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change "
#~ "these line too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</"
#~ "literal>.  Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> "
#~ "key. And your system should now boot as usual."
#~ msgstr ""
#~ "Puis appuyez sur <keycap>Enter</keycap> pour sauver la modification. Si "
#~ "d'autres lignes comportent <literal>hd<replaceable>X</replaceable></"
#~ "literal>, changez-les également. Ne modifiez pas les entrées similaires à "
#~ "<literal>root (hd0,0)</literal>. Une fois effectuées toutes ces "
#~ "modifications, appuyez sur la touche <keycap>b</keycap>. Le système "
#~ "devrait pouvoir démarrer normalement."

#~ msgid ""
#~ "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one "
#~ "of the two proposed procedures."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant que le système a démarré, le problème doit être corrigé de "
#~ "manière permanente. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
#~ "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées."

#~ msgid "Solution 2"
#~ msgstr "Solution 2"

#~ msgid ""
#~ "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/"
#~ "<acronym>DVD</acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> "
#~ "to launch rescue mode. Select your language, location, and keyboard "
#~ "mapping; then let it configure the network (no matter whether it succeeds "
#~ "or not). After a while, you should be asked to select the partition you "
#~ "want to use as root file system. The proposed choices will look something "
#~ "like:"
#~ msgstr ""
#~ "Démarrez depuis un support d'installation de &debian; (<acronym>CD</"
#~ "acronym>/<acronym>DVD</acronym>) puis lorsqu'une invite apparaît, "
#~ "choisissez <literal>rescue</literal> afin de lancer le mode de secours. "
#~ "Sélectionnez la langue, l'emplacement géographique, l'agencement du "
#~ "clavier, et laissez faire la configuration du réseau, qu'elle réussisse "
#~ "ou pas. Au bout d'un moment, il vous sera demandé la partition que vous "
#~ "voulez utiliser comme système de fichiers racine. Les choix proposés "
#~ "ressemblent à :"

#~ msgid ""
#~ "/dev/sda1\n"
#~ "/dev/sda2\n"
#~ "/dev/sda5\n"
#~ "/dev/sda6"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/sda1\n"
#~ "/dev/sda2\n"
#~ "/dev/sda5\n"
#~ "/dev/sda6"

#~ msgid ""
#~ "If you know which partition is your root file system, choose the "
#~ "appropriate one. If you don't, just try with the first. If it complains "
#~ "about an invalid root file system partition, try the next one, and so on. "
#~ "Trying one after the other shouldn't harm your partitions and if you have "
#~ "only one operating system installed on your disks, you should easily find "
#~ "the right root file system partition. If you have many operating systems "
#~ "installed on your disks, it would be better to know exactly which is the "
#~ "right partition."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous savez quelle partition contient le système de fichiers racine, "
#~ "choisissez-la. Si vous ne le savez pas, essayez la première. Si un "
#~ "message apparaît au sujet d'une partition de système de fichiers racine "
#~ "invalide, essayez la partition suivante, et ainsi de suite. Essayer les "
#~ "partitions les unes à la suite des autres ne devrait pas les affecter. "
#~ "D'autre part, si un seul système est installé sur les disques, vous "
#~ "devriez facilement retrouver la bonne partition racine. Si plusieurs "
#~ "systèmes sont installés, cela serait plus simple de connaître exactement "
#~ "quelle est la bonne partition."

#~ msgid ""
#~ "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
#~ "Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
#~ "complains that it cannot do that then try with another partition."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois la partition choisie, plusieurs actions vous seront proposées. "
#~ "Choisissez d'exécuter un interpréteur de commande dans la partition "
#~ "sélectionnée. Si cela ne fonctionne pas, essayez avec une autre partition."

#~ msgid ""
#~ "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
#~ "root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access "
#~ "to the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</"
#~ "filename> and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, "
#~ "which should now be available under <filename>/target/boot</filename>, "
#~ "<filename>/target/sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. "
#~ "If these directories need to be mounted from other partitions, do so (see "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename> if you have no idea of which partition to "
#~ "mount)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez avoir maintenant une ligne de commande vous donnant un accès "
#~ "<literal>superutilisateur</literal> au système de fichiers racine, monté "
#~ "sur <filename>/target</filename>. Vous avez besoin d'accéder au contenu "
#~ "des répertoires <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> et "
#~ "<filename>/usr</filename> du disque dur, qui devraient être disponibles "
#~ "sur <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> "
#~ "et <filename>/target/usr</filename>. Si ces répertoires doivent être "
#~ "montés à partir d'autres partitions, faites-le. (Consultez <filename>/etc/"
#~ "fstab</filename> si vous n'avez aucune idée de la partition à monter)."

#~ msgid ""
#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one "
#~ "of the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
#~ "<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
#~ "<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget "
#~ "to remove the bootable media)."
#~ msgstr ""
#~ "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et "
#~ "appliquez une des deux procédures proposées pour corriger le problème de "
#~ "manière permanente. Puis saisissez <literal>exit</literal> pour quitter "
#~ "l'interpréteur de commande de secours et sélectionnez <literal>reboot</"
#~ "literal> pour redémarrer le système normalement. N'oubliez pas de retirer "
#~ "les supports amovibles."

#~ msgid "Solution 3"
#~ msgstr "Solution 3"

#~ msgid ""
#~ "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, "
#~ "Knoppix, or Ubuntu Live."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrez depuis votre distribution autonome (<quote>Live CD</quote>) "
#~ "préférée, par exemple Debian Live, Knoppix ou Ubuntu Live."

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. "
#~ "If you don't know which one it is, use the output of the command "
#~ "<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as "
#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
#~ "<literal>hdd</literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk "
#~ "to work on, for example <literal>sdb</literal>, issue the following "
#~ "command to see the partition table of the disk and to find the right "
#~ "partition: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Montez la partition où se trouve le répertoire <filename>/boot</"
#~ "filename>. Si vous ne la connaissez pas, utilisez le résultat de la "
#~ "commande <command>dmesg</command> pour savoir si le disque est vu comme "
#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
#~ "<literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque "
#~ "déterminé, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande "
#~ "suivante pour obtenir la table des partitions du disque et trouver la "
#~ "bonne partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>."

#~ msgid ""
#~ "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
#~ "filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
#~ "directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "En supposant que la bonne partition est montée sous <filename>/mnt</"
#~ "filename> et que cette partition contient le répertoire <filename>/boot</"
#~ "filename> ainsi que son contenu, éditez le fichier <filename>/mnt/boot/"
#~ "grub/menu.lst</filename>."

#~ msgid "Find the section similar to:"
#~ msgstr "Repérez la section similaire à :"

#~ msgid ""
#~ "## ## End Default Options ##\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
#~ msgstr ""
#~ "## ## End Default Options ##\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
#~ "root            (hd0,0)\n"
#~ "kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
#~ "initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
#~ "\n"
#~ "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

#~ msgid ""
#~ "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</"
#~ "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
#~ "literal>, as appropriate.  Don't modify the line similar to:"
#~ msgstr ""
#~ "et remplacez respectivement chaque <literal>hda</literal>, <literal>hdb</"
#~ "literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> par "
#~ "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
#~ "<literal>sdd</literal>. Ne modifiez pas la ligne similaire à :"

#~ msgid "root            (hd0,0)"
#~ msgstr "root            (hd0,0)"

#~ msgid ""
#~ "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Redémarrez le système, retirez le CD autonome et le système devrait "
#~ "démarrer correctement."

#~ msgid ""
#~ "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
#~ "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem "
#~ "permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant que le système a démarré, il vous faut régler le problème "
#~ "définitivement. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
#~ "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées."

#~ msgid ""
#~ "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
#~ "role=\"package\">python2.6</systemitem> (replaced by <systemitem role="
#~ "\"package\">python2.7</systemitem>).  For more information about packages "
#~ "obsoleted in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "On peut s'attendre à la suppression de certains paquets courants comme "
#~ "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem> (remplacé par "
#~ "<systemitem role=\"package\">python2.7</systemitem>).Pour plus "
#~ "d'informations sur les paquets obsolètes dans &Releasename;, consultez "
#~ "<xref linkend=\"obsolete\"/>."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, dont le successeur "
#~ "est <systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem> ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">sun-java6</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-7</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">sun-java6</systemitem>, dont le successeur "
#~ "est <systemitem role=\"package\">openjdk-7</systemitem> ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop "
#~ "environments such as Xfce or LXDE may wish to consider <systemitem role="
#~ "\"package\">lightdm</systemitem> as a lighter weight alternative."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, dont le successeur est "
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Les utilisateurs "
#~ "d'environnements de bureau légers tels que Xfce ou LXDE pourraient "
#~ "envisager <systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> en guise "
#~ "d'alternative plus légère."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">compiz</systemitem> OpenGL window and "
#~ "compositing manager, see bugreports <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/677864\">#677864</ulink> (and <ulink url=\"http://bugs.debian.";
#~ "org/698815\">#698815</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>, un gestionnaire OpenGL "
#~ "de fenêtres et de composition. Consultez les rapports de bogues <ulink "
#~ "url=\"http://bugs.debian.org/677864\";>nº 677864</ulink> et <ulink url="
#~ "\"http://bugs.debian.org/698815\";>nº 698815</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
#~ "are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
#~ "video-nv</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
#~ "radeonhd</systemitem>.  They may be removed during the upgrade. Users "
#~ "should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</"
#~ "systemitem> instead."
#~ msgstr ""
#~ "quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et "
#~ "sont obsolètes. On peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
#~ "video-nv</systemitem> et <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
#~ "radeonhd</systemitem>. Ils peuvent être supprimés pendant l'installation. "
#~ "Vous devriez utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
#~ "all</systemitem> à la place ;"

#~ msgid ""
#~ "All Horde 3 packages, providing web collaborative software, have been "
#~ "removed and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package"
#~ "\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">ingo1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kronolith2</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">mnemo2</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-"
#~ "passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-vacation-h3</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">turba2</systemitem>.  As the "
#~ "Horde 4 packages have not reached sufficient quality before the "
#~ "&releasename; release, they are also not available. They may be available "
#~ "in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem> "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les paquets Horde 3, fournissant des logiciels de travail "
#~ "collaboratif sur le web, ont été supprimés et sont obsolètes. Cela "
#~ "comprend <systemitem role=\"package\">ansel1</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dimp1</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">gollem</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">horde-sam</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">horde3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">imp4</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">sork-vacation-h3</systemitem> et <systemitem role=\"package\">turba2</"
#~ "systemitem>. Les paquets de Horde 4 n'ayant pas atteint une qualité "
#~ "suffisante avant la sortie de &Releasename;, ceux-ci ne sont pas "
#~ "disponibles. Ils pourraient être disponibles dans la distribution testing "
#~ "sous les noms <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This "
#~ "includes <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-"
#~ "filter</systemitem> and <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</"
#~ "systemitem>.  As of 2012, Kolab was in a major rewrite and may get "
#~ "shipped with a later Debian release as the <systemitem role=\"package"
#~ "\">kolab</systemitem> package.  NB: The SOGo server (formerly named "
#~ "Scalable OpenGroupware.org) is shipped with &releasename; as <systemitem "
#~ "role=\"package\">sogo</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des paquets Kolab, fournissant un serveur de travail "
#~ "collaboratif, ont été supprimés. Cela inclut <systemitem role=\"package"
#~ "\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolab-"
#~ "webadmin</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">php-kolab-filter</systemitem> et <systemitem role=\"package"
#~ "\">php-kolab-freebusy</systemitem>. En 2012, Kolab était en cours de "
#~ "réécriture majeure et pourrait être livré avec une version ultérieure de "
#~ "Debian en tant que paquet <systemitem role=\"package\">kolab</"
#~ "systemitem>. N.B. : Le serveur SOGo (anciennement « Scalable "
#~ "OpenGroupware.org) est livré avec &Releasename; en tant que <systemitem "
#~ "role=\"package\">sogo</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "All OpenERP 5 packages have been removed and are obsolete. This includes "
#~ "<systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem "
#~ "role=\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem role=\"package"
#~ "\">openerp-web</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les paquets OpenERP 5 ont été supprimés et sont obsolètes. Cela "
#~ "comprend <systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">openerp-server</systemitem> et <systemitem "
#~ "role=\"package\">openerp-web</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">pootle</systemitem> 2.0.5 package has "
#~ "been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">pootle</systemitem> en "
#~ "version 2.0.5 a été supprimé."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> and <systemitem "
#~ "role=\"package\">ipopd</systemitem> packages have been removed.  Better "
#~ "alternatives exist, for example <systemitem role=\"package\">dovecot-"
#~ "imapd</systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-imap</"
#~ "systemitem> for IMAP, or <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> for "
#~ "POP3."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> et <systemitem role="
#~ "\"package\">ipopd</systemitem> ont été supprimés. De meilleures "
#~ "alternatives existent, par exemple <systemitem role=\"package\">dovecot-"
#~ "imapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-imap</"
#~ "systemitem> pour IMAP, ou <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> pour "
#~ "POP3."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> package is no "
#~ "longer available; it is replaced by <systemitem role=\"package\">drupal7</"
#~ "systemitem>.  However, no automatic upgrade path exists, and users should "
#~ "read the instructions on <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/"
#~ "From6To7\">the Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> n'est plus "
#~ "disponible ; il a été remplacé par <systemitem role=\"package\">drupal7</"
#~ "systemitem>. En revanche, il n'existe pas de chemin de mise à niveau et "
#~ "les utilisateurs devraient lire les instructions sur le <ulink url=\"&url-"
#~ "wiki;Drupal/Upgrade/From6To7\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "Transitioning from ia32-libs to multiarch"
#~ msgstr "Transition de ia32-libs vers le multiarchitecture"

#~ msgid ""
#~ "Debian &release; now features multiarch, which allows one to install "
#~ "packages from different architectures on the same system. The <systemitem "
#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a transitional "
#~ "package to make use of this new functionality. If you have <systemitem "
#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable "
#~ "multiarch before upgrading this package. Otherwise APT will output the "
#~ "following message:"
#~ msgstr ""
#~ "Debian &release; prend maintenant en charge le multiarchitecture, ce qui "
#~ "permet d'installer des paquets d'une architecture différente sur le même "
#~ "système. <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est "
#~ "maintenant un paquet de transition pour utiliser cette nouvelle "
#~ "fonctionnalité. Si vous avez installé <systemitem role=\"package\">ia32-"
#~ "libs</systemitem>, vous devez activer le multiarchitecture avant de "
#~ "mettre ce paquet à niveau. Autrement, APT affichera le message suivant."

#~ msgid ""
#~ "The following packages have unmet dependencies:\n"
#~ " ia32-libs : Depends: ia32-libs-i386 but it is not installable\n"
#~ "E: Broken packages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont des dépendances manquantes :\n"
#~ " ia32-libs : Dépend de : ia32-libs-i386 mais n'est pas installable\n"
#~ "E: Paquets cassés\n"

#~ msgid ""
#~ "In order to allow installation of i386 packages on an amd64 system, "
#~ "execute the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de permettre l'installation de paquets i386 sur un système amd64, "
#~ "exécutez les commandes suivantes :"

#~ msgid ""
#~ "# dpkg --add-architecture i386\n"
#~ "# apt-get update\n"
#~ msgstr ""
#~ "# dpkg --add-architecture i386\n"
#~ "# apt-get update\n"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Screen"

#~ msgid ""
#~ "The GNU Screen versions in squeeze and wheezy don't use the same "
#~ "communication protocol between the <command>screen</command> client and "
#~ "the <command>SCREEN</command> server. Wheezy's <systemitem role=\"package"
#~ "\">screen</systemitem> package has been patched so that the most "
#~ "important functionality is present even if the versions of "
#~ "<command>screen</command> client and server don't match."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions de GNU Screen présentes dans Squeeze et Wheezy n'utilisent "
#~ "pas le même protocole de communication entre le client <command>screen</"
#~ "command> et le serveur <command>SCREEN</command>. Le paquet <systemitem "
#~ "role=\"package\">screen</systemitem> de Wheezy a été corrigé de façon à "
#~ "ce que la fonctionnalité la plus importante soit présente, même si les "
#~ "versions du client et du serveur <command>screen</command> ne "
#~ "correspondent pas."

#~ msgid ""
#~ "The most prominent functionality which does not work properly when "
#~ "connecting to a Screen session started with squeeze's version of "
#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> with wheezy's version of "
#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> as client is terminal "
#~ "resizing (<literal>WINCH</literal> signal). The workaround is to detach "
#~ "and reattach again to get the size of the terminals inside the screen "
#~ "session adjusted properly."
#~ msgstr ""
#~ "La fonctionnalité la plus importante qui ne fonctionne pas lors de la "
#~ "connexion avec la version Wheezy de <systemitem role=\"package\">screen</"
#~ "systemitem>à une session commencée avec la version Squeeze du client de "
#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> est le redimensionnement "
#~ "du terminal (signal <literal>WINCH</literal>). Le contournement consiste "
#~ "à détacher puis réattacher afin d'ajuster correctement la taille des "
#~ "terminaux dans la session screen."

#~ msgid ""
#~ "Some ncurses-based applications, e.g. <command>aptitude</command> in "
#~ "visual mode, may leave traces of previous contents on the screen.  "
#~ "Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
#~ "keycap></keycombo> solves the issue."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines applications basées sur ncurses, comme <command>aptitude</"
#~ "command> en mode interactif, peuvent laisser des traces du contenu "
#~ "précédent sur l'écran. Appuyer sur <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>L</keycap></keycombo> résout le problème."

#~ msgid ""
#~ "Another (harmless) symptom of such an inter-version connection is "
#~ "<command>screen</command> issuing messages like \"Message 40 of 12376 "
#~ "bytes too small\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un autre effet (sans danger) d'une telle connexion entre versions est "
#~ "l'envoi par screen de message du type « Message 40 of 12376 bytes too "
#~ "small »."

#~ msgid ""
#~ "All these issues vanish as soon as the Screen sessions started with "
#~ "squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> are "
#~ "exited."
#~ msgstr ""
#~ "Tous ces problèmes disparaissent dès que les sessions screen commencées "
#~ "avec la version Squeeze de <systemitem role=\"package\">screen</"
#~ "systemitem> sont terminées."

#~ msgid ""
#~ "See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> in "
#~ "wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez également consulter <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian."
#~ "gz</filename> du paquet <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> "
#~ "de Wheezy."

#~ msgid "Suhosin PHP module"
#~ msgstr "Module PHP Suhosin"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> package has "
#~ "been removed.  If your PHP configuration included the suhosin module, it "
#~ "will fail to load after the PHP upgrade.  Run <command>dpkg --purge php5-"
#~ "suhosin</command> to remove the leftover configuration in <filename>/etc/"
#~ "php5/conf.d/suhosin.ini</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> a été "
#~ "supprimé. Si votre configuration PHP comprenait le module suhosin, son "
#~ "chargement échouera après la mise à niveau de PHP. Lancez <command>dpkg --"
#~ "purge php5-suhosin</command> pour supprimer la configuration restante "
#~ "dans <filename>/etc/php5/conf.d/suhosin.ini</filename>."

#~ msgid "Upgrading mdadm"
#~ msgstr "Mise à niveau de mdadm"

#~ msgid "TODO: Remove for lenny?"
#~ msgstr "TODO: Remove for lenny?"

#~ msgid ""
#~ "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays "
#~ "(<acronym>RAID</acronym>) from the initial ramdisk and during the system "
#~ "initialisation sequence.  Please make sure to read and act upon the "
#~ "instructions in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</"
#~ "filename> after the package has been upgraded <emphasis role=\"strong"
#~ "\">and before you reboot</emphasis>.  The latest version of this file is "
#~ "available at <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/";
#~ "trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it "
#~ "in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "mdadm a maintenant besoin d'un fichier de configuration pour assembler "
#~ "des tables MD (<acronym>RAID</acronym>) à partir du «&nbsp;ramdisk&nbsp;» "
#~ "initial. Veuillez vous assurer de lire et de suivre les instructions dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> après "
#~ "la mise à niveau du paquet <emphasis role=\"strong\">et avant le "
#~ "redémarrage</emphasis>. La dernière version de ce fichier est disponible "
#~ "à <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/";
#~ "README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink> ; veuillez la consulter en cas "
#~ "de problème."

#~ msgid "Boot timing issues"
#~ msgstr "Problèmes de minutage lors de l'amorçage"

#~ msgid ""
#~ "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
#~ "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
#~ "access the server through a remote serial terminal.  There is a chance "
#~ "that, after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be "
#~ "renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you "
#~ "will have to fix the system configuration through a local console.  Also, "
#~ "if the system is rebooted accidentally in the middle of an upgrade there "
#~ "is a chance you will need to recover using a local console."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</"
#~ "command>, il est fortement recommandé de prendre toutes les précautions "
#~ "nécessaires pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série "
#~ "distant. Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau et le "
#~ "redémarrage, les noms de quelques périphériques aient changé (comme "
#~ "décrit en <xref linkend=\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la "
#~ "configuration du système depuis une console locale. Par ailleurs, si le "
#~ "système est redémarré accidentellement au milieu de la mise à niveau, il "
#~ "est possible que vous deviez utiliser une console locale pour réparer le "
#~ "système."

#~ msgid "Device enumeration reordering"
#~ msgstr "Réordonnancement de l'énumération des périphériques"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware "
#~ "discovery may change the order in which devices are discovered on your "
#~ "system on each boot, affecting the device names assigned to them.  For "
#~ "example, if you have two network adapters that are associated with two "
#~ "different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme du noyau en "
#~ "charge de l'identification du matériel peut changer l'ordre dans lequel "
#~ "les périphériques sont trouvés sur le système à chaque démarrage, ce qui "
#~ "affecte le nom qui leur est associé. Par exemple, si vous avez des cartes "
#~ "réseau qui sont associées à deux pilotes différents, les périphériques "
#~ "auxquels eth0 et eth1 se réfèrent peuvent être inversés."

#~ msgid ""
#~ "For network devices, this reordering is normally avoided by the "
#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename> for <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since "
#~ "these rules were already in place in &oldreleasename;, no additional "
#~ "action should be required when upgrading to &releasename; to get the "
#~ "benefit of stable network device names.  Please note, however, that this "
#~ "udev mechanism means that a given network device name is tied to a "
#~ "particular piece of hardware; if you, for instance, exchange ethernet "
#~ "adapters in a deployed &releasename; system, the new adapter will get a "
#~ "new interface name instead of using the existing one.  To reuse an "
#~ "existing device name for new hardware, you will need to delete the "
#~ "associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
#~ "rules</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les périphériques réseau, cette réorganisation est normalement "
#~ "évitée par l'utilisation de définitions dans le fichier <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
#~ "net.rules</filename>. Ces règles étaient déjà en place dans "
#~ "&Oldreleasename;, vous n'avez donc normalement rien besoin de faire lors "
#~ "de la mise à niveau vers &Releasename; pour avoir des noms de "
#~ "périphériques réseau stables. Notez cependant que le mécanisme udev de "
#~ "nommage est lié à un périphérique particulier, et que, par exemple, si "
#~ "vous changez la carte réseau sur un système &Releasename; en "
#~ "fonctionnement, cette carte se verra attribuer une nouvelle interface "
#~ "réseau au lieu d'utiliser l'existante. Afin d'utiliser le même nom pour "
#~ "de nouveaux matériels, vous devrez supprimer les entrées concernées dans "
#~ "<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."

#~ msgid ""
#~ "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade "
#~ "anymore,\n"
#~ "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel "
#~ "upgrade;\n"
#~ "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
#~ "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à "
#~ "niveau.\n"
#~ "Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une "
#~ "mise à niveau du noyau.\n"
#~ "Mais ne prenez pas cela pour argent comptant tant que les mainteneurs de "
#~ "lilo n'ont pas confirmé que\n"
#~ "ce n'était pas nécessaire lors de la mise à niveau du programme "
#~ "d'amorçage.\n"

#~ msgid "Rerun lilo"
#~ msgstr "Réexécuter lilo"

#~ msgid ""
#~ "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
#~ "bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
#~ "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun "
#~ "<command>lilo</command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package"
#~ "\">lilo</systemitem> package will offer to do this for you as part of the "
#~ "upgrade, but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo "
#~ "by hand:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme "
#~ "programme d'amorçage (c'est le programme d'amorçage par défaut pour "
#~ "certaines installations de la version &Oldreleasename;), il est fortement "
#~ "recommandé de réexécuter <command>lilo</command> après la mise à niveau. "
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera "
#~ "de le faire pendant la mise à niveau, mais si vous refusez ou ne voyez "
#~ "pas l'invite, vous devriez lancer lilo vous-même&nbsp;:"

#~ msgid "# /sbin/lilo\n"
#~ msgstr "# /sbin/lilo\n"

#~ msgid ""
#~ "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, "
#~ "as <command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que cela est nécessaire même si vous n'avez pas mis à "
#~ "niveau le noyau du système car la seconde étape de <command>lilo</"
#~ "command> va changer à cause de la mise à niveau du paquet."

#~ msgid ""
#~ "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</"
#~ "filename> and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</"
#~ "literal> in it.  That way the bootloader will always be rerun after a "
#~ "kernel upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez également le contenu du fichier <filename>/etc/kernel-img.conf</"
#~ "filename> et assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</literal> "
#~ "dans celui-ci. Ainsi, le programme d'amorçage sera toujours réexécuté "
#~ "après une mise à niveau du noyau."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review "
#~ "the symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</"
#~ "filename> to <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> "
#~ "and the contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for "
#~ "discrepancies."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez des problèmes lors de l'exécution de <command>lilo</"
#~ "command>, veuillez vérifier les liens symboliques dans <filename>/</"
#~ "filename> ou <filename>/boot</filename> vers <filename>vmlinuz</filename> "
#~ "et <filename>initrd</filename>, ainsi que le contenu du fichier "
#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
#~ "see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The "
#~ "Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations sur les codes d'erreurs de <command>lilo</"
#~ "command>, veuillez consulter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-";
#~ "HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
#~ "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
#~ "system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
#~ "<literal>LI</literal> when booting the system<placeholder type=\"footnote"
#~ "\" id=\"0\"/>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how "
#~ "to recover from this."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez oublié de réexécuter <command>lilo</command> avant le "
#~ "prochain redémarrage ou si le système est redémarré accidentellement "
#~ "avant que vous ne puissiez le faire manuellement, le système peut ne plus "
#~ "démarrer. Au lieu de l'invite lilo, vous ne verrez que <literal>LI</"
#~ "literal> lors de l'amorçage du système<placeholder type=\"footnote\" id="
#~ "\"0\"/>.  Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour savoir comment "
#~ "régler ce problème."

#~ msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau Linux inclus dans &Releasename; ne prend plus en charge "
#~ "cryptoloop"

#~ msgid ""
#~ "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
#~ "included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop "
#~ "need to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau Linux inclus dans Debian &release; ne prend plus en charge "
#~ "cryptoloop. Les installations utilisant cryptoloop doivent migrer vers dm-"
#~ "crypt avant d'effectuer la mise à niveau."

#~ msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
#~ msgstr "Ajouter des sources sur CD et DVD à APT"

#~ msgid ""
#~ "Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
#~ "\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
#~ "largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy "
#~ "the most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
#~ "<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
#~ "\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</"
#~ "command> in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
#~ "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role="
#~ "\"package\">popularity-contest</systemitem>, vous pouvez utiliser "
#~ "<command>popcon-largest-unused</command> pour lister les paquets que vous "
#~ "n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. Vous pouvez également "
#~ "utiliser <command>deborphan</command> ou <command>debfoster</command> "
#~ "pour trouver les paquets obsolètes (consultez <xref linkend=\"obsolete\"/"
#~ ">). Sinon, vous pouvez lancer <command>aptitude</command> en <quote>mode "
#~ "interactif</quote> et trouver les paquets obsolètes dans la section "
#~ "<quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote> ;"

#~ msgid ""
#~ "Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
#~ "(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
#~ "packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
#~ "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
#~ "systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running "
#~ "<literal>wajig size</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas "
#~ "actuellement nécessaires (vous pourrez toujours les réinstaller après la "
#~ "mise à niveau). Vous pouvez lister les paquets prenant le plus d'espace "
#~ "disque avec <command>dpigs</command> (disponible dans le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) ou avec "
#~ "<command>wajig</command> (en exécutant <literal>wajig size</literal>)."

#~ msgid "Upgrading the kernel and udev"
#~ msgstr "Mettre à niveau le noyau et udev"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
#~ "&releasename; requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
#~ "literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
#~ "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
#~ "literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "version in &oldreleasename; will not provide all the functionality "
#~ "expected by the latest kernels, special care must be taken when upgrading "
#~ "to avoid putting your system in an unbootable state."
#~ msgstr ""
#~ "La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de "
#~ "&Releasename; nécessite un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option "
#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> désactivée et les options "
#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
#~ "literal> activées. Sachant que l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
#~ "literal> est activée dans le noyau Debian standard de &Oldreleasename; "
#~ "(version 2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les "
#~ "fonctionnalités attendues par les derniers noyaux, il faut faire très "
#~ "attention lors de la mise à niveau pour garder le système amorçable."

#~ msgid ""
#~ "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure "
#~ "to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
#~ "certain additional permissions to block devices (such as access by the "
#~ "<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
#~ "working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
#~ "loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade "
#~ "the kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is "
#~ "available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer sur le noyau 2.6.26 de &Oldreleasename; avec le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de &Releasename; peut "
#~ "entraîner un échec lors du nommage des périphériques réseau, et aussi "
#~ "lors de l'application de certaines permissions additionnelles sur des "
#~ "périphériques bloc (par exemple les accès du groupe <literal>disk</"
#~ "literal>). Le logiciel semblera marcher, mais certaines règles (par "
#~ "exemple celles basées sur le réseau) ne seront pas effectivement "
#~ "chargées.  Avant de mettre à niveau <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de mettre à niveau le "
#~ "noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera compatible avec "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

#~ msgid "To proceed with the kernel upgrade, run:"
#~ msgstr "Pour effectuer la mise à niveau du noyau, exécutez :"

#~ msgid "# apt-get install linux-image-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
#~ msgstr "# apt-get install linux-image-<replaceable>variante</replaceable>\n"

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
#~ "flavor of kernel package you should install."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pour de l'aide sur la "
#~ "détermination de la variante du paquet de noyau que vous devriez "
#~ "installer."

#~ msgid ""
#~ "The move of some firmware to separate packages in the non-free archive "
#~ "means that it may be necessary to install additional firmware packages "
#~ "after upgrading to the new kernel to support some hardware. Some hardware "
#~ "that was operating correctly before the upgrade might fail to work once "
#~ "the kernel is upgraded. Look out for warning messages from the kernel "
#~ "install or initramfs generation scripts, and make sure the necessary "
#~ "firmware packages are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Certains microprogrammes ont été déplacés dans l'archive non libre, ce "
#~ "qui signifie qu'il peut être nécessaire d'installer des paquets de "
#~ "microprogrammes supplémentaires après la mise à jour du noyau pour "
#~ "prendre en charge certains matériels. Certains matériels qui "
#~ "fonctionnaient correctement avant la mise à niveau risquent de ne plus "
#~ "fonctionner une fois le noyau mis à niveau. Faites attention aux messages "
#~ "d'avertissement d'installation du noyau ou des scripts de création "
#~ "d'initramfs, et vérifiez que les paquets nécessaires sont installés. "

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
#~ "should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of "
#~ "the kernel upgrade, or run it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package"
#~ "\">grub</systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> "
#~ "est lancé lors la mise à niveau du noyau, ou doivent le lancer "
#~ "manuellement."

#~ msgid ""
#~ "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after "
#~ "the reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a aussi des incompatibilités connues entre le vieux noyau et le "
#~ "nouveau paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous "
#~ "avez des problèmes lors du redémarrage avec le nouveau noyau, vous devrez "
#~ "repasser sur l'ancien <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of "
#~ "other incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  You can do this by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Juste après la mise à niveau du noyau, vous devriez aussi installer le "
#~ "nouveau <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser "
#~ "le risque d'incompatibilité entre le vieux udev et le nouveau noyau "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Vous pouvez l'installer en "
#~ "exécutant :"

#~ msgid "# apt-get install udev\n"
#~ msgstr "# apt-get install udev\n"

#~ msgid ""
#~ "If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
#~ "\"upgradingpackages\"/>, please, use <command>script</command> again to "
#~ "log the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the "
#~ "result of the actions described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous enregistrez la mise à niveau comme expliqué dans <xref linkend="
#~ "\"upgradingpackages\"/>, n'oubliez pas d'utiliser de nouveau la commande "
#~ "<command>script</command> pour enregistrer les étapes de la mise a niveau "
#~ "décrites dans <xref linkend=\"upgrading-full\"/> après le redémarrage."

#~ msgid ""
#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
#~ "once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
#~ "> une fois le noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis "
#~ "à niveau."

#~ msgid "Upgrading the kernel"
#~ msgstr "Mettre à niveau le noyau"

#~ msgid ""
#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
#~ "once you have upgraded the kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
#~ "> une fois le noyau mis à niveau."

#~ msgid "Errors running aptitude or apt-get"
#~ msgstr "Erreurs lors de l'utilisation d'aptitude ou d'apt-get"

#~ msgid ""
#~ "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
#~ "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
#~ msgstr ""
#~ "Si une opération utilisant <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
#~ "command> ou <command>dpkg</command> échoue avec l'erreur suivante :"

#~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
#~ msgstr ""
#~ "E: La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de "
#~ "place.\n"

#~ msgid ""
#~ "the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
#~ "removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
#~ "list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
#~ "increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/"
#~ "etc/apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a "
#~ "value that should be sufficient for the upgrade:"
#~ msgstr ""
#~ "l'espace de cache par défaut est insuffisant. Vous pouvez résoudre cela "
#~ "soit en enlevant ou en commentant des lignes dont vous n'avez pas besoin "
#~ "dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, soit en augmentant la "
#~ "taille du cache. La taille du cache peut être augmentée en positionnant "
#~ "<literal>APT::Cache-Limit</literal> dans <filename>/etc/apt/apt.conf</"
#~ "filename>. La commande suivante le positionne à une valeur qui devrait "
#~ "être suffisante pour la mise à niveau :"

#~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
#~ msgstr ""
#~ "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

#~ msgid ""
#~ "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
#~ msgstr ""
#~ "Cela suppose que vous n'avez pas déjà positionné cette variable dans ce "
#~ "fichier."

#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"

#~ msgid ""
#~ "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
#~ "<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the "
#~ "storage format used by the package for local data and there is a "
#~ "possibility of data loss if the upgrade is performed whilst <systemitem "
#~ "role=\"package\">evolution</systemitem> is running. Exiting the "
#~ "application itself may not be sufficient, as various related components "
#~ "will continue to run in the background. To avoid any potential issues, it "
#~ "is recommended that you completely exit your desktop environment before "
#~ "beginning the upgrade to &releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution (client de courrier électronique du bureau Gnome) a été mis à "
#~ "jour de la version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</"
#~ "literal>. Il s'ensuit un changement dans le format utilisé pour stocker "
#~ "les données locales, et donc une possible perte de données si la mise à "
#~ "niveau est effectuée alors que <systemitem role=\"package\">evolution</"
#~ "systemitem> est en cours de fonctionnement. Quitter l'application en tant "
#~ "que tel n'est pas toujours suffisant car de nombreux processus liés vont "
#~ "continuer à fonctionner en arrière-plan. Pour éviter de possibles "
#~ "problèmes, nous vous recommandons de quitter totalement l'environnement "
#~ "graphique avant d'effectuer la mise à niveau vers &Releasename;."

#~ msgid ""
#~ "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
#~ "systemitem> will check whether any related processes are running and will "
#~ "recommend that they be closed. A secondary check for processes will then "
#~ "be performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
#~ "remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to "
#~ "resolve the situation by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant la mise à niveau, <systemitem role=\"package\">evolution</"
#~ "systemitem> vérifiera qu'aucun processus impliqué dans la mise à niveau "
#~ "n'est lancé , et recommandera leur fermeture. Un second tour de "
#~ "vérification suivra, et, si nécessaire, l'utilisateur aura le choix entre "
#~ "tuer les processus restants ou arrêter la mise à niveau afin de résoudre "
#~ "la situation lui-même."

#~ msgid "Upgrade to GRUB 2"
#~ msgstr "Mise à niveau vers GRUB 2"

#~ msgid ""
#~ "During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
#~ "\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
#~ "loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
#~ "&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works "
#~ "on your system before committing to use it permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant la mise à niveau, la question de l'utilisation en chaîne («&nbsp;"
#~ "chainload&nbsp;») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB "
#~ "Legacy comme programme d'amorçage, avec une entrée pour charger GRUB 2 "
#~ "qui s'occupera de démarrer le système &debian;. Cela vous permet de "
#~ "vérifier que GRUB 2 marche sur le système avant de l'utiliser de manière "
#~ "exclusive."

#~ msgid ""
#~ "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
#~ "properly: the chainloading setup is only intended to be used "
#~ "temporarily.  You can do this by running <command>upgrade-from-grub-"
#~ "legacy</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser, le "
#~ "chargement en chaîne n'étant qu'une solution temporaire. Vous pouvez "
#~ "faire le changement par la commande <command>upgrade-from-grub-legacy</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
#~ "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the "
#~ "changes between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes "
#~ "to complex configurations.  If you have not modified your boot loader "
#~ "configuration, you should not need to do anything further."
#~ msgstr ""
#~ "Le manuel de GRUB donne <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/";
#~ "manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">plus d'informations</ulink> "
#~ "sur les différences entre GRUB Legacy et GRUB 2. Certaines peuvent "
#~ "demander des changements dans des configurations complexes. Si vous "
#~ "n'avez pas modifié la configuration du gestionnaire de démarrage, vous ne "
#~ "devriez pas avoir besoin d'aller plus loin."

#~ msgid "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>."
#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>."

#~ msgid "</footnote> for a significant period of time."
#~ msgstr "</footnote> pour un bon moment."

#~ msgid ""
#~ "If the system being upgraded provides critical services for your users or "
#~ "the network<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Si le système mis à niveau fournit des services critiques aux "
#~ "utilisateurs ou au réseau<footnote>"

#~ msgid "Remove conflicting packages"
#~ msgstr "Supprimer les paquets conflictuels"

#~ msgid ""
#~ "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the "
#~ "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be "
#~ "purged prior to the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "� cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">nº 512951</ulink>, le "
#~ "paquet <systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> doit être "
#~ "supprimé complètement ainsi que sa configuration avant la mise à niveau."

#~ msgid "\t# apt-get purge splashy\n"
#~ msgstr "\t# apt-get purge splashy\n"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
#~ "deal with file conflicts if they should occur."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> contient des informations sur la "
#~ "façon de gérer des conflits de fichiers s'ils se produisent."

#~ msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
#~ msgstr "</footnote>. Vous pouvez le faire en lançant :"

#~ msgid "You should reboot the system <footnote>"
#~ msgstr "Vous devriez redémarrer le système <footnote>"

#~ msgid ""
#~ "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring "
#~ "it to load storage device driver modules in the same order they are "
#~ "currently loaded.  However, in light of other changes to the storage "
#~ "subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-"
#~ "transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is "
#~ "recommended instead to use device names that are guaranteed to be stable "
#~ "over time, such as the UUID aliases <footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter cette "
#~ "réorganisation en utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> et en le configurant pour charger les modules des pilotes "
#~ "dans le même ordre que celui dans lequel les périphériques ont été "
#~ "chargés. Cependant, au vu des autres changements apportés au sous-système "
#~ "d'enregistrement du noyau linux (consultez <xref linkend=\"ide-pata-"
#~ "transition\"/>), c'est certainement beaucoup de travail pour rien, et il "
#~ "est préférable d'utiliser les noms de périphériques qui sont garantis "
#~ "stables, comme les alias UUID <footnote>"

#~ msgid ""
#~ "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-"
#~ "UUID identifiers. In these cases you should use the name of the devices, "
#~ "which are already unambiguous and stable."
#~ msgstr ""
#~ "Certains périphériques, par exemple ceux utilisés par crypt, RAID ou LVM "
#~ "ont des identifiants non-UUID stables. Dans ce cas, vous devriez utiliser "
#~ "le nom de ces périphériques, qui sont déjà non ambigus et stables."

#~ msgid ""
#~ "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or "
#~ "LVM device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote> dans le dossier <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou "
#~ "les nom de périphériques LVM dans <filename>/dev/mapper/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
#~ "recover from this."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations "
#~ "sur les méthodes de secours à partir de ce point."

#~ msgid ""
#~ "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
#~ "include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
#~ "means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
#~ "deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
#~ "virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVZ et Linux-Vserver : &debian; &release; sera la dernière version "
#~ "stable qui inclut les technologies de virtualisation du noyau Linux hors "
#~ "de la branche principale. Cela signifie que les solutions OpenVZ et Linux-"
#~ "Vserver vont devenir obsolètes, et que les utilisateurs devraient migrer "
#~ "vers les solutions de virtualisation intégrées en amont à linux-2.6 comme "
#~ "KVM, Linux Container ou Xen ;"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
#~ "Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
#~ "desktop-changes\" /> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display "
#~ "Manager -- version 2.20) sera rendu obsolète par <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem>, qui est une version réécrite. Consultez "
#~ "<xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples "
#~ "informations."

#~ msgid ""
#~ "</footnote>, and will not normally provide other support in the "
#~ "meantime.  Replacing them with available alternatives, if any, is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote> et ne fournira normalement pas d'autre support entre temps. "
#~ "Il vous est recommandé de les remplacer par d'autres logiciels, s'il en "
#~ "existe."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
#~ "suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
#~ "Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
#~ "platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system "
#~ "is the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://";
#~ "plone.org/\" />"
#~ msgstr ""
#~ "le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</"
#~ "systemitem>. Ceci a été fait à la demande de développeurs qui préfèrent "
#~ "utiliser Unified Installer for Linux comme seule plate-forme de "
#~ "déploiement. Le moyen recommandé d'installer Plone sur un système "
#~ "&debian; est donc l'Unified Installer, disponible par téléchargement "
#~ "depuis <ulink url=\"http://plone.org/\"; /> ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability "
#~ "scanning server and its associated libraries and other software.  It has "
#~ "been deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which "
#~ "includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no "
#~ "automatic upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move "
#~ "over your Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to "
#~ "OpenVAS."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, le serveur de scan de "
#~ "vulnérabilité système et ses bibliothèques associés, ainsi que quelques "
#~ "autres logiciels. Il a été rendu obsolète par les logiciels fournis par "
#~ "OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package\">openvas-server</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. "
#~ "Comme il n'y a pas de système de mise à niveau automatique à ce niveau, "
#~ "vous devrez installer OpenVAS et configurer vous-même le service Nessus "
#~ "(utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS ;"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le "
#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> ;"

#~ msgid ""
#~ "Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
#~ "java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
#~ "systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
#~ "jre</systemitem> and associated packages."
#~ msgstr ""
#~ "le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package"
#~ "\">sun-java5-jre</systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-"
#~ "bin</systemitem>, son successeur est Java 6&nbsp;: <systemitem role="
#~ "\"package\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés ;"

#~ msgid ""
#~ "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot "
#~ "time, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer "
#~ "available. It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans "
#~ "&Oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de "
#~ "l'ordinateur n'est plus disponible. Il a été remplacé par <systemitem "
#~ "role=\"package\">plymouth</systemitem>."

#~ msgid "Manually unmarking packages"
#~ msgstr "Démarquer manuellement certains paquets"

#~ msgid ""
#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that "
#~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Pour empêcher <command>apt-get</command> de retirer certains paquets qui "
#~ "étaient installés grâce à des dépendances, vous devez les démarquer "
#~ "manuellement des paquets <emphasis>auto</emphasis> (automatiquement "
#~ "installés)."

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
#~ "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
#~ "<command>aptitude</command> for this."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-get</command> ne fournit pas d'interface pour marquer/gommer "
#~ "les paquets <emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitue "
#~ "pur celà."

#~ msgid ""
#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if "
#~ "you have installed them using a kernel metapackage:"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise à jour vers &release;, vous devrez enlever la marque des "
#~ "images de noyau 2.6 si vous les avez installées en utilisant un méta-"
#~ "paquet de noyau :"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

#~ msgid ""
#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
#~ "aptitude by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez vérifier quels paquets sont marqués comme <emphasis>auto</"
#~ "emphasis> dans aptitude en exécutant :"

#~ msgid "# aptitude search '~i~M'"
#~ msgstr "# aptitude search '~i~M'"

#~ msgid ""
#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Préparez initramfs pour <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"

#~| msgid ""
#~| "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~| "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~| "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~| "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~| "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, or edit the file "
#~| "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~| "line"
#~ msgid ""
#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~ "line"
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <acronym>LILO</acronym> doivent "
#~ "noter que les paramètres par défaut de <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> génèrent désormais un initramfs trop "
#~ "grand pour être chargé par <acronym>LILO</acronym>. Ces utilisateurs "
#~ "devraient soit changer pour <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem>, soit éditer le fichier <filename>/etc/initramfs-tools/"
#~ "initramfs.conf</filename> pour modifier la ligne"

#~ msgid "MODULES=most"
#~ msgstr "MODULES=most"

#~ msgid "to read"
#~ msgstr "et y écrire"

#~ msgid "MODULES=dep"
#~ msgstr "MODULES=dep"

#~ msgid ""
#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
#~ "modules that are required for the particular hardware that it is being "
#~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more "
#~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave "
#~ "the line as"
#~ msgstr ""
#~ "Notez cependant que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> n'installera dans l'image disque en mémoire (« initramfs ») "
#~ "que les modules requis par le matériel présent. Si vous souhaitez un "
#~ "fichier d'amorçage qui fonctionne avec un matériel différent, vous devez "
#~ "laisser la ligne :"

#~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
#~ msgstr "et vérifiez que vous n'utilisez pas <acronym>LILO</acronym>."

#~ msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
#~ msgstr "Utilisation de paquets de <literal>backports.org</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided "
#~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable "
#~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</"
#~ "quote> archive."
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> est un dépôt semi-officiel géré "
#~ "par des mainteneurs &debian; dont l'objectif est de fournir  des paquets "
#~ "récents pour la distribution stable, sous forme de recompilation de "
#~ "paquets de la distribution <quote>testing</quote>."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
#~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
#~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still "
#~ "works.  However, there are a few backports which are made from unstable: "
#~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux "
#~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org."
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> contient des paquets de "
#~ "<quote>testing</quote> dont les numéros de version sont diminués, ce qui "
#~ "permet de préserver les mises à jour des <quote>rétroportages</quote> de "
#~ "&Oldreleasename; vers &Releasename;. Cependant, certains de ces paquets "
#~ "ont été construits à partir d'unstable (mises à jour de sécurité et les "
#~ "exceptions suivantes : Firefox, le noyau, OpenOffice.org et X.Org)."

#~| msgid ""
#~| "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~| "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~| "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~| "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~| "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~| "should be able to do a safe dist-upgrade too.  See the <ulink url="
#~| "\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\";>backports FAQ</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~ "&Releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~ "should be able to do a safe dist-upgrade too."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'utilisez aucune de ces exceptions, vous pouvez effectuer la "
#~ "mise à niveau vers &releasename; sans problème. Si vous utilisez une de "
#~ "ces exceptions, vous devriez régler <literal>Pin-Priority</literal> (voir "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporairement sur "
#~ "<literal>1001</literal> pour tous les paquets de &releasename;, ce qui "
#~ "devrait vous permettre d'effectuer un <quote>dist-upgrade</quote> de "
#~ "manière sûre."

#~ msgid ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
Index: issues.po
===================================================================
--- issues.po	(révision 10541)
+++ issues.po	(révision 10568)
@@ -14,8 +14,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-12-14 14:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-14 13:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-31 12:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-31 13:01+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -99,13 +99,75 @@
 "actuelles de Chromium pour stable. Iceweasel et Icedove seront également "
 "maintenus à jour en reconstruisant les versions ESR actuelles pour stable."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:42
+msgid ""
+"Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
+"systemitem>, introduced in &Releasename;, helps to track security support "
+"status of installed packages."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le paquet <systemitem role=\"package\">debian-security-"
+"support</systemitem>, introduit dans &Releasename;, aide à suivre le statut "
+"de la prise en charge du suivi de sécurité des paquets installés."
+
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/issues.dbk:45
+#: en/issues.dbk:49
+msgid "OpenSSH server defaults to \"PermitRootLogin without-password\""
+msgstr ""
+"Le serveur OpenSSH est réglé par défaut sur \"PermitRootLogin without-"
+"password\""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:52
+msgid ""
+"In an attempt to harden the default setup, the <systemitem role=\"package"
+"\">openssh-server</systemitem> configuration will now default to "
+"\"PermitRootLogin without-password\".  If you rely on password "
+"authentication for the <literal>root</literal> user, you may be affected by "
+"this change."
+msgstr ""
+"Afin de renforcer l'installation par défaut, la configuration de <systemitem "
+"role=\"package\">openssh-server</systemitem> est maintenant réglée à "
+"\"PermitRootLogin without-password\" par défaut. Si vous utilisez "
+"l'authentification par mot de passe pour l'utilisateur <literal>root</"
+"literal>, vous pourriez être affecté par ce changement."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:59
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> will attempt to "
+"detect such cases and increase the priority of its debconf prompt."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> essaiera de "
+"détecter de tels cas et augmentera la priorité de son invite debconf."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:64
+msgid ""
+"If you want to keep password authentication for the <literal>root</literal> "
+"user, you can also preseed this question by using:"
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez conserver l'authentification par mot de passe pour "
+"l'utilisateur <literal>root</literal>, vous pouvez également pré-répondre à "
+"cette question en utilisant :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
+#: en/issues.dbk:68
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
+"    "
+msgstr ""
+"$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
+"    "
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: en/issues.dbk:74
 msgid "Puppet 2.7 / 3.7 compatibility"
 msgstr "Compatibilité de Puppet 2.7 et 3.7"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/issues.dbk:48
+#: en/issues.dbk:77
 msgid ""
 "If you are using Puppet, please be aware that Puppet 3.7 is not backwards "
 "compatible with Puppet 2.7.  Among other things, the scoping rules have "
@@ -399,15 +461,19 @@
 "(\"optional\") listés dans <filename>/etc/fstab</filename>, tels que les "
 "disques réseau non critiques, aient l'option \"noauto\" ou \"nofail\". "
 
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/issues.dbk:231
-msgid "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:257
+#| msgid ""
+#| "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)"
+msgid ""
+"Some systemd services may require a kernel configured with "
+"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (non-standard setups)"
 msgstr ""
-"Udev dans Jessie nécessite un noyau avec CONFIG_DEVTMPFS=y (configurations "
-"non standard)"
+"Certains services systemd pourraient nécessiter un noyau configuré avec "
+"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (configurations non standard)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><note><para>
-#: en/issues.dbk:234
+#: en/issues.dbk:261 en/issues.dbk:289
 msgid ""
 "This section is only for people, who compile their own kernel.  If you use "
 "the kernels compiled by Debian, you can disregard this section."
@@ -416,8 +482,44 @@
 "vous utilisez les noyaux compilés par Debian, vous pouvez ignorer cette "
 "section."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:267
+msgid ""
+"Some systemd enabled services may require that your kernel is compiled with "
+"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y.  Therefore we recommend that you ensure "
+"your custom kernel is recompiled with the specified option enabled.  Such "
+"service files will often contain at least one of:"
+msgstr ""
+"Certains services systemd activés pourraient nécessiter que votre noyau soit "
+"compilé avec CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y. Nous vous recommandons donc "
+"de recompiler votre noyau en activant cette option. De tels fichiers de "
+"service contiendront souvent au moins l'un des éléments suivants :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: en/issues.dbk:274
+#, no-wrap
+msgid ""
+"PrivateTmp=yes\n"
+"PrivateDevices=yes\n"
+"PrivateNetwork=yes\n"
+"ProtectSystem=yes\n"
+"  "
+msgstr ""
+"PrivateTmp=yes\n"
+"PrivateDevices=yes\n"
+"PrivateNetwork=yes\n"
+"ProtectSystem=yes\n"
+"  "
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: en/issues.dbk:286
+msgid "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)"
+msgstr ""
+"Udev dans Jessie nécessite un noyau avec CONFIG_DEVTMPFS=y (configurations "
+"non standard)"
+
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/issues.dbk:240
+#: en/issues.dbk:295
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> package in Jessie "
 "requires a kernel compiled with \"CONFIG_DEVTMPFS=y\".  Please ensure your "

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: